]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
add a few closes tags to Acquire::Translation changelog
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1725
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206"\n"
207"Ordres:\n"
208" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223" policy - Mostra la configuració de política\n"
224"\n"
225"Opcions:\n"
226" -h Aquest text d'ajuda.\n"
227" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228" -s=? La memòria cau de la font.\n"
229" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234"informació.\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:43
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:61
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:72
444msgid ""
445"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446"remove and re-create the database."
447msgstr ""
448"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:77
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458#, c-format
459msgid "Failed to stat %s"
460msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:238
463msgid "Archive has no control record"
464msgstr "Arxiu sense registre de control"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:444
467msgid "Unable to get a cursor"
468msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469
470#: ftparchive/writer.cc:76
471#, c-format
472msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:81
476#, c-format
477msgid "W: Unable to stat %s\n"
478msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:132
481msgid "E: "
482msgstr "E: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "W: "
486msgstr "A: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: Errors apply to file "
490msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491
492#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to resolve %s"
495msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:170
498msgid "Tree walking failed"
499msgstr "L'arbre està fallant"
500
501#: ftparchive/writer.cc:195
502#, c-format
503msgid "Failed to open %s"
504msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:254
507#, c-format
508msgid " DeLink %s [%s]\n"
509msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511#: ftparchive/writer.cc:262
512#, c-format
513msgid "Failed to readlink %s"
514msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:266
517#, c-format
518msgid "Failed to unlink %s"
519msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:273
522#, c-format
523msgid "*** Failed to link %s to %s"
524msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:283
527#, c-format
528msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:387
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534
535#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:620
546#, c-format
547msgid " %s has no source override entry\n"
548msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:624
551#, c-format
552msgid " %s has no binary override entry either\n"
553msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554
555#: ftparchive/contents.cc:321
556#, c-format
557msgid "Internal error, could not locate member %s"
558msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559
560#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "No es pot obrir %s"
568
569#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:72
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:102
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:195
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:198
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:212
612msgid "Compress child"
613msgstr "Comprimeix el fil"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:235
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:286
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:321
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:360
629msgid "decompressor"
630msgstr "decompressor"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:403
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:455
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:472
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:127
651msgid "Y"
652msgstr "S"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:244
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:334
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "però està instal·lat %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "però s'instal·larà %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:343
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "però no és instal·lable"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:345
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "però és un paquet virtual"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "però no està instal·lat"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "però no serà instal·lat"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:353
690msgid " or"
691msgstr " o"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:382
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:408
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:430
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:451
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:472
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:492
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:545
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (per %s) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:553
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:584
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:588
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstal·lats, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:590
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:592
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:596
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:669
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:672
760msgid " failed."
761msgstr " ha fallat."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:675
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "No es poden corregir les dependències"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:678
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid " Done"
773msgstr " Fet"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:684
776msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:687
780msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:712
784msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:716
788msgid "Authentication warning overridden.\n"
789msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:723
792msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794
795#: cmdline/apt-get.cc:725
796msgid "Some packages could not be authenticated"
797msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
800msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:775
804msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805msgstr ""
806"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
807"trencats!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:784
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr ""
812"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:836
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr ""
846"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:852
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:876
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:894
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Sí, fes el que et dic!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:896
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
879"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
883msgid "Abort."
884msgstr "Avortat."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:917
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1007
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1014
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
909"intenteu-ho amb --fix-missing."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1018
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1023
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1024
920msgid "Aborting install."
921msgstr "S'està avortant la instal·lació."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1082
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1093
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr ""
932"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1111
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1122
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1134
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [Instal·lat]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1139
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1144
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
960"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
961"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1163
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1166
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1186
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1194
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1223
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1225
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1231
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1348
998#, c-format
999msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1385
1003msgid "The update command takes no arguments"
1004msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1398
1007msgid "Unable to lock the list directory"
1008msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1454
1011msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012msgstr ""
1013"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1014"automàtic"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1503
1017msgid ""
1018"The following packages were automatically installed and are no longer "
1019"required:"
1020msgstr ""
1021"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1505
1024#, fuzzy, c-format
1025msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1026msgstr ""
1027"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1506
1030msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1511
1034msgid ""
1035"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037msgstr ""
1038"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1039"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1040
1041#.
