]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian | |
2 | # Bulgarian translation of apt. | |
3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" | |
15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
17 | "Language: bg\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
23 | ||
24 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
25 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Hit:%lu %s" | |
28 | msgstr "Поп:%lu %s" | |
29 | ||
30 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
31 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
32 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
33 | #, c-format | |
34 | msgid "Get:%lu %s" | |
35 | msgstr "Изт:%lu %s" | |
36 | ||
37 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
38 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
39 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Ign:%lu %s" | |
42 | msgstr "Игн:%lu %s" | |
43 | ||
44 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
45 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
46 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "Err:%lu %s" | |
49 | msgstr "Грш:%lu %s" | |
50 | ||
51 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
52 | #, c-format | |
53 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
54 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
55 | ||
56 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
57 | msgid " [Working]" | |
58 | msgstr " [В процес на работа]" | |
59 | ||
60 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
61 | #, fuzzy, c-format | |
62 | msgid "" | |
63 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
64 | " '%s'\n" | |
65 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
66 | msgstr "" | |
67 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
68 | " „%s“\n" | |
69 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
70 | ||
71 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
72 | msgid "Correcting dependencies..." | |
73 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
74 | ||
75 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
76 | msgid " failed." | |
77 | msgstr " пропадна." | |
78 | ||
79 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
80 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
81 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
82 | ||
83 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
84 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
85 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
86 | ||
87 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
88 | msgid " Done" | |
89 | msgstr " Готово" | |
90 | ||
91 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
92 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
93 | msgstr "" | |
94 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
95 | "неизправности." | |
96 | ||
97 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
98 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
99 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
100 | ||
101 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
102 | msgid "Sorting" | |
103 | msgstr "" | |
104 | ||
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
108 | msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" | |
109 | ||
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
111 | #, fuzzy, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
113 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
114 | ||
115 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
118 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
119 | ||
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
123 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
124 | ||
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
126 | #, fuzzy | |
127 | msgid " [Installed]" | |
128 | msgstr " [Инсталиран]" | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | msgid " [Not candidate version]" | |
132 | msgstr " [версията не е кандидат]" | |
133 | ||
134 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
135 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
136 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
137 | ||
138 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "" | |
141 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
142 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
143 | "is only available from another source\n" | |
144 | msgstr "" | |
145 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
146 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
147 | "само от друг източник\n" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | msgid "However the following packages replace it:" | |
151 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
152 | ||
153 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
156 | msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" | |
157 | ||
158 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
161 | msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" | |
162 | ||
163 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
164 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
167 | msgstr "" | |
168 | "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид " | |
169 | "„%s“?\n" | |
170 | ||
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
174 | msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
175 | ||
176 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
177 | #, c-format | |
178 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
179 | msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
182 | msgid "Most used commands:" | |
183 | msgstr "" | |
184 | ||
185 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
188 | msgstr "" | |
189 | ||
190 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
191 | msgid "" | |
192 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
193 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
194 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
195 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
196 | msgstr "" | |
197 | ||
198 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
199 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
200 | msgstr "Това APT има Върховни Сили." | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
203 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
204 | msgstr "" | |
205 | ||
206 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
207 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
208 | msgid "No packages found" | |
209 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
210 | ||
211 | #: apt-private/private-download.cc | |
212 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
213 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
214 | ||
215 | #: apt-private/private-download.cc | |
216 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
217 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
221 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc | |
224 | msgid "Install these packages without verification?" | |
225 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?" | |
226 | ||
227 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
228 | msgid "" | |
229 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
230 | "instead." | |
231 | msgstr "" | |
232 | ||
233 | #: apt-private/private-download.cc | |
234 | #, fuzzy | |
235 | msgid "" | |
236 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
237 | "unauthenticated" | |
238 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
239 | ||
240 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
241 | #, c-format | |
242 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
243 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s" | |
244 | ||
245 | #: apt-private/private-download.cc | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
248 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
249 | ||
250 | #: apt-private/private-download.cc | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
253 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
254 | ||
255 | #: apt-private/private-download.cc | |
256 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
257 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
258 | ||
259 | #: apt-private/private-install.cc | |
260 | msgid "" | |
261 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
262 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
263 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
264 | "or been moved out of Incoming." | |
265 | msgstr "" | |
266 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
267 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
268 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
269 | "са били преместени от Incoming." | |
270 | ||
271 | #. | |
272 | #. if (Packages == 1) | |
273 | #. { | |
274 | #. c1out << std::endl; | |
275 | #. c1out << | |
276 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
277 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
278 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
279 | #. } | |
280 | #. | |
281 | #: apt-private/private-install.cc | |
282 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
283 | msgstr "" | |
284 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
285 | ||
286 | #: apt-private/private-install.cc | |
287 | msgid "Broken packages" | |
288 | msgstr "Счупени пакети" | |
289 | ||
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
292 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
293 | ||
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
296 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
297 | ||
298 | #: apt-private/private-install.cc | |
299 | #, fuzzy | |
300 | msgid "" | |
301 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
302 | "essential." | |
303 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
304 | ||
305 | #: apt-private/private-install.cc | |
306 | #, fuzzy | |
307 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
308 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
309 | ||
310 | #: apt-private/private-install.cc | |
311 | msgid "" | |
312 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
313 | "packages." | |
314 | msgstr "" | |
315 | ||
316 | #: apt-private/private-install.cc | |
317 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
318 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
319 | ||
320 | #: apt-private/private-install.cc | |
321 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
322 | msgstr "" | |
323 | "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
324 | ||
325 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
326 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
327 | #: apt-private/private-install.cc | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
330 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
331 | ||
332 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
333 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
334 | #: apt-private/private-install.cc | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
337 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
338 | ||
339 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
340 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
341 | #: apt-private/private-install.cc | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " | |
346 | "пространство.\n" | |
347 | ||
348 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
349 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
350 | #: apt-private/private-install.cc | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
353 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
354 | ||
355 | #: apt-private/private-install.cc | |
356 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
357 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
358 | ||
359 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
360 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
361 | #: apt-private/private-install.cc | |
362 | msgid "Yes, do as I say!" | |
363 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
364 | ||
365 | #: apt-private/private-install.cc | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "" | |
368 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
369 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
370 | " ?] " | |
371 | msgstr "" | |
372 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
373 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
374 | " ?] " | |
375 | ||
376 | #: apt-private/private-install.cc | |
377 | msgid "Abort." | |
378 | msgstr "Прекъсване." | |
379 | ||
380 | #: apt-private/private-install.cc | |
381 | msgid "Do you want to continue?" | |
382 | msgstr "Искате ли да продължите?" | |
383 | ||
384 | #: apt-private/private-install.cc | |
385 | msgid "Some files failed to download" | |
386 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
387 | ||
388 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
389 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
390 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
391 | ||
392 | #: apt-private/private-install.cc | |
393 | msgid "" | |
394 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
395 | "missing?" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
398 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
399 | ||
400 | #: apt-private/private-install.cc | |
401 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
402 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
403 | ||
404 | #: apt-private/private-install.cc | |
405 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
406 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
407 | ||
408 | #: apt-private/private-install.cc | |
409 | msgid "Aborting install." | |
410 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
411 | ||
412 | #: apt-private/private-install.cc | |
413 | msgid "" | |
414 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
415 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
416 | msgid_plural "" | |
417 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
418 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
419 | msgstr[0] "" | |
420 | "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " | |
421 | "файлове от други пакети:" | |
422 | msgstr[1] "" | |
423 | "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " | |
424 | "им файлове от други пакети:" | |
425 | ||
426 | #: apt-private/private-install.cc | |
427 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
428 | msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." | |
429 | ||
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
432 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" | |
433 | ||
434 | #: apt-private/private-install.cc | |
435 | msgid "" | |
436 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
437 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
438 | msgstr "" | |
439 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" | |
440 | "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." | |
441 | ||
442 | #: apt-private/private-install.cc | |
443 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
444 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" | |
445 | ||
446 | #: apt-private/private-install.cc | |
447 | msgid "" | |
448 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
449 | msgid_plural "" | |
450 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
451 | "required:" | |
452 | msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" | |
453 | msgstr[1] "" | |
454 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" | |
