]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
unlinkat is way way too modern to not autoconf :/.
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#: apt-inst/contrib/arfile.cc
22msgid "Invalid archive signature"
23msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Error reading archive member header"
27msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30#, fuzzy, c-format
31msgid "Invalid archive member header %s"
32msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34#: apt-inst/contrib/arfile.cc
35msgid "Invalid archive member header"
36msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Archive is too short"
40msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Failed to read the archive headers"
44msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47#, fuzzy, c-format
48msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52msgid "Corrupted archive"
53msgstr "Arquivo corrompido"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60#, c-format
61msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64#: apt-inst/deb/debfile.cc
65#, c-format
66msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69#: apt-inst/deb/debfile.cc
70#, c-format
71msgid "Internal error, could not locate member %s"
72msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74#: apt-inst/deb/debfile.cc
75msgid "Unparsable control file"
76msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78#: apt-inst/dirstream.cc
79#, c-format
80msgid "Failed to write file %s"
81msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83#: apt-inst/dirstream.cc
84#, c-format
85msgid "Failed to close file %s"
86msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88#: apt-inst/extract.cc
89#, c-format
90msgid "The path %s is too long"
91msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93#: apt-inst/extract.cc
94#, c-format
95msgid "Unpacking %s more than once"
96msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98#: apt-inst/extract.cc
99#, c-format
100msgid "The directory %s is diverted"
101msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103#: apt-inst/extract.cc
104#, c-format
105msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108#: apt-inst/extract.cc
109msgid "The diversion path is too long"
110msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113#: methods/rred.cc
114#, c-format
115msgid "Failed to stat %s"
116msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119#, c-format
120msgid "Failed to rename %s to %s"
121msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123#: apt-inst/extract.cc
124#, c-format
125msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128#: apt-inst/extract.cc
129msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "The path is too long"
134msgstr "O caminho é muito longo"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137#, c-format
138msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141#: apt-inst/extract.cc
142#, c-format
143msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146#. Only warn if there are no sources.list.d.
147#. Only warn if there is no sources.list file.
148#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151#, c-format
152msgid "Unable to read %s"
153msgstr "Impossível ler %s"
154
155#: apt-inst/extract.cc
156#, c-format
157msgid "Unable to stat %s"
158msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160#: apt-inst/filelist.cc
161msgid "DropNode called on still linked node"
162msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "Failed to locate the hash element!"
166msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to allocate diversion"
170msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Internal error in AddDiversion"
174msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177#, c-format
178msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181#: apt-inst/filelist.cc
182#, c-format
183msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186#: apt-inst/filelist.cc
187#, c-format
188msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191#: apt-pkg/acquire-item.cc
192msgid ""
193"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194"disabled by default."
195msgstr ""
196
197#: apt-pkg/acquire-item.cc
198msgid ""
199"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200"potentially dangerous to use."
201msgstr ""
202
203#: apt-pkg/acquire-item.cc
204msgid ""
205"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206"details."
207msgstr ""
208
209#: apt-pkg/acquire-item.cc
210#, fuzzy, c-format
211msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214#: apt-pkg/acquire-item.cc
215#, fuzzy, c-format
216msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219#: apt-pkg/acquire-item.cc
220msgid ""
221"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223msgstr ""
224
225#: apt-pkg/acquire-item.cc
226#, fuzzy, c-format
227msgid "The repository '%s' is not signed."
228msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230#: apt-pkg/acquire-item.cc
231#, fuzzy, c-format
232msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235#: apt-pkg/acquire-item.cc
236#, fuzzy, c-format
237msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241#, c-format
242msgid "Failed to readlink %s"
243msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245#: apt-pkg/acquire-item.cc
246msgid "Hash Sum mismatch"
247msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251msgstr ""
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254#, c-format
255msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258#: apt-pkg/acquire-item.cc
259msgid "Size mismatch"
260msgstr "Tamanho incorreto"
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263#, fuzzy
264msgid "Invalid file format"
265msgstr "Operação %s inválida"
266
267#: apt-pkg/acquire-item.cc
268#, fuzzy
269msgid "Signature error"
270msgstr "Erro de escrita"
271
272#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274#, c-format
275msgid ""
276"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277"authentication?)"
278msgstr ""
279
280#: apt-pkg/acquire-item.cc
281#, c-format
282msgid ""
283"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285msgstr ""
286
287#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288#: apt-pkg/acquire-item.cc
289#, c-format
290msgid "GPG error: %s: %s"
291msgstr ""
292
293#: apt-pkg/acquire-item.cc
294#, c-format
295msgid ""
296"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297"architecture '%s'"
298msgstr ""
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304"or malformed file)"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311"weak security information for it"
312msgstr ""
313
314#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317#: apt-pkg/acquire-item.cc
318#, c-format
319msgid ""
320"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321"repository will not be applied."
322msgstr ""
323
324#: apt-pkg/acquire-item.cc
325#, c-format
326msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327msgstr ""
328
329#: apt-pkg/acquire-item.cc
330#, c-format
331msgid ""
332"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333"to manually fix this package. (due to missing arch)"
334msgstr ""
335"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337"não especificada)."
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342msgstr ""
343
344#: apt-pkg/acquire-item.cc
345#, c-format
346msgid ""
347"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348msgstr ""
349"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350"\" para o pacote %s."
351
352#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353#: apt-pkg/acquire-item.cc
354#, fuzzy, c-format
355msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358#: apt-pkg/acquire-worker.cc
359#, c-format
360msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361msgstr ""
362
363#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364#, c-format
365msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366msgstr ""
367
368#: apt-pkg/acquire-worker.cc
369#, c-format
370msgid "The method driver %s could not be found."
371msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373#: apt-pkg/acquire-worker.cc
374#, fuzzy, c-format
375msgid "Is the package %s installed?"
376msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378#: apt-pkg/acquire-worker.cc
379#, c-format
380msgid "Method %s did not start correctly"
381msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383#: apt-pkg/acquire-worker.cc
384#, fuzzy, c-format
385msgid ""
386"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387msgstr ""
388"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391#, fuzzy, c-format
392msgid "List directory %spartial is missing."
393msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395#: apt-pkg/acquire.cc
396#, fuzzy, c-format
397msgid "Archives directory %spartial is missing."
398msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400#: apt-pkg/acquire.cc
401#, fuzzy, c-format
402msgid "Unable to lock directory %s"
403msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405#: apt-pkg/acquire.cc
406#, c-format
407msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408msgstr ""
409
410#: apt-pkg/acquire.cc
411#, c-format
412msgid ""
413"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414"user '%s'."
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418#, fuzzy, c-format
419msgid "Clean of %s is not supported"
420msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423#: methods/mirror.cc
424#, c-format
425msgid "Unable to change to %s"
426msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428#. only show the ETA if it makes sense
429#. two days
430#: apt-pkg/acquire.cc
431#, c-format
432msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435#: apt-pkg/acquire.cc
436#, c-format
437msgid "Retrieving file %li of %li"
438msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440#: apt-pkg/algorithms.cc
441#, c-format
442msgid ""
443"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444msgstr ""
445"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446"arquivo para o mesmo."
447
448#: apt-pkg/algorithms.cc
449msgid ""
450"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451"held packages."
452msgstr ""
453"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454"pacotes mantidos (hold)."
455
456#: apt-pkg/algorithms.cc
457msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460#: apt-pkg/cachefile.cc
461msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462msgstr ""
463"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464"abertos."
465
466#: apt-pkg/cachefile.cc
467msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470#: apt-pkg/cachefile.cc
471msgid "The list of sources could not be read."
472msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475#, c-format
476msgid "Regex compilation error - %s"
477msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479#: apt-pkg/cacheset.cc
480#, c-format
481msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484#: apt-pkg/cacheset.cc
485#, c-format
486msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489#: apt-pkg/cacheset.cc
490#, fuzzy, c-format
491msgid "Couldn't find task '%s'"
492msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494#: apt-pkg/cacheset.cc
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499#: apt-pkg/cacheset.cc
500#, fuzzy, c-format
501msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505#, c-format
506msgid "Unable to locate package %s"
507msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509#: apt-pkg/cacheset.cc
510#, c-format
511msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512msgstr ""
513
514#: apt-pkg/cacheset.cc
515#, c-format
516msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517msgstr ""
518
519#: apt-pkg/cacheset.cc
520#, c-format
521msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522msgstr ""
523
524#: apt-pkg/cacheset.cc
525#, c-format
526msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527msgstr ""
528
529#: apt-pkg/cacheset.cc
530#, c-format
531msgid ""
532"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533"neither of them"
534msgstr ""
535
536#: apt-pkg/cdrom.cc
537#, c-format
538msgid "Line %u too long in source list %s."
539msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541#: apt-pkg/cdrom.cc
542msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545#: apt-pkg/cdrom.cc
546#, c-format
547msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550#: apt-pkg/cdrom.cc
551msgid "Waiting for disc...\n"
552msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc
555msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Identifying... "
560msgstr "Identificando... "
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Stored label: %s\n"
565msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Scanning disc for index files...\n"
569msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572#, c-format
573msgid ""
574"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575"%zu signatures\n"
576msgstr ""
577"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580#: apt-pkg/cdrom.cc
581msgid ""
582"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583"wrong architecture?"
584msgstr ""
585
586#: apt-pkg/cdrom.cc
587#, c-format
588msgid "Found label '%s'\n"
589msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591#: apt-pkg/cdrom.cc
592msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, c-format
597msgid ""
598"This disc is called: \n"
599"'%s'\n"
600msgstr ""
601"Esse disco é chamado: \n"
602"'%s'\n"
603
604#: apt-pkg/cdrom.cc
605msgid "Copying package lists..."
606msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608#: apt-pkg/cdrom.cc
609msgid "Writing new source list\n"
610msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612#: apt-pkg/cdrom.cc
613msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616#: apt-pkg/clean.cc
617#, c-format
618msgid "Unable to stat %s."
619msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622#, c-format
623msgid "Unable to stat the mount point %s"
624msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627msgid "Failed to stat the cdrom"
628msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631#, fuzzy, c-format
632msgid ""
633"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634"other options."
635msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638#, fuzzy, c-format
639msgid ""
640"Command line option %s is not understood in combination with the other "
641"options"
642msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645#, c-format
646msgid "Command line option %s is not boolean"
647msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, c-format
651msgid "Option %s requires an argument."
652msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655#, c-format
656msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657msgstr ""
658"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661#, c-format
662msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666#, c-format
667msgid "Option '%s' is too long"
668msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671#, c-format
672msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Invalid operation %s"
678msgstr "Operação %s inválida"
679
680#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681#, c-format
682msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686#, c-format
687msgid "Opening configuration file %s"
688msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691#, c-format
692msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696#, c-format
697msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701#, c-format
702msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706#, c-format
707msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708msgstr ""
709"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712#, c-format
713msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717#, c-format
718msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722#, c-format
723msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727#, fuzzy, c-format
728msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729msgstr ""
730"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733#, c-format
734msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738#, fuzzy, c-format
739msgid "Problem unlinking the file %s"
740msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743#, c-format
744msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748#, c-format
749msgid "Could not open lock file %s"
750msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753#, c-format
754msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758#, c-format
759msgid "Could not get lock %s"
760msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763#, c-format
764msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765msgstr ""
766
767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768#, c-format
769msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770msgstr ""
771
772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773#, c-format
774msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775msgstr ""
776
777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778#, c-format
779msgid ""
780"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781msgstr ""
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784#: cmdline/apt-dump-solver.cc
785#, c-format
786msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, fuzzy, c-format
796msgid "Sub-process %s received signal %u."
797msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801#, c-format
802msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
803msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
804
805#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806#, c-format
807msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
808msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
809
810#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811msgid "Read error"
812msgstr "Erro de leitura"
813
814#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815msgid "Write error"
816msgstr "Erro de escrita"
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Problem closing the gzip file %s"
821msgstr "Problema fechando o arquivo"
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824msgid "Unexpected end of file"
825msgstr ""
826
827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828msgid "Failed to create subprocess IPC"
829msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
830
831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832msgid "Failed to exec compressor "
833msgstr "Falhou ao executar compactador "
834
835#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836#, c-format
837msgid "Could not open file %s"
838msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
839
840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841#, fuzzy, c-format
842msgid "Could not open file descriptor %d"
843msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
844
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846#, fuzzy, c-format
847msgid "read, still have %llu to read but none left"
848msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851#, fuzzy, c-format
852msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
853msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
854
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Problem closing the file %s"
858msgstr "Problema fechando o arquivo"
859
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861#, fuzzy, c-format
862msgid "Problem renaming the file %s to %s"
863msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
864
865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866msgid "Problem syncing the file"
867msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
868
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870#, fuzzy, c-format
871msgid "Unable to mkstemp %s"
872msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875#, c-format
876msgid "Unable to write to %s"
877msgstr "Impossível escrever para %s"
878
879#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880msgid "Can't mmap an empty file"
881msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
882
883#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884#, fuzzy, c-format
885msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
886msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
887
888#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889#, fuzzy, c-format
890msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
891msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
892
893#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894#, fuzzy
895msgid "Unable to close mmap"
896msgstr "Impossível abrir %s"
897
898#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899#, fuzzy
900msgid "Unable to synchronize mmap"
901msgstr "Impossível invocar "
902
903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904#, c-format
905msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
906msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
907
908#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909msgid "Failed to truncate file"
910msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
911
912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
916"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
917msgstr ""
918
919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920#, c-format
921msgid ""
922"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
923"reached."
924msgstr ""
925
926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927msgid ""
928"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
929msgstr ""
930
931#: apt-pkg/contrib/progress.cc
932#, c-format
933msgid "%c%s... Error!"
934msgstr "%c%s... Erro!"
935
936#: apt-pkg/contrib/progress.cc
937#, c-format
938msgid "%c%s... Done"
939msgstr "%c%s... Pronto"
940
941#: apt-pkg/contrib/progress.cc
942msgid "..."
943msgstr ""
944
945#. Print the spinner
946#: apt-pkg/contrib/progress.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid "%c%s... %u%%"
949msgstr "%c%s... Pronto"
950
951#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
952#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
953#, c-format
954msgid "%lid %lih %limin %lis"
955msgstr ""
956
957#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
958#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959#, c-format
960msgid "%lih %limin %lis"
961msgstr ""
962
963#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
964#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965#, c-format
966msgid "%limin %lis"
967msgstr ""
968
969#. TRANSLATOR: s means seconds
970#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971#, c-format
972msgid "%lis"
973msgstr ""
974
975#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976#, c-format
977msgid "Selection %s not found"
978msgstr "Seleção %s não encontrada"
979
980#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
981#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
982#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
983#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984#, c-format
985msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
986msgstr ""
987
988#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
989#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
990#. two sources.list entries
991#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992#, c-format
993msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
994msgstr ""
995
996#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Unable to parse Release file %s"
999msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
1000
1001#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "No sections in Release file %s"
1004msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1005
1006#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007#, c-format
1008msgid "No Hash entry in Release file %s"
1009msgstr ""
1010
1011#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1015"security purposes"
1016msgstr ""
1017
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, fuzzy, c-format
1020msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1021msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1022
1023#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1024#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025#, c-format
1026msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1027msgstr ""
1028
1029#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030#, c-format
1031msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035#, c-format
1036msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1037msgstr ""
1038
1039#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1040#, c-format
1041msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1042msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1043
1044#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045#, c-format
1046msgid ""
1047"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1048"it?"
1049msgstr ""
1050
1051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1054msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1055
1056#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1057#. dpkg --configure -a
1058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059#, c-format
1060msgid ""
1061"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1062msgstr ""
1063
1064#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065msgid "Not locked"
1066msgstr ""
1067
1068#. we don't care for the difference
1069#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1070#, c-format
1071msgid "Installing %s"
1072msgstr "Instalando %s"
1073
1074#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075#, c-format
1076msgid "Configuring %s"
1077msgstr "Configurando %s"
1078
1079#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080#, c-format
1081msgid "Removing %s"
1082msgstr "Removendo %s"
1083
1084#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085#, fuzzy, c-format
1086msgid "Completely removing %s"
1087msgstr "%s completamente removido"
1088
1089#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090#, c-format
1091msgid "Noting disappearance of %s"
1092msgstr ""
1093
1094#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095#, c-format
1096msgid "Running post-installation trigger %s"
1097msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1098
1099#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100#, c-format
1101msgid "Installed %s"
1102msgstr "%s instalado"
1103
1104#. FIXME: use a better string after freeze
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Directory '%s' missing"
1108msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "Could not open file '%s'"
1113msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Preparing %s"
1118msgstr "Preparando %s"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Unpacking %s"
1123msgstr "Desempacotando %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Preparing to configure %s"
1128msgstr "Preparando para configurar %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Preparing for removal of %s"
1133msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1134
1135#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136#, c-format
1137msgid "Removed %s"
1138msgstr "%s removido"
1139
1140#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141#, c-format
1142msgid "Preparing to completely remove %s"
1143msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1144
1145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146#, c-format
1147msgid "Completely removed %s"
1148msgstr "%s completamente removido"
1149
1150#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151#, fuzzy, c-format
1152msgid "Can not write log (%s)"
1153msgstr "Impossível escrever para %s"
1154
1155#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156msgid "Is /dev/pts mounted?"
1157msgstr ""
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1161msgstr ""
1162
1163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1165msgstr ""
1166
1167#. check if its not a follow up error
1168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1170msgstr ""
1171
1172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173msgid ""
1174"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1175"error from a previous failure."
1176msgstr ""
1177
1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179msgid ""
1180"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1181"error"
1182msgstr ""
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185msgid ""
1186"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1187"error"
1188msgstr ""
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid ""
1192"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1193"local system"
1194msgstr ""
1195
1196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197msgid ""
1198"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199msgstr ""
1200
1201#: apt-pkg/depcache.cc
1202msgid "Building dependency tree"
1203msgstr "Construindo árvore de dependências"
1204
1205#: apt-pkg/depcache.cc
1206msgid "Candidate versions"
1207msgstr "Versões candidatas"
1208
1209#: apt-pkg/depcache.cc
1210msgid "Dependency generation"
1211msgstr "Geração de dependência"
1212
1213#: apt-pkg/depcache.cc
1214msgid "Reading state information"
1215msgstr "Lendo informação de estado"
1216
1217#: apt-pkg/depcache.cc
1218#, c-format
1219msgid "Failed to open StateFile %s"
1220msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1221
1222#: apt-pkg/depcache.cc
1223#, c-format
1224msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1225msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1226
1227#: apt-pkg/edsp.cc
1228msgid "Send scenario to solver"
1229msgstr ""
1230
1231#: apt-pkg/edsp.cc
1232msgid "Send request to solver"
1233msgstr ""
1234
1235#: apt-pkg/edsp.cc
1236msgid "Prepare for receiving solution"
1237msgstr ""
1238
1239#: apt-pkg/edsp.cc
1240msgid "External solver failed without a proper error message"
1241msgstr ""
1242
1243#: apt-pkg/edsp.cc
1244msgid "Execute external solver"
1245msgstr ""
1246
1247#: apt-pkg/edsp.cc
1248msgid "Execute external planner"
1249msgstr ""
1250
1251#: apt-pkg/edsp.cc
1252msgid "Send request to planner"
1253msgstr ""
1254
1255#: apt-pkg/edsp.cc
1256msgid "Send scenario to planner"
1257msgstr ""
1258
1259#: apt-pkg/edsp.cc
1260msgid "External planner failed without a proper error message"
1261msgstr ""
1262
1263#: apt-pkg/indexcopy.cc
1264#, c-format
1265msgid "Wrote %i records.\n"
1266msgstr "Gravados %i registros.\n"
1267
1268#: apt-pkg/indexcopy.cc
1269#, c-format
1270msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1271msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1272
1273#: apt-pkg/indexcopy.cc
1274#, c-format
1275msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1276msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1277
1278#: apt-pkg/indexcopy.cc
1279#, c-format
1280msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1281msgstr ""
1282"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1283"combinam\n"
1284
1285#: apt-pkg/indexcopy.cc
1286#, c-format
1287msgid "Can't find authentication record for: %s"
1288msgstr ""
1289
1290#: apt-pkg/indexcopy.cc
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "Hash mismatch for: %s"
1293msgstr "Hash Sum incorreto"
1294
1295#: apt-pkg/init.cc
1296#, c-format
1297msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1298msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1299
1300#: apt-pkg/init.cc
1301msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1302msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1303
1304#: apt-pkg/install-progress.cc
1305#, c-format
1306msgid "Progress: [%3i%%]"
1307msgstr ""
1308
1309#. send status information that we are about to fork dpkg
1310#: apt-pkg/install-progress.cc
1311msgid "Running dpkg"
1312msgstr ""
1313
1314#: apt-pkg/packagemanager.cc
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1318"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319msgstr ""
1320
1321#: apt-pkg/packagemanager.cc
1322#, fuzzy, c-format
1323msgid "Could not configure '%s'. "
1324msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1325
1326#: apt-pkg/packagemanager.cc
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"This installation run will require temporarily removing the essential "
1330"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1331"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332msgstr ""
1333"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1334"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1335"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1336"LoopBreak."
