]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/apt-list-rc-pkgs' into debian/sid
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-04-10 10:18+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1420
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#, c-format
334msgid "%s set to manually installed.\n"
335msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338#, c-format
339msgid "%s set to automatically installed.\n"
340msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343msgid ""
344"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345"instead."
346msgstr ""
347"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348"に使用してください。"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr ""
361"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364#, c-format
365msgid "Unable to find a source package for %s"
366msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:782
369#, c-format
370msgid ""
371"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372"%s\n"
373msgstr ""
374"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375"ます:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:787
379#, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386"は、\n"
387"bzr branch %s\n"
388"を使用してください。\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:839
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:874
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:883
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:888
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:894
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "ソース %s を取得\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:912
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:942
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:954
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:955
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr ""
447"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:983
450#, c-format
451msgid "Build command '%s' failed.\n"
452msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:1002
455msgid "Child process failed"
456msgstr "子プロセスが失敗しました"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1021
459msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460msgstr ""
461"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1046
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1093
478#, c-format
479msgid "%s has no build depends.\n"
480msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1263
483#, c-format
484msgid ""
485"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486"packages"
487msgstr ""
488"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489"の依存関係を満たすことができません"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:1281
492#, c-format
493msgid ""
494"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495"found"
496msgstr ""
497"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498"ができません"
499
500#: cmdline/apt-get.cc:1304
501#, c-format
502msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503msgstr ""
504"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505"ケージは新しすぎます"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1343
508#, c-format
509msgid ""
510"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511"package %s can't satisfy version requirements"
512msgstr ""
513"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1349
517#, c-format
518msgid ""
519"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520"version"
521msgstr ""
522"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523"係を満たすことができません"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1372
526#, c-format
527msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1387
531#, c-format
532msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1392
536msgid "Failed to process build dependencies"
537msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540#, c-format
541msgid "Changelog for %s (%s)"
542msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1583
545msgid "Supported modules:"
546msgstr "サポートされているモジュール:"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1624
549msgid ""
550"Usage: apt-get [options] command\n"
551" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553"\n"
554"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556"and install.\n"
557"\n"
558"Commands:\n"
559" update - Retrieve new lists of packages\n"
560" upgrade - Perform an upgrade\n"
561" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562" remove - Remove packages\n"
563" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564" purge - Remove packages and config files\n"
565" source - Download source archives\n"
566" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569" clean - Erase downloaded archive files\n"
570" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573" download - Download the binary package into the current directory\n"
574"\n"
575"Options:\n"
576" -h This help text.\n"
577" -q Loggable output - no progress indicator\n"
578" -qq No output except for errors\n"
579" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585" -b Build the source package after fetching it\n"
586" -V Show verbose version numbers\n"
587" -c=? Read this configuration file\n"
588" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590"pages for more information and options.\n"
591" This APT has Super Cow Powers.\n"
592msgstr ""
593"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595"2 ...]\n"
596" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597"\n"
598"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600"と install です。\n"
601"\n"
602"コマンド:\n"
603" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604" upgrade - アップグレードを行う\n"
605" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606"libc6 のように指定する)\n"
607" remove - パッケージを削除する\n"
608" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609"る\n"
610" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614"照)\n"
615" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621"\n"
622"オプション:\n"
623" -h このヘルプを表示する\n"
624" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625" -qq エラー以外は表示しない\n"
626" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:35
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:52
645msgid "Download Failed"
646msgstr "ダウンロード失敗"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:65
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
662"\n"
663"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
664"\n"
665"コマンド:\n"
666" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
667"\n"
668" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:68
671#, c-format
672msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:74
676#, c-format
677msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:76
681#, c-format
682msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:241
686#, c-format
687msgid "%s was already set on hold.\n"
688msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:243
691#, c-format
692msgid "%s was already not hold.\n"
693msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
698#, c-format
699msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703#, c-format
704msgid "%s set on hold.\n"
705msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708#, c-format
709msgid "Canceled hold on %s.\n"
710msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:345
713msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:392
717msgid ""
718"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719"\n"
720"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722"\n"
723"Commands:\n"
724" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726" hold - Mark a package as held back\n"
727" unhold - Unset a package set as held back\n"
728" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730" showhold - Print the list of package on hold\n"
731"\n"
732"Options:\n"
733" -h This help text.\n"
734" -q Loggable output - no progress indicator\n"
735" -qq No output except for errors\n"
736" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738" -c=? Read this configuration file\n"
739" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741msgstr ""
742"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743"\n"
744"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
746"\n"
747"コマンド:\n"
748" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749"る\n"
750" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751"る\n"
752" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
757"\n"
758"オプション:\n"
759" -h このヘルプを表示する\n"
760" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761" -qq エラー以外は表示しない\n"
762" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
767"照してください。"
768
769#: cmdline/apt.cc:47
770msgid ""
771"Usage: apt [options] command\n"
772"\n"
773"CLI for apt.\n"
774"Basic commands: \n"
775" list - list packages based on package names\n"
776" search - search in package descriptions\n"
777" show - show package details\n"
778"\n"
779" update - update list of available packages\n"
780"\n"
781" install - install packages\n"
782" remove - remove packages\n"
783"\n"
784" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786"packages\n"
787"\n"
788" edit-sources - edit the source information file\n"
789msgstr ""
790"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791"\n"
792"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793"基本コマンド: \n"
794" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795" search - パッケージの説明を検索\n"
796" show - パッケージの詳細を表示\n"
797"\n"
798" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799"\n"
800" install - パッケージをインストール\n"
801" remove - パッケージを削除\n"
802"\n"
803" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
805"ド\n"
806"\n"
807" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808
809#: methods/cdrom.cc:203
810#, c-format
811msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813
814#: methods/cdrom.cc:212
815msgid ""
816"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817"cannot be used to add new CD-ROMs"
818msgstr ""
819"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821
822#: methods/cdrom.cc:222
823msgid "Wrong CD-ROM"
824msgstr "CD が違います"
825
826#: methods/cdrom.cc:249
827#, c-format
828msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830
831#: methods/cdrom.cc:254
832msgid "Disk not found."