455 | ||
456 | #: apt-private/private-install.cc | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
459 | msgid_plural "" | |
460 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
461 | msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" | |
462 | msgstr[1] "" | |
463 | "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" | |
464 | ||
465 | #: apt-private/private-install.cc | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
468 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
469 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете." | |
470 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете." | |
471 | ||
472 | #: apt-private/private-install.cc | |
473 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
474 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
475 | ||
476 | #: apt-private/private-install.cc | |
477 | msgid "" | |
478 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
479 | "solution)." | |
480 | msgstr "" | |
481 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
482 | "укажете разрешение)." | |
483 | ||
484 | #: apt-private/private-install.cc | |
485 | #, fuzzy | |
486 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
487 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | msgid "Suggested packages:" | |
491 | msgstr "Предложени пакети:" | |
492 | ||
493 | #: apt-private/private-install.cc | |
494 | msgid "Recommended packages:" | |
495 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
496 | ||
497 | #: apt-private/private-install.cc | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
500 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
505 | msgstr "" | |
506 | "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" | |
507 | ||
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
511 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
512 | ||
513 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
514 | #: apt-private/private-install.cc | |
515 | #, fuzzy, c-format | |
516 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
517 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
518 | ||
519 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
522 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
523 | ||
524 | #: apt-private/private-install.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
527 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
528 | ||
529 | #: apt-private/private-install.cc | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
532 | msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" | |
533 | ||
534 | #: apt-private/private-list.cc | |
535 | msgid "Listing" | |
536 | msgstr "" | |
537 | ||
538 | #: apt-private/private-list.cc | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
541 | msgid_plural "" | |
542 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
543 | msgstr[0] "" | |
544 | msgstr[1] "" | |
545 | ||
546 | #: apt-private/private-main.cc | |
547 | msgid "" | |
548 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
549 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
550 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
551 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
552 | msgstr "" | |
553 | "Забележка: това е само симулация!\n" | |
554 | " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n" | |
555 | " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" | |
556 | " на повтаряемост в реална ситуация." | |
557 | ||
558 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
559 | msgid "unknown" | |
560 | msgstr "" | |
561 | ||
562 | #: apt-private/private-output.cc | |
563 | #, fuzzy, c-format | |
564 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
565 | msgstr " [Инсталиран]" | |
566 | ||
567 | #: apt-private/private-output.cc | |
568 | #, fuzzy | |
569 | msgid "[installed,local]" | |
570 | msgstr " [Инсталиран]" | |
571 | ||
572 | #: apt-private/private-output.cc | |
573 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
574 | msgstr "" | |
575 | ||
576 | #: apt-private/private-output.cc | |
577 | #, fuzzy | |
578 | msgid "[installed,automatic]" | |
579 | msgstr " [Инсталиран]" | |
580 | ||
581 | #: apt-private/private-output.cc | |
582 | #, fuzzy | |
583 | msgid "[installed]" | |
584 | msgstr " [Инсталиран]" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
589 | msgstr "" | |
590 | ||
591 | #: apt-private/private-output.cc | |
592 | msgid "[residual-config]" | |
593 | msgstr "" | |
594 | ||
595 | #: apt-private/private-output.cc | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "but %s is installed" | |
598 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
599 | ||
600 | #: apt-private/private-output.cc | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "but %s is to be installed" | |
603 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
604 | ||
605 | #: apt-private/private-output.cc | |
606 | msgid "but it is not installable" | |
607 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
608 | ||
609 | #: apt-private/private-output.cc | |
610 | msgid "but it is a virtual package" | |
611 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
612 | ||
613 | #: apt-private/private-output.cc | |
614 | msgid "but it is not installed" | |
615 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
616 | ||
617 | #: apt-private/private-output.cc | |
618 | msgid "but it is not going to be installed" | |
619 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
620 | ||
621 | #: apt-private/private-output.cc | |
622 | msgid " or" | |
623 | msgstr " или" | |
624 | ||
625 | #: apt-private/private-output.cc | |
626 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
627 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
628 | ||
629 | #: apt-private/private-output.cc | |
630 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
631 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
632 | ||
633 | #: apt-private/private-output.cc | |
634 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
635 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
636 | ||
637 | #: apt-private/private-output.cc | |
638 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
639 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
640 | ||
641 | #: apt-private/private-output.cc | |
642 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
643 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
644 | ||
645 | #: apt-private/private-output.cc | |
646 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
647 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
648 | ||
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
651 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
652 | ||
653 | #: apt-private/private-output.cc | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "%s (due to %s)" | |
656 | msgstr "%s (поради %s)" | |
657 | ||
658 | #: apt-private/private-output.cc | |
659 | msgid "" | |
660 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
661 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
662 | msgstr "" | |
663 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
664 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
665 | ||
666 | #: apt-private/private-output.cc | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
669 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
670 | ||
671 | #: apt-private/private-output.cc | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "%lu reinstalled, " | |
674 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
675 | ||
676 | #: apt-private/private-output.cc | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "%lu downgraded, " | |
679 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
680 | ||
681 | #: apt-private/private-output.cc | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
684 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
685 | ||
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
689 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
690 | ||
691 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
692 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
693 | #. The user has to answer with an input matching the | |
694 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
695 | #: apt-private/private-output.cc | |
696 | msgid "[Y/n]" | |
697 | msgstr "[Y/n]" | |
698 | ||
699 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
700 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
701 | #. The user has to answer with an input matching the | |
702 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
703 | #: apt-private/private-output.cc | |
704 | msgid "[y/N]" | |
705 | msgstr "[y/N]" | |
706 | ||
707 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
708 | #: apt-private/private-output.cc | |
709 | msgid "Y" | |
710 | msgstr "Y" | |
711 | ||
712 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
713 | #: apt-private/private-output.cc | |
714 | msgid "N" | |
715 | msgstr "N" | |
716 | ||
717 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
720 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
721 | ||
722 | #: apt-private/private-search.cc | |
723 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
724 | msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" | |
725 | ||
726 | #: apt-private/private-search.cc | |
727 | msgid "Full Text Search" | |
728 | msgstr "" | |
729 | ||
730 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
733 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
734 | ||
735 | #: apt-private/private-show.cc | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
738 | msgid_plural "" | |
739 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
740 | msgstr[0] "" | |
741 | msgstr[1] "" | |
742 | ||
743 | #: apt-private/private-show.cc | |
744 | msgid "not a real package (virtual)" | |
745 | msgstr "" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "Unable to locate package %s" | |
750 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
751 | ||
752 | #: apt-private/private-show.cc | |
753 | msgid "Package files:" | |
754 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
755 | ||
756 | #: apt-private/private-show.cc | |
757 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
758 | msgstr "" | |
759 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
760 | ||
761 | #. Show any packages have explicit pins | |
762 | #: apt-private/private-show.cc | |
763 | msgid "Pinned packages:" | |
764 | msgstr "Отбити пакети:" | |
765 | ||
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid "(not found)" | |
768 | msgstr "(не са намерени)" | |
769 | ||
770 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
771 | #: apt-private/private-show.cc | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
774 | msgstr "" | |
775 | ||
776 | #: apt-private/private-show.cc | |
777 | msgid " Installed: " | |
778 | msgstr " Инсталирана: " | |
779 | ||
780 | #: apt-private/private-show.cc | |
781 | msgid " Candidate: " | |
782 | msgstr " Кандидат: " | |
783 | ||
784 | #: apt-private/private-show.cc | |
785 | msgid "(none)" | |
786 | msgstr "(няма)" | |
787 | ||
788 | #: apt-private/private-show.cc | |
789 | msgid " Package pin: " | |
790 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
791 | ||
792 | #. Show the priority tables | |
793 | #: apt-private/private-show.cc | |
794 | msgid " Version table:" | |
795 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
796 | ||
797 | #: apt-private/private-source.cc | |
798 | #, fuzzy, c-format | |
799 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
800 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-source.cc | |
803 | #, fuzzy, c-format | |
804 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
805 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, fuzzy, c-format | |
809 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
810 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-source.cc | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
815 | msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-source.cc | |
818 | #, fuzzy, c-format | |
819 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
820 | msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
824 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
825 | ||
826 | #: apt-private/private-source.cc | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
829 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
830 | ||
831 | #: apt-private/private-source.cc | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "" | |
834 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
835 | "%s\n" | |
836 | msgstr "" | |
837 | "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " | |
838 | "адрес:\n" | |
839 | "%s\n" | |
840 | ||
841 | #: apt-private/private-source.cc | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "" | |
844 | "Please use:\n" | |
845 | "%s\n" | |
846 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Използвайте:\n" | |
849 | "%s\n" | |
850 | "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " | |
851 | "разработка).\n" | |
852 | ||
853 | #: apt-private/private-source.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
856 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
857 | ||
858 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
859 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
860 | #: apt-private/private-source.cc | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
863 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
864 | ||
865 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
866 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
867 | #: apt-private/private-source.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
870 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Fetch source %s\n" | |
875 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
876 | ||
877 | #: apt-private/private-source.cc | |
878 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
879 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
880 | ||
881 | #: apt-private/private-source.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
884 | msgstr "" | |
885 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
886 | ||
887 | #: apt-private/private-source.cc | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
890 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
891 | ||
892 | #: apt-private/private-source.cc | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
895 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
896 | ||
897 | #: apt-private/private-source.cc | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
900 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
901 | ||
902 | #: apt-private/private-source.cc | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
905 | msgstr "" | |
906 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
907 | ||
908 | #: apt-private/private-source.cc | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
911 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
912 | ||
913 | #: apt-private/private-source.cc | |
914 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
915 | msgstr "" | |
916 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
917 | ||
918 | #: apt-private/private-source.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "" | |
921 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
922 | "Architectures for setup" | |
923 | msgstr "" | |
924 | "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::" | |
925 | "Architectures в apt.conf(5)." | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
930 | msgstr "" | |
931 | ||
932 | #: apt-private/private-source.cc | |