1337
1338#: apt-pkg/pkgcache.cc
1339msgid "Empty package cache"
1340msgstr "Cache de pacotes vazio"
1341
1342#: apt-pkg/pkgcache.cc
1343msgid "The package cache file is corrupted"
1344msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1345
1346#: apt-pkg/pkgcache.cc
1347msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1349
1350#: apt-pkg/pkgcache.cc
1351#, c-format
1352msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1354
1355#: apt-pkg/pkgcache.cc
1356#, fuzzy, c-format
1357msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1359
1360#: apt-pkg/pkgcache.cc
1361#, fuzzy
1362msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1364
1365#: apt-pkg/pkgcache.cc
1366msgid "Depends"
1367msgstr "Depende"
1368
1369#: apt-pkg/pkgcache.cc
1370msgid "PreDepends"
1371msgstr "Pré-Depende"
1372
1373#: apt-pkg/pkgcache.cc
1374msgid "Suggests"
1375msgstr "Sugere"
1376
1377#: apt-pkg/pkgcache.cc
1378msgid "Conflicts"
1379msgstr "Conflita"
1380
1381#: apt-pkg/pkgcache.cc
1382msgid "Recommends"
1383msgstr "Recomenda"
1384
1385#: apt-pkg/pkgcache.cc
1386msgid "Replaces"
1387msgstr "Substitui"
1388
1389#: apt-pkg/pkgcache.cc
1390msgid "Breaks"
1391msgstr "Quebra"
1392
1393#: apt-pkg/pkgcache.cc
1394msgid "Enhances"
1395msgstr ""
1396
1397#: apt-pkg/pkgcache.cc
1398msgid "Obsoletes"
1399msgstr "Obsoleta"
1400
1401#: apt-pkg/pkgcache.cc
1402msgid "important"
1403msgstr "importante"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406msgid "required"
1407msgstr "requerido"
1408
1409#: apt-pkg/pkgcache.cc
1410msgid "standard"
1411msgstr "padrão"
1412
1413#: apt-pkg/pkgcache.cc
1414msgid "extra"
1415msgstr "extra"
1416
1417#: apt-pkg/pkgcache.cc
1418msgid "optional"
1419msgstr "opcional"
1420
1421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1424
1425#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428#, fuzzy, c-format
1429msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1431
1432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434msgstr ""
1435"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1436"suportar."
1437
1438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440msgstr ""
1441"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1442
1443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1445msgstr ""
1446"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1447
1448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1450msgstr ""
1451"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1452
1453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454msgid "Reading package lists"
1455msgstr "Lendo listas de pacotes"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458msgid "IO Error saving source cache"
1459msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1460
1461#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1462#, c-format
1463msgid "Index file type '%s' is not supported"
1464msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1465
1466#: apt-pkg/policy.cc
1467#, c-format
1468msgid ""
1469"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1470"available in the sources"
1471msgstr ""
1472
1473#: apt-pkg/policy.cc
1474#, fuzzy, c-format
1475msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1476msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1477
1478#: apt-pkg/policy.cc
1479#, c-format
1480msgid "Did not understand pin type %s"
1481msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1482
1483#: apt-pkg/policy.cc
1484#, c-format
1485msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1486msgstr ""
1487
1488#: apt-pkg/policy.cc
1489msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1490msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1491
1492#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1493#: apt-pkg/sourcelist.cc
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1496msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1497
1498#: apt-pkg/sourcelist.cc
1499#, c-format
1500msgid "Opening %s"
1501msgstr "Abrindo %s"
1502
1503#: apt-pkg/sourcelist.cc
1504#, c-format
1505msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1506msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1507
1508#: apt-pkg/sourcelist.cc
1509#, c-format
1510msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1511msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1512
1513#: apt-pkg/sourcelist.cc
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1516msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1517
1518#: apt-pkg/sourcelist.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1521msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1522
1523#: apt-pkg/sourcelist.cc
1524#, c-format
1525msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1526msgstr ""
1527
1528#: apt-pkg/srcrecords.cc
1529msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1530msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1531
1532#: apt-pkg/tagfile.cc
1533#, c-format
1534msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1535msgstr ""
1536
1537#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1538#, c-format
1539msgid "Failed to fetch %s %s"
1540msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1541
1542#: apt-pkg/update.cc
1543#, fuzzy
1544msgid ""
1545"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1546"used instead."
1547msgstr ""
1548"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1549"antigos foram usados no lugar."
1550
1551#: apt-pkg/upgrade.cc
1552msgid "Calculating upgrade"
1553msgstr "Calculando atualização"
1554
1555#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1556#: apt-private/acqprogress.cc
1557#, c-format
1558msgid "Hit:%lu %s"
1559msgstr "Atingido:%lu %s"
1560
1561#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1562#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1563#: apt-private/acqprogress.cc
1564#, c-format
1565msgid "Get:%lu %s"
1566msgstr "Obter:%lu %s"
1567
1568#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1569#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1570#: apt-private/acqprogress.cc
1571#, c-format
1572msgid "Ign:%lu %s"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1576#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1577#: apt-private/acqprogress.cc
1578#, c-format
1579msgid "Err:%lu %s"
1580msgstr ""
1581
1582#: apt-private/acqprogress.cc
1583#, c-format
1584msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1586
1587#: apt-private/acqprogress.cc
1588msgid " [Working]"
1589msgstr " [Trabalhando]"
1590
1591#: apt-private/acqprogress.cc
1592#, fuzzy, c-format
1593msgid ""
1594"Media change: please insert the disc labeled\n"
1595" '%s'\n"
1596"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1597msgstr ""
1598"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1599" '%s'\n"
1600"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc
1603msgid "Correcting dependencies..."
1604msgstr "Corrigindo dependências..."
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc
1607msgid " failed."
1608msgstr " falhou."
1609
1610#: apt-private/private-cachefile.cc
1611msgid "Unable to correct dependencies"
1612msgstr "Impossível corrigir dependências"
1613
1614#: apt-private/private-cachefile.cc
1615msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1617
1618#: apt-private/private-cachefile.cc
1619msgid " Done"
1620msgstr " Pronto"
1621
1622#: apt-private/private-cachefile.cc
1623msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1625
1626#: apt-private/private-cachefile.cc
1627msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1629
1630#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1631msgid "Sorting"
1632msgstr ""
1633
1634#: apt-private/private-cacheset.cc
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1637msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1638
1639#: apt-private/private-cacheset.cc
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1642msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1643
1644#: apt-private/private-cacheset.cc
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1647msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1648
1649#: apt-private/private-cacheset.cc
1650#, c-format
1651msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1652msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1653
1654#: apt-private/private-cacheset.cc
1655#, fuzzy
1656msgid " [Installed]"
1657msgstr " [Instalado]"
1658
1659#: apt-private/private-cacheset.cc
1660#, fuzzy
1661msgid " [Not candidate version]"
1662msgstr "Versões candidatas"
1663
1664#: apt-private/private-cacheset.cc
1665msgid "You should explicitly select one to install."
1666msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1667
1668#: apt-private/private-cacheset.cc
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1672"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1673"is only available from another source\n"
1674msgstr ""
1675"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1676"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1677"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1678
1679#: apt-private/private-cacheset.cc
1680msgid "However the following packages replace it:"
1681msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1682
1683#: apt-private/private-cacheset.cc
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1686msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1687
1688#: apt-private/private-cacheset.cc
1689#, c-format
1690msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1691msgstr ""
1692
1693#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1694#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1697msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1698
1699#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1700#, fuzzy, c-format
1701msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1702msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc
1705#, fuzzy, c-format
1706msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1707msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1708
1709#: apt-private/private-cmndline.cc
1710msgid "Most used commands:"
1711msgstr ""
1712
1713#: apt-private/private-cmndline.cc
1714#, c-format
1715msgid "See %s for more information about the available commands."
1716msgstr ""
1717
1718#: apt-private/private-cmndline.cc
1719msgid ""
1720"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1721"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1722"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1723"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1724msgstr ""
1725
1726#: apt-private/private-cmndline.cc
1727msgid "This APT has Super Cow Powers."
1728msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1729
1730#: apt-private/private-cmndline.cc
1731msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1732msgstr ""
1733
1734#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1735#: cmdline/apt-mark.cc
1736msgid "No packages found"
1737msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1738
1739#: apt-private/private-download.cc
1740msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1741msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1742
1743#: apt-private/private-download.cc
1744msgid "Authentication warning overridden.\n"
1745msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1746
1747#: apt-private/private-download.cc
1748msgid "Some packages could not be authenticated"
1749msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1750
1751#: apt-private/private-download.cc
1752msgid "Install these packages without verification?"
1753msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1754
1755#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1756msgid ""
1757"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1758"instead."
1759msgstr ""
1760
1761#: apt-private/private-download.cc
1762#, fuzzy
1763msgid ""
1764"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1765"unauthenticated"
1766msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1767
1768#: apt-private/private-download.cc
1769#, c-format
1770msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1772
1773#: apt-private/private-download.cc
1774#, c-format
1775msgid "You don't have enough free space in %s."