833msgstr "ディスクが見つかりません。"
834
835#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836msgid "File not found"
837msgstr "ファイルが見つかりません"
838
839#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840#: methods/rred.cc:608
841msgid "Failed to stat"
842msgstr "状態の取得に失敗しました"
843
844#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845msgid "Failed to set modification time"
846msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847
848#: methods/file.cc:48
849msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851
852#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853#: methods/ftp.cc:177
854msgid "Logging in"
855msgstr "ログインしています"
856
857#: methods/ftp.cc:183
858msgid "Unable to determine the peer name"
859msgstr "ピアネームを決定することができません"
860
861#: methods/ftp.cc:188
862msgid "Unable to determine the local name"
863msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864
865#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866#, c-format
867msgid "The server refused the connection and said: %s"
868msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869
870#: methods/ftp.cc:225
871#, c-format
872msgid "USER failed, server said: %s"
873msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874
875#: methods/ftp.cc:232
876#, c-format
877msgid "PASS failed, server said: %s"
878msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879
880#: methods/ftp.cc:252
881msgid ""
882"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883"is empty."
884msgstr ""
885"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887
888#: methods/ftp.cc:280
889#, c-format
890msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892
893#: methods/ftp.cc:306
894#, c-format
895msgid "TYPE failed, server said: %s"
896msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897
898#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899msgid "Connection timeout"
900msgstr "接続タイムアウト"
901
902#: methods/ftp.cc:350
903msgid "Server closed the connection"
904msgstr "サーバが接続を切断しました"
905
906#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
909msgid "Read error"
910msgstr "読み込みエラー"
911
912#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913msgid "A response overflowed the buffer."
914msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915
916#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917msgid "Protocol corruption"
918msgstr "プロトコルが壊れています"
919
920#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
924msgid "Write error"
925msgstr "書き込みエラー"
926
927#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928msgid "Could not create a socket"
929msgstr "ソケットを作成できません"
930
931#: methods/ftp.cc:712
932msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934
935#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
936msgid "Failed"
937msgstr "失敗"
938
939#: methods/ftp.cc:718
940msgid "Could not connect passive socket."
941msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942
943#: methods/ftp.cc:735
944msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946
947#: methods/ftp.cc:749
948msgid "Could not bind a socket"
949msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950
951#: methods/ftp.cc:753
952msgid "Could not listen on the socket"
953msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954
955#: methods/ftp.cc:760
956msgid "Could not determine the socket's name"
957msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958
959#: methods/ftp.cc:792
960msgid "Unable to send PORT command"
961msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962
963#: methods/ftp.cc:802
964#, c-format
965msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967
968#: methods/ftp.cc:811
969#, c-format
970msgid "EPRT failed, server said: %s"
971msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972
973#: methods/ftp.cc:831
974msgid "Data socket connect timed out"
975msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976
977#: methods/ftp.cc:838
978msgid "Unable to accept connection"
979msgstr "接続を accept できません"
980
981#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982msgid "Problem hashing file"
983msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984
985#: methods/ftp.cc:890
986#, c-format
987msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989
990#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991msgid "Data socket timed out"
992msgstr "データソケットタイムアウト"
993
994#: methods/ftp.cc:935
995#, c-format
996msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998
999#. Get the files information
1000#: methods/ftp.cc:1014
1001msgid "Query"
1002msgstr "問い合わせ"
1003
1004#: methods/ftp.cc:1128
1005msgid "Unable to invoke "
1006msgstr "呼び出せません"
1007
1008#: methods/connect.cc:76
1009#, c-format
1010msgid "Connecting to %s (%s)"
1011msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012
1013#: methods/connect.cc:87
1014#, c-format
1015msgid "[IP: %s %s]"
1016msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018#: methods/connect.cc:94
1019#, c-format
1020msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022
1023#: methods/connect.cc:100
1024#, c-format
1025msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027
1028#: methods/connect.cc:108
1029#, c-format
1030msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032
1033#: methods/connect.cc:126
1034#, c-format
1035msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037
1038#. We say this mainly because the pause here is for the
1039#. ssh connection that is still going
1040#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041#, c-format
1042msgid "Connecting to %s"
1043msgstr "%s へ接続しています"
1044
1045#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046#, c-format
1047msgid "Could not resolve '%s'"
1048msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049
1050#: methods/connect.cc:205
1051#, c-format
1052msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054
1055#: methods/connect.cc:209
1056#, c-format
1057msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059
1060#: methods/connect.cc:211
1061#, c-format
1062msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064
1065#: methods/connect.cc:258
1066#, c-format
1067msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069
1070#: methods/gpgv.cc:168
1071msgid ""
1072"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:172
1076msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:174
1080msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081msgstr ""
1082"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1083"ていますか?)"
1084
1085#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086#: methods/gpgv.cc:180
1087#, c-format
1088msgid ""
1089"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090"authentication?)"
1091msgstr ""
1092"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1093"が必要?)"
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108
1109#: methods/gzip.cc:69
1110msgid "Empty files can't be valid archives"
1111msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112
1113#: methods/http.cc:508
1114msgid "Error writing to the file"
1115msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116
1117#: methods/http.cc:522
1118msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120
1121#: methods/http.cc:524
1122msgid "Error reading from server"
1123msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124
1125#: methods/http.cc:560
1126msgid "Error writing to file"
1127msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128
1129#: methods/http.cc:620
1130msgid "Select failed"
1131msgstr "select に失敗しました"
1132
1133#: methods/http.cc:625
1134msgid "Connection timed out"
1135msgstr "接続タイムアウト"
1136
1137#: methods/http.cc:648
1138msgid "Error writing to output file"
1139msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140
1141#: methods/server.cc:51
1142msgid "Waiting for headers"
1143msgstr "ヘッダの待機中です"
1144
1145#: methods/server.cc:109
1146msgid "Bad header line"
1147msgstr "不正なヘッダ行です"
1148
1149#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152
1153#: methods/server.cc:171
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156
1157#: methods/server.cc:194
1158msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160
1161#: methods/server.cc:196
1162msgid "This HTTP server has broken range support"
1163msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164
1165#: methods/server.cc:220
1166msgid "Unknown date format"
1167msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168
1169#: methods/server.cc:489
1170msgid "Bad header data"
1171msgstr "不正なヘッダです"
1172
1173#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174msgid "Connection failed"
1175msgstr "接続失敗"
1176
1177#: methods/server.cc:654
1178msgid "Internal error"
1179msgstr "内部エラー"
1180
1181#: apt-private/private-list.cc:131
1182msgid "Listing"
1183msgstr "一覧表示"
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:81
1186msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1187msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1188
1189#: apt-private/private-install.cc:90
1190msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1191msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1192
1193#: apt-private/private-install.cc:109
1194msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1195msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1196
1197#: apt-private/private-install.cc:147
1198msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1199msgstr ""
1200"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1201
1202#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204#: apt-private/private-install.cc:154
1205#, c-format
1206msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1207msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1208
1209#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211#: apt-private/private-install.cc:159
1212#, c-format
1213msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1214msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1215
1216#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218#: apt-private/private-install.cc:166
1219#, c-format
1220msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1221msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1222
1223#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225#: apt-private/private-install.cc:171
1226#, c-format
1227msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1228msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:199
1231#, c-format
1232msgid "You don't have enough free space in %s."
