]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-09-09 20:54+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
25#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:295
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:298
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:300
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings globbed: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:328
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:333
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:341
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1297
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1451
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1528
108msgid "Package files:"
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pacotes Marcados: "
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(não encontrado)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " Instalado: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(nenhum)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " Marcação do Pacote: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " Tabela de Versão:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1726
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
199" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
200" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
201" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
202"\n"
203"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
204"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
205"neles\n"
206"\n"
207"Comandos:\n"
208" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
209" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
210" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
211" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
212" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
213" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
214" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
215" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
216" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
217" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
218" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
220" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
221" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
222" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
223"\n"
224"Opções:\n"
225" -h Este texto de ajuda.\n"
226" -p=? A cache de pacotes.\n"
227" -s=? A cache de fontes.\n"
228" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
229" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
230" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
231" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
232"tmp\n"
233"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237msgstr ""
238"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "os argumentos não estão em pares"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
268"\n"
269"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
270"\n"
271"Comandos:\n"
272" shell - Modo shell\n"
273" dump - Mostrar a configuração\n"
274"\n"
275"Opções:\n"
276" -h Este texto de ajuda.\n"
277" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
278" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
300"\n"
301"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
302"e informação de template de pacotes debian.\n"
303"\n"
304"Opções:\n"
305" -h Este texto de ajuda\n"
306" -t Definir o directório temporário\n"
307" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
308" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro ao processar o directório %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
387" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
388" contents caminho\n"
389" release caminho\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
394"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
395"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
398" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
399"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
400"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
401"\n"
402"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
403"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
404"especificar um ficheiro override de fontes\n"
405"\n"
406"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
407"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
408"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
409"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
410"repositório Debian :\n"
411" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413"\n"
414"Opções:\n"
415" -h Este texto de ajuda\n"
416" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
417" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
418" -q Silencioso\n"
419" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
420" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
421" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
422" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
423" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426msgid "No selections matched"
427msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
428
429#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430#, c-format
431msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:43
435#, c-format
436msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:61
440#, c-format
441msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:72
445msgid ""
446"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447"remove and re-create the database."
448msgstr ""
449"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
450"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:77
453#, c-format
454msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459#, c-format
460msgid "Failed to stat %s"
461msgstr "Falha stat %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:238
464msgid "Archive has no control record"
465msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:444
468msgid "Unable to get a cursor"
469msgstr "Não foi possível obter um cursor"
470
471#: ftparchive/writer.cc:76
472#, c-format
473msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:81
477#, c-format
478msgid "W: Unable to stat %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:132
482msgid "E: "
483msgstr "E: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:134
486msgid "W: "
487msgstr "W: "
488
489#: ftparchive/writer.cc:141
490msgid "E: Errors apply to file "
491msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
492
493#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494#, c-format
495msgid "Failed to resolve %s"
496msgstr "Falhou resolver %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:170
499msgid "Tree walking failed"
500msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
501
502#: ftparchive/writer.cc:195
503#, c-format
504msgid "Failed to open %s"
505msgstr "Falhou abrir %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:254
508#, c-format
509msgid " DeLink %s [%s]\n"
510msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512#: ftparchive/writer.cc:262
513#, c-format
514msgid "Failed to readlink %s"
515msgstr "Falhou o readlink %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:266
518#, c-format
519msgid "Failed to unlink %s"
520msgstr "Falhou o unlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:273
523#, c-format
524msgid "*** Failed to link %s to %s"
525msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:283
528#, c-format
529msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
531
532#: ftparchive/writer.cc:387
533msgid "Archive had no package field"
534msgstr "Arquivo não possuía campo package"
535
536#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537#, c-format
538msgid " %s has no override entry\n"
539msgstr " %s não possui entrada override\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542#, c-format
543msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:620
547#, c-format
548msgid " %s has no source override entry\n"
549msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:624
552#, c-format
553msgid " %s has no binary override entry either\n"
554msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/contents.cc:321
557#, c-format
558msgid "Internal error, could not locate member %s"
559msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
560
561#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "Não foi possível abrir %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:72
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:102
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:195
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "Falhou criar FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:198
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "Falhou o fork"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:212
613msgid "Compress child"
614msgstr "Compactar filho"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:235
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:286
622msgid "Failed to create subprocess IPC"
623msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:321
626msgid "Failed to exec compressor "
627msgstr "Falhou executar compactador "
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:360
630msgid "decompressor"
631msgstr "descompactador"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:403
634msgid "IO to subprocess/file failed"
635msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:455
638msgid "Failed to read while computing MD5"
639msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:472
642#, c-format
643msgid "Problem unlinking %s"
644msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647#, c-format
648msgid "Failed to rename %s to %s"
649msgstr "Falhou renomear %s para %s"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:127
652msgid "Y"
653msgstr "S"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
656#, c-format
657msgid "Regex compilation error - %s"
658msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:244
661msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:334
665#, c-format
666msgid "but %s is installed"
667msgstr "mas %s está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670#, c-format
671msgid "but %s is to be installed"
672msgstr "mas %s está para ser instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:343
675msgid "but it is not installable"
676msgstr "mas não é instalável"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:345
679msgid "but it is a virtual package"
680msgstr "mas é um pacote virtual"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:348
683msgid "but it is not installed"
684msgstr "mas não está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:348
687msgid "but it is not going to be installed"
688msgstr "mas não vai ser instalado"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:353
691msgid " or"
692msgstr " ou"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:382
695msgid "The following NEW packages will be installed:"
696msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:408
699msgid "The following packages will be REMOVED:"
700msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:430
703msgid "The following packages have been kept back:"
704msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:451
707msgid "The following packages will be upgraded:"
708msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:472
711msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:492
715msgid "The following held packages will be changed:"
716msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:545
719#, c-format
720msgid "%s (due to %s) "
721msgstr "%s (devido a %s) "
722
723#: cmdline/apt-get.cc:553
724msgid ""
725"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727msgstr ""
728"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
729"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:584
732#, c-format
733msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:588
737#, c-format
738msgid "%lu reinstalled, "
739msgstr "%lu reinstalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:590
742#, c-format
743msgid "%lu downgraded, "
744msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:592
747#, c-format
748msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:596
752#, c-format
753msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:670
757msgid "Correcting dependencies..."