933 | #, fuzzy, c-format | |
934 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
935 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
936 | ||
937 | #: apt-private/private-source.cc | |
938 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
939 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
940 | ||
941 | #: apt-private/private-sources.cc | |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
944 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
945 | ||
946 | #: apt-private/private-sources.cc | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
949 | msgstr "" | |
950 | ||
951 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
954 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
955 | ||
956 | #: apt-private/private-update.cc | |
957 | msgid "The update command takes no arguments" | |
958 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
959 | ||
960 | #: apt-private/private-update.cc | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
963 | msgid_plural "" | |
964 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
965 | msgstr[0] "" | |
966 | msgstr[1] "" | |
967 | ||
968 | #: apt-private/private-update.cc | |
969 | msgid "All packages are up to date." | |
970 | msgstr "" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
973 | #, fuzzy | |
974 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
975 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
978 | msgid "Total package names: " | |
979 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
982 | msgid "Total package structures: " | |
983 | msgstr "Общо пакетни структури: " | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
986 | msgid " Normal packages: " | |
987 | msgstr " Нормални пакети: " | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
990 | msgid " Pure virtual packages: " | |
991 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
994 | msgid " Single virtual packages: " | |
995 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
998 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
999 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1002 | msgid " Missing: " | |
1003 | msgstr " Липсващи: " | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1006 | msgid "Total distinct versions: " | |
1007 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1010 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1011 | msgstr "Общо уникални описания: " | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1014 | msgid "Total dependencies: " | |
1015 | msgstr "Общо зависимости: " | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1018 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1019 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1022 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1023 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1026 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1027 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1030 | msgid "Total globbed strings: " | |
1031 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1034 | msgid "Total slack space: " | |
1035 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1038 | msgid "Total space accounted for: " | |
1039 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1042 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1043 | msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1048 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1051 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1052 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1053 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1054 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1055 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1059 | msgid "Show source records" | |
1060 | msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1063 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1064 | msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1067 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1068 | msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет" | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1071 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1072 | msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1075 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1076 | msgstr "Показване на записа за пакет" | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1079 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1080 | msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1083 | msgid "Show policy settings" | |
1084 | msgstr "Показване на настройките на политиката" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1087 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1088 | msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1091 | #, fuzzy | |
1092 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1093 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1098 | msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1103 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1104 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1105 | "mount point." | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1109 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1110 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1113 | msgid "" | |
1114 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1115 | "\n" | |
1116 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1117 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1118 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1122 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1123 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1126 | #, fuzzy | |
1127 | msgid "" | |
1128 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1129 | "\n" | |
1130 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1131 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
1134 | "\n" | |
1135 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1138 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1142 | msgid "show the active configuration setting" | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1146 | #, c-format | |
1147 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1148 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1153 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1156 | msgid "" | |
1157 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1158 | "instead." | |
1159 | msgstr "" | |
1160 | "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark " | |
1161 | "manual“." | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1164 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1165 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1168 | msgid "Supported modules:" | |
1169 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1172 | #, fuzzy | |
1173 | msgid "" | |
1174 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1175 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1176 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1177 | "\n" | |
1178 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1179 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1180 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1181 | "with their dependencies.\n" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1184 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1185 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1186 | "\n" | |
1187 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1188 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1189 | "и „install“.\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1192 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1193 | msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1196 | msgid "Perform an upgrade" | |
1197 | msgstr "Обновяване на системата" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1200 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1201 | msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1204 | msgid "Remove packages" | |
1205 | msgstr "Премахване на пакети" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | msgid "Remove packages and config files" | |
1209 | msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1212 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1213 | msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1216 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1217 | msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1220 | msgid "Follow dselect selections" | |
1221 | msgstr "Следване на избора на dselect" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1224 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1225 | msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1228 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1229 | msgstr "Изтриване на изтеглените файлове" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1232 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1233 | msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1236 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1237 | msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1240 | msgid "Download source archives" | |
1241 | msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети" | |
1242 | ||
1243 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1244 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1245 | msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1248 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1249 | msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1252 | msgid "Need one URL as argument" | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1256 | #, fuzzy | |
1257 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1258 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1261 | msgid "Download Failed" | |
1262 | msgstr "" | |
1263 | ||
1264 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1265 | #, c-format | |
1266 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1270 | msgid "" | |
1271 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1272 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1273 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1276 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1280 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1284 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1288 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | ||
1291 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1292 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1298 | msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1303 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1304 | ||
1305 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1306 | #, c-format | |
1307 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1308 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1313 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1318 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1321 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1322 | msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1327 | msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1332 | msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1337 | msgstr "" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1342 | msgstr "" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1350 | #, fuzzy | |
1351 | msgid "" | |
1352 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1355 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1356 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1357 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1358 | msgstr "" | |
1359 | "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n" | |
1362 | "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n" | |
1363 | "на текущата маркировка.\n" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1366 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1367 | msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1370 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1371 | msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно" | |
1372 | ||
1373 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1374 | msgid "Mark a package as held back" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1378 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | ||
1381 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1382 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1386 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1390 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt.cc | |
1394 | msgid "" | |
1395 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1398 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1399 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1400 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1401 | "interactive use by default.\n" | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | ||
1404 | #. query | |
1405 | #: cmdline/apt.cc | |
1406 | msgid "list packages based on package names" | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/apt.cc | |
1410 | #, fuzzy | |
1411 | msgid "search in package descriptions" | |
1412 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/apt.cc | |
1415 | msgid "show package details" | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | ||
1418 | #. package stuff | |
1419 | #: cmdline/apt.cc | |
1420 | #, fuzzy | |
1421 | msgid "install packages" | |
1422 | msgstr "Отбити пакети:" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/apt.cc | |
1425 | #, fuzzy | |
1426 | msgid "remove packages" | |
1427 | msgstr "Счупени пакети" | |
1428 | ||
1429 | #. system wide stuff | |
1430 | #: cmdline/apt.cc | |
1431 | #, fuzzy | |
1432 | msgid "update list of available packages" | |
1433 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt.cc | |
1436 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt.cc | |
1440 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | ||
1443 | #. misc | |
1444 | #: cmdline/apt.cc | |
1445 | #, fuzzy | |
1446 | msgid "edit the source information file" | |
1447 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
1448 | ||
1449 | #: methods/cdrom.cc | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1452 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1453 | ||
1454 | #: methods/cdrom.cc | |
1455 | msgid "" | |
1456 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1457 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1458 | msgstr "" | |
1459 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1460 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/cdrom.cc | |
1463 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1464 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1465 | ||
1466 | #: methods/cdrom.cc | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1469 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1470 | ||
1471 | #: methods/cdrom.cc | |
1472 | msgid "Disk not found." | |
1473 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1474 | ||
1475 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1476 | msgid "File not found" | |
1477 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1478 | ||
1479 | #: methods/connect.cc | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1482 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1483 | ||
1484 | #: methods/connect.cc | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1487 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1488 | ||