1233msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1236msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1237msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1238
1239#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1240msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1241msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1242
1243#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1244#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1245#: apt-private/private-install.cc:219
1246msgid "Yes, do as I say!"
1247msgstr "Yes, do as I say!"
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:221
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"You are about to do something potentially harmful.\n"
1253"To continue type in the phrase '%s'\n"
1254" ?] "
1255msgstr ""
1256"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1257"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1258" ?] "
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1261msgid "Abort."
1262msgstr "中断しました。"
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:242
1265msgid "Do you want to continue?"
1266msgstr "続行しますか?"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:312
1269msgid "Some files failed to download"
1270msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:319
1273msgid ""
1274"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1275"missing?"
1276msgstr ""
1277"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1278"missing オプションを付けて試してみてください。"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:323
1281msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1282msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:328
1285msgid "Unable to correct missing packages."
1286msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:329
1289msgid "Aborting install."
1290msgstr "インストールを中断します。"
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:365
1293msgid ""
1294"The following package disappeared from your system as\n"
1295"all files have been overwritten by other packages:"
1296msgid_plural ""
1297"The following packages disappeared from your system as\n"
1298"all files have been overwritten by other packages:"
1299msgstr[0] ""
1300"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1301"システムから消えました:"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:369
1304msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1305msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:390
1308msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1309msgstr ""
1310"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:498
1313msgid ""
1314"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1315"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1316msgstr ""
1317"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1318"apt にバグ報告を送ってください。"
1319
1320#.
1321#. if (Packages == 1)
1322#. {
1323#. c1out << std::endl;
1324#. c1out <<
1325#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1326#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1327#. "that package should be filed.") << std::endl;
1328#. }
1329#.
1330#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1331msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1332msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:505
1335msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1336msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:512
1339msgid ""
1340"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1341msgid_plural ""
1342"The following packages were automatically installed and are no longer "
1343"required:"
1344msgstr[0] ""
1345"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1346
1347#: apt-private/private-install.cc:516
1348#, c-format
1349msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1350msgid_plural ""
1351"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1352msgstr[0] ""
1353"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1354"ん:\n"
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:518
1357msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1358msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1359msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:612
1362msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1363msgstr ""
1364"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1365"ません:"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:614
1368msgid ""
1369"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1370"solution)."
1371msgstr ""
1372"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1373"を明示してください)。"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:627
1376msgid ""
1377"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1378"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1379"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1380"or been moved out of Incoming."
1381msgstr ""
1382"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1383"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1384"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1385"動されていないことが考えられます。"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:648
1388msgid "Broken packages"
1389msgstr "壊れたパッケージ"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:701
1392msgid "The following extra packages will be installed:"
1393msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:791
1396msgid "Suggested packages:"
1397msgstr "提案パッケージ:"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:792
1400msgid "Recommended packages:"
1401msgstr "推奨パッケージ:"
1402
1403#: apt-private/private-download.cc:31
1404msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1405msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1406
1407#: apt-private/private-download.cc:35
1408msgid "Authentication warning overridden.\n"
1409msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1410
1411#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1412msgid "Some packages could not be authenticated"
1413msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1414
1415#: apt-private/private-download.cc:45
1416msgid "Install these packages without verification?"
1417msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1418
1419#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1420#, c-format
1421msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1422msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1425#: apt-private/private-show.cc:89
1426msgid "unknown"
1427msgstr "不明"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:207
1430#, c-format
1431msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1432msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:211
1435msgid "[installed,local]"
1436msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:214
1439msgid "[installed,auto-removable]"
1440msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:216
1443msgid "[installed,automatic]"
1444msgstr "[インストール済み、自動]"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:218
1447msgid "[installed]"
1448msgstr "[インストール済み]"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:222
1451#, c-format
1452msgid "[upgradable from: %s]"
1453msgstr "[%s からアップグレード可]"
1454
1455#: apt-private/private-output.cc:226
1456msgid "[residual-config]"
1457msgstr "[設定未完了]"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:326
1460msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1461msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:416
1464#, c-format
1465msgid "but %s is installed"
1466msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:418
1469#, c-format
1470msgid "but %s is to be installed"
1471msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:425
1474msgid "but it is not installable"
1475msgstr "しかし、インストールすることができません"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:427
1478msgid "but it is a virtual package"
1479msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1480
1481#: apt-private/private-output.cc:430
1482msgid "but it is not installed"
1483msgstr "しかし、インストールされていません"
1484
1485#: apt-private/private-output.cc:430
1486msgid "but it is not going to be installed"
1487msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:435
1490msgid " or"
1491msgstr " または"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:464
1494msgid "The following NEW packages will be installed:"
1495msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1496
1497#: apt-private/private-output.cc:490
1498msgid "The following packages will be REMOVED:"
1499msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:512
1502msgid "The following packages have been kept back:"
1503msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:533
1506msgid "The following packages will be upgraded:"
1507msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:554
1510msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1511msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:574
1514msgid "The following held packages will be changed:"
1515msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:629
1518#, c-format
1519msgid "%s (due to %s) "
1520msgstr "%s (%s のため) "
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:637
1523msgid ""
1524"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1525"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1526msgstr ""
1527"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1528"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:668
1531#, c-format
1532msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1533msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:672
1536#, c-format
1537msgid "%lu reinstalled, "
1538msgstr "再インストール: %lu 個、"
1539
1540#: apt-private/private-output.cc:674
1541#, c-format
1542msgid "%lu downgraded, "
1543msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:676
1546#, c-format
1547msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1548msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:680
1551#, c-format
1552msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1553msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1554
1555#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1556#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1557#. The user has to answer with an input matching the
1558#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559#: apt-private/private-output.cc:702
1560msgid "[Y/n]"
1561msgstr "[Y/n]"
1562
1563#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1564#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1565#. The user has to answer with an input matching the
1566#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1567#: apt-private/private-output.cc:708
1568msgid "[y/N]"
1569msgstr "[y/N]"
1570
1571#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1572#: apt-private/private-output.cc:719
1573msgid "Y"
1574msgstr "Y"
1575
1576#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1577#: apt-private/private-output.cc:725
1578msgid "N"
1579msgstr "N"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1582#, c-format
1583msgid "Regex compilation error - %s"
1584msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1585
1586#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1587msgid "Correcting dependencies..."