758msgstr "A corrigir dependências..."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:673
761msgid " failed."
762msgstr " falhou."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:676
765msgid "Unable to correct dependencies"
766msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:679
769msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:681
773msgid " Done"
774msgstr " Feito"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:685
777msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
779
780#: cmdline/apt-get.cc:688
781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:710
785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:714
789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:721
793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
795
796#: cmdline/apt-get.cc:723
797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:776
805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:785
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
811
812#: cmdline/apt-get.cc:796
813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
824
825#: cmdline/apt-get.cc:837
826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:842
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:845
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:850
841#, c-format
842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843msgstr ""
844"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:853
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
852#, c-format
853msgid "Couldn't determine free space in %s"
854msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:874
857#, c-format
858msgid "You don't have enough free space in %s."
859msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
864
865#: cmdline/apt-get.cc:892
866msgid "Yes, do as I say!"
867msgstr "Sim, faça como eu digo!"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:894
870#, c-format
871msgid ""
872"You are about to do something potentially harmful.\n"
873"To continue type in the phrase '%s'\n"
874" ?] "
875msgstr ""
876"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
877"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
878" ?] "
879
880#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
881msgid "Abort."
882msgstr "Abortado."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:915
885msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
887
888#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
889#, c-format
890msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891msgstr "Falhou obter %s %s\n"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1005
894msgid "Some files failed to download"
895msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898msgid "Download complete and in download only mode"
899msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1012
902msgid ""
903"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904"missing?"
905msgstr ""
906"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
907"ou tente com --fix-missing?"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1016
910msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1021
914msgid "Unable to correct missing packages."
915msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1022
918msgid "Aborting install."
919msgstr "A abortar a instalação."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1056
922#, c-format
923msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1066
927#, c-format
928msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1084
932#, c-format
933msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1095
937#, c-format
938msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1107
942msgid " [Installed]"
943msgstr " [Instalado]"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1112
946msgid "You should explicitly select one to install."
947msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1117
950#, c-format
951msgid ""
952"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954"is only available from another source\n"
955msgstr ""
956"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
957"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
958"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1136
961msgid "However the following packages replace it:"
962msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1139
965#, c-format
966msgid "Package %s has no installation candidate"
967msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1159
970#, c-format
971msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972msgstr ""
973"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
974"feito.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1167
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1196
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1198
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1204
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1310
997#, c-format
998msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999msgstr ""
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1348
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1361
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1413
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1445
1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
1017msgstr ""
1018"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1019"necessários:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1447
1022msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1452
1026msgid ""
1027"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029msgstr ""
1030"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1031"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1032
1033#.
1034#. if (Packages == 1)
1035#. {
1036#. c1out << endl;
1037#. c1out <<
1038#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040#. "that package should be filed.") << endl;
1041#. }
1042#.
1043#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1459
1048msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1478
1052msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1533
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find task %s"
1058msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1061#, c-format
1062msgid "Couldn't find package %s"
1063msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1671
1066#, c-format
1067msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1702
1071#, c-format
1072msgid "%s set to manually installed.\n"
1073msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1715
1076msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1718
1080msgid ""
1081"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082"solution)."
1083msgstr ""
1084"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1085"(ou especifique uma solução)."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1730
1088msgid ""
1089"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092"or been moved out of Incoming."
1093msgstr ""
1094"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1095"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1096"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1097"criados ou foram movidos do Incoming."