1489 | #: methods/connect.cc | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1492 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/connect.cc | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1497 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
1498 | ||
1499 | #: methods/connect.cc | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1502 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1505 | msgid "Failed" | |
1506 | msgstr "Неуспех" | |
1507 | ||
1508 | #: methods/connect.cc | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1511 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
1512 | ||
1513 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1514 | #. ssh connection that is still going | |
1515 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Connecting to %s" | |
1518 | msgstr "Свързване с %s" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/connect.cc | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1523 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1524 | ||
1525 | #: methods/connect.cc | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1528 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1529 | ||
1530 | #: methods/connect.cc | |
1531 | #, fuzzy, c-format | |
1532 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1533 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" | |
1534 | ||
1535 | #: methods/connect.cc | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1538 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" | |
1539 | ||
1540 | #: methods/connect.cc | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1543 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1546 | msgid "Failed to stat" | |
1547 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1550 | msgid "Failed to set modification time" | |
1551 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/file.cc | |
1554 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1555 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1556 | ||
1557 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1558 | #: methods/ftp.cc | |
1559 | msgid "Logging in" | |
1560 | msgstr "Влизане" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/ftp.cc | |
1563 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1564 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/ftp.cc | |
1567 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1568 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
1569 | ||
1570 | #: methods/ftp.cc | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1573 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
1574 | ||
1575 | #: methods/ftp.cc | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1578 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/ftp.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1583 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/ftp.cc | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1588 | "is empty." | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
1591 | "ProxyLogin е празен." | |
1592 | ||
1593 | #: methods/ftp.cc | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1596 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/ftp.cc | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1601 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1602 | ||
1603 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1604 | msgid "Connection timeout" | |
1605 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/ftp.cc | |
1608 | msgid "Server closed the connection" | |
1609 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1612 | msgid "Read error" | |
1613 | msgstr "Грешка при четене" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1616 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1617 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
1618 | ||
1619 | #: methods/ftp.cc | |
1620 | msgid "Protocol corruption" | |
1621 | msgstr "Развален протокол" | |
1622 | ||
1623 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1624 | msgid "Write error" | |
1625 | msgstr "Грешка при запис" | |
1626 | ||
1627 | #: methods/ftp.cc | |
1628 | msgid "Could not create a socket" | |
1629 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/ftp.cc | |
1632 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " | |
1635 | "изтече" | |
1636 | ||
1637 | #: methods/ftp.cc | |
1638 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1639 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
1640 | ||
1641 | #: methods/ftp.cc | |
1642 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1643 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/ftp.cc | |
1646 | msgid "Could not bind a socket" | |
1647 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/ftp.cc | |
1650 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1651 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/ftp.cc | |
1654 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1655 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
1656 | ||
1657 | #: methods/ftp.cc | |
1658 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1659 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/ftp.cc | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1664 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc | |
1667 | #, c-format | |
1668 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1669 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1673 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | msgid "Unable to accept connection" | |
1677 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
1678 | ||
1679 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1680 | msgid "Problem hashing file" | |
1681 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
1682 | ||
1683 | #: methods/ftp.cc | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1686 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1689 | msgid "Data socket timed out" | |
1690 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1695 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
1696 | ||
1697 | #. Get the files information | |
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | msgid "Query" | |
1700 | msgstr "Запитване" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc | |
1703 | msgid "Unable to invoke " | |
1704 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
1705 | ||
1706 | #: methods/gpgv.cc | |
1707 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1708 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
1709 | ||
1710 | #: methods/gpgv.cc | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1713 | msgstr "" | |
1714 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
1715 | "ключа?!" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/gpgv.cc | |
1718 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
1721 | "gnupg?)" | |
1722 | ||
1723 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1724 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1728 | "authentication?)" | |
1729 | msgstr "" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/gpgv.cc | |
1732 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1733 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key" | |
1734 | ||
1735 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1736 | #: methods/gpgv.cc | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1739 | msgstr "" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/gpgv.cc | |
1742 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1743 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/gpgv.cc | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1748 | "available:\n" | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
1751 | "наличен:\n" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/http.cc | |
1754 | msgid "Error writing to the file" | |
1755 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
1756 | ||
1757 | #: methods/http.cc | |
1758 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1759 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
1760 | ||
1761 | #: methods/http.cc | |
1762 | msgid "Error reading from server" | |
1763 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/http.cc | |
1766 | msgid "Error writing to file" | |
1767 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/http.cc | |
1770 | msgid "Select failed" | |
1771 | msgstr "Неуспех на избора" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/http.cc | |
1774 | msgid "Connection timed out" | |
1775 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/http.cc | |
1778 | msgid "Error writing to output file" | |
1779 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
1780 | ||
1781 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1782 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1783 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1784 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1785 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Unable to read %s" | |
1788 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1791 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Unable to change to %s" | |
1794 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1795 | ||
1796 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1797 | #. and provide a config option to define that default | |
1798 | #: methods/mirror.cc | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1801 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " | |
1802 | ||
1803 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1804 | #. and provide a config option to define that default | |
1805 | #: methods/mirror.cc | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1808 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/mirror.cc | |
1811 | #, fuzzy, c-format | |
1812 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1813 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/mirror.cc | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1818 | msgstr "[Огледален сървър: %s]" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1821 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "Failed to stat %s" | |
1824 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1827 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1828 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/rsh.cc | |
1831 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1832 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/server.cc | |
1835 | msgid "Waiting for headers" | |
1836 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/server.cc | |
1839 | msgid "Bad header line" | |
1840 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/server.cc | |
1843 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1844 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/server.cc | |
1847 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1848 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/server.cc | |
1851 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1852 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/server.cc | |
1855 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1856 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/server.cc | |
1859 | msgid "Unknown date format" | |
1860 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/server.cc | |
1863 | msgid "Bad header data" | |
1864 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/server.cc | |
1867 | msgid "Connection failed" | |
1868 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/server.cc | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1874 | "5 apt.conf)" | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/server.cc | |
1878 | msgid "Internal error" | |
1879 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/store.cc | |
1882 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1883 | msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" | |
1884 | ||
1885 | #: dselect/install:33 | |
1886 | msgid "Bad default setting!" | |
1887 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1888 | ||
1889 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1890 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1891 | #, fuzzy | |
1892 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1893 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1894 | ||
1895 | #: dselect/install:92 | |
1896 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1897 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" | |
1898 | ||
1899 | #: dselect/install:102 | |
1900 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1901 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" | |
1902 | ||
1903 | #: dselect/install:103 | |
1904 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1905 | msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" | |
1906 | ||
1907 | #: dselect/install:104 | |
1908 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1909 | msgstr "" | |
1910 | "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" | |
1911 | ||
1912 | #: dselect/install:105 | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1917 | ||
1918 | #: dselect/update:30 | |
1919 | msgid "Merging available information" | |
1920 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1921 | ||
1922 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1923 | #, fuzzy | |
1924 | msgid "" | |
1925 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1926 | "\n" | |
1927 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1928 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1929 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
1932 | "\n" | |
1933 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
1934 | "информация\n" | |
1935 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
1936 | "\n" | |
1937 | "Опции:\n" | |
1938 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1939 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
1940 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1941 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1942 | "tmp\n" | |
1943 | ||
1944 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1945 | #, fuzzy, c-format | |
1946 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1947 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
1948 | ||
1949 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Unable to write to %s" | |
1952 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
1953 | ||
1954 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1955 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1956 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
1957 | ||
1958 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1959 | #, fuzzy | |
1960 | msgid "" | |
1961 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1962 | "\n" | |
1963 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1964 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1965 | "the like.\n" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Употреба: apt-internal-solver\n" | |
1968 | "\n" | |
1969 | "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " | |
1970 | "удовлетворяване на зависимости\n" | |
1971 | "\n" | |
1972 | "Опции:\n" | |
1973 | " -h Този помощен текст\n" | |
1974 | " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" | |
1975 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" | |
1976 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1977 | ||
1978 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1979 | msgid "Unknown package record!" | |
1980 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
1981 | ||
1982 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1983 | msgid "" | |
1984 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1985 | "\n" | |
1986 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