1588msgstr "依存関係を解決しています ..."
1589
1590#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1591msgid " failed."
1592msgstr " 失敗しました。"
1593
1594#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1595msgid "Unable to correct dependencies"
1596msgstr "依存関係を訂正できません"
1597
1598#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1599msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1603msgid " Done"
1604msgstr " 完了"
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1607msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608msgstr ""
1609"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1610"ん。"
1611
1612#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1613msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1614msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1615
1616#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1617msgid "Sorting"
1618msgstr "ソート中"
1619
1620#: apt-private/private-update.cc:31
1621msgid "The update command takes no arguments"
1622msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1623
1624#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1625msgid "Calculating upgrade... "
1626msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1627
1628#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1629msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1630msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1631
1632#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1633msgid "Done"
1634msgstr "完了"
1635
1636#: apt-private/private-search.cc:51
1637msgid "Full Text Search"
1638msgstr "全文検索"
1639
1640#: apt-private/private-show.cc:156
1641#, c-format
1642msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1643msgid_plural ""
1644"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1645msgstr[0] ""
1646"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1647
1648#: apt-private/private-show.cc:163
1649msgid "not a real package (virtual)"
1650msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1651
1652#: apt-private/private-main.cc:23
1653msgid ""
1654"NOTE: This is only a simulation!\n"
1655" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658msgstr ""
1659"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1660" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1661" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1662" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1663
1664#: apt-private/private-sources.cc:58
1665#, c-format
1666msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1668
1669#: apt-private/private-sources.cc:70
1670#, c-format
1671msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672msgstr ""
1673"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1674
1675#: apt-private/acqprogress.cc:66
1676msgid "Hit "
1677msgstr "ヒット "
1678
1679#: apt-private/acqprogress.cc:90
1680msgid "Get:"
1681msgstr "取得:"
1682
1683#: apt-private/acqprogress.cc:121
1684msgid "Ign "
1685msgstr "無視 "
1686
1687#: apt-private/acqprogress.cc:125
1688msgid "Err "
1689msgstr "エラー "
1690
1691#: apt-private/acqprogress.cc:146
1692#, c-format
1693msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1694msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1695
1696#: apt-private/acqprogress.cc:236
1697#, c-format
1698msgid " [Working]"
1699msgstr " [処理中]"
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:297
1702#, c-format
1703msgid ""
1704"Media change: please insert the disc labeled\n"
1705" '%s'\n"
1706"in the drive '%s' and press enter\n"
1707msgstr ""
1708"メディア変更: \n"
1709" '%s'\n"
1710"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1711
1712#. Only warn if there are no sources.list.d.
1713#. Only warn if there is no sources.list file.
1714#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1715#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1716#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1717#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1718#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1719#, c-format
1720msgid "Unable to read %s"
1721msgstr "%s を読み込むことができません"
1722
1723#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1724#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1725#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1726#: apt-pkg/clean.cc:127
1727#, c-format
1728msgid "Unable to change to %s"
1729msgstr "%s へ変更することができません"
1730
1731#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732#. and provide a config option to define that default
1733#: methods/mirror.cc:280
1734#, c-format
1735msgid "No mirror file '%s' found "
1736msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1737
1738#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739#. and provide a config option to define that default
1740#: methods/mirror.cc:287
1741#, c-format
1742msgid "Can not read mirror file '%s'"
1743msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1744
1745#: methods/mirror.cc:315
1746#, c-format
1747msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1748msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1749
1750#: methods/mirror.cc:445
1751#, c-format
1752msgid "[Mirror: %s]"
1753msgstr "[ミラー: %s]"
1754
1755#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1756msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1757msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1758
1759#: methods/rsh.cc:343
1760msgid "Connection closed prematurely"
1761msgstr "途中で接続がクローズされました"
1762
1763#: dselect/install:33
1764msgid "Bad default setting!"
1765msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1766
1767#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1768#: dselect/install:106 dselect/update:45
1769msgid "Press enter to continue."
1770msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1771
1772#: dselect/install:92
1773msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1774msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1775
1776#: dselect/install:102
1777msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1778msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1779
1780#: dselect/install:103
1781msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1782msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1783
1784#: dselect/install:104
1785msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1786msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1787
1788#: dselect/install:105
1789msgid ""
1790"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1792
1793#: dselect/update:30
1794msgid "Merging available information"
1795msgstr "入手可能情報をマージしています"
1796
1797#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1798msgid ""
1799"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800"\n"
1801"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1802"from debian packages\n"
1803"\n"
1804"Options:\n"
1805" -h This help text\n"
1806" -t Set the temp dir\n"
1807" -c=? Read this configuration file\n"
1808" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809msgstr ""
1810"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1811"\n"
1812"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1813"抽出するためのツールです\n"
1814"\n"
1815"オプション:\n"
1816" -h このヘルプを表示する\n"
1817" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1818" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1819" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1820
1821#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1822#, fuzzy, c-format
1823msgid "Unable to mkstemp %s"
1824msgstr "%s の状態を取得できません"
1825
1826#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1827#, c-format
1828msgid "Unable to write to %s"
1829msgstr "%s に書き込めません"
1830
1831#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1832msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1833msgstr ""
1834"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1835
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1837msgid "Package extension list is too long"
1838msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1839
1840#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1841#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1843#, c-format
1844msgid "Error processing directory %s"
1845msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1846
1847#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1848msgid "Source extension list is too long"
1849msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1850
1851#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1852msgid "Error writing header to contents file"
1853msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1856#, c-format
1857msgid "Error processing contents %s"
1858msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1859
1860#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1861msgid ""
1862"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865" contents path\n"
1866" release path\n"
1867" generate config [groups]\n"
1868" clean config\n"
1869"\n"
1870"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1871"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1872"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873"\n"
1874"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878"\n"
1879"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881"\n"
1882"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1885"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886"Debian archive:\n"
1887" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889"\n"
1890"Options:\n"
1891" -h This help text\n"
1892" --md5 Control MD5 generation\n"
1893" -s=? Source override file\n"
1894" -q Quiet\n"
1895" -d=? Select the optional caching database\n"
1896" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897" --contents Control contents file generation\n"
1898" -c=? Read this configuration file\n"
1899" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1900msgstr ""
1901"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1902"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904" contents path\n"
1905" release path\n"
1906" generate config [groups]\n"
1907" clean config\n"
1908"\n"
1909"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1910"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1911"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1912"\n"
1913"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1914"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1915"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1916"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1917"\n"
1918"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1919"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1920"指定できます。\n"
1921"\n"
1922"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1923"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1924"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1925"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1926"使用方法の例:\n"
1927" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1928" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929"\n"
1930"オプション:\n"
1931" -h このヘルプを表示する\n"
1932" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1933" -s=? ソース override ファイル\n"
1934" -q 表示を抑制する\n"
1935" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1936" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1937" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1938" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1939" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1940
1941#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1942msgid "No selections matched"
1943msgstr "選択にマッチするものがありません"
1944
1945#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1946#, c-format
1947msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1948msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:51
1951#, c-format
1952msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1954
1955#: ftparchive/cachedb.cc:69
1956#, c-format
1957msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1959
1960#: ftparchive/cachedb.cc:80
1961msgid ""
1962"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963"remove and re-create the database."