1042#. if (Packages == 1)
1043#. {
1044#. c1out << endl;
1045#. c1out <<
1046#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048#. "that package should be filed.") << endl;
1049#. }
1050#.
1051#: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1052msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1518
1056msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1057msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1537
1060msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1061msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1592
1064#, c-format
1065msgid "Couldn't find task %s"
1066msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find package %s"
1071msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1730
1074#, c-format
1075msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1076msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1761
1079#, c-format
1080msgid "%s set to manually installed.\n"
1081msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1774
1084msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1085msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1777
1088msgid ""
1089"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1090"solution)."
1091msgstr ""
1092"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1093"especifiqueu una solució)."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1789
1096msgid ""
1097"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100"or been moved out of Incoming."
1101msgstr ""
1102"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1103"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1104"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1105"encara no els hi han afegit."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1807
1108msgid "Broken packages"
1109msgstr "Paquets trencats"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1836
1112msgid "The following extra packages will be installed:"
1113msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1925
1116msgid "Suggested packages:"
1117msgstr "Paquets suggerits:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1926
1120msgid "Recommended packages:"
1121msgstr "Paquets recomanats:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1955
1124msgid "Calculating upgrade... "
1125msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1128msgid "Failed"
1129msgstr "Ha fallat"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1963
1132msgid "Done"
1133msgstr "Fet"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137msgstr ""
1138"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2138
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1145#, c-format
1146msgid "Unable to find a source package for %s"
1147msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2217
1150#, c-format
1151msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2248
1155#, c-format
1156msgid "You don't have enough free space in %s"
1157msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2254
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2257
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2263
1170#, c-format
1171msgid "Fetch source %s\n"
1172msgstr "Obté el font %s\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2294
1175msgid "Failed to fetch some archives."
1176msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2322
1179#, c-format
1180msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181msgstr ""
1182"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2334
1185#, c-format
1186msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2335
1190#, c-format
1191msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2352
1195#, c-format
1196msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2371
1200msgid "Child process failed"
1201msgstr "Ha fallat el procés fill"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2387
1204msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205msgstr ""
1206"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1207"per a"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2415
1210#, c-format
1211msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212msgstr ""
1213"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2435
1216#, c-format
1217msgid "%s has no build depends.\n"
1218msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2487
1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224"found"
1225msgstr ""
1226"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1227"paquet %s"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2540
1230#, c-format
1231msgid ""
1232"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233"package %s can satisfy version requirements"
1234msgstr ""
1235"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1236"s pot satisfer els requeriments de versions"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2576
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241msgstr ""
1242"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1243"és massa nou"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2603
1246#, c-format
1247msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2619
1251#, c-format
1252msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2624
1256msgid "Failed to process build dependencies"
1257msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2656
1260msgid "Supported modules:"
1261msgstr "Mòduls suportats:"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2697
1264#, fuzzy
1265msgid ""
1266"Usage: apt-get [options] command\n"
1267" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269"\n"
1270"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272"and install.\n"
1273"\n"
1274"Commands:\n"
1275" update - Retrieve new lists of packages\n"
1276" upgrade - Perform an upgrade\n"
1277" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278" remove - Remove packages\n"
1279" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280" purge - Remove packages and config files\n"
1281" source - Download source archives\n"
1282" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285" clean - Erase downloaded archive files\n"
1286" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288"\n"
1289"Options:\n"
1290" -h This help text.\n"
1291" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292" -qq No output except for errors\n"
1293" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299" -b Build the source package after fetching it\n"
1300" -V Show verbose version numbers\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304"pages for more information and options.\n"
1305" This APT has Super Cow Powers.\n"
1306msgstr ""
1307"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1308" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310"\n"
1311"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1312"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1313"són update i install.\n"
1314"\n"
1315"Ordres:\n"
1316" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1317" upgrade - Realitza una actualització\n"
1318" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1319" remove - Suprimeix paquets\n"
1320" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1321" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1322" source - Baixa arxius font\n"
1323" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1324" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1325" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1326" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1327" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1328" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1329"\n"
1330"Opcions:\n"
1331" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1332" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1333" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1334" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1335" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1336" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1337" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1338" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1339" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1340" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1341" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1342" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1343" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1344" -o dir::cache=/tmp\n"
1345"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1346"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1347" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1348
1349#: cmdline/apt-get.cc:2864
1350msgid ""
1351"NOTE: This is only a simulation!\n"
1352" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:55
1358msgid "Hit "
1359msgstr "Obj "
1360
1361#: cmdline/acqprogress.cc:79
1362msgid "Get:"
1363msgstr "Bai:"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:110
1366msgid "Ign "
1367msgstr "Ign "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:114
1370msgid "Err "
1371msgstr "Err "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:135
1374#, c-format
1375msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:225
1379#, c-format
1380msgid " [Working]"
1381msgstr " [Treballant]"
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:271
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"Media change: please insert the disc labeled\n"
1387" '%s'\n"
1388"in the drive '%s' and press enter\n"
1389msgstr ""
1390"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1391" «%s»\n"
1392"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1393
1394#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395msgid "Unknown package record!"