1987 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
1988 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | ||
1991 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1992 | msgid "Package extension list is too long" | |
1993 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
1994 | ||
1995 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1996 | #, c-format | |
1997 | msgid "Error processing directory %s" | |
1998 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
1999 | ||
2000 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2001 | msgid "Source extension list is too long" | |
2002 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
2003 | ||
2004 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2005 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2006 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
2007 | ||
2008 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Error processing contents %s" | |
2011 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2016 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2017 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2018 | " contents path\n" | |
2019 | " release path\n" | |
2020 | " generate config [groups]\n" | |
2021 | " clean config\n" | |
2022 | "\n" | |
2023 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2024 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2025 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2026 | "\n" | |
2027 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2028 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2029 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2030 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2031 | "\n" | |
2032 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2033 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2034 | "\n" | |
2035 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2036 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2037 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2038 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2039 | "Debian archive:\n" | |
2040 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2041 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2042 | "\n" | |
2043 | "Options:\n" | |
2044 | " -h This help text\n" | |
2045 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2046 | " -s=? Source override file\n" | |
2047 | " -q Quiet\n" | |
2048 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2049 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2050 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2051 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2052 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2053 | msgstr "" | |
2054 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
2055 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2056 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2057 | " contents път\n" | |
2058 | " release път\n" | |
2059 | " generate config [групи]\n" | |
2060 | " clean config\n" | |
2061 | "\n" | |
2062 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" | |
2063 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
2064 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
2065 | "\n" | |
2066 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
2067 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
2068 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
2069 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
2070 | "\n" | |
2071 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
2072 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
2073 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
2076 | "дървото.\n" | |
2077 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
2078 | "и\n" | |
2079 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
2080 | "Pathprefix\n" | |
2081 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
2082 | "употреба\n" | |
2083 | "от архива на Дебиан:\n" | |
2084 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2085 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "Опции:\n" | |
2088 | " -h Този помощен текст.\n" | |
2089 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
2090 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
2091 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
2092 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
2093 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
2094 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
2095 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
2096 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2099 | msgid "No selections matched" | |
2100 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2105 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2110 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2115 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2118 | msgid "" | |
2119 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2120 | "remove and re-create the database." | |
2121 | msgstr "" | |
2122 | "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " | |
2123 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
2124 | ||
2125 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2128 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
2129 | ||
2130 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2131 | #, fuzzy | |
2132 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2133 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
2134 | ||
2135 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2136 | msgid "Archive has no control record" | |
2137 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
2138 | ||
2139 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2140 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2141 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
2142 | ||
2143 | #: ftparchive/contents.cc | |
2144 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2145 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
2146 | ||
2147 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2150 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
2151 | ||
2152 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2155 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
2156 | ||
2157 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2158 | msgid "Failed to fork" | |
2159 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
2160 | ||
2161 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2162 | msgid "Compress child" | |
2163 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
2164 | ||
2165 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2168 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
2169 | ||
2170 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2171 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2172 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
2173 | ||
2174 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2175 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2176 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
2177 | ||
2178 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2181 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
2182 | ||
2183 | #: ftparchive/override.cc | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Unable to open %s" | |
2186 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
2187 | ||
2188 | #. skip spaces | |
2189 | #. find end of word | |
2190 | #: ftparchive/override.cc | |
2191 | #, fuzzy, c-format | |
2192 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2193 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/override.cc | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2198 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
2199 | ||
2200 | #: ftparchive/override.cc | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2203 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" | |
2204 | ||
2205 | #: ftparchive/override.cc | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2208 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2" | |
2209 | ||
2210 | #: ftparchive/override.cc | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2213 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3" | |
2214 | ||
2215 | #: ftparchive/writer.cc | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2218 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
2219 | ||
2220 | #: ftparchive/writer.cc | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2223 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
2224 | ||
2225 | #: ftparchive/writer.cc | |
2226 | msgid "E: " | |
2227 | msgstr "E: " | |
2228 | ||
2229 | #: ftparchive/writer.cc | |
2230 | msgid "W: " | |
2231 | msgstr "W: " | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/writer.cc | |
2234 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2235 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
2236 | ||
2237 | #: ftparchive/writer.cc | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2240 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
2241 | ||
2242 | #: ftparchive/writer.cc | |
2243 | msgid "Tree walking failed" | |
2244 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
2245 | ||
2246 | #: ftparchive/writer.cc | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Failed to open %s" | |
2249 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
2250 | ||
2251 | #: ftparchive/writer.cc | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2254 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
2255 | ||
2256 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2259 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
2260 | ||
2261 | #: ftparchive/writer.cc | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2264 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
2265 | ||
2266 | #: ftparchive/writer.cc | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2269 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
2270 | ||
2271 | #: ftparchive/writer.cc | |
2272 | msgid "Archive had no package field" | |
2273 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
2274 | ||
2275 | #: ftparchive/writer.cc | |
2276 | #, c-format | |
2277 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2278 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
2279 | ||
2280 | #: ftparchive/writer.cc | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2283 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
2284 | ||
2285 | #: ftparchive/writer.cc | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2288 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" | |
2289 | ||
2290 | #: ftparchive/writer.cc | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2293 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2296 | msgid "Invalid archive signature" | |
2297 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2300 | msgid "Error reading archive member header" | |
2301 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2306 | msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2309 | msgid "Invalid archive member header" | |
2310 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2313 | msgid "Archive is too short" | |
2314 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2317 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2318 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2321 | #, fuzzy, c-format | |
2322 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2323 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2326 | msgid "Corrupted archive" | |
2327 | msgstr "Развален архив" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2330 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2331 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2336 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2341 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2346 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2349 | msgid "Unparsable control file" | |
2350 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Failed to write file %s" | |
2355 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Failed to close file %s" | |
2360 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/extract.cc | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "The path %s is too long" | |
2365 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-inst/extract.cc | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2370 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-inst/extract.cc | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2375 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-inst/extract.cc | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2380 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-inst/extract.cc | |
2383 | msgid "The diversion path is too long" | |
2384 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-inst/extract.cc | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2389 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-inst/extract.cc | |
2392 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2393 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-inst/extract.cc | |
2396 | msgid "The path is too long" | |
2397 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-inst/extract.cc | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2402 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-inst/extract.cc | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2407 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-inst/extract.cc | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Unable to stat %s" | |
2412 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2415 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2416 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2419 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2420 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2423 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2424 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2427 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2428 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2433 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2438 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2443 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2446 | msgid "" | |
2447 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2448 | "disabled by default." | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2452 | msgid "" | |
2453 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2454 | "potentially dangerous to use." | |
2455 | msgstr "" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2458 | msgid "" | |
2459 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2460 | "details." | |
2461 | msgstr "" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2466 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2469 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2470 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2473 | msgid "Size mismatch" | |
2474 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2477 | #, fuzzy | |
2478 | msgid "Invalid file format" | |
2479 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2482 | #, fuzzy | |
2483 | msgid "Signature error" | |
2484 | msgstr "Грешка при запис" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2487 | #, fuzzy, c-format | |
2488 | msgid "" | |
2489 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2490 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " | |
2493 | "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" | |
2494 | ||