1964msgstr ""
1965"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1966"ベースを削除し、再作成してください。"
1967
1968#: ftparchive/cachedb.cc:85
1969#, c-format
1970msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1972
1973#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1974#: apt-inst/extract.cc:216
1975#, c-format
1976msgid "Failed to stat %s"
1977msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1978
1979#: ftparchive/cachedb.cc:253
1980msgid "Archive has no control record"
1981msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1982
1983#: ftparchive/cachedb.cc:494
1984msgid "Unable to get a cursor"
1985msgstr "カーソルを取得できません"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:91
1988#, c-format
1989msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1990msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:96
1993#, c-format
1994msgid "W: Unable to stat %s\n"
1995msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:152
1998msgid "E: "
1999msgstr "エラー: "
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:154
2002msgid "W: "
2003msgstr "警告: "
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:161
2006msgid "E: Errors apply to file "
2007msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2010#, c-format
2011msgid "Failed to resolve %s"
2012msgstr "%s の解決に失敗しました"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:192
2015msgid "Tree walking failed"
2016msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:219
2019#, c-format
2020msgid "Failed to open %s"
2021msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:278
2024#, c-format
2025msgid " DeLink %s [%s]\n"
2026msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:286
2029#, c-format
2030msgid "Failed to readlink %s"
2031msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:290
2034#, c-format
2035msgid "Failed to unlink %s"
2036msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2037
2038#: ftparchive/writer.cc:298
2039#, c-format
2040msgid "*** Failed to link %s to %s"
2041msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2042
2043#: ftparchive/writer.cc:308
2044#, c-format
2045msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2046msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2047
2048#: ftparchive/writer.cc:413
2049msgid "Archive had no package field"
2050msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2051
2052#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2053#, c-format
2054msgid " %s has no override entry\n"
2055msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2056
2057#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2058#, c-format
2059msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2060msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2061
2062#: ftparchive/writer.cc:721
2063#, c-format
2064msgid " %s has no source override entry\n"
2065msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2066
2067#: ftparchive/writer.cc:725
2068#, c-format
2069msgid " %s has no binary override entry either\n"
2070msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2071
2072#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2073msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2074msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2075
2076#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2077#, c-format
2078msgid "Unable to open %s"
2079msgstr "'%s' をオープンできません"
2080
2081#. skip spaces
2082#. find end of word
2083#: ftparchive/override.cc:68
2084#, c-format
2085msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2086msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2087
2088#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2089#, c-format
2090msgid "Failed to read the override file %s"
2091msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2092
2093#: ftparchive/override.cc:166
2094#, c-format
2095msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2097
2098#: ftparchive/override.cc:178
2099#, c-format
2100msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2102
2103#: ftparchive/override.cc:191
2104#, c-format
2105msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:73
2109#, c-format
2110msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2112
2113#: ftparchive/multicompress.cc:103
2114#, c-format
2115msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2117
2118#: ftparchive/multicompress.cc:192
2119msgid "Failed to create FILE*"
2120msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2121
2122#: ftparchive/multicompress.cc:195
2123msgid "Failed to fork"
2124msgstr "fork に失敗しました"
2125
2126#: ftparchive/multicompress.cc:209
2127msgid "Compress child"
2128msgstr "圧縮子プロセス"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:232
2131#, c-format
2132msgid "Internal error, failed to create %s"
2133msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2134
2135#: ftparchive/multicompress.cc:305
2136msgid "IO to subprocess/file failed"
2137msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2138
2139#: ftparchive/multicompress.cc:343
2140msgid "Failed to read while computing MD5"
2141msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2142
2143#: ftparchive/multicompress.cc:359
2144#, c-format
2145msgid "Problem unlinking %s"
2146msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2149#, c-format
2150msgid "Failed to rename %s to %s"
2151msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2152
2153#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2154msgid ""
2155"Usage: apt-internal-solver\n"
2156"\n"
2157"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2159"\n"
2160"Options:\n"
2161" -h This help text.\n"
2162" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163" -c=? Read this configuration file\n"
2164" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165msgstr ""
2166"使用方法: apt-internal-solver\n"
2167"\n"
2168"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2169"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2170"\n"
2171"オプション:\n"
2172" -h このヘルプを表示する\n"
2173" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2174" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2175" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2176
2177#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178msgid "Unknown package record!"
2179msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2180
2181#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2182msgid ""
2183"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2184"\n"
2185"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186"to indicate what kind of file it is.\n"
2187"\n"
2188"Options:\n"
2189" -h This help text\n"
2190" -s Use source file sorting\n"
2191" -c=? Read this configuration file\n"
2192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2193msgstr ""
2194"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2195"\n"
2196"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2197"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2198"\n"
2199"オプション:\n"
2200" -h このヘルプを表示する\n"
2201" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2202" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2203" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2204
2205#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2206msgid "Failed to create pipes"
2207msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2208
2209#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2210msgid "Failed to exec gzip "
2211msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2212
2213#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2214msgid "Corrupted archive"
2215msgstr "壊れたアーカイブ"
2216
2217#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2218msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2219msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2220
2221#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2222#, c-format
2223msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2224msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2225
2226#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2227msgid "Invalid archive signature"
2228msgstr "不正なアーカイブ署名"
2229
2230#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2231msgid "Error reading archive member header"
2232msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2233
2234#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2235#, c-format
2236msgid "Invalid archive member header %s"
2237msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2238
2239#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2240msgid "Invalid archive member header"
2241msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2242
2243#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2244msgid "Archive is too short"
2245msgstr "アーカイブが不足しています"
2246
2247#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2248msgid "Failed to read the archive headers"
2249msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2250
2251#: apt-inst/filelist.cc:380
2252msgid "DropNode called on still linked node"
2253msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2254
2255#: apt-inst/filelist.cc:412
2256msgid "Failed to locate the hash element!"