1396msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1397
1398#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399msgid ""
1400"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401"\n"
1402"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403"to indicate what kind of file it is.\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text\n"
1407" -s Use source file sorting\n"
1408" -c=? Read this configuration file\n"
1409" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410msgstr ""
1411"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1414"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1415"\n"
1416"Opcions:\n"
1417" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1418" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1419" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1420" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422#: dselect/install:32
1423msgid "Bad default setting!"
1424msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1425
1426#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427#: dselect/install:105 dselect/update:45
1428msgid "Press enter to continue."
1429msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1430
1431#: dselect/install:91
1432msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1434
1435#: dselect/install:101
1436#, fuzzy
1437msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1438msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1439
1440#: dselect/install:102
1441#, fuzzy
1442msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1443msgstr ""
1444"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1445
1446#: dselect/install:103
1447msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448msgstr ""
1449"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1450"errors"
1451
1452#: dselect/install:104
1453msgid ""
1454"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455msgstr ""
1456"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1457"[I]nstal·la una altra vegada"
1458
1459#: dselect/update:30
1460msgid "Merging available information"
1461msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464msgid "Failed to create pipes"
1465msgstr "No es poden crear els conductes"
1466
1467#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468msgid "Failed to exec gzip "
1469msgstr "No es pot executar el gzip "
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472msgid "Corrupted archive"
1473msgstr "Arxiu corromput"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480#, c-format
1481msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485msgid "Invalid archive signature"
1486msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1487
1488#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489msgid "Error reading archive member header"
1490msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1493#, fuzzy, c-format
1494msgid "Invalid archive member header %s"
1495msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498msgid "Invalid archive member header"
1499msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1500
1501#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502msgid "Archive is too short"
1503msgstr "L'arxiu és massa petit"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506msgid "Failed to read the archive headers"
1507msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:380
1510msgid "DropNode called on still linked node"
1511msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:412
1514msgid "Failed to locate the hash element!"
1515msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:459
1518msgid "Failed to allocate diversion"
1519msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:464
1522msgid "Internal error in AddDiversion"
1523msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:477
1526#, c-format
1527msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1529
1530#: apt-inst/filelist.cc:506
1531#, c-format
1532msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:549
1536#, c-format
1537msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1539
1540#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541#, c-format
1542msgid "Failed to write file %s"
1543msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1544
1545#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546#, c-format
1547msgid "Failed to close file %s"
1548msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551#, c-format
1552msgid "The path %s is too long"
1553msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:124
1556#, c-format
1557msgid "Unpacking %s more than once"
1558msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:134
1561#, c-format
1562msgid "The directory %s is diverted"
1563msgstr "El directori %s està desviat"
1564
1565#: apt-inst/extract.cc:144
1566#, c-format
1567msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1569
1570#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571msgid "The diversion path is too long"
1572msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:240
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:280
1580msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:284
1584msgid "The path is too long"
1585msgstr "La ruta és massa llarga"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:414
1588#, c-format
1589msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:431
1593#, c-format
1594msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1596
1597#. Only warn if there are no sources.list.d.
1598#. Only warn if there is no sources.list file.