1776msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1777
1778#: apt-private/private-download.cc
1779msgid "Unable to lock the download directory"
1780msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1781
1782#: apt-private/private-install.cc
1783msgid ""
1784"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1785"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1786"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1787"or been moved out of Incoming."
1788msgstr ""
1789"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1790"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1791"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1792"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1793
1794#.
1795#. if (Packages == 1)
1796#. {
1797#. c1out << std::endl;
1798#. c1out <<
1799#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1800#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1801#. "that package should be filed.") << std::endl;
1802#. }
1803#.
1804#: apt-private/private-install.cc
1805msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1806msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1807
1808#: apt-private/private-install.cc
1809msgid "Broken packages"
1810msgstr "Pacotes quebrados"
1811
1812#: apt-private/private-install.cc
1813msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1814msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1815
1816#: apt-private/private-install.cc
1817msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1818msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1819
1820#: apt-private/private-install.cc
1821#, fuzzy
1822msgid ""
1823"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1824"essential."
1825msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1826
1827#: apt-private/private-install.cc
1828#, fuzzy
1829msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1830msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1831
1832#: apt-private/private-install.cc
1833msgid ""
1834"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1835"packages."
1836msgstr ""
1837
1838#: apt-private/private-install.cc
1839msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1840msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1841
1842#: apt-private/private-install.cc
1843msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1844msgstr ""
1845"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1846"org"
1847
1848#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1849#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1850#: apt-private/private-install.cc
1851#, c-format
1852msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1853msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1854
1855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1856#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1857#: apt-private/private-install.cc
1858#, c-format
1859msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1860msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1861
1862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1864#: apt-private/private-install.cc
1865#, c-format
1866msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1867msgstr ""
1868"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1869
1870#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872#: apt-private/private-install.cc
1873#, c-format
1874msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1875msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1876
1877#: apt-private/private-install.cc
1878msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1879msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1880
1881#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1882#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "Yes, do as I say!"
1885msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888#, c-format
1889msgid ""
1890"You are about to do something potentially harmful.\n"
1891"To continue type in the phrase '%s'\n"
1892" ?] "
1893msgstr ""
1894"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1895"Para continuar digite a frase '%s'\n"
1896" ?] "
1897
1898#: apt-private/private-install.cc
1899msgid "Abort."
1900msgstr "Abortar."
1901
1902#: apt-private/private-install.cc
1903msgid "Do you want to continue?"
1904msgstr "Você quer continuar?"
1905
1906#: apt-private/private-install.cc
1907msgid "Some files failed to download"
1908msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1909
1910#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1911msgid "Download complete and in download only mode"
1912msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1913
1914#: apt-private/private-install.cc
1915msgid ""
1916"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1917"missing?"
1918msgstr ""
1919"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1920"com --fix-missing?"
1921
1922#: apt-private/private-install.cc
1923msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1924msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1925
1926#: apt-private/private-install.cc
1927msgid "Unable to correct missing packages."
1928msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1929
1930#: apt-private/private-install.cc
1931msgid "Aborting install."
1932msgstr "Abortando instalação."
1933
1934#: apt-private/private-install.cc
1935msgid ""
1936"The following package disappeared from your system as\n"
1937"all files have been overwritten by other packages:"
1938msgid_plural ""
1939"The following packages disappeared from your system as\n"
1940"all files have been overwritten by other packages:"
1941msgstr[0] ""
1942msgstr[1] ""
1943
1944#: apt-private/private-install.cc
1945msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1946msgstr ""
1947
1948#: apt-private/private-install.cc
1949msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1950msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1951
1952#: apt-private/private-install.cc
1953msgid ""
1954"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1955"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1956msgstr ""
1957"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1958"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1959
1960#: apt-private/private-install.cc
1961msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1962msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1963
1964#: apt-private/private-install.cc
1965#, fuzzy
1966msgid ""
1967"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1968msgid_plural ""
1969"The following packages were automatically installed and are no longer "
1970"required:"
1971msgstr[0] ""
1972"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1973"requeridos:"
1974msgstr[1] ""
1975"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1976"requeridos:"
1977
1978#: apt-private/private-install.cc
1979#, fuzzy, c-format
1980msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1981msgid_plural ""
1982"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1983msgstr[0] ""
1984"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1985"requeridos:"
1986msgstr[1] ""
1987"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1988"requeridos:"
1989
1990#: apt-private/private-install.cc
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Use '%s' to remove it."
1993msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1994msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1995msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1999msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
2000
2001#: apt-private/private-install.cc
2002msgid ""
2003"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2004"solution)."
2005msgstr ""
2006"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2007"(ou especifique uma solução)."
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010#, fuzzy
2011msgid "The following additional packages will be installed:"
2012msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2013
2014#: apt-private/private-install.cc
2015msgid "Suggested packages:"
2016msgstr "Pacotes sugeridos:"
2017
2018#: apt-private/private-install.cc
2019msgid "Recommended packages:"
2020msgstr "Pacotes recomendados:"
2021
2022#: apt-private/private-install.cc
2023#, c-format
2024msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2025msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028#, fuzzy, c-format
2029msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2030msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2031
2032#: apt-private/private-install.cc
2033#, c-format
2034msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2035msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2036
2037#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2038#: apt-private/private-install.cc
2039#, fuzzy, c-format
2040msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2041msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2042
2043#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2044#, c-format
2045msgid "%s set to manually installed.\n"
2046msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2047
2048#: apt-private/private-install.cc
2049#, fuzzy, c-format
2050msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2051msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2052
2053#: apt-private/private-install.cc
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2056msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2057
2058#: apt-private/private-list.cc
2059msgid "Listing"
2060msgstr ""
2061
2062#: apt-private/private-list.cc
2063#, c-format
2064msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2065msgid_plural ""
2066"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2067msgstr[0] ""
2068msgstr[1] ""
2069
2070#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2071#: apt-private/private-main.cc
2072#, c-format
2073msgid ""
2074"NOTE: This is only a simulation!\n"
2075" %s needs root privileges for real execution.\n"
2076" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2077" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2078msgstr ""
2079
2080#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2081msgid "unknown"
2082msgstr ""
2083
2084#: apt-private/private-output.cc
2085#, fuzzy, c-format
2086msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2087msgstr " [Instalado]"
2088
2089#: apt-private/private-output.cc
2090#, fuzzy
2091msgid "[installed,local]"
2092msgstr " [Instalado]"
2093
2094#: apt-private/private-output.cc
2095msgid "[installed,auto-removable]"
2096msgstr ""
2097
2098#: apt-private/private-output.cc
2099#, fuzzy
2100msgid "[installed,automatic]"
2101msgstr " [Instalado]"
2102
2103#: apt-private/private-output.cc
2104#, fuzzy
2105msgid "[installed]"
2106msgstr " [Instalado]"
2107
2108#: apt-private/private-output.cc
2109#, c-format
2110msgid "[upgradable from: %s]"
2111msgstr ""
2112
2113#: apt-private/private-output.cc
2114msgid "[residual-config]"
2115msgstr ""
2116
2117#: apt-private/private-output.cc
2118#, c-format
2119msgid "but %s is installed"
2120msgstr "mas %s está instalado"
2121
2122#: apt-private/private-output.cc
2123#, c-format
2124msgid "but %s is to be installed"
2125msgstr "mas %s está para ser instalado"
2126
2127#: apt-private/private-output.cc
2128msgid "but it is not installable"
2129msgstr "mas não é instalável"
2130
2131#: apt-private/private-output.cc
2132msgid "but it is a virtual package"
2133msgstr "mas é um pacote virtual"
2134
2135#: apt-private/private-output.cc
2136msgid "but it is not going to be installed"
2137msgstr "mas não será instalado"
2138
2139#: apt-private/private-output.cc
2140msgid "but it is not installed"
2141msgstr "mas não está instalado"
2142
2143#: apt-private/private-output.cc
2144msgid " or"
2145msgstr " ou"
2146
2147#: apt-private/private-output.cc
2148msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2149msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2150
2151#: apt-private/private-output.cc
2152msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2154
2155#: apt-private/private-output.cc
2156msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2158
2159#: apt-private/private-output.cc
2160msgid "The following packages have been kept back:"
2161msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164msgid "The following packages will be upgraded:"
2165msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2170
2171#: apt-private/private-output.cc
2172msgid "The following held packages will be changed:"
2173msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2174
2175#: apt-private/private-output.cc
2176#, c-format
2177msgid "%s (due to %s)"
2178msgstr "%s (por causa de %s)"
2179
2180#: apt-private/private-output.cc
2181msgid ""
2182"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2184msgstr ""
2185"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2186"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2187"fazendo!"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190#, c-format
2191msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2192msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2193
2194#: apt-private/private-output.cc
2195#, c-format
2196msgid "%lu reinstalled, "
2197msgstr "%lu reinstalados, "
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200#, c-format
2201msgid "%lu downgraded, "
2202msgstr "%lu revertidos, "
2203
2204#: apt-private/private-output.cc
2205#, c-format
2206msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2207msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210#, c-format
2211msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2212msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2213
2214#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2215#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2216#. The user has to answer with an input matching the
2217#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2218#: apt-private/private-output.cc
2219msgid "[Y/n]"
2220msgstr "[S/n]"
2221
2222#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2223#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2224#. The user has to answer with an input matching the
2225#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2226#: apt-private/private-output.cc
2227msgid "[y/N]"
2228msgstr "[s/N]"
2229
2230#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2231#: apt-private/private-output.cc
2232msgid "Y"
2233msgstr "S"
2234
2235#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2236#: apt-private/private-output.cc
2237msgid "N"
2238msgstr ""
2239
2240#: apt-private/private-search.cc
2241#, fuzzy
2242msgid "You must give at least one search pattern"
2243msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2244
2245#: apt-private/private-search.cc
2246msgid "Full Text Search"
2247msgstr ""
2248
2249#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2250#, c-format
2251msgid "Package file %s is out of sync."