2257msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2258
2259#: apt-inst/filelist.cc:459
2260msgid "Failed to allocate diversion"
2261msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2262
2263#: apt-inst/filelist.cc:464
2264msgid "Internal error in AddDiversion"
2265msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2266
2267#: apt-inst/filelist.cc:477
2268#, c-format
2269msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2271
2272#: apt-inst/filelist.cc:506
2273#, c-format
2274msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2276
2277#: apt-inst/filelist.cc:549
2278#, c-format
2279msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2281
2282#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2283#, c-format
2284msgid "Failed to write file %s"
2285msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2286
2287#: apt-inst/dirstream.cc:105
2288#, c-format
2289msgid "Failed to close file %s"
2290msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2293#, c-format
2294msgid "The path %s is too long"
2295msgstr "パス %s は長すぎます"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:132
2298#, c-format
2299msgid "Unpacking %s more than once"
2300msgstr "%s を複数回展開しています"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:142
2303#, c-format
2304msgid "The directory %s is diverted"
2305msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:152
2308#, c-format
2309msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2310msgstr ""
2311"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2314msgid "The diversion path is too long"
2315msgstr "diversion パスが長すぎます"
2316
2317#: apt-inst/extract.cc:249
2318#, c-format
2319msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2320msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2321
2322#: apt-inst/extract.cc:289
2323msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2324msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2325
2326#: apt-inst/extract.cc:293
2327msgid "The path is too long"
2328msgstr "パスが長すぎます"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:421
2331#, c-format
2332msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2333msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2334
2335#: apt-inst/extract.cc:438
2336#, c-format
2337msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2338msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2339
2340#: apt-inst/extract.cc:498
2341#, c-format
2342msgid "Unable to stat %s"
2343msgstr "%s の状態を取得できません"
2344
2345#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2346#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2347#, c-format
2348msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2349msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2350
2351#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2352#, c-format
2353msgid "Internal error, could not locate member %s"
2354msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2355
2356#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2357msgid "Unparsable control file"
2358msgstr "解析できないコントロールファイル"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2361msgid "Can't mmap an empty file"
2362msgstr "空のファイルを mmap できません"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2365#, c-format
2366msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2367msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2370#, c-format
2371msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2372msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2375msgid "Unable to close mmap"
2376msgstr "mmap をクローズできません"
2377
2378#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2379msgid "Unable to synchronize mmap"
2380msgstr "mmap を同期できません"
2381
2382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2383#, c-format
2384msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2385msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2388msgid "Failed to truncate file"
2389msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2392#, c-format
2393msgid ""
2394"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2395"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396msgstr ""
2397"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2398"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2404"reached."
2405msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2408msgid ""
2409"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2410msgstr ""
2411"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2412
2413#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2415#, c-format
2416msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2418
2419#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2421#, c-format
2422msgid "%lih %limin %lis"
2423msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2424
2425#. min means minutes, s means seconds
2426#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2427#, c-format
2428msgid "%limin %lis"
2429msgstr "%li分 %li秒"
2430
2431#. s means seconds
2432#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2433#, c-format
2434msgid "%lis"
2435msgstr "%li秒"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2438#, c-format
2439msgid "Selection %s not found"
2440msgstr "選択された %s が見つかりません"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2443#, c-format
2444msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2448#, c-format
2449msgid "Opening configuration file %s"
2450msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2475msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2478#, c-format
2479msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2480msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2483#, c-format
2484msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2485msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2488#, c-format
2489msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2490msgstr ""
2491"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2492"します"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2500#, c-format
2501msgid "%c%s... Error!"
2502msgstr "%c%s... エラー!"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2505#, c-format
2506msgid "%c%s... Done"
2507msgstr "%c%s... 完了"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2510msgid "..."
2511msgstr "..."
2512
2513#. Print the spinner
2514#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2515#, c-format
2516msgid "%c%s... %u%%"
2517msgstr "%c%s... %u%%"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2520#, c-format
2521msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2526#, c-format
2527msgid "Command line option %s is not understood"
2528msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2531#, c-format
2532msgid "Command line option %s is not boolean"
2533msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2536#, c-format
2537msgid "Option %s requires an argument."
2538msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2541#, c-format
2542msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2546#, c-format
2547msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2551#, c-format
2552msgid "Option '%s' is too long"
2553msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2556#, c-format
2557msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2561#, c-format
2562msgid "Invalid operation %s"
2563msgstr "不正な操作 %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2566#, c-format
2567msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2571msgid "Failed to stat the cdrom"
2572msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2575#, c-format
2576msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2577msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2580#, c-format
2581msgid "Could not open lock file %s"
2582msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2585#, c-format
2586msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2587msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2590#, c-format
2591msgid "Could not get lock %s"
2592msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2595#, c-format
2596msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2597msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2600#, c-format
2601msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2602msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2605#, c-format
2606msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2607msgstr ""
2608"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2614msgstr ""
2615"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2616"します"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2619#, c-format
2620msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2621msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2624#, c-format
2625msgid "Sub-process %s received signal %u."
2626msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2629#, c-format
2630msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2631msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2634#, c-format
2635msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2636msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2639#, c-format
2640msgid "Problem closing the gzip file %s"
2641msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
2644#, c-format
2645msgid "Could not open file %s"
2646msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
2649#, c-format
2650msgid "Could not open file descriptor %d"
2651msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
2654msgid "Failed to create subprocess IPC"
2655msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2658msgid "Failed to exec compressor "
2659msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2662#, c-format
2663msgid "read, still have %llu to read but none left"
2664msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2667#, c-format
2668msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2669msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1918
2672#, c-format
2673msgid "Problem closing the file %s"
2674msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2675
2676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930
2677#, c-format
2678msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2679msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2680
2681#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1941
2682#, c-format
2683msgid "Problem unlinking the file %s"
2684msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2685
2686#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
2687msgid "Problem syncing the file"
2688msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2689
2690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2050 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2691#, c-format
2692msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2693msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2694
2695#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2697#, c-format
2698msgid "No keyring installed in %s."