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1748
1100msgid "Broken packages"
1101msgstr "Pacotes estragados"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1777
1104msgid "The following extra packages will be installed:"
1105msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1866
1108msgid "Suggested packages:"
1109msgstr "Pacotes sugeridos:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1867
1112msgid "Recommended packages:"
1113msgstr "Pacotes recomendados:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1896
1116msgid "Calculating upgrade... "
1117msgstr "A calcular a actualização... "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120msgid "Failed"
1121msgstr "Falhou"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1904
1124msgid "Done"
1125msgstr "Pronto"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1128msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2079
1132msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1136#, c-format
1137msgid "Unable to find a source package for %s"
1138msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2158
1141#, c-format
1142msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2186
1146#, c-format
1147msgid "You don't have enough free space in %s"
1148msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2192
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1153msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2195
1156#, c-format
1157msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1158msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2201
1161#, c-format
1162msgid "Fetch source %s\n"
1163msgstr "Obter código fonte %s\n"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2232
1166msgid "Failed to fetch some archives."
1167msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2260
1170#, c-format
1171msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1172msgstr ""
1173"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2272
1176#, c-format
1177msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2273
1181#, c-format
1182msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2290
1186#, c-format
1187msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2309
1191msgid "Child process failed"
1192msgstr "O processo filho falhou"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2325
1195msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196msgstr ""
1197"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1198"compilação"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2353
1201#, c-format
1202msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203msgstr ""
1204"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2373
1207#, c-format
1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2425
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1218"pôde ser encontrado"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2478
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1227"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2514
1230#, c-format
1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1234"demasiado novo"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2541
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2555
1242#, c-format
1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2559
1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2591
1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "Módulos Suportados:"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2632
1255#, fuzzy
1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271" purge - Remove packages and config files\n"
1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1299" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1300" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301"\n"
1302"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
1303"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1304"são update e install.\n"
1305"\n"
1306"Comandos:\n"
1307" update - Obter novas listas de pacotes\n"
1308" upgrade - Executar uma actualização\n"
1309" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1310" remove - Remover pacotes\n"
1311" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1312" purge - Remover e purgar pacotes\n"
1313" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1314" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1315"fonte\n"
1316" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1318" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
1319" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
1320" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Este texto de ajuda\n"
1324" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1325" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1326" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1327" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1328" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1329" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1330" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1331" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1332" -b Compilar o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1333" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1334" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1335" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1336" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
1338"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2799
1342msgid ""
1343"NOTE: This is only a simulation!\n"
1344" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1347msgstr ""
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:55
1350msgid "Hit "
1351msgstr "Hit "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:79
1354msgid "Get:"
1355msgstr "Obter:"
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:110
1358msgid "Ign "
1359msgstr "Ign "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:114
1362msgid "Err "
1363msgstr "Err "
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:135
1366#, c-format
1367msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:225
1371#, c-format
1372msgid " [Working]"
1373msgstr " [A trabalhar]"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:271
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Media change: please insert the disc labeled\n"
1379" '%s'\n"
1380"in the drive '%s' and press enter\n"
1381msgstr ""
1382"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1383" '%s'\n"
1384"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1385
1386#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387msgid "Unknown package record!"
1388msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1389
1390#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391msgid ""
1392"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393"\n"
1394"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395"to indicate what kind of file it is.\n"
1396"\n"
1397"Options:\n"
1398" -h This help text\n"
1399" -s Use source file sorting\n"
1400" -c=? Read this configuration file\n"
1401" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402msgstr ""
1403"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1404"\n"
1405"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1406"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1407"\n"
1408"Opções:\n"
1409" -h Este texto de ajuda\n"
1410" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1411" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1412" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1413"tmp\n"
1414
1415#: dselect/install:32
1416msgid "Bad default setting!"
1417msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1418
1419#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420#: dselect/install:105 dselect/update:45
1421msgid "Press enter to continue."
1422msgstr "Carregue em enter para continuar."
1423
1424#: dselect/install:91
1425msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1427
1428# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430# at only 80 characters per line, if possible.
1431#: dselect/install:101
1432msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
1434
1435#: dselect/install:102
1436msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1438
1439#: dselect/install:103
1440msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1442
1443#: dselect/install:104
1444msgid ""
1445"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446msgstr ""
1447"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1448"nstalar novamente"
1449
1450#: dselect/update:30
1451msgid "Merging available information"
1452msgstr "A juntar a informação disponível"
1453
1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455msgid "Failed to create pipes"
1456msgstr "Falhou a criação de pipes"
1457
1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459msgid "Failed to exec gzip "
1460msgstr "Falhou executar gzip "
1461
1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463msgid "Corrupted archive"
1464msgstr "Arquivo corrompido"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1471#, c-format
1472msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1474
1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476msgid "Invalid archive signature"
1477msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1478
1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480msgid "Error reading archive member header"
1481msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1482
1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484msgid "Invalid archive member header"
1485msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488msgid "Archive is too short"
1489msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492msgid "Failed to read the archive headers"
1493msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1494
1495#: apt-inst/filelist.cc:380
1496msgid "DropNode called on still linked node"
1497msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1498
1499#: apt-inst/filelist.cc:412
1500msgid "Failed to locate the hash element!"