1599#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1600#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1601#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1602#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1603#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1604#, c-format
1605msgid "Unable to read %s"
1606msgstr "No es pot llegir %s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:491
1609#, c-format
1610msgid "Unable to stat %s"
1611msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1614#, c-format
1615msgid "Failed to remove %s"
1616msgstr "No es pot suprimir %s"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1619#, c-format
1620msgid "Unable to create %s"
1621msgstr "No es pot crear %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1624#, c-format
1625msgid "Failed to stat %sinfo"
1626msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1629msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1630msgstr ""
1631"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1632"fitxers"
1633
1634#. Build the status cache
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1638msgid "Reading package lists"
1639msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1642#, c-format
1643msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648msgid "Internal error getting a package name"
1649msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652msgid "Reading file listing"
1653msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660"package!"
1661msgstr ""
1662"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1663"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1664"versió del paquet!"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1667#, c-format
1668msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672msgid "Internal error getting a node"
1673msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1676#, c-format
1677msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681msgid "The diversion file is corrupted"
1682msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1686#, c-format
1687msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691msgid "Internal error adding a diversion"
1692msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1699#, c-format
1700msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1704#, c-format
1705msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1709#, c-format
1710msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1714#, c-format
1715msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1717
1718#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1719#, c-format
1720msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't change to %s"
1726msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729msgid "Internal error, could not locate member"
1730msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733msgid "Failed to locate a valid control file"
1734msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737msgid "Unparsable control file"
1738msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:200
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:209
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1751"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:219
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "CD erroni"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:245
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1761
1762#: methods/cdrom.cc:250
1763msgid "Disk not found."
1764msgstr "No s'ha trobat el disc"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767msgid "File not found"
1768msgstr "Fitxer no trobat"
1769
1770#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772msgid "Failed to stat"
1773msgstr "L'estat ha fallat"
1774
1775#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776msgid "Failed to set modification time"
1777msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1778
1779#: methods/file.cc:44
1780msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1782
1783#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784#: methods/ftp.cc:167
1785msgid "Logging in"
1786msgstr "S'està accedint a"
1787
1788#: methods/ftp.cc:173
1789msgid "Unable to determine the peer name"
1790msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1791
1792#: methods/ftp.cc:178
1793msgid "Unable to determine the local name"
1794msgstr "No es pot determinar el nom local"
1795
1796#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1797#, c-format
1798msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1800
1801#: methods/ftp.cc:215
1802#, c-format
1803msgid "USER failed, server said: %s"
1804msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1805
1806#: methods/ftp.cc:222
1807#, c-format
1808msgid "PASS failed, server said: %s"
1809msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:242
1812msgid ""
1813"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1814"is empty."
1815msgstr ""
1816"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1817"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1818
1819#: methods/ftp.cc:270
1820#, c-format
1821msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1823
1824#: methods/ftp.cc:296
1825#, c-format
1826msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1828
1829#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830msgid "Connection timeout"
1831msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1832
1833#: methods/ftp.cc:340
1834msgid "Server closed the connection"
1835msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1836
1837#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838msgid "Read error"
1839msgstr "Error de lectura"
1840
1841#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1842msgid "A response overflowed the buffer."
1843msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1844
1845#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1846msgid "Protocol corruption"
1847msgstr "Protocol corromput"
1848
1849#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850msgid "Write error"
1851msgstr "Error d'escriptura"
1852
1853#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1854msgid "Could not create a socket"
1855msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1856
1857#: methods/ftp.cc:703
1858msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1860
1861#: methods/ftp.cc:709
1862msgid "Could not connect passive socket."