2699msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2702msgid "Empty package cache"
2703msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2706msgid "The package cache file is corrupted"
2707msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2710msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2714msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2715msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2718#, c-format
2719msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2720msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2723msgid "The package cache was built for a different architecture"
2724msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2727msgid "Depends"
2728msgstr "依存"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2731msgid "PreDepends"
2732msgstr "先行依存"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2735msgid "Suggests"
2736msgstr "提案"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2739msgid "Recommends"
2740msgstr "推奨"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2743msgid "Conflicts"
2744msgstr "競合"
2745
2746#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2747msgid "Replaces"
2748msgstr "置換"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2751msgid "Obsoletes"
2752msgstr "廃止"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2755msgid "Breaks"
2756msgstr "破壊"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2759msgid "Enhances"
2760msgstr "拡張"
2761
2762#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2763msgid "important"
2764msgstr "重要"
2765
2766#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2767msgid "required"
2768msgstr "要求"
2769
2770#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2771msgid "standard"
2772msgstr "標準"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2775msgid "optional"
2776msgstr "任意"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2779msgid "extra"
2780msgstr "特別"
2781
2782#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2783msgid "Building dependency tree"
2784msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2785
2786#: apt-pkg/depcache.cc:139
2787msgid "Candidate versions"
2788msgstr "候補バージョン"
2789
2790#: apt-pkg/depcache.cc:168
2791msgid "Dependency generation"
2792msgstr "依存関係の生成"
2793
2794#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2795msgid "Reading state information"
2796msgstr "状態情報を読み取っています"
2797
2798#: apt-pkg/depcache.cc:250
2799#, c-format
2800msgid "Failed to open StateFile %s"
2801msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2802
2803#: apt-pkg/depcache.cc:256
2804#, c-format
2805msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2806msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2807
2808#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2809#, c-format
2810msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2811msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2812
2813#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2814#, c-format
2815msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2816msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2819#, c-format
2820msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2821msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2826msgstr ""
2827"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2832msgstr ""
2833"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2838msgstr ""
2839"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2844msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2849msgstr ""
2850"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2855msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2860msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2865msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2868#, c-format
2869msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2870msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2873#, c-format
2874msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2875msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2878#, c-format
2879msgid "Opening %s"
2880msgstr "%s をオープンしています"
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2883#, c-format
2884msgid "Line %u too long in source list %s."
2885msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2886
2887#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2888#, c-format
2889msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2890msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2891
2892#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2893#, c-format
2894msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2895msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2896
2897#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2898#, c-format
2899msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2900msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2901
2902#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2906"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2907msgstr ""
2908"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2909"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2910
2911#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2912#, c-format
2913msgid "Could not configure '%s'. "
2914msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2915
2916#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"This installation run will require temporarily removing the essential "
2920"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2921"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2922msgstr ""
2923"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2924"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2925"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2926
2927#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2928#, c-format
2929msgid "Index file type '%s' is not supported"
2930msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2931
2932#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2933#, c-format
2934msgid ""
2935"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2936msgstr ""
2937"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2938"つけることができませんでした。"
2939
2940#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2941msgid ""
2942"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2943"held packages."
2944msgstr ""
2945"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2946"ジが原因です。"
2947
2948#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2949msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2950msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2951
2952#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2953#, c-format
2954msgid "List directory %spartial is missing."
2955msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2956
2957#: apt-pkg/acquire.cc:91
2958#, c-format
2959msgid "Archives directory %spartial is missing."
2960msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2961
2962#: apt-pkg/acquire.cc:99
2963#, c-format
2964msgid "Unable to lock directory %s"
2965msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2966
2967#. only show the ETA if it makes sense
2968#. two days
2969#: apt-pkg/acquire.cc:899
2970#, c-format
2971msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2972msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2973
2974#: apt-pkg/acquire.cc:901
2975#, c-format
2976msgid "Retrieving file %li of %li"
2977msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2978
2979#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2980#, c-format
2981msgid "The method driver %s could not be found."
2982msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2983
2984#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2985#, c-format
2986msgid "Is the package %s installed?"
2987msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2988
2989#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2990#, c-format
2991msgid "Method %s did not start correctly"
2992msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2993
2994#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2995#, c-format
2996msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2997msgstr ""
2998"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2999"さい。"
3000
3001#: apt-pkg/init.cc:145
3002#, c-format
3003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3004msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3005
3006#: apt-pkg/init.cc:161
3007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3008msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3009
3010#: apt-pkg/clean.cc:61
3011#, c-format
3012msgid "Unable to stat %s."
3013msgstr "%s の状態を取得できません。"
3014
3015#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3016msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3017msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3018
3019#: apt-pkg/cachefile.cc:94
3020msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3021msgstr ""
3022"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
3023"せん。"
3024
3025#: apt-pkg/cachefile.cc:98
3026msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3027msgstr ""
3028"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
3029"せん"
3030
3031#: apt-pkg/cachefile.cc:116
3032msgid "The list of sources could not be read."
3033msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
3034
3035#: apt-pkg/policy.cc:83
3036#, c-format
3037msgid ""
3038"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3039"available in the sources"
3040msgstr ""
3041"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3042"ないため、無効です"
3043
3044#: apt-pkg/policy.cc:422
3045#, c-format
3046msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3047msgstr ""
3048"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3049"りません"
3050
3051#: apt-pkg/policy.cc:444
3052#, c-format
3053msgid "Did not understand pin type %s"
3054msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3055
3056#: apt-pkg/policy.cc:452
3057msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3058msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3061msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3062msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3063
3064#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3065#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3068#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3075#, c-format
3076msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3077msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3078
3079#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3080msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3081msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3084msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3085msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3088msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3089msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3090
3091#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3092msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3093msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3094
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3096#, c-format
3097msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3098msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3099
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't stat source package list %s"
3103msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3104
3105#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3106#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3107msgid "Reading package lists"
3108msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3109
3110#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3111msgid "Collecting File Provides"
3112msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3113
3114#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3115msgid "IO Error saving source cache"
3116msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3119msgid "Hash Sum mismatch"
3120msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3123msgid "Size mismatch"
3124msgstr "サイズが適合しません"
3125
3126#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3127msgid "Invalid file format"
3128msgstr "不正なファイル形式"
3129
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3134"or malformed file)"
3135msgstr ""
3136"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3137"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3140#, c-format
3141msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3142msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3143
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3145msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3146msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3147
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3149#, c-format
3150msgid ""
3151"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3152"repository will not be applied."