1501msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1502
1503#: apt-inst/filelist.cc:459
1504msgid "Failed to allocate diversion"
1505msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1506
1507#: apt-inst/filelist.cc:464
1508msgid "Internal error in AddDiversion"
1509msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:477
1512#, c-format
1513msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1514msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:506
1517#, c-format
1518msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1519msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:549
1522#, c-format
1523msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1524msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1525
1526#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1527#, c-format
1528msgid "Failed to write file %s"
1529msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1530
1531#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1532#, c-format
1533msgid "Failed to close file %s"
1534msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1537#, c-format
1538msgid "The path %s is too long"
1539msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:124
1542#, c-format
1543msgid "Unpacking %s more than once"
1544msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:134
1547#, c-format
1548msgid "The directory %s is diverted"
1549msgstr "O directório %s é desviado"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:144
1552#, c-format
1553msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1554msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1557msgid "The diversion path is too long"
1558msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:240
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1563msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:280
1566msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:284
1570msgid "The path is too long"
1571msgstr "O caminho é demasiado longo"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:414
1574#, c-format
1575msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:431
1579#, c-format
1580msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1584#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1586#, c-format
1587msgid "Unable to read %s"
1588msgstr "Não foi possível ler %s"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:491
1591#, c-format
1592msgid "Unable to stat %s"
1593msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596#, c-format
1597msgid "Failed to remove %s"
1598msgstr "Falhou remover %s"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601#, c-format
1602msgid "Unable to create %s"
1603msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606#, c-format
1607msgid "Failed to stat %sinfo"
1608msgstr "Falhou stat %sinfo."
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612msgstr ""
1613"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1614
1615#. Build the status cache
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1619msgid "Reading package lists"
1620msgstr "A ler as listas de pacotes"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1623#, c-format
1624msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1625msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1629msgid "Internal error getting a package name"
1630msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1633msgid "Reading file listing"
1634msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1640"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641"package!"
1642msgstr ""
1643"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1644"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1645"do pacote!"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1648#, c-format
1649msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1650msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1653msgid "Internal error getting a node"
1654msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1657#, c-format
1658msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1659msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1662msgid "The diversion file is corrupted"
1663msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1667#, c-format
1668msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1669msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1672msgid "Internal error adding a diversion"
1673msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1676msgid "The pkg cache must be initialized first"
1677msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1680#, c-format
1681msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1682msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1685#, c-format
1686msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1687msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690#, c-format
1691msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1692msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695#, c-format
1696msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1697msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1698
1699#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700#, c-format
1701msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705#, c-format
1706msgid "Couldn't change to %s"
1707msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710msgid "Internal error, could not locate member"
1711msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714msgid "Failed to locate a valid control file"
1715msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718msgid "Unparsable control file"
1719msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:114
1722#, c-format
1723msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:123
1727msgid ""
1728"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729"cannot be used to add new CD-ROMs"
1730msgstr ""
1731"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1732"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:131
1735msgid "Wrong CD-ROM"
1736msgstr "CD errado"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:166
1739#, c-format
1740msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1742
1743#: methods/cdrom.cc:171
1744msgid "Disk not found."
1745msgstr "Disco não encontrado."
1746
1747#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748msgid "File not found"
1749msgstr "Ficheiro não encontrado"
1750
1751#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753msgid "Failed to stat"
1754msgstr "Falhou o stat"
1755
1756#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757msgid "Failed to set modification time"
1758msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1759
1760#: methods/file.cc:44
1761msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1763
1764#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765#: methods/ftp.cc:162
1766msgid "Logging in"
1767msgstr "A identificar-se no sistema"
1768
1769#: methods/ftp.cc:168
1770msgid "Unable to determine the peer name"
1771msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1772
1773#: methods/ftp.cc:173
1774msgid "Unable to determine the local name"
1775msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1776
1777#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778#, c-format
1779msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:210
1783#, c-format
1784msgid "USER failed, server said: %s"
1785msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:217
1788#, c-format
1789msgid "PASS failed, server said: %s"
1790msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:237
1793msgid ""
1794"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795"is empty."
1796msgstr ""
1797"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1798"ftp::ProxyLogin está vazio."
1799
1800#: methods/ftp.cc:265
1801#, c-format
1802msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:291
1806#, c-format
1807msgid "TYPE failed, server said: %s"
1808msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1811msgid "Connection timeout"
1812msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1813
1814#: methods/ftp.cc:335
1815msgid "Server closed the connection"
1816msgstr "O servidor fechou a ligação"
1817
1818#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1819msgid "Read error"
1820msgstr "Erro de leitura"
1821
1822#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1823msgid "A response overflowed the buffer."
1824msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1825
1826#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1827msgid "Protocol corruption"
1828msgstr "Corrupção de protocolo"
1829
1830#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1831msgid "Write error"
1832msgstr "Erro de escrita"
1833
1834#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1835msgid "Could not create a socket"
1836msgstr "Não foi possível criar um socket"
1837
1838#: methods/ftp.cc:698
1839msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1840msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1841
1842#: methods/ftp.cc:704
1843msgid "Could not connect passive socket."