2252msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2253
2254#: apt-private/private-show.cc
2255#, c-format
2256msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2257msgid_plural ""
2258"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2259msgstr[0] ""
2260msgstr[1] ""
2261
2262#: apt-private/private-show.cc
2263msgid "not a real package (virtual)"
2264msgstr ""
2265
2266#: apt-private/private-show.cc
2267msgid "Package files:"
2268msgstr "Arquivos de pacote:"
2269
2270#: apt-private/private-show.cc
2271msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2272msgstr ""
2273"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2274"de um arquivo de pacote"
2275
2276#. Show any packages have explicit pins
2277#: apt-private/private-show.cc
2278msgid "Pinned packages:"
2279msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2280
2281#. Print the package name and the version we are forcing to
2282#: apt-private/private-show.cc
2283#, c-format
2284msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2285msgstr ""
2286
2287#: apt-private/private-show.cc
2288msgid " Installed: "
2289msgstr " Instalado: "
2290
2291#: apt-private/private-show.cc
2292msgid " Candidate: "
2293msgstr " Candidato: "
2294
2295#: apt-private/private-show.cc
2296msgid "(none)"
2297msgstr "(nenhum)"
2298
2299#. Show the priority tables
2300#: apt-private/private-show.cc
2301msgid " Version table:"
2302msgstr " Tabela de versão:"
2303
2304#: apt-private/private-source.cc
2305#, fuzzy, c-format
2306msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2307msgstr "Impossível achar pacote %s"
2308
2309#: apt-private/private-source.cc
2310#, fuzzy, c-format
2311msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2312msgstr "Impossível achar pacote %s"
2313
2314#: apt-private/private-source.cc
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2317msgstr "Impossível achar pacote %s"
2318
2319#: apt-private/private-source.cc
2320#, fuzzy, c-format
2321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2322msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2323
2324#: apt-private/private-source.cc
2325#, c-format
2326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2327msgstr ""
2328
2329#: apt-private/private-source.cc
2330msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2331msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2332
2333#: apt-private/private-source.cc
2334#, c-format
2335msgid "Unable to find a source package for %s"
2336msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2337
2338#: apt-private/private-source.cc
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2342"%s\n"
2343msgstr ""
2344
2345#: apt-private/private-source.cc
2346#, c-format
2347msgid ""
2348"Please use:\n"
2349"%s\n"
2350"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2351msgstr ""
2352
2353#: apt-private/private-source.cc
2354#, c-format
2355msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2356msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2357
2358#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2359#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2360#: apt-private/private-source.cc
2361#, c-format
2362msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2363msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2364
2365#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2366#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2367#: apt-private/private-source.cc
2368#, c-format
2369msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2370msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2371
2372#: apt-private/private-source.cc
2373#, c-format
2374msgid "Fetch source %s\n"
2375msgstr "Obter fonte %s\n"
2376
2377#: apt-private/private-source.cc
2378msgid "Failed to fetch some archives."
2379msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, c-format
2383msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2384msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387#, c-format
2388msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2389msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2390
2391#: apt-private/private-source.cc
2392#, c-format
2393msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2394msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2395
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Build command '%s' failed.\n"
2399msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402#, c-format
2403msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2404msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2405
2406#: apt-private/private-source.cc
2407#, c-format
2408msgid "%s has no build depends.\n"
2409msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2410
2411#: apt-private/private-source.cc
2412msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2413msgstr ""
2414"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2415"de construção"
2416
2417#: apt-private/private-source.cc
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2421"Architectures for setup"
2422msgstr ""
2423
2424#: apt-private/private-source.cc
2425#, c-format
2426msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2427msgstr ""
2428
2429#: apt-private/private-source.cc
2430#, fuzzy, c-format
2431msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2432msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2433
2434#: apt-private/private-source.cc
2435msgid "Failed to process build dependencies"
2436msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2437
2438#: apt-private/private-sources.cc
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2441msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2442
2443#: apt-private/private-sources.cc
2444#, c-format
2445msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2446msgstr ""
2447
2448#: apt-private/private-unmet.cc
2449#, c-format
2450msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2451msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2452
2453#: apt-private/private-update.cc
2454msgid "The update command takes no arguments"
2455msgstr "O comando update não leva argumentos"
2456
2457#: apt-private/private-update.cc
2458#, c-format
2459msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2460msgid_plural ""
2461"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2462msgstr[0] ""
2463msgstr[1] ""
2464
2465#: apt-private/private-update.cc
2466msgid "All packages are up to date."
2467msgstr ""
2468
2469#: cmdline/apt-cache.cc
2470#, fuzzy
2471msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2472msgstr "O comando update não leva argumentos"
2473
2474#: cmdline/apt-cache.cc
2475msgid "Total package names: "
2476msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2477
2478#: cmdline/apt-cache.cc
2479#, fuzzy
2480msgid "Total package structures: "
2481msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2482
2483#: cmdline/apt-cache.cc
2484msgid " Normal packages: "
2485msgstr " Pacotes normais: "
2486
2487#: cmdline/apt-cache.cc
2488msgid " Pure virtual packages: "
2489msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2490
2491#: cmdline/apt-cache.cc
2492msgid " Single virtual packages: "
2493msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2494
2495#: cmdline/apt-cache.cc
2496msgid " Mixed virtual packages: "
2497msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2498
2499#: cmdline/apt-cache.cc
2500msgid " Missing: "
2501msgstr " Faltando: "
2502
2503#: cmdline/apt-cache.cc
2504msgid "Total distinct versions: "
2505msgstr "Total de versões distintas: "
2506
2507#: cmdline/apt-cache.cc
2508msgid "Total distinct descriptions: "
2509msgstr "Total de descrições distintas: "
2510
2511#: cmdline/apt-cache.cc
2512msgid "Total dependencies: "
2513msgstr "Total de dependências: "
2514
2515#: cmdline/apt-cache.cc
2516msgid "Total ver/file relations: "
2517msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2518
2519#: cmdline/apt-cache.cc
2520msgid "Total Desc/File relations: "
2521msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2522
2523#: cmdline/apt-cache.cc
2524msgid "Total Provides mappings: "
2525msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2526
2527#: cmdline/apt-cache.cc
2528msgid "Total globbed strings: "
2529msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2530
2531#: cmdline/apt-cache.cc
2532msgid "Total slack space: "
2533msgstr "Total de espaço frouxo: "
2534
2535#: cmdline/apt-cache.cc
2536msgid "Total space accounted for: "
2537msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2538
2539#: cmdline/apt-cache.cc
2540msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2541msgstr ""
2542
2543#: cmdline/apt-cache.cc
2544msgid ""
2545"Usage: apt-cache [options] command\n"
2546" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2547"\n"
2548"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2549"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2550"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2551"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2552"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2553"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2554msgstr ""
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid "Show source records"
2558msgstr "Mostra registros fontes"
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid "Search the package list for a regex pattern"
2562msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid "Show raw dependency information for a package"
2566msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "Show reverse dependency information for a package"
2570msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2571
2572#: cmdline/apt-cache.cc
2573msgid "Show a readable record for the package"
2574msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid "List the names of all packages in the system"
2578msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Show policy settings"
2582msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2583
2584#: cmdline/apt-cdrom.cc
2585#, fuzzy
2586msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2587msgstr ""
2588"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2589
2590#: cmdline/apt-cdrom.cc
2591#, fuzzy
2592msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2593msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2594
2595#: cmdline/apt-cdrom.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2598msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2599
2600#: cmdline/apt-cdrom.cc
2601msgid ""
2602"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2603"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2604"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2605"mount point."
2606msgstr ""
2607
2608#: cmdline/apt-cdrom.cc
2609msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2610msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2611
2612#: cmdline/apt-cdrom.cc
2613msgid ""
2614"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2615"\n"
2616"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2617"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2618"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2619msgstr ""
2620
2621#: cmdline/apt-config.cc
2622msgid "Arguments not in pairs"
2623msgstr "Argumentos não estão em pares"
2624
2625#: cmdline/apt-config.cc
2626#, fuzzy
2627msgid ""
2628"Usage: apt-config [options] command\n"
2629"\n"
2630"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2631"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2632msgstr ""
2633"Uso: apt-config [opções] comando\n"
2634"\n"
2635"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2636"APT\n"
2637
2638#: cmdline/apt-config.cc
2639msgid "get configuration values via shell evaluation"
2640msgstr ""
2641
2642#: cmdline/apt-config.cc
2643msgid "show the active configuration setting"
2644msgstr ""
2645
2646#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2647msgid ""
2648"Usage: apt-dump-solver\n"
2649"\n"
2650"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2651"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2652msgstr ""
2653
2654#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2655#, fuzzy
2656msgid ""
2657"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2658"\n"
2659"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2660"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2661"configuration questions before installation of packages.\n"
2662msgstr ""
2663"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2664"\n"
2665"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2666"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2667"\n"
2668"Opções:\n"
2669" -h Este texto de ajuda\n"
2670" -t Define o diretório temporário\n"
2671" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2672" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2673"tmp\n"
2674
2675#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2676msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2677msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2678
2679#: cmdline/apt-get.cc
2680#, c-format
2681msgid "Couldn't find package %s"
2682msgstr "Impossível achar pacote %s"
2683
2684#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid "%s set to automatically installed.\n"
2687msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2688
2689#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2690msgid ""
2691"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2692"instead."