2495 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2496 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2499 | msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2505 | "architecture '%s'" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2512 | "or malformed file)" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." | |
2515 | "list или повреден файл)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2521 | "weak security information for it" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2525 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2526 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" | |
2527 | ||
2528 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2529 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2530 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2531 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2535 | "repository will not be applied." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се " | |
2538 | "прилагат обновявания от това хранилище." | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2543 | msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" | |
2544 | ||
2545 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2546 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2547 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2548 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2549 | #, fuzzy, c-format | |
2550 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2551 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
2552 | ||
2553 | #. No Release file was present so fall | |
2554 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2555 | #. only allow going further if the user explicitly wants it | |
2556 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2559 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2562 | #, fuzzy, c-format | |
2563 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2564 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2569 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "" | |
2575 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2576 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2577 | msgstr "" | |
2578 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2579 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2584 | msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "" | |
2589 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
2592 | ||
2593 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2594 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2595 | #, fuzzy, c-format | |
2596 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2597 | msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2602 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2605 | #, fuzzy, c-format | |
2606 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2607 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2612 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2615 | #, fuzzy, c-format | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2618 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2623 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2628 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2633 | msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" | |
2634 | ||
2635 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2644 | "user '%s'." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2648 | #, fuzzy, c-format | |
2649 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2650 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2651 | ||
2652 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2653 | #. two days | |
2654 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2657 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2662 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2670 | "него." | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2675 | "held packages." | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2678 | "причинено от задържани пакети." | |
2679 | ||
2680 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2681 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2686 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2689 | "или отворени." | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2692 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2697 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2698 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2703 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2708 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2713 | msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2718 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2721 | #, fuzzy, c-format | |
2722 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2723 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2728 | msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2733 | msgstr "" | |
2734 | "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " | |
2735 | "виртуален" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " | |
2742 | "подходящ кандидати" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2747 | msgstr "" | |
2748 | "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " | |
2749 | "инсталиран" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "" | |
2754 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2755 | "neither of them" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " | |
2758 | "понеже той няма нито едната" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2763 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2766 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2767 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2772 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2775 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2776 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2779 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2780 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2783 | msgid "Identifying... " | |
2784 | msgstr "Идентифициране..." | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2789 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2792 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2793 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "" | |
2798 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2799 | "%zu signatures\n" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " | |
2802 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2805 | msgid "" | |
2806 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2807 | "wrong architecture?" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " | |
2810 | "погрешна компютърна архитектура." | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2815 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2818 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2819 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "This disc is called: \n" | |
2825 | "'%s'\n" | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "Наименование на този диск: \n" | |
2828 | "„%s“\n" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2831 | msgid "Copying package lists..." | |
2832 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2835 | msgid "Writing new source list\n" | |
2836 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2839 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2840 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Unable to stat %s." | |
2845 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2850 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2853 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2854 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2857 | #, fuzzy, c-format | |
2858 | msgid "" | |
2859 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2860 | "other options." | |
2861 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2864 | #, fuzzy, c-format | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2867 | "options" | |
2868 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2873 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2878 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2883 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2888 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2893 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2896 | #, c-format | |
2897 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2898 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Invalid operation %s" | |
2903 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2908 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2913 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2918 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2923 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2928 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2935 | "ниво" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2940 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2945 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2950 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2961 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2966 | msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2973 | ||
2974 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2975 | #, c-format | |
2976 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2977 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2982 | msgstr "" | |
2983 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Could not get lock %s" | |
2988 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2993 | msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2998 | msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3003 | msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3009 | msgstr "" | |
3010 | "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3015 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3020 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3023 | #, c-format | |
3024 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3025 | msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3030 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3035 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3040 | msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3043 | msgid "Unexpected end of file" | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3047 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3048 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3051 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3052 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Could not open file %s" | |
3057 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3062 | msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3067 | msgstr "" | |
3068 | "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3073 | msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3078 | msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3081 | #, c-format | |
3082 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3083 | msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3086 | msgid "Problem syncing the file" | |
3087 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3090 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3091 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3096 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3101 | msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3104 | msgid "Unable to close mmap" | |
3105 | msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3108 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3109 | msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3114 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3117 | msgid "Failed to truncate file" | |
3118 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "" | |
3123 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3124 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" | |
3127 | "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "" | |
3132 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3133 | "reached." | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " | |
3136 | "ограничение от %lu байта." | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3139 | msgid "" | |
3140 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3141 | msgstr "" | |
3142 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " | |
3143 | "забранено от потребителя." | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "%c%s... Error!" | |
3148 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "%c%s... Done" | |
3153 | msgstr "%c%s... Готово" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3156 | msgid "..." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | ||
3159 | #. Print the spinner | |
3160 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3161 | #, fuzzy, c-format | |
3162 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3163 | msgstr "%c%s... Готово" | |
3164 | ||
3165 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3166 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3167 | #, c-format | |
3168 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3169 | msgstr "%liд %liч %liм %liс" | |
3170 | ||
3171 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3172 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3175 | msgstr "%liч %liм %liс" | |
3176 | ||
3177 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3178 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "%limin %lis" | |
3181 | msgstr "%liм %liс" | |
3182 | ||
3183 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3184 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "%lis" | |
3187 | msgstr "%liс" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "Selection %s not found" | |
3192 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
3193 | ||
3194 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3195 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3196 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3197 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3200 | msgstr "" | |
3201 | ||
3202 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3203 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3204 | #. two sources.list entries | |
3205 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3208 | msgstr "" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3213 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3218 | msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3223 | msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3229 | "security purposes" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3235 | msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3240 | msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s" | |
3241 | ||
3242 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3243 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3251 | msgstr "" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3256 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3262 | "it?" | |
3263 | msgstr "" | |
3264 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " | |
3265 | "използва от друг процес?" | |
3266 | ||
3267 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3268 | #, c-format | |
3269 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " | |
3272 | "административни права?" | |
3273 | ||
3274 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3275 | #. dpkg --configure -a | |
3276 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " | |
3282 | "изпълнение на „%s“." | |
3283 | ||