1844msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1845
1846#: methods/ftp.cc:722
1847msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1849
1850#: methods/ftp.cc:736
1851msgid "Could not bind a socket"
1852msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1853
1854#: methods/ftp.cc:740
1855msgid "Could not listen on the socket"
1856msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:747
1859msgid "Could not determine the socket's name"
1860msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1861
1862#: methods/ftp.cc:779
1863msgid "Unable to send PORT command"
1864msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1865
1866#: methods/ftp.cc:789
1867#, c-format
1868msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1870
1871#: methods/ftp.cc:798
1872#, c-format
1873msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1875
1876#: methods/ftp.cc:818
1877msgid "Data socket connect timed out"
1878msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1879
1880#: methods/ftp.cc:825
1881msgid "Unable to accept connection"
1882msgstr "Impossível aceitar ligação"
1883
1884#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1885msgid "Problem hashing file"
1886msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1887
1888#: methods/ftp.cc:877
1889#, c-format
1890msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1892
1893#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894msgid "Data socket timed out"
1895msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1896
1897#: methods/ftp.cc:922
1898#, c-format
1899msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1901
1902#. Get the files information
1903#: methods/ftp.cc:997
1904msgid "Query"
1905msgstr "Pesquisa"
1906
1907#: methods/ftp.cc:1109
1908msgid "Unable to invoke "
1909msgstr "Não foi possível invocar "
1910
1911#: methods/connect.cc:70
1912#, c-format
1913msgid "Connecting to %s (%s)"
1914msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1915
1916#: methods/connect.cc:81
1917#, c-format
1918msgid "[IP: %s %s]"
1919msgstr "[IP: %s %s]"
1920
1921#: methods/connect.cc:90
1922#, c-format
1923msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1925
1926#: methods/connect.cc:96
1927#, c-format
1928msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1930
1931#: methods/connect.cc:104
1932#, c-format
1933msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1935
1936#: methods/connect.cc:119
1937#, c-format
1938msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1940
1941#. We say this mainly because the pause here is for the
1942#. ssh connection that is still going
1943#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s"
1946msgstr "A ligar a %s"
1947
1948#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1949#, c-format
1950msgid "Could not resolve '%s'"
1951msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1952
1953#: methods/connect.cc:190
1954#, c-format
1955msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1957
1958#: methods/connect.cc:193
1959#, c-format
1960msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1962
1963#: methods/connect.cc:240
1964#, c-format
1965msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
1967
1968#: methods/gpgv.cc:71
1969#, c-format
1970msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:107
1974msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1975msgstr ""
1976"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1977
1978#: methods/gpgv.cc:223
1979msgid ""
1980"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1981msgstr ""
1982"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1983"digital da chave?!"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:228
1986msgid "At least one invalid signature was encountered."
1987msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1988
1989#: methods/gpgv.cc:232
1990#, c-format
1991msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1992msgstr ""
1993"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1994"instalado?)"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:237
1997msgid "Unknown error executing gpgv"
1998msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2001msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:285
2005msgid ""
2006"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007"available:\n"
2008msgstr ""
2009"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2010"não está disponível:\n"
2011
2012#: methods/gzip.cc:64
2013#, c-format
2014msgid "Couldn't open pipe for %s"
2015msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2016
2017#: methods/gzip.cc:109
2018#, c-format
2019msgid "Read error from %s process"
2020msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2021
2022#: methods/http.cc:379
2023msgid "Waiting for headers"
2024msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2025
2026#: methods/http.cc:525
2027#, c-format
2028msgid "Got a single header line over %u chars"
2029msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2030
2031#: methods/http.cc:533
2032msgid "Bad header line"
2033msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2034
2035#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2036msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2037msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2038
2039#: methods/http.cc:588
2040msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2042
2043#: methods/http.cc:603
2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2045msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2046
2047#: methods/http.cc:605
2048msgid "This HTTP server has broken range support"
2049msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2050
2051#: methods/http.cc:629
2052msgid "Unknown date format"
2053msgstr "Formato de data desconhecido"
2054
2055#: methods/http.cc:782
2056msgid "Select failed"
2057msgstr "A selecção falhou"
2058
2059#: methods/http.cc:787
2060msgid "Connection timed out"
2061msgstr "O tempo da ligação expirou"
2062
2063#: methods/http.cc:810
2064msgid "Error writing to output file"
2065msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2066
2067#: methods/http.cc:841
2068msgid "Error writing to file"
2069msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2070
2071#: methods/http.cc:869
2072msgid "Error writing to the file"
2073msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2074
2075#: methods/http.cc:883
2076msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2077msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2078
2079#: methods/http.cc:885
2080msgid "Error reading from server"
2081msgstr "Erro ao ler do servidor"
2082
2083#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2084msgid "Failed to truncate file"
2085msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2086
2087#: methods/http.cc:1141
2088msgid "Bad header data"
2089msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2090
2091#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2092msgid "Connection failed"
2093msgstr "A ligação falhou"
2094
2095#: methods/http.cc:1305
2096msgid "Internal error"
2097msgstr "Erro interno"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100msgid "Can't mmap an empty file"
2101msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104#, c-format
2105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2109#, c-format
2110msgid ""
2111"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2112"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2113msgstr ""
2114
2115#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2116#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2117#, c-format
2118msgid "%lid %lih %limin %lis"
2119msgstr ""
2120
2121#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2122#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2123#, c-format
2124msgid "%lih %limin %lis"
2125msgstr ""
2126
2127#. min means minutes, s means seconds
2128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2129#, c-format
2130msgid "%limin %lis"
2131msgstr ""
2132
2133#. s means seconds
2134#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2135#, c-format
2136msgid "%lis"
2137msgstr ""
2138
2139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2140#, c-format
2141msgid "Selection %s not found"
2142msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2145#, c-format
2146msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2150#, c-format
2151msgid "Opening configuration file %s"
2152msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2155#, c-format
2156msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2157msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2160#, c-format
2161msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2162msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2165#, c-format
2166msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2167msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2170#, c-format
2171msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2172msgstr ""
2173"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196#, c-format
2197msgid "%c%s... Error!"