3153msgstr ""
3154"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3155"物は適用されません。"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3158#, c-format
3159msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3160msgstr ""
3161"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3162"ました)"
3163
3164#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3165#, c-format
3166msgid ""
3167"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3168"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3169msgstr ""
3170"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3171"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3172
3173#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3175#, c-format
3176msgid "GPG error: %s: %s"
3177msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3178
3179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184msgstr ""
3185"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3186"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3187
3188#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3189#, c-format
3190msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3191msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3192
3193#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3194#, c-format
3195msgid ""
3196"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3197msgstr ""
3198"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3199"フィールドがありません。"
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3202#, c-format
3203msgid "Unable to parse Release file %s"
3204msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3205
3206#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3207#, c-format
3208msgid "No sections in Release file %s"
3209msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3212#, c-format
3213msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3215
3216#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3217#, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3220
3221#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3222#, c-format
3223msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3224msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3225
3226#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3227#, c-format
3228msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3229msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3230
3231#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3232#, c-format
3233msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3234msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3237msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3238msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3241msgid "Waiting for disc...\n"
3242msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3245msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3246msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3249msgid "Identifying... "
3250msgstr "確認しています... "
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3253#, c-format
3254msgid "Stored label: %s\n"
3255msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3258msgid "Scanning disc for index files...\n"
3259msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3265"%zu signatures\n"
3266msgstr ""
3267"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3268"ス、%zu の署名を見つけました\n"
3269
3270#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3271msgid ""
3272"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3273"wrong architecture?"
3274msgstr ""
3275"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3276"テクチャではないでしょうか?"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3279#, c-format
3280msgid "Found label '%s'\n"
3281msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3284msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3285msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3286
3287#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3288#, c-format
3289msgid ""
3290"This disc is called: \n"
3291"'%s'\n"
3292msgstr ""
3293"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3294"'%s'\n"
3295
3296#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3297msgid "Copying package lists..."
3298msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3299
3300#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3301msgid "Writing new source list\n"
3302msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3303
3304#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3305msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3306msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records.\n"
3311msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3316msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3317
3318#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3319#, c-format
3320msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3321msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3322
3323#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3324#, c-format
3325msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3326msgstr ""
3327"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3328"ファイルがあります。\n"
3329
3330#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3331#, c-format
3332msgid "Can't find authentication record for: %s"
3333msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3334
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3336#, c-format
3337msgid "Hash mismatch for: %s"
3338msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3339
3340#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3341#, c-format
3342msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3343msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3346#, c-format
3347msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3348msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3349
3350#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3351#, c-format
3352msgid "Couldn't find task '%s'"
3353msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3354
3355#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3356#, c-format
3357msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3358msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3361#, c-format
3362msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3363msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
3364
3365#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3366#, c-format
3367msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3368msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3369
3370#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3371#, c-format
3372msgid ""
3373"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3374"neither of them"
3375msgstr ""
3376"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3377"ので選べません"
3378
3379#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3380#, c-format
3381msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382msgstr ""
3383"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3386#, c-format
3387msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3389
3390#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3391#, c-format
3392msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3393msgstr ""
3394"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3395"べません。"
3396
3397#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3398msgid "Send scenario to solver"
3399msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3400
3401#: apt-pkg/edsp.cc:216
3402msgid "Send request to solver"
3403msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3404
3405#: apt-pkg/edsp.cc:286
3406msgid "Prepare for receiving solution"
3407msgstr "解決を受け取る準備"
3408
3409#: apt-pkg/edsp.cc:293
3410msgid "External solver failed without a proper error message"
3411msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3412
3413#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3414msgid "Execute external solver"
3415msgstr "外部ソルバを実行"
3416
3417#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3418#, c-format
3419msgid "Progress: [%3i%%]"
3420msgstr "進捗: [%3i%%]"
3421
3422#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3423msgid "Running dpkg"
3424msgstr "dpkg を実行しています"
3425
3426#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3427msgid ""
3428"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3429"used instead."
3430msgstr ""
3431"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3432"るか、古いものが代わりに使われます。"
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3435#, c-format
3436msgid "Installing %s"
3437msgstr "%s をインストールしています"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3440#, c-format
3441msgid "Configuring %s"
3442msgstr "%s を設定しています"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3445#, c-format
3446msgid "Removing %s"
3447msgstr "%s を削除しています"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3450#, c-format
3451msgid "Completely removing %s"
3452msgstr "%s を完全に削除しています"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3455#, c-format
3456msgid "Noting disappearance of %s"
3457msgstr "%s の消失を記録しています"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3460#, c-format
3461msgid "Running post-installation trigger %s"
3462msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3463
3464#. FIXME: use a better string after freeze
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3466#, c-format
3467msgid "Directory '%s' missing"
3468msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3471#, c-format
3472msgid "Could not open file '%s'"
3473msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3476#, c-format
3477msgid "Preparing %s"
3478msgstr "%s を準備しています"
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3481#, c-format
3482msgid "Unpacking %s"
3483msgstr "%s を展開しています"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3486#, c-format
3487msgid "Preparing to configure %s"
3488msgstr "%s の設定を準備しています"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3491#, c-format
3492msgid "Installed %s"
3493msgstr "%s をインストールしました"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3496#, c-format
3497msgid "Preparing for removal of %s"
3498msgstr "%s の削除を準備しています"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3501#, c-format
3502msgid "Removed %s"
3503msgstr "%s を削除しました"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3506#, c-format
3507msgid "Preparing to completely remove %s"
3508msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3511#, c-format
3512msgid "Completely removed %s"
3513msgstr "%s を完全に削除しました"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3516msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3517msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3520#, c-format
3521msgid "Can not write log (%s)"
3522msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3525msgid "Is /dev/pts mounted?"
3526msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3529msgid "Is stdout a terminal?"
3530msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3533msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3534msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3537msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3538msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3539
3540#. check if its not a follow up error
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3542msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3543msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3546msgid ""
3547"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3548"error from a previous failure."
3549msgstr ""
3550"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3551"は書き込まれません。"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3554msgid ""
3555"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3556"error"
3557msgstr ""
3558"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3559"き込まれません。"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3562msgid ""
3563"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3564"error"
3565msgstr ""
3566"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3567"込まれません。"
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3570msgid ""
3571"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3572"local system"
3573msgstr ""
3574"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3575"は書き込まれません。"
3576
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3578msgid ""
3579"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3580msgstr ""
3581"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3582"込まれません。"
3583
3584#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3585#, c-format
3586msgid ""
3587"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3588"it?"
3589msgstr ""
3590"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3591"ませんか?"
3592
3593#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3594#, c-format
3595msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3596msgstr ""
3597"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3598
3599#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3600#. dpkg --configure -a
3601#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3602#, c-format
3603msgid ""
3604"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3605msgstr ""
3606"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3607"す。"
3608
3609#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3610msgid "Not locked"
3611msgstr "ロックされていません"