3284 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3285 | msgid "Not locked" | |
3286 | msgstr "Без заключване" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Installing %s" | |
3291 | msgstr "Инсталиране на %s" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Configuring %s" | |
3296 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Removing %s" | |
3301 | msgstr "Премахване на %s" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Completely removing %s" | |
3306 | msgstr "Окончателно премахване на %s" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3311 | msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" | |
3312 | ||
3313 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3316 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" | |
3317 | ||
3318 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3319 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3322 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3327 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Preparing %s" | |
3332 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Unpacking %s" | |
3337 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3342 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Installed %s" | |
3347 | msgstr "%s е инсталиран" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3352 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Removed %s" | |
3357 | msgstr "%s е премахнат" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3362 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Completely removed %s" | |
3367 | msgstr "%s е напълно премахнат" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3370 | #, fuzzy, c-format | |
3371 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3372 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3375 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3379 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3380 | msgstr "Операцията е прекъсната" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3383 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3384 | msgstr "" | |
3385 | "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " | |
3386 | "доклад за зависимостите." | |
3387 | ||
3388 | #. check if its not a follow up error | |
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3390 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3391 | msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3394 | msgid "" | |
3395 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3396 | "error from a previous failure." | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " | |
3399 | "от друга грешка." | |
3400 | ||
3401 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3402 | msgid "" | |
3403 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3404 | "error" | |
3405 | msgstr "" | |
3406 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3407 | "недостатъчно дисково пространство" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3410 | msgid "" | |
3411 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3412 | "error" | |
3413 | msgstr "" | |
3414 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3415 | "недостатъчна оперативна памет" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3418 | #, fuzzy | |
3419 | msgid "" | |
3420 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3421 | "local system" | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3424 | "недостатъчно дисково пространство" | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3427 | msgid "" | |
3428 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3429 | msgstr "" | |
3430 | "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" | |
3431 | ||
3432 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3433 | msgid "Building dependency tree" | |
3434 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3437 | msgid "Candidate versions" | |
3438 | msgstr "Версии кандидати" | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3441 | msgid "Dependency generation" | |
3442 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3445 | msgid "Reading state information" | |
3446 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3451 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3456 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" | |
3457 | ||
3458 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3459 | msgid "Send scenario to solver" | |
3460 | msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3463 | msgid "Send request to solver" | |
3464 | msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3467 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3468 | msgstr "Подготовка за приемане на решение" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3471 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " | |
3474 | "съобщение за грешка" | |
3475 | ||
3476 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3477 | msgid "Execute external solver" | |
3478 | msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3483 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3488 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3493 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3498 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3503 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3508 | msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/init.cc | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3513 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/init.cc | |
3516 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3517 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | ||
3524 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3525 | msgid "Running dpkg" | |
3526 | msgstr "Изпълняване на dpkg" | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3532 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " | |
3535 | "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3538 | #, c-format | |
3539 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3540 | msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. " | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3546 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3547 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3548 | msgstr "" | |
3549 | "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " | |
3550 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
3551 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
3552 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3555 | msgid "Empty package cache" | |
3556 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3559 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3560 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3563 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3564 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3569 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
3570 | ||
3571 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3572 | #, fuzzy, c-format | |
3573 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3574 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
3575 | ||
3576 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3577 | #, fuzzy | |
3578 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3579 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3582 | msgid "Depends" | |
3583 | msgstr "Зависи от" | |
3584 | ||
3585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3586 | msgid "PreDepends" | |
3587 | msgstr "Предварително зависи от" | |
3588 | ||
3589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3590 | msgid "Suggests" | |
3591 | msgstr "Предлага се" | |
3592 | ||
3593 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3594 | msgid "Recommends" | |
3595 | msgstr "Препоръчва се" | |
3596 | ||
3597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3598 | msgid "Conflicts" | |
3599 | msgstr "В конфликт с" | |
3600 | ||
3601 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3602 | msgid "Replaces" | |
3603 | msgstr "Заменя" | |
3604 | ||
3605 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3606 | msgid "Obsoletes" | |
3607 | msgstr "Изважда от употреба" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3610 | msgid "Breaks" | |
3611 | msgstr "Чупи" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3614 | msgid "Enhances" | |
3615 | msgstr "Подобрява" | |
3616 | ||
3617 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3618 | msgid "required" | |
3619 | msgstr "изискван" | |
3620 | ||
3621 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3622 | msgid "important" | |
3623 | msgstr "важен" | |
3624 | ||
3625 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3626 | msgid "standard" | |
3627 | msgstr "стандартен" | |
3628 | ||
3629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3630 | msgid "optional" | |
3631 | msgstr "незадължителен" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3634 | msgid "extra" | |
3635 | msgstr "допълнителен" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3638 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3639 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
3640 | ||
3641 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3642 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3643 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3646 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" | |
3647 | ||
3648 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3649 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3650 | msgstr "" | |
3651 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
3652 | "APT." | |
3653 | ||
3654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3655 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3656 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3659 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3660 | msgstr "" | |
3661 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." | |
3662 | ||
3663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3664 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
3667 | ||
3668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3669 | msgid "Reading package lists" | |
3670 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
3671 | ||
3672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3673 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3674 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
3675 | ||
3676 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3677 | #, c-format | |
3678 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3679 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
3680 | ||
3681 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3682 | #, c-format | |
3683 | msgid "" | |
3684 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3685 | "available in the sources" | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " | |
3688 | "няма такова издание" | |
3689 | ||
3690 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3693 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" | |
3694 | ||
3695 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3698 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
3699 | ||
3700 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3701 | #, c-format | |
3702 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3703 | msgstr "" | |
3704 | ||
3705 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3706 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3707 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
3708 | ||
3709 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3711 | #, fuzzy, c-format | |
3712 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3713 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" | |
3714 | ||
3715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "Opening %s" | |
3718 | msgstr "Отваряне на %s" | |
3719 | ||
3720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3721 | #, c-format | |
3722 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3723 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
3724 | ||
3725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3726 | #, c-format | |
3727 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3728 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
3729 | ||
3730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3731 | #, fuzzy, c-format | |
3732 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3733 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
3734 | ||
3735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3736 | #, fuzzy, c-format | |
3737 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3738 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
3739 | ||
3740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3741 | #, c-format | |
3742 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3743 | msgstr "" | |
3744 | ||
3745 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3746 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3747 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
3748 | ||
3749 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3750 | #, c-format | |
3751 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | ||
3754 | #: apt-pkg/update.cc | |
3755 | msgid "" | |
3756 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3757 | "used instead." | |
3758 | msgstr "" | |
3759 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или " | |
3760 | "са използвани по-стари." | |
3761 | ||
3762 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3763 | msgid "Calculating upgrade" | |
3764 | msgstr "Изчисляване на актуализацията" | |
3765 | ||
3766 | #, fuzzy | |
3767 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3768 | #~ msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
3771 | #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "" | |
3774 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3775 | #~ "packages" | |
3776 | #~ msgstr "" | |
3777 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се " | |
3778 | #~ "позволява за пакети „%s“" | |
3779 | ||
3780 | #~ msgid "" | |
3781 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3782 | #~ "found" | |
3783 | #~ msgstr "" | |
3784 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета " | |
3785 | #~ "%s не може да бъде намерен" | |
3786 | ||
3787 | #~ msgid "" | |
3788 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3789 | #~ msgstr "" | |
3790 | #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: " | |
3791 | #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "" | |
3794 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3795 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3796 | #~ msgstr "" | |
3797 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията " | |
3798 | #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия" | |
3799 | ||
3800 | #~ msgid "" | |
3801 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3802 | #~ "candidate version" | |
3803 | #~ msgstr "" | |
3804 | #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета " | |
3805 | #~ "%s няма подходящи версии" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3808 | #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3811 | #~ msgstr "" | |
3812 | #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
3813 | ||
3814 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3815 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3818 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "" | |
3821 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3822 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3823 | #~ "\n" | |