1863msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1864
1865#: methods/ftp.cc:727
1866msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1868
1869# abastar? huh? jm
1870#: methods/ftp.cc:741
1871msgid "Could not bind a socket"
1872msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1873
1874#: methods/ftp.cc:745
1875msgid "Could not listen on the socket"
1876msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1877
1878#: methods/ftp.cc:752
1879msgid "Could not determine the socket's name"
1880msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1881
1882#: methods/ftp.cc:784
1883msgid "Unable to send PORT command"
1884msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1885
1886#: methods/ftp.cc:794
1887#, c-format
1888msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1889msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1890
1891#: methods/ftp.cc:803
1892#, c-format
1893msgid "EPRT failed, server said: %s"
1894msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1895
1896#: methods/ftp.cc:823
1897msgid "Data socket connect timed out"
1898msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1899
1900#: methods/ftp.cc:830
1901msgid "Unable to accept connection"
1902msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1903
1904#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1905msgid "Problem hashing file"
1906msgstr "Problema escollint el fitxer"
1907
1908#: methods/ftp.cc:882
1909#, c-format
1910msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1912
1913#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1914msgid "Data socket timed out"
1915msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1916
1917#: methods/ftp.cc:927
1918#, c-format
1919msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1921
1922#. Get the files information
1923#: methods/ftp.cc:1002
1924msgid "Query"
1925msgstr "Consulta"
1926
1927#: methods/ftp.cc:1114
1928msgid "Unable to invoke "
1929msgstr "No es pot invocar"
1930
1931#: methods/connect.cc:70
1932#, c-format
1933msgid "Connecting to %s (%s)"
1934msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1935
1936#: methods/connect.cc:81
1937#, c-format
1938msgid "[IP: %s %s]"
1939msgstr "[IP: %s %s]"
1940
1941#: methods/connect.cc:90
1942#, c-format
1943msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945
1946#: methods/connect.cc:96
1947#, c-format
1948msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1950
1951#: methods/connect.cc:104
1952#, c-format
1953msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1955
1956#: methods/connect.cc:119
1957#, c-format
1958msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1960
1961#. We say this mainly because the pause here is for the
1962#. ssh connection that is still going
1963#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1964#, c-format
1965msgid "Connecting to %s"
1966msgstr "S'està connectant amb %s"
1967
1968#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1969#, c-format
1970msgid "Could not resolve '%s'"
1971msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1972
1973#: methods/connect.cc:190
1974#, c-format
1975msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1977
1978#: methods/connect.cc:193
1979#, c-format
1980msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1982
1983#: methods/connect.cc:240
1984#, fuzzy, c-format
1985msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1986msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1987
1988#: methods/gpgv.cc:71
1989#, c-format
1990msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:107
1994msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1995msgstr ""
1996"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1997"sortint."
1998
1999#: methods/gpgv.cc:223
2000msgid ""
2001"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002msgstr ""
2003"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2004"l'emprempta digital de la clau!"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:228
2007msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2009
2010#: methods/gpgv.cc:232
2011#, c-format
2012msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013msgstr ""
2014"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2015"gpgv?)"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:237
2018msgid "Unknown error executing gpgv"
2019msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2024
2025#: methods/gpgv.cc:285
2026msgid ""
2027"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028"available:\n"
2029msgstr ""
2030"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2031"està disponible:\n"
2032
2033#: methods/gzip.cc:64
2034#, c-format
2035msgid "Couldn't open pipe for %s"
2036msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2037
2038#: methods/gzip.cc:109
2039#, c-format
2040msgid "Read error from %s process"
2041msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2042
2043#: methods/http.cc:384
2044msgid "Waiting for headers"
2045msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2046
2047#: methods/http.cc:530
2048#, c-format
2049msgid "Got a single header line over %u chars"
2050msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2051
2052#: methods/http.cc:538
2053msgid "Bad header line"
2054msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2055
2056#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2057msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2058msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2059
2060#: methods/http.cc:593
2061msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2062msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2063
2064#: methods/http.cc:608
2065msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2066msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2067
2068#: methods/http.cc:610
2069msgid "This HTTP server has broken range support"
2070msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2071
2072#: methods/http.cc:634
2073msgid "Unknown date format"
2074msgstr "Format de la data desconegut"
2075
2076#: methods/http.cc:787
2077msgid "Select failed"
2078msgstr "Ha fallat la selecció"
2079
2080#: methods/http.cc:792
2081msgid "Connection timed out"
2082msgstr "Connexió finalitzada"
2083
2084#: methods/http.cc:815
2085msgid "Error writing to output file"
2086msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2087
2088#: methods/http.cc:846
2089msgid "Error writing to file"
2090msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2091
2092#: methods/http.cc:874
2093msgid "Error writing to the file"
2094msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2095
2096#: methods/http.cc:888
2097msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098msgstr ""
2099"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2100
2101#: methods/http.cc:890
2102msgid "Error reading from server"
2103msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2104
2105#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2106msgid "Failed to truncate file"
2107msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2108
2109#: methods/http.cc:1146
2110msgid "Bad header data"
2111msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2112
2113#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2114msgid "Connection failed"
2115msgstr "Ha fallat la connexió"
2116
2117#: methods/http.cc:1310
2118msgid "Internal error"
2119msgstr "Error intern"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2122msgid "Can't mmap an empty file"
2123msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2131#, c-format
2132msgid ""
2133"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2134"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2135msgstr ""
2136"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2137"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138
2139#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2141#, c-format
2142msgid "%lid %lih %limin %lis"
2143msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2144
2145#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2146#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2147#, c-format
2148msgid "%lih %limin %lis"
2149msgstr "%lih %limin %lis"
2150
2151#. min means minutes, s means seconds
2152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153#, fuzzy, c-format
2154msgid "%limin %lis"
2155msgstr "limin %lis"
2156
2157#. s means seconds
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2159#, c-format
2160msgid "%lis"
2161msgstr "%lis"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2164#, c-format
2165msgid "Selection %s not found"
2166msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2169#, c-format
2170msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2171msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2174#, c-format
2175msgid "Opening configuration file %s"
2176msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2181msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2186msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2191msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2196msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2201msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2206msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2211msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2214#, c-format
2215msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2216msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2219#, c-format
2220msgid "%c%s... Error!"