2198msgstr "%c%s... Erro !"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201#, c-format
2202msgid "%c%s... Done"
2203msgstr "%c%s... Pronto"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206#, c-format
2207msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212#, c-format
2213msgid "Command line option %s is not understood"
2214msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217#, c-format
2218msgid "Command line option %s is not boolean"
2219msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222#, c-format
2223msgid "Option %s requires an argument."
2224msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2225
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227#, c-format
2228msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232#, c-format
2233msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237#, c-format
2238msgid "Option '%s' is too long"
2239msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242#, c-format
2243msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247#, c-format
2248msgid "Invalid operation %s"
2249msgstr "Operação %s inválida"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252#, c-format
2253msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2257#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2258#, c-format
2259msgid "Unable to change to %s"
2260msgstr "Impossível mudar para %s"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2263msgid "Failed to stat the cdrom"
2264msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2267#, c-format
2268msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269msgstr ""
2270"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273#, c-format
2274msgid "Could not open lock file %s"
2275msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278#, c-format
2279msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280msgstr ""
2281"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2282"nfs"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285#, c-format
2286msgid "Could not get lock %s"
2287msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290#, c-format
2291msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2295#, c-format
2296msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300#, fuzzy, c-format
2301#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302msgid "Sub-process %s received signal %u."
2303msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2306#, c-format
2307msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2311#, c-format
2312msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2316#, c-format
2317msgid "Could not open file %s"
2318msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2321#, c-format
2322msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2326#, c-format
2327msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2331msgid "Problem closing the file"
2332msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2335msgid "Problem unlinking the file"
2336msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2339msgid "Problem syncing the file"
2340msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2343msgid "Empty package cache"
2344msgstr "Cache de pacotes vazia"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2347msgid "The package cache file is corrupted"
2348msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2351msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2355#, c-format
2356msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2360msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364msgid "Depends"
2365msgstr "Depende"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368msgid "PreDepends"
2369msgstr "Pré-Depende"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Suggests"
2373msgstr "Sugere"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376msgid "Recommends"
2377msgstr "Recomenda"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380msgid "Conflicts"
2381msgstr "Em Conflito"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Replaces"
2385msgstr "Substitui"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2388msgid "Obsoletes"
2389msgstr "Obsoleta"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2392msgid "Breaks"
2393msgstr "Estraga"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2396msgid "Enhances"
2397msgstr ""
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400msgid "important"
2401msgstr "importante"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "required"
2405msgstr "necessário"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "standard"
2409msgstr "padrão"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2412msgid "optional"
2413msgstr "opcional"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2416msgid "extra"
2417msgstr "extra"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2420msgid "Building dependency tree"
2421msgstr "A construir árvore de dependências"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:124
2424msgid "Candidate versions"
2425msgstr "Versões candidatas"
2426
2427#: apt-pkg/depcache.cc:153
2428msgid "Dependency generation"
2429msgstr "Geração de dependências"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432msgid "Reading state information"
2433msgstr "A ler a informação de estado"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:221
2436#, c-format
2437msgid "Failed to open StateFile %s"
2438msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2439
2440#: apt-pkg/depcache.cc:227
2441#, c-format
2442msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2444
2445#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2446#, c-format
2447msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2449
2450#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2451#, c-format
2452msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2466#, c-format
2467msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2471#, c-format
2472msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481#, c-format
2482msgid "Opening %s"
2483msgstr "A abrir %s"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2486#, c-format
2487msgid "Line %u too long in source list %s."
2488msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2496#, c-format
2497msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2501#, c-format
2502msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2504
2505#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"This installation run will require temporarily removing the essential "
2509"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511msgstr ""
2512"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2513"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2514"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2515"APT::Force-LoopBreak."