2693msgstr ""
2694
2695#: cmdline/apt-get.cc
2696msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2697msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2698
2699#: cmdline/apt-get.cc
2700msgid "Supported modules:"
2701msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2702
2703#: cmdline/apt-get.cc
2704#, fuzzy
2705msgid ""
2706"Usage: apt-get [options] command\n"
2707" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2708" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2709"\n"
2710"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2711"and information about them from authenticated sources and\n"
2712"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2713"with their dependencies.\n"
2714msgstr ""
2715"Uso: apt-get [opções] comando\n"
2716" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2717" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2718"\n"
2719"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2720"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2721"update e install.\n"
2722
2723#: cmdline/apt-get.cc
2724msgid "Retrieve new lists of packages"
2725msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2726
2727#: cmdline/apt-get.cc
2728msgid "Perform an upgrade"
2729msgstr "Realiza uma atualização"
2730
2731#: cmdline/apt-get.cc
2732msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2733msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2734
2735#: cmdline/apt-get.cc
2736msgid "Remove packages"
2737msgstr "Remove pacotes"
2738
2739#: cmdline/apt-get.cc
2740msgid "Remove packages and config files"
2741msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2742
2743#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2744msgid "Remove automatically all unused packages"
2745msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2746
2747#: cmdline/apt-get.cc
2748msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2749msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2750
2751#: cmdline/apt-get.cc
2752msgid "Follow dselect selections"
2753msgstr "Segue as seleções do dselect"
2754
2755#: cmdline/apt-get.cc
2756msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2757msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2758
2759#: cmdline/apt-get.cc
2760msgid "Erase downloaded archive files"
2761msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2762
2763#: cmdline/apt-get.cc
2764msgid "Erase old downloaded archive files"
2765msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2766
2767#: cmdline/apt-get.cc
2768msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2769msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2770
2771#: cmdline/apt-get.cc
2772msgid "Download source archives"
2773msgstr "Baixa arquivos fonte"
2774
2775#: cmdline/apt-get.cc
2776msgid "Download the binary package into the current directory"
2777msgstr ""
2778
2779#: cmdline/apt-get.cc
2780msgid "Download and display the changelog for the given package"
2781msgstr ""
2782
2783#: cmdline/apt-helper.cc
2784msgid "Need one URL as argument"
2785msgstr ""
2786
2787#: cmdline/apt-helper.cc
2788#, fuzzy
2789msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2790msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2791
2792#: cmdline/apt-helper.cc
2793msgid "Download Failed"
2794msgstr ""
2795
2796#: cmdline/apt-helper.cc
2797#, c-format
2798msgid "GetSrvRec failed for %s"
2799msgstr ""
2800
2801#: cmdline/apt-helper.cc
2802msgid ""
2803"Usage: apt-helper [options] command\n"
2804" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2805" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2806"\n"
2807"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2808"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2809msgstr ""
2810
2811#: cmdline/apt-helper.cc
2812msgid "download the given uri to the target-path"
2813msgstr ""
2814
2815#: cmdline/apt-helper.cc
2816msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2817msgstr ""
2818
2819#: cmdline/apt-helper.cc
2820msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2821msgstr ""
2822
2823#: cmdline/apt-helper.cc
2824msgid "detect proxy using apt.conf"
2825msgstr ""
2826
2827#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2828#, fuzzy
2829msgid ""
2830"Usage: apt-internal-planner\n"
2831"\n"
2832"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2833"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2834"for debugging or the like.\n"
2835msgstr ""
2836"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2837"\n"
2838"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2839"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2840"\n"
2841"Opções:\n"
2842" -h Este texto de ajuda\n"
2843" -t Define o diretório temporário\n"
2844" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2845" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2846"tmp\n"
2847
2848#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2849#, fuzzy
2850msgid ""
2851"Usage: apt-internal-solver\n"
2852"\n"
2853"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2854"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2855"the like.\n"
2856msgstr ""
2857"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2858"\n"
2859"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2860"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2861"\n"
2862"Opções:\n"
2863" -h Este texto de ajuda\n"
2864" -t Define o diretório temporário\n"
2865" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2866" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2867"tmp\n"
2868
2869#: cmdline/apt-mark.cc
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2872msgstr "mas não está instalado"
2873
2874#: cmdline/apt-mark.cc
2875#, fuzzy, c-format
2876msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2877msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2878
2879#: cmdline/apt-mark.cc
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2882msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2883
2884#: cmdline/apt-mark.cc
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "%s was already set on hold.\n"
2887msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2888
2889#: cmdline/apt-mark.cc
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid "%s was already not hold.\n"
2892msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2893
2894#: cmdline/apt-mark.cc
2895msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2896msgstr ""
2897
2898#: cmdline/apt-mark.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "%s set on hold.\n"
2901msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2902
2903#: cmdline/apt-mark.cc
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid "Canceled hold on %s.\n"
2906msgstr "Falhou ao abrir %s"
2907
2908#: cmdline/apt-mark.cc
2909#, c-format
2910msgid "Selected %s for purge.\n"
2911msgstr ""
2912
2913#: cmdline/apt-mark.cc
2914#, c-format
2915msgid "Selected %s for removal.\n"
2916msgstr ""
2917
2918#: cmdline/apt-mark.cc
2919#, c-format
2920msgid "Selected %s for installation.\n"
2921msgstr ""
2922
2923#: cmdline/apt-mark.cc
2924msgid ""
2925"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2926"\n"
2927"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2928"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2929"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2930"all packages with or without a certain marking.\n"
2931msgstr ""
2932
2933#: cmdline/apt-mark.cc
2934#, fuzzy
2935msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2936msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2937
2938#: cmdline/apt-mark.cc
2939#, fuzzy
2940msgid "Mark the given packages as manually installed"
2941msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2942
2943#: cmdline/apt-mark.cc
2944msgid "Mark a package as held back"
2945msgstr ""
2946
2947#: cmdline/apt-mark.cc
2948msgid "Unset a package set as held back"
2949msgstr ""
2950
2951#: cmdline/apt-mark.cc
2952#, fuzzy
2953msgid "Print the list of automatically installed packages"
2954msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2955
2956#: cmdline/apt-mark.cc
2957#, fuzzy
2958msgid "Print the list of manually installed packages"
2959msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2960
2961#: cmdline/apt-mark.cc
2962msgid "Print the list of package on hold"
2963msgstr ""
2964
2965#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2966msgid "Unknown package record!"
2967msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2968
2969#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2970msgid ""
2971"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2972"\n"
2973"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2974"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2975"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2976msgstr ""
2977
2978#: cmdline/apt.cc
2979msgid ""
2980"Usage: apt [options] command\n"
2981"\n"
2982"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2983"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2984"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2985"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2986"interactive use by default.\n"
2987msgstr ""
2988
2989#. query
2990#: cmdline/apt.cc
2991msgid "list packages based on package names"
2992msgstr ""
2993
2994#: cmdline/apt.cc
2995#, fuzzy
2996msgid "search in package descriptions"
2997msgstr "Lendo listas de pacotes"
2998
2999#: cmdline/apt.cc
3000msgid "show package details"
3001msgstr ""
3002
3003#. package stuff
3004#: cmdline/apt.cc
3005#, fuzzy
3006msgid "install packages"
3007msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3008
3009#: cmdline/apt.cc
3010#, fuzzy
3011msgid "remove packages"
3012msgstr "Pacotes quebrados"
3013
3014#. system wide stuff
3015#: cmdline/apt.cc
3016#, fuzzy
3017msgid "update list of available packages"
3018msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3019
3020#: cmdline/apt.cc
3021msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3022msgstr ""
3023
3024#: cmdline/apt.cc
3025msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3026msgstr ""
3027
3028#. misc
3029#: cmdline/apt.cc
3030#, fuzzy
3031msgid "edit the source information file"
3032msgstr "Lendo informação de estado"
3033
3034#: dselect/install
3035msgid "Bad default setting!"
3036msgstr "Configuração padrão ruim!"
3037
3038#: dselect/install dselect/update
3039#, fuzzy
3040msgid "Press [Enter] to continue."
3041msgstr "Pressione enter para continuar."
3042
3043#: dselect/install
3044msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3045msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3046
3047# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3048# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3049# at only 80 characters per line, if possible.
3050#: dselect/install
3051#, fuzzy
3052msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3053msgstr ""
3054"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3055
3056#: dselect/install
3057#, fuzzy
3058msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3059msgstr ""
3060"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3061
3062#: dselect/install
3063msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3064msgstr ""
3065"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3066
3067#: dselect/install
3068msgid ""
3069"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3070msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3071
3072#: dselect/update
3073msgid "Merging available information"
3074msgstr "Mesclando informação disponível"
3075
3076#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3077msgid "Package extension list is too long"
3078msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3079
3080#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3081#, c-format
3082msgid "Error processing directory %s"
3083msgstr "Erro processando o diretório %s"
3084
3085#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086msgid "Source extension list is too long"
3087msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3088
3089#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090msgid "Error writing header to contents file"
3091msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3092
3093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094#, c-format
3095msgid "Error processing contents %s"
3096msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3097
3098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099msgid ""
3100"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3101"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103" contents path\n"
3104" release path\n"
3105" generate config [groups]\n"
3106" clean config\n"
3107"\n"
3108"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3109"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3110"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3111"\n"
3112"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3113"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3114"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3115"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3116"\n"
3117"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3118"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3119"\n"
3120"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3121"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3122"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3123"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3124"Debian archive:\n"
3125" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127"\n"
3128"Options:\n"
3129" -h This help text\n"
3130" --md5 Control MD5 generation\n"
3131" -s=? Source override file\n"
3132" -q Quiet\n"
3133" -d=? Select the optional caching database\n"
3134" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3135" --contents Control contents file generation\n"
3136" -c=? Read this configuration file\n"
3137" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3138msgstr ""
3139"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3140"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3141" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3142" contents caminho\n"
3143" release caminho\n"
3144" generate config [grupos]\n"
3145" clean config\n"
3146"\n"
3147"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3148"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3149"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3150"\n"
3151"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3152"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3153"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3154"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3155"a seção (\"Section\").\n"
3156"\n"
3157"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3158"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3159"especificar um arquivo override de fontes.\n"
3160"\n"
3161"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3162"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3163"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3164"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3165"uso do repositório Debian:\n"
3166" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3167" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3168"\n"
3169"Opções:\n"
3170" -h Este texto de ajuda\n"
3171" --md5 Controla a geração de MD5\n"
3172" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3173" -q Quieto\n"
3174" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3175" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3176" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3177" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3178" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3179
3180#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181msgid "No selections matched"
3182msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3183
3184#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185#, c-format
3186msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3187msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3188
3189#: ftparchive/cachedb.cc
3190#, c-format
3191msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3192msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3193
3194#: ftparchive/cachedb.cc
3195#, c-format
3196msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3197msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3198
3199#: ftparchive/cachedb.cc
3200#, fuzzy
3201msgid ""
3202"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3203"remove and re-create the database."