2221msgstr "%c%s... Error!"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2224#, c-format
2225msgid "%c%s... Done"
2226msgstr "%c%s... Fet"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2229#, c-format
2230msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2231msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2235#, c-format
2236msgid "Command line option %s is not understood"
2237msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2240#, c-format
2241msgid "Command line option %s is not boolean"
2242msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2245#, c-format
2246msgid "Option %s requires an argument."
2247msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2250#, c-format
2251msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2252msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2255#, c-format
2256msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2257msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2260#, c-format
2261msgid "Option '%s' is too long"
2262msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2265#, c-format
2266msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2267msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2270#, c-format
2271msgid "Invalid operation %s"
2272msgstr "Operació no vàlida %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2275#, c-format
2276msgid "Unable to stat the mount point %s"
2277msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2280#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2281#, c-format
2282msgid "Unable to change to %s"
2283msgstr "No es pot canviar a %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2286msgid "Failed to stat the cdrom"
2287msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2290#, c-format
2291msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2292msgstr ""
2293"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2296#, c-format
2297msgid "Could not open lock file %s"
2298msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2301#, c-format
2302msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2303msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2306#, c-format
2307msgid "Could not get lock %s"
2308msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2309
2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2311#, c-format
2312msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2313msgstr "Esperava %s però no hi era"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2316#, c-format
2317msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2318msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2319
2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2321#, fuzzy, c-format
2322msgid "Sub-process %s received signal %u."
2323msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2326#, c-format
2327msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2328msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2331#, c-format
2332msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2333msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2336#, c-format
2337msgid "Could not open file %s"
2338msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2341#, c-format
2342msgid "read, still have %lu to read but none left"
2343msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2346#, c-format
2347msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2348msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2351msgid "Problem closing the file"
2352msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2355msgid "Problem unlinking the file"
2356msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2359msgid "Problem syncing the file"
2360msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2363msgid "Empty package cache"
2364msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2367msgid "The package cache file is corrupted"
2368msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2371msgid "The package cache file is an incompatible version"
2372msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2375#, c-format
2376msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2377msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2380msgid "The package cache was built for a different architecture"
2381msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384msgid "Depends"
2385msgstr "Depèn"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2388msgid "PreDepends"
2389msgstr "Predepèn"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392msgid "Suggests"
2393msgstr "Suggereix"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396msgid "Recommends"
2397msgstr "Recomana"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2400msgid "Conflicts"
2401msgstr "Entra en conflicte"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404msgid "Replaces"
2405msgstr "Reemplaça"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408msgid "Obsoletes"
2409msgstr "Fa obsolet"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2412msgid "Breaks"
2413msgstr "Trenca"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416msgid "Enhances"
2417msgstr ""
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "important"
2421msgstr "important"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2424msgid "required"
2425msgstr "requerit"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428msgid "standard"
2429msgstr "estàndard"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2432msgid "optional"
2433msgstr "opcional"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2436msgid "extra"
2437msgstr "extra"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2440msgid "Building dependency tree"
2441msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:124
2444msgid "Candidate versions"
2445msgstr "Versions candidates"
2446
2447#: apt-pkg/depcache.cc:153
2448msgid "Dependency generation"
2449msgstr "Dependències que genera"
2450
2451#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2452msgid "Reading state information"
2453msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2454
2455#: apt-pkg/depcache.cc:223
2456#, c-format
2457msgid "Failed to open StateFile %s"
2458msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:229
2461#, c-format
2462msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2463msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2464
2465#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2466#, c-format
2467msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2468msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2469
2470#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2471#, c-format
2472msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2473msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2486#, c-format
2487msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2493msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2494
2495#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2496#, c-format
2497msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2498msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2499
2500#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2501#, c-format
2502msgid "Opening %s"
2503msgstr "S'està obrint %s"
2504
2505#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2506#, c-format
2507msgid "Line %u too long in source list %s."