3824 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3825 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3826 | #~ msgstr "" | |
3827 | #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
3828 | #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
3829 | #~ "\n" | |
3830 | #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n" | |
3831 | #~ "двоичните кеш файлове на APT\n" | |
3832 | ||
3833 | #~ msgid "" | |
3834 | #~ "Options:\n" | |
3835 | #~ " -h This help text.\n" | |
3836 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3837 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3838 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3839 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3840 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3841 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3842 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3843 | #~ msgstr "" | |
3844 | #~ "Опции:\n" | |
3845 | #~ " -h Този помощен текст.\n" | |
3846 | #~ " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
3847 | #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
3848 | #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
3849 | #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
3850 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n" | |
3851 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" | |
3852 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3853 | #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" | |
3854 | ||
3855 | #, fuzzy | |
3856 | #~ msgid "" | |
3857 | #~ "Options:\n" | |
3858 | #~ " -h This help text\n" | |
3859 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3860 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3861 | #~ " -m No mounting\n" | |
3862 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3863 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3864 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3865 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3866 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3867 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "Опции:\n" | |
3870 | #~ " -h Тази помощна информация\n" | |
3871 | #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" | |
3872 | #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n" | |
3873 | #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" | |
3874 | #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" | |
3875 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n" | |
3876 | #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3877 | #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "" | |
3880 | #~ "Options:\n" | |
3881 | #~ " -h This help text.\n" | |
3882 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3883 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3884 | #~ msgstr "" | |
3885 | #~ "Опции:\n" | |
3886 | #~ " -h Този помощен текст.\n" | |
3887 | #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
3888 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::" | |
3889 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "" | |
3892 | #~ "Options:\n" | |
3893 | #~ " -h This help text.\n" | |
3894 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3895 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3896 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3897 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3898 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3899 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3900 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3901 | #~ msgstr "" | |
3902 | #~ "Опции:\n" | |
3903 | #~ " -h Тази помощна информация\n" | |
3904 | #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" | |
3905 | #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n" | |
3906 | #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" | |
3907 | #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" | |
3908 | #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n" | |
3909 | #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
3910 | #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "" | |
3913 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3914 | #~ "\n" | |
3915 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3916 | #~ "used\n" | |
3917 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3918 | #~ "\n" | |
3919 | #~ "Options:\n" | |
3920 | #~ " -h This help text\n" | |
3921 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3922 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3923 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3924 | #~ msgstr "" | |
3925 | #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
3926 | #~ "\n" | |
3927 | #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. " | |
3928 | #~ "Опцията\n" | |
3929 | #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
3930 | #~ "\n" | |
3931 | #~ "Опции:\n" | |
3932 | #~ " -h Този помощен текст.\n" | |
3933 | #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
3934 | #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
3935 | #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::" | |
3936 | #~ "cache=/tmp\n" | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "Child process failed" | |
3939 | #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
3940 | ||
3941 | #, fuzzy | |
3942 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3943 | #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3946 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3949 | #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3952 | #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3955 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
3956 | ||
3957 | #, fuzzy | |
3958 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3959 | #~ msgstr "" | |
3960 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
3961 | ||
3962 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3963 | #~ msgstr "" | |
3964 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3967 | #~ msgstr "" | |
3968 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" | |
3969 | ||
3970 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3971 | #~ msgstr "" | |
3972 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" | |
3973 | ||
3974 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3975 | #~ msgstr "" | |
3976 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3979 | #~ msgstr "" | |
3980 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " | |
3981 | #~ "стойност)" | |
3982 | ||
3983 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3984 | #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
3985 | ||
3986 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3987 | #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
3988 | ||
3989 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3990 | #~ msgstr "" | |
3991 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3994 | #~ msgstr "" | |
3995 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена " | |
3996 | #~ "дистрибуция)" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3999 | #~ msgstr "" | |
4000 | #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4003 | #~ msgstr "" | |
4004 | #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
4005 | ||
4006 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4007 | #~ msgstr "" | |
4008 | #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4011 | #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
4012 | ||
4013 | #, fuzzy | |
4014 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4015 | #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст." | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4018 | #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4021 | #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4024 | #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4027 | #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Done" | |
4030 | #~ msgstr "Готово" | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4033 | #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." | |
4034 | ||
4035 | #, fuzzy | |
4036 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4037 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
4038 | ||
4039 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4040 | #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
4041 | ||
4042 | #~ msgid "" | |
4043 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4044 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4045 | #~ msgstr "" | |
4046 | #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
4047 | #~ "Монтиране на CD-ROM\n" | |
4048 | ||
4049 | #~ msgid "" | |
4050 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4051 | #~ "seems to be corrupt." | |
4052 | #~ msgstr "" | |
4053 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " | |
4054 | #~ "повредена." | |
4055 | ||
4056 | #~ msgid "" | |
4057 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4058 | #~ "seems to be corrupt." | |
4059 | #~ msgstr "" | |
4060 | #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " | |
4061 | #~ "кръпката изглежда повредена." | |
4062 | ||
4063 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4064 | #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" | |
4065 | ||
4066 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4067 | #~ msgstr "Изтегляне на %s %s" | |
4068 | ||
4069 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4070 | #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" | |
4071 | ||
4072 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4073 | #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "" | |
4076 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4077 | #~ "need to manually fix this package." | |
4078 | #~ msgstr "" | |
4079 | #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че " | |
4080 | #~ "трябва ръчно да оправите този пакет." | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4083 | #~ msgstr "" | |
4084 | #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " | |
4085 | #~ "монтирана?)\n" | |
4086 | ||
4087 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4088 | #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" | |
4089 | ||
4090 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4091 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
4092 | ||
4093 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4094 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
4095 | ||
4096 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4097 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
4098 | ||
4099 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4100 | #~ msgstr "" | |
4101 | #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4104 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4107 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4110 | #~ msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "" | |
4113 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4114 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4115 | #~ "package!" | |
4116 | #~ msgstr "" | |
4117 | #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
4118 | #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
4119 | #~ "същата версия на пакета!" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4122 | #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
4123 | ||
4124 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4125 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
4126 | ||
4127 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4128 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
4129 | ||
4130 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4131 | #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
4132 | ||
4133 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4134 | #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4137 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4140 | #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4143 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4146 | #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4149 | #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4152 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
4153 | ||
4154 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4155 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
4156 | ||
4157 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4158 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4161 | #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4164 | #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4167 | #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4170 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4173 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4176 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "decompressor" | |
4179 | #~ msgstr "декомпресираща програма" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4182 | #~ msgstr "" | |
4183 | #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4186 | #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "" | |
4189 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4190 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4191 | #~ msgstr "" | |
4192 | #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече " | |
4193 | #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4196 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4199 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4202 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4205 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4208 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4211 | #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4214 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4217 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" | |
4218 | ||
4219 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4220 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
4221 | ||
4222 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4223 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
4224 | ||
4225 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4226 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
4227 | ||
4228 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4229 | #~ msgstr "" | |
4230 | #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4233 | #~ msgstr "" | |
4234 | #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" | |
4235 | ||
4236 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4237 | #~ msgstr "" | |
4238 | #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " | |
4239 | #~ "Завършване на работа." | |
4240 | ||
4241 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4242 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
4243 | ||
4244 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4245 | #~ msgstr "" | |
4246 | #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
4247 | #~ "производител)" | |
4248 | ||
4249 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4250 | #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" | |
4251 | ||
4252 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4253 | #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4256 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4259 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4260 | ||
4261 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4262 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" | |
4263 | ||
4264 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4265 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |