]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
auto-generate the correct <date> translation
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:158
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:286
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:288
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:328
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:329
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:330
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:331
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:332
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:334
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:336
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:338
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:341
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:343
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:345
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:357
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:371
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:376
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:384
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102msgid "No packages found"
103msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1222
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1357
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Package files:"
120msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1503
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133msgid "(not found)"
134msgstr "(no trobat)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1523
137msgid " Installed: "
138msgstr " Instaŀlat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1524
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
145msgid "(none)"
146msgstr "(cap)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1557
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1566
154msgid " Version table:"
155msgstr " Taula de versió:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1686
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206"\n"
207"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
208"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209"\n"
210"Ordres:\n"
211" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216" dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
217" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218" search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
219" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
221" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
223" dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
224" xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
225" policy - Mostra la configuració de política\n"
226"\n"
227"Opcions:\n"
228" -h Aquest text d'ajuda.\n"
229" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
230" -s=? La memòria cau de la font.\n"
231" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
232" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
233" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
234" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236"informació.\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:46
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:81
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275"\n"
276"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277"\n"
278"Ordres:\n"
279" shell - Mode shell\n"
280" dump - Mostra la configuració\n"
281"\n"
282"Opcions:\n"
283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
284" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309"\n"
310"Opcions:\n"
311" -h Aquest text d'ajuda.\n"
312" -t Estableix el directori temporal\n"
313" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393" contents camí\n"
394" release camí\n"
395" generate config [grups]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406"\n"
407"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409"fitxer de substitucions de src.\n"
410"\n"
411"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcions:\n"
420" -h Aquest text d'ajuda\n"
421" --md5 Generació del control MD5\n"
422" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423" -q Silenciós\n"
424" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
431msgid "No selections matched"
432msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:46
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:64
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:75
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:80
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:248
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:489
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:80
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:85
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:141
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:143
491msgid "W: "
492msgstr "A: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:150
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:181
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "L'arbre està fallant"
506
507#: ftparchive/writer.cc:208
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:267
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:275
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:279
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:286
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:296
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:401
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:721
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:725
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
562msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564
565#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566#, c-format
567msgid "Unable to open %s"
568msgstr "No es pot obrir %s"
569
570#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571#, fuzzy, c-format
572msgid "Malformed override %s line %llu #1"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574
575#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576#, fuzzy, c-format
577msgid "Malformed override %s line %llu #2"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579
580#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581#, fuzzy, c-format
582msgid "Malformed override %s line %llu #3"
583msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584
585#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586#, c-format
587msgid "Failed to read the override file %s"
588msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:70
591#, c-format
592msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:100
596#, c-format
597msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
601msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:189
605msgid "Failed to create FILE*"
606msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:192
609msgid "Failed to fork"
610msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:206
613msgid "Compress child"
614msgstr "Comprimeix el fil"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:229
617#, c-format
618msgid "Internal error, failed to create %s"
619msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:304
622msgid "IO to subprocess/file failed"
623msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:342
626msgid "Failed to read while computing MD5"
627msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:358
630#, c-format
631msgid "Problem unlinking %s"
632msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
635#, c-format
636msgid "Failed to rename %s to %s"
637msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:135
640msgid "Y"
641msgstr "S"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:140
644msgid "N"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
648#, c-format
649msgid "Regex compilation error - %s"
650msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:257
653msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:347
657#, c-format
658msgid "but %s is installed"
659msgstr "però està instaŀlat %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:349
662#, c-format
663msgid "but %s is to be installed"
664msgstr "però s'instaŀlarà %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:356
667msgid "but it is not installable"
668msgstr "però no és instaŀlable"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:358
671msgid "but it is a virtual package"
672msgstr "però és un paquet virtual"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:361
675msgid "but it is not installed"
676msgstr "però no està instaŀlat"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:361
679msgid "but it is not going to be installed"
680msgstr "però no serà instaŀlat"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:366
683msgid " or"
684msgstr " o"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:395
687msgid "The following NEW packages will be installed:"
688msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:421
691msgid "The following packages will be REMOVED:"
692msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:443
695msgid "The