2508msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2509
2510#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2511#, c-format
2512msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2513msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2516#, c-format
2517msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2518msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2521#, c-format
2522msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2523msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2524
2525#: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"This installation run will require temporarily removing the essential "
2529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531msgstr ""
2532"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2533"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2534"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2535"LoopBreak."
2536
2537#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2538#, c-format
2539msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2541
2542#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546msgstr ""
2547"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2548
2549#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2550msgid ""
2551"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552"held packages."
2553msgstr ""
2554"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2555"causat per paquets retinguts."
2556
2557#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2558msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2559msgstr ""
2560"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2561"trencats."
2562
2563#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564msgid ""
2565"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566"used instead."
2567msgstr ""
2568"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2569"s'han emprat els antics."
2570
2571#: apt-pkg/acquire.cc:60
2572#, c-format
2573msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2575
2576#: apt-pkg/acquire.cc:64
2577#, c-format
2578msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2580
2581#. only show the ETA if it makes sense
2582#. two days
2583#: apt-pkg/acquire.cc:826
2584#, c-format
2585msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2587
2588#: apt-pkg/acquire.cc:828
2589#, c-format
2590msgid "Retrieving file %li of %li"
2591msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594#, c-format
2595msgid "The method driver %s could not be found."
2596msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599#, c-format
2600msgid "Method %s did not start correctly"
2601msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604#, c-format
2605msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2607
2608#: apt-pkg/init.cc:132
2609#, c-format
2610msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2612
2613#: apt-pkg/init.cc:148
2614msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2616
2617#: apt-pkg/clean.cc:56
2618#, c-format
2619msgid "Unable to stat %s."
2620msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2621
2622#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2625
2626#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628msgstr ""
2629"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2630
2631#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2632msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2633msgstr ""
2634"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2635
2636#: apt-pkg/policy.cc:347
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2639msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2640
2641#: apt-pkg/policy.cc:369
2642#, c-format
2643msgid "Did not understand pin type %s"
2644msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2645
2646#: apt-pkg/policy.cc:377
2647msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2648msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2651msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2652msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2657msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2662msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2665#, c-format
2666msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2667msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2670#, c-format
2671msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2672msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2675#, c-format
2676msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2677msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2680#, c-format
2681msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2682msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2685#, c-format
2686msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2687msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2690#, c-format
2691msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2692msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2693
2694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2695#, c-format
2696msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2697msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2700msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2701msgstr ""
2702"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2705msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2706msgstr ""
2707"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2710msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2711msgstr ""
2712"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2713"gestionar. "
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2716msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2717msgstr ""
2718"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2719"gestionar."
2720
2721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2722#, c-format
2723msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2724msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2725
2726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2727#, c-format
2728msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2729msgstr ""
2730"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2733#, c-format
2734msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2735msgstr ""
2736"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't stat source package list %s"
2741msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2744msgid "Collecting File Provides"
2745msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2748msgid "IO Error saving source cache"
2749msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2752#, c-format
2753msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2754msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2757msgid "MD5Sum mismatch"
2758msgstr "La suma MD5 no concorda"
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2761msgid "Hash Sum mismatch"
2762msgstr "La suma resum no concorda"
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2765msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2766msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2772"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2773msgstr ""
2774"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2775"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2776"arquitectura)."
2777
2778#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2779#, c-format
2780msgid ""
2781"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782"manually fix this package."
2783msgstr ""
2784"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2785"d'arreglar aquest paquet manualment."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2788#, c-format
2789msgid ""
2790"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2791msgstr ""
2792"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2793"per al paquet %s."