3204msgstr ""
3205"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3206"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3207
3208#: ftparchive/cachedb.cc
3209#, c-format
3210msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3211msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3212
3213#: ftparchive/cachedb.cc
3214#, fuzzy
3215msgid "Failed to read .dsc"
3216msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3217
3218#: ftparchive/cachedb.cc
3219msgid "Archive has no control record"
3220msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3221
3222#: ftparchive/cachedb.cc
3223msgid "Unable to get a cursor"
3224msgstr "Impossível obter um cursor"
3225
3226#: ftparchive/contents.cc
3227msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3228msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3229
3230#: ftparchive/multicompress.cc
3231#, c-format
3232msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3233msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3234
3235#: ftparchive/multicompress.cc
3236#, c-format
3237msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3238msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3239
3240#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3241msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3242msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3243
3244#: ftparchive/multicompress.cc
3245msgid "Failed to fork"
3246msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3247
3248#: ftparchive/multicompress.cc
3249msgid "Compress child"
3250msgstr "Compactar filho"
3251
3252#: ftparchive/multicompress.cc
3253#, c-format
3254msgid "Internal error, failed to create %s"
3255msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3256
3257#: ftparchive/multicompress.cc
3258msgid "IO to subprocess/file failed"
3259msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3260
3261#: ftparchive/multicompress.cc
3262msgid "Failed to read while computing MD5"
3263msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3264
3265#: ftparchive/override.cc
3266#, c-format
3267msgid "Unable to open %s"
3268msgstr "Impossível abrir %s"
3269
3270#. skip spaces
3271#. find end of word
3272#: ftparchive/override.cc
3273#, fuzzy, c-format
3274msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3275msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3276
3277#: ftparchive/override.cc
3278#, c-format
3279msgid "Failed to read the override file %s"
3280msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3281
3282#: ftparchive/override.cc
3283#, fuzzy, c-format
3284msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3285msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3286
3287#: ftparchive/override.cc
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3290msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3291
3292#: ftparchive/override.cc
3293#, fuzzy, c-format
3294msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3295msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3296
3297#: ftparchive/writer.cc
3298#, c-format
3299msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3300msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3301
3302#: ftparchive/writer.cc
3303#, c-format
3304msgid "W: Unable to stat %s\n"
3305msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3306
3307#: ftparchive/writer.cc
3308msgid "E: "
3309msgstr "E: "
3310
3311#: ftparchive/writer.cc
3312msgid "W: "
3313msgstr "W: "
3314
3315#: ftparchive/writer.cc
3316msgid "E: Errors apply to file "
3317msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3318
3319#: ftparchive/writer.cc
3320#, c-format
3321msgid "Failed to resolve %s"
3322msgstr "Falhou ao resolver %s"
3323
3324#: ftparchive/writer.cc
3325msgid "Tree walking failed"
3326msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3327
3328#: ftparchive/writer.cc
3329#, c-format
3330msgid "Failed to open %s"
3331msgstr "Falhou ao abrir %s"
3332
3333#: ftparchive/writer.cc
3334#, c-format
3335msgid " DeLink %s [%s]\n"
3336msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3337
3338#: ftparchive/writer.cc
3339#, c-format
3340msgid "*** Failed to link %s to %s"
3341msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3342
3343#: ftparchive/writer.cc
3344#, c-format
3345msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3346msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3347
3348#: ftparchive/writer.cc
3349msgid "Archive had no package field"
3350msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3351
3352#: ftparchive/writer.cc
3353#, c-format
3354msgid " %s has no override entry\n"
3355msgstr " %s não possui entrada override\n"
3356
3357#: ftparchive/writer.cc
3358#, c-format
3359msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3360msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3361
3362#: ftparchive/writer.cc
3363#, c-format
3364msgid " %s has no source override entry\n"
3365msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3366
3367#: ftparchive/writer.cc
3368#, c-format
3369msgid " %s has no binary override entry either\n"
3370msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3371
3372#: methods/cdrom.cc
3373#, c-format
3374msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3375msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3376
3377#: methods/cdrom.cc
3378msgid ""
3379"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3380"cannot be used to add new CD-ROMs"
3381msgstr ""
3382"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3383"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3384
3385#: methods/cdrom.cc
3386msgid "Wrong CD-ROM"
3387msgstr "CD-ROM errado"
3388
3389#: methods/cdrom.cc
3390#, c-format
3391msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3392msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3393
3394#: methods/cdrom.cc
3395msgid "Disk not found."
3396msgstr "Disco não encontrado."
3397
3398#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3399msgid "File not found"
3400msgstr "Arquivo não encontrado"
3401
3402#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3403#: methods/connect.cc
3404#, c-format
3405msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3406msgstr ""
3407
3408#: methods/connect.cc methods/http.cc
3409#, c-format
3410msgid "Connecting to %s (%s)"
3411msgstr "Conectando em %s (%s)"
3412
3413#: methods/connect.cc
3414#, c-format
3415msgid "[IP: %s %s]"
3416msgstr "[IP: %s %s]"
3417
3418#: methods/connect.cc
3419#, c-format
3420msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3421msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3422
3423#: methods/connect.cc
3424#, c-format
3425msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3426msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3427
3428#: methods/connect.cc
3429#, c-format
3430msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3431msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3432
3433#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3434msgid "Failed"
3435msgstr "Falhou"
3436
3437#: methods/connect.cc
3438#, c-format
3439msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3440msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3441
3442#. We say this mainly because the pause here is for the
3443#. ssh connection that is still going
3444#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3445#, c-format
3446msgid "Connecting to %s"
3447msgstr "Conectando a %s"
3448
3449#: methods/connect.cc
3450#, c-format
3451msgid "Could not resolve '%s'"
3452msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3453
3454#: methods/connect.cc
3455#, c-format
3456msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3457msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3458
3459#: methods/connect.cc
3460#, fuzzy, c-format
3461msgid "System error resolving '%s:%s'"
3462msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3463
3464#: methods/connect.cc
3465#, fuzzy, c-format
3466msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3467msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3468
3469#: methods/connect.cc
3470#, fuzzy, c-format
3471msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3472msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3473
3474#: methods/copy.cc
3475msgid "Failed to stat"
3476msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3477
3478#: methods/file.cc
3479msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3480msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3481
3482#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3483#: methods/ftp.cc
3484msgid "Logging in"
3485msgstr "Efetuando login"
3486
3487#: methods/ftp.cc
3488msgid "Unable to determine the peer name"
3489msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3490
3491#: methods/ftp.cc
3492msgid "Unable to determine the local name"
3493msgstr "Impossível determinar o nome local"
3494
3495#: methods/ftp.cc
3496#, c-format
3497msgid "The server refused the connection and said: %s"
3498msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3499
3500#: methods/ftp.cc
3501#, c-format
3502msgid "USER failed, server said: %s"
3503msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3504
3505#: methods/ftp.cc
3506#, c-format
3507msgid "PASS failed, server said: %s"
3508msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3509
3510#: methods/ftp.cc
3511msgid ""
3512"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3513"is empty."
3514msgstr ""
3515"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3516"ProxyLogin está vazio."
3517
3518#: methods/ftp.cc
3519#, c-format
3520msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3521msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3522
3523#: methods/ftp.cc
3524#, c-format
3525msgid "TYPE failed, server said: %s"
3526msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3527
3528#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3529msgid "Connection timeout"
3530msgstr "Conexão expirou"
3531
3532#: methods/ftp.cc
3533msgid "Server closed the connection"
3534msgstr "Servidor fechou a conexão"
3535
3536#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3537msgid "A response overflowed the buffer."
3538msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3539
3540#: methods/ftp.cc
3541msgid "Protocol corruption"
3542msgstr "Corrupção de protocolo"
3543
3544#: methods/ftp.cc
3545msgid "Could not create a socket"
3546msgstr "Não foi possível criar um socket"
3547
3548#: methods/ftp.cc
3549msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3550msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3551
3552#: methods/ftp.cc
3553msgid "Could not connect passive socket."
3554msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3555
3556#: methods/ftp.cc
3557msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3558msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3559
3560#: methods/ftp.cc
3561msgid "Could not bind a socket"
3562msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3563
3564#: methods/ftp.cc
3565msgid "Could not listen on the socket"
3566msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3567
3568#: methods/ftp.cc
3569msgid "Could not determine the socket's name"
3570msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3571
3572#: methods/ftp.cc
3573msgid "Unable to send PORT command"
3574msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3575
3576#: methods/ftp.cc
3577#, c-format
3578msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3579msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3580
3581#: methods/ftp.cc
3582#, c-format
3583msgid "EPRT failed, server said: %s"
3584msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3585
3586#: methods/ftp.cc
3587msgid "Data socket connect timed out"
3588msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3589
3590#: methods/ftp.cc
3591msgid "Unable to accept connection"
3592msgstr "Impossível aceitar conexão"
3593
3594#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3595msgid "Problem hashing file"
3596msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599#, c-format
3600msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3601msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3602
3603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3604msgid "Data socket timed out"
3605msgstr "Socket de dados expirou"
3606
3607#: methods/ftp.cc
3608#, c-format
3609msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3610msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3611
3612#. Get the files information
3613#: methods/ftp.cc
3614msgid "Query"
3615msgstr "Pesquisa"
3616
3617#: methods/ftp.cc
3618msgid "Unable to invoke "
3619msgstr "Impossível invocar "
3620
3621#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3622#: methods/gpgv.cc
3623#, c-format
3624msgid ""
3625"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3626msgstr ""
3627
3628#: methods/gpgv.cc
3629msgid "At least one invalid signature was encountered."
3630msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3631
3632#: methods/gpgv.cc
3633msgid ""
3634"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3635msgstr ""
3636"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3637"digital da chave?!"
3638
3639#: methods/gpgv.cc
3640#, fuzzy
3641msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3642msgstr ""
3643"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3644"instalado?)"
3645
3646#: methods/gpgv.cc
3647msgid "Unknown error executing apt-key"
3648msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3649
3650#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3651#: methods/gpgv.cc
3652#, c-format
3653msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3654msgstr ""
3655
3656#: methods/gpgv.cc
3657msgid "The following signatures were invalid:\n"
3658msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3659
3660#: methods/gpgv.cc
3661msgid ""
3662"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3663"available:\n"
3664msgstr ""
3665"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3666"não estar disponível:\n"
3667
3668#: methods/http.cc
3669msgid "Error writing to the file"
3670msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3671
3672#: methods/http.cc
3673msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3674msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3675
3676#: methods/http.cc
3677msgid "Error reading from server"
3678msgstr "Erro lendo do servidor"
3679
3680#: methods/http.cc
3681msgid "Error writing to file"
3682msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3683
3684#: methods/http.cc
3685msgid "Select failed"
3686msgstr "Seleção falhou"
3687
3688#: methods/http.cc
3689msgid "Connection timed out"
3690msgstr "Conexão expirou"
3691
3692#: methods/http.cc
3693msgid "Error writing to output file"
3694msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3695
3696#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3697#. and provide a config option to define that default
3698#: methods/mirror.cc
3699#, c-format
3700msgid "No mirror file '%s' found "
3701msgstr ""
3702
3703#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3704#. and provide a config option to define that default
3705#: methods/mirror.cc
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid "Can not read mirror file '%s'"
3708msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3709
3710#: methods/mirror.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3713msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3714
3715#: methods/mirror.cc
3716#, c-format
3717msgid "[Mirror: %s]"
3718msgstr ""
3719
3720#: methods/rred.cc
3721msgid "Failed to set modification time"
3722msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3723
3724#: methods/rsh.cc
3725msgid "Connection closed prematurely"
3726msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3727
3728#: methods/server.cc
3729msgid "Waiting for headers"
3730msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3731
3732#: methods/server.cc
3733msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3734msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3735
3736#: methods/server.cc
3737msgid "Bad header line"
3738msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3739
3740#: methods/server.cc
3741msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3742msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3743
3744#: methods/server.cc
3745msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3746msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3747
3748#: methods/server.cc
3749msgid "This HTTP server has broken range support"
3750msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3751
3752#: methods/server.cc
3753msgid "Unknown date format"
3754msgstr "Formato de data desconhecido"
3755
3756#: methods/server.cc
3757msgid "Bad header data"
3758msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3759
3760#: methods/server.cc
3761msgid "Connection failed"
3762msgstr "Conexão falhou"
3763
3764#: methods/server.cc
3765#, c-format
3766msgid ""
3767"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3768"5 apt.conf)"
3769msgstr ""
3770
3771#: methods/server.cc
3772msgid "Internal error"
3773msgstr "Erro interno"
3774
3775#: methods/store.cc
3776msgid "Empty files can't be valid archives"
3777msgstr ""
3778
3779#~ msgid "(not found)"
3780#~ msgstr "(não encontrado)"
3781
3782#~ msgid " Package pin: "
3783#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3784
3785#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3786#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3787
3788#, fuzzy
3789#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3790#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3791
3792#, fuzzy
3793#~ msgid ""
3794#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3795#~ "packages"
3796#~ msgstr ""
3797#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3798#~ "pode ser encontrado"
3799
3800#~ msgid ""
3801#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3802#~ "found"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3805#~ "pode ser encontrado"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3811#~ "muito novo"
3812
3813#, fuzzy
3814#~ msgid ""
3815#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3816#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3819#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3820
3821#, fuzzy
3822#~ msgid ""
3823#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3824#~ "candidate version"
3825#~ msgstr ""
3826#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3827#~ "pode ser encontrado"
3828
3829#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3830#~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3831
3832#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3833#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3834
3835#~ msgid "Problem unlinking %s"
3836#~ msgstr "Problema removendo %s"
3837
3838#~ msgid "Failed to unlink %s"
3839#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3843#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3846#~ "from APT's binary cache files\n"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3849#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3850#~ "\n"
3851#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3852#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3853
3854#~ msgid ""
3855#~ "Options:\n"
3856#~ " -h This help text.\n"
3857#~ " -p=? The package cache.\n"
3858#~ " -s=? The source cache.\n"
3859#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3860#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3861#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Opções:\n"
3866#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3868#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3869#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3870#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3871#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3872#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3873#~ "tmp\n"
3874#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3875#~ "informações.\n"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Options:\n"
3879#~ " -h This help text.\n"
3880#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "Opções:\n"
3884#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3885#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3886#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3887#~ "tmp\n"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3891#~ "\n"
3892#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3893#~ "used\n"
3894#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3895#~ "\n"
3896#~ "Options:\n"
3897#~ " -h This help text\n"
3898#~ " -s Use source file sorting\n"
3899#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3905#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "Opções:\n"
3908#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3909#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3910#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3911#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3912#~ "tmp\n"
3913
3914#~ msgid "Child process failed"
3915#~ msgstr "Processo filho falhou"
3916
3917#, fuzzy
3918#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3920
3921#~ msgid "Failed to create pipes"
3922#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3923
3924#~ msgid "Failed to exec gzip "
3925#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3926
3927#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3929
3930#~ msgid "Failed to create FILE*"
3931#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3932
3933#, fuzzy
3934#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3936
3937#, fuzzy
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3941
3942#, fuzzy
3943#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3945
3946#, fuzzy
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3950
3951#, fuzzy
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3955
3956#, fuzzy
3957#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3958#~ msgstr ""
3959#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3962#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3965#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3966
3967#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3968#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3973
3974#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3975#~ msgstr ""
3976#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3977
3978#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3981#~ "arquivo"
3982
3983#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3985
3986#~ msgid "Collecting File Provides"
3987#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3988
3989#, fuzzy
3990#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3992
3993#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3995
3996#~ msgid "Total dependency version space: "
3997#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3998
3999#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4001
4002#~ msgid "Done"
4003#~ msgstr "Pronto"
4004
4005#, fuzzy
4006#~ msgid "No keyring installed in %s."
4007#~ msgstr "Abortando instalação."
4008
4009#, fuzzy
4010#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4011#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4012
4013#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4014#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4018#~ "Mounting CD-ROM\n"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4021#~ "Montando CD-ROM\n"
4022
4023#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4026
4027#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032#~ "need to manually fix this package."
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4035#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4036
4037#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4039
4040#, fuzzy
4041#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4042#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4043
4044#~ msgid "Failed to remove %s"
4045#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4046
4047#~ msgid "Unable to create %s"
4048#~ msgstr "Impossível criar %s"
4049
4050#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4051#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4052
4053#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4056
4057#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4058#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4059
4060#~ msgid "Internal error getting a package name"
4061#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4062
4063#~ msgid "Reading file listing"
4064#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4068#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4069#~ "package!"
4070#~ msgstr ""
4071#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4072#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4073#~ "versão do pacote!"
4074
4075#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4076#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4077
4078#~ msgid "Internal error getting a node"
4079#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4080
4081#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4082#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4083
4084#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4085#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4086
4087#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4088#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4089
4090#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4091#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4092
4093#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4094#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4095
4096#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4097#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4098
4099#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4100#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4101
4102#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4103#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4104
4105#~ msgid "Couldn't change to %s"
4106#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4107
4108#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4109#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4110
4111#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4112#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4113
4114#~ msgid "Read error from %s process"
4115#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4116
4117#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4118#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4119
4120#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4121#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4122
4123#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4124#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4125
4126#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4127#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4128
4129#~ msgid "decompressor"
4130#~ msgstr "descompactador"
4131
4132#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4133#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4134
4135#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4136#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4139#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4142#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4145#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4148#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4151#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4152
4153#, fuzzy
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4155#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4158#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4161#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4164#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4168
4169#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4171
4172#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4173#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4174
4175#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4176#~ msgstr ""
4177#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4180#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4181
4182#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4183#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4184
4185#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4186#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4187
4188#~ msgid "Could not patch file"
4189#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4190
4191#~ msgid " %4i %s\n"
4192#~ msgstr " %4i %s\n"
4193
4194#~ msgid "%4i %s\n"
4195#~ msgstr "%4i %s\n"
4196
4197#~ msgid "Processing triggers for %s"
4198#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4199
4200#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4201#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4202
4203#~ msgid ""
4204#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4205#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4206#~ "that package should be filed."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4209#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4210#~ "pacote deveria ser enviado."
4211
4212#, fuzzy
4213#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4214#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4215
4216#, fuzzy
4217#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4218#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4219
4220#, fuzzy
4221#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4222#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4223
4224#, fuzzy
4225#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4226#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4227
4228#, fuzzy
4229#~ msgid "Stored label: %s \n"
4230#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4231
4232#, fuzzy
4233#~ msgid ""
4234#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4235#~ "%i signatures\n"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4238#~ "assinaturas\n"
4239
4240#, fuzzy
4241#~ msgid "openpty failed\n"
4242#~ msgstr "Seleção falhou"
4243
4244#~ msgid "File date has changed %s"
4245#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4246
4247#~ msgid "Reading file list"
4248#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4249
4250#~ msgid "Could not execute "
4251#~ msgstr "Não foi possível executar "
4252
4253#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4254#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4255
4256#~ msgid "Removed with config %s"
4257#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4258
4259#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4260#~ msgstr ""
4261#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4262
4263#~ msgid ""
4264#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4265#~ "dependencies.\n"
4266#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4267#~ msgstr ""
4268#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4269#~ "processar \n"
4270#~ "as dependências de construção.\n"
4271#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4272
4273#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4274#~ msgstr ""
4275#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4276#~ "debs."
4277
4278#~ msgid "Extract "
4279#~ msgstr "extra"
4280
4281#~ msgid "De-replaced "
4282#~ msgstr "Substitui"
4283
4284#~ msgid "Replaced file "
4285#~ msgstr "Substitui"
4286
4287#~ msgid "Regex compilation error"
4288#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4289
4290#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4291#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4292
4293#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4294#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4295
4296#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4297#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4298
4299#~ msgid " files "
4300#~ msgstr " falhou."
4301
4302#~ msgid "Done. "
4303#~ msgstr "Pronto"
4304
4305#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4306#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4307
4308#~ msgid "Failed too stat %s"
4309#~ msgstr "Impossível checar %s."