2516
2517#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518#, c-format
2519msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2521
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526msgstr ""
2527"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2528"repositório para o mesmo."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2531msgid ""
2532"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533"held packages."
2534msgstr ""
2535"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2536"pacotes mantidos (hold)."
2537
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540msgstr ""
2541"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2542"estragados."
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2545msgid ""
2546"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2547"used instead."
2548msgstr ""
2549"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2550"antigos foram usados em seu lugar."
2551
2552#: apt-pkg/acquire.cc:60
2553#, c-format
2554msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2556
2557#: apt-pkg/acquire.cc:64
2558#, c-format
2559msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2561
2562#. only show the ETA if it makes sense
2563#. two days
2564#: apt-pkg/acquire.cc:829
2565#, c-format
2566msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2568
2569#: apt-pkg/acquire.cc:831
2570#, c-format
2571msgid "Retrieving file %li of %li"
2572msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575#, c-format
2576msgid "The method driver %s could not be found."
2577msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2578
2579#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580#, c-format
2581msgid "Method %s did not start correctly"
2582msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2585#, c-format
2586msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2587msgstr ""
2588"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2589
2590#: apt-pkg/init.cc:125
2591#, c-format
2592msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2594
2595#: apt-pkg/init.cc:141
2596msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597msgstr ""
2598"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2599
2600#: apt-pkg/clean.cc:57
2601#, c-format
2602msgid "Unable to stat %s."
2603msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2604
2605#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2606msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2607msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2608
2609#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2610msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2611msgstr ""
2612"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2613"aberto."
2614
2615#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2616msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2617msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2618
2619#: apt-pkg/policy.cc:329
2620#, fuzzy, c-format
2621#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2622msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2623msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
2624
2625#: apt-pkg/policy.cc:351
2626#, c-format
2627msgid "Did not understand pin type %s"
2628msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2629
2630#: apt-pkg/policy.cc:359
2631msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2632msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2633
2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2635msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2636msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2646msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2651msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2656msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2661msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2664#, c-format
2665msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2666msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2669#, c-format
2670msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2671msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2674#, c-format
2675msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2676msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2681msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2684msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2685msgstr ""
2686"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2687"suportar."
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2690msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2691msgstr ""
2692"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2695msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2696msgstr ""
2697"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2700msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2701msgstr ""
2702"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2705#, c-format
2706msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2710#, c-format
2711msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2715#, c-format
2716msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717msgstr ""
2718"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721#, c-format
2722msgid "Couldn't stat source package list %s"
2723msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2726msgid "Collecting File Provides"
2727msgstr "A obter File Provides"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2730msgid "IO Error saving source cache"
2731msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2732
2733#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2734#, c-format
2735msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2736msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2739msgid "MD5Sum mismatch"
2740msgstr "MD5Sum não coincide"
2741
2742#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2743msgid "Hash Sum mismatch"
2744msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2747msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2748msgstr ""
2749"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2750"chave:\n"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2753#, c-format
2754msgid ""
2755"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2756"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2757msgstr ""
2758"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2759"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2760"arquitectura em falta)"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766"manually fix this package."
2767msgstr ""
2768"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2769"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2770
2771#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2772#, c-format
2773msgid ""
2774"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2775msgstr ""
2776"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2777"para o pacote %s."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780msgid "Size mismatch"
2781msgstr "Tamanho incorrecto"
2782
2783#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2784#, fuzzy, c-format
2785#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2786msgid "Unable to parse Release file %s"
2787msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2788
2789#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2790#, fuzzy, c-format
2791#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2792msgid "No sections in Release file %s"
2793msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
2794
2795#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2796#, c-format
2797msgid "No Hash entry in Release file %s"
2798msgstr ""
2799
2800#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2801#, c-format
2802msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2803msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"Using CD-ROM mount point %s\n"
2809"Mounting CD-ROM\n"
2810msgstr ""
2811"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2812"A montar o CD-ROM\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2815msgid "Identifying.. "
2816msgstr "A identificar.. "
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2819#, c-format
2820msgid "Stored label: %s\n"
2821msgstr "Label Guardada: %s \n"
2822
2823#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2824msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2828#, c-format
2829msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2833msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2834msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2837msgid "Waiting for disc...\n"
2838msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2839
2840#. Mount the new CDROM
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2842msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2846msgid "Scanning disc for index files..\n"
2847msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2853"zu signatures\n"
2854msgstr ""
2855"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2856"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2857
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2859msgid ""
2860"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861"wrong architecture?"
2862msgstr ""
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2865#, c-format
2866msgid "Found label '%s'\n"
2867msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2870msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2871msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"This disc is called: \n"
2877"'%s'\n"
2878msgstr ""
2879"Este disco tem o nome: \n"
2880"'%s'\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2883msgid "Copying package lists..."
2884msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2887msgid "Writing new source list\n"
2888msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2891msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2892msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2893
2894#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2895#, c-format
2896msgid "Wrote %i records.\n"
2897msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2898
2899#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2900#, c-format
2901msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2902msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2903
2904#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2905#, c-format
2906msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2907msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2908
2909#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2910#, c-format
2911msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2912msgstr ""
2913"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2914"coincidentes\n"
2915
2916#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2917#, c-format
2918msgid "Installing %s"
2919msgstr "A instalar %s"
2920
2921#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2922#, c-format
2923msgid "Configuring %s"
2924msgstr "A configurar %s"
2925
2926#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2927#, c-format
2928msgid "Removing %s"
2929msgstr "A remover %s"
2930
2931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2932#, c-format
2933msgid "Running post-installation trigger %s"
2934msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2937#, c-format
2938msgid "Directory '%s' missing"
2939msgstr "Falta o directório '%s'"
2940
2941#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2942#, c-format
2943msgid "Preparing %s"
2944msgstr "A preparar %s"
2945
2946#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2947#, c-format
2948msgid "Unpacking %s"
2949msgstr "A desempacotar %s"
2950
2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2952#, c-format
2953msgid "Preparing to configure %s"
2954msgstr "A preparar para configurar %s"
2955
2956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2957#, c-format
2958msgid "Installed %s"
2959msgstr "%s instalado"
2960
2961#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2962#, c-format
2963msgid "Preparing for removal of %s"
2964msgstr "A preparar a remoção de %s"
2965
2966#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2967#, c-format
2968msgid "Removed %s"
2969msgstr "%s removido"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2972#, c-format
2973msgid "Preparing to completely remove %s"
2974msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2977#, c-format
2978msgid "Completely removed %s"
2979msgstr "Remoção completa de %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2982msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2983msgstr ""
2984"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
2985"montado?)\n"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2988msgid "Running dpkg"
2989msgstr ""
2990
2991#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2995"it?"
2996msgstr ""
2997
2998#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2999#, fuzzy, c-format
3000#| msgid "Unable to lock the list directory"
3001msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3002msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
3003
3004#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3005msgid ""
3006"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3007"the problem. "
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3011msgid "Not locked"
3012msgstr ""
3013
3014#: methods/rred.cc:219
3015msgid "Could not patch file"
3016msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3017
3018#: methods/rsh.cc:330
3019msgid "Connection closed prematurely"
3020msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3021
3022#~ msgid "%4i %s\n"
3023#~ msgstr "%4i %s\n"
3024
3025#~ msgid "Processing triggers for %s"
3026#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3027
3028#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3029#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3030
3031#~ msgid ""
3032#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3033#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3034#~ "that package should be filed."
3035#~ msgstr ""
3036#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3037#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3038#~ "relatório de bug contra esse pacote."
3039
3040#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3041#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3042
3043#, fuzzy
3044#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3045#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3046
3047#, fuzzy
3048#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3049#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3050
3051#, fuzzy
3052#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3053#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3054
3055#, fuzzy
3056#~ msgid "Stored label: %s \n"
3057#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3058
3059#, fuzzy
3060#~ msgid ""
3061#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3062#~ "i signatures\n"
3063#~ msgstr ""
3064#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3065
3066#, fuzzy
3067#~ msgid "openpty failed\n"
3068#~ msgstr "Select falhou."
3069
3070#~ msgid "File date has changed %s"
3071#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3072
3073#~ msgid "Reading file list"
3074#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3075
3076#~ msgid "Could not execute "
3077#~ msgstr "Impossível de executar "
3078
3079#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3080#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3081
3082#~ msgid "Removed with config %s"
3083#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3084
3085#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3086#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3087
3088#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3089#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3090
3091#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3092#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3093
3094#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3095#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3096
3097#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3098#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3099
3100#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3101#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3102
3103#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3104#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3105
3106#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3107#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3108
3109#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3110#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3111
3112#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3113#~ msgstr ""
3114#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3115
3116#~ msgid ""
3117#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3118#~ "dependencies.\n"
3119#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3120#~ msgstr ""
3121#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3122#~ "processar \n"
3123#~ "as dependências de construção.\n"
3124#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3125
3126#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3127#~ msgstr ""
3128#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3129#~ "debs."
3130
3131#~ msgid "Extract "
3132#~ msgstr "extra"
3133
3134#~ msgid "De-replaced "
3135#~ msgstr "Substitui"
3136
3137#~ msgid "Replaced file "
3138#~ msgstr "Substitui"
3139
3140#~ msgid "You must give at least one file name"
3141#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3142
3143#~ msgid "Regex compilation error"
3144#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3145
3146#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3147#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3148
3149#~ msgid "Failed to open %s.new"
3150#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3151
3152#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3153#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3154
3155#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3156#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3157
3158#~ msgid " files "
3159#~ msgstr " falhou."
3160
3161#~ msgid "Done. "
3162#~ msgstr "Pronto"
3163
3164#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3165#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3166
3167#~ msgid "Failed too stat %s"
3168#~ msgstr "Impossível checar %s."