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2796msgid "Size mismatch"
2797msgstr "La mida no concorda"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2800#, c-format
2801msgid "Unable to parse Release file %s"
2802msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2805#, c-format
2806msgid "No sections in Release file %s"
2807msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2808
2809#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2810#, c-format
2811msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2813
2814#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2815#, c-format
2816msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2817msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"Using CD-ROM mount point %s\n"
2823"Mounting CD-ROM\n"
2824msgstr ""
2825"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2826"S'està muntant el CD-ROM\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2829msgid "Identifying.. "
2830msgstr "S'està identificant..."
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2833#, c-format
2834msgid "Stored label: %s\n"
2835msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2838msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2839msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2840
2841#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2842#, c-format
2843msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2844msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2847msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2848msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2851msgid "Waiting for disc...\n"
2852msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2853
2854#. Mount the new CDROM
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2856msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2857msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2860msgid "Scanning disc for index files..\n"
2861msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2867"zu signatures\n"
2868msgstr ""
2869"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2870"traduccions i %zu signatures\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2873msgid ""
2874"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875"wrong architecture?"
2876msgstr ""
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2879#, c-format
2880msgid "Found label '%s'\n"
2881msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2884msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"This disc is called: \n"
2891"'%s'\n"
2892msgstr ""
2893"El disc es diu:\n"
2894"«%s»\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2897msgid "Copying package lists..."
2898msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2901msgid "Writing new source list\n"
2902msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2905msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2907
2908#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2909#, c-format
2910msgid "Wrote %i records.\n"
2911msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2912
2913#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2914#, c-format
2915msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2916msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2917
2918#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2919#, c-format
2920msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2921msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2924#, c-format
2925msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2926msgstr ""
2927"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2928"coincidents\n"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2931#, c-format
2932msgid "Installing %s"
2933msgstr "S'està instal·lant %s"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2936#, c-format
2937msgid "Configuring %s"
2938msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2941#, c-format
2942msgid "Removing %s"
2943msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2946#, c-format
2947msgid "Running post-installation trigger %s"
2948msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2951#, c-format
2952msgid "Directory '%s' missing"
2953msgstr "Manca el directori «%s»"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2956#, c-format
2957msgid "Preparing %s"
2958msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2961#, c-format
2962msgid "Unpacking %s"
2963msgstr "S'està desempaquetant %s"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2966#, c-format
2967msgid "Preparing to configure %s"
2968msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2971#, c-format
2972msgid "Installed %s"
2973msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2976#, c-format
2977msgid "Preparing for removal of %s"
2978msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2981#, c-format
2982msgid "Removed %s"
2983msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2986#, c-format
2987msgid "Preparing to completely remove %s"
2988msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2991#, c-format
2992msgid "Completely removed %s"
2993msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2996msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2997msgstr ""
2998"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2999"pts?)\n"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3002msgid "Running dpkg"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3009"it?"
3010msgstr ""
3011
3012#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3015msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3016
3017#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3018msgid ""
3019"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3020"the problem. "
3021msgstr ""
3022
3023#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3024msgid "Not locked"
3025msgstr "No blocat"
3026
3027#: methods/rred.cc:219
3028msgid "Could not patch file"
3029msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3030
3031#: methods/rsh.cc:330
3032msgid "Connection closed prematurely"
3033msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3034
3035#~ msgid "%4i %s\n"
3036#~ msgstr "%4i %s\n"
3037
3038#~ msgid "Processing triggers for %s"
3039#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3040
3041#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3042#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3043
3044#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3045#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3046
3047#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3049
3050#~ msgid ""
3051#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053#~ "that package should be filed."
3054#~ msgstr ""
3055#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3056#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3057#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3058
3059#~ msgid "File date has changed %s"
3060#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3061
3062#~ msgid "Reading file list"
3063#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3064
3065#~ msgid "Could not execute "
3066#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3067
3068#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3069#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3070
3071#~ msgid "Removed with config %s"
3072#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3073
3074#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3075#~ msgstr ""
3076#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3077
3078#~ msgid ""
3079#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3080#~ "dependencies for %s.\n"
3081#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3082#~ msgstr ""
3083#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3084#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3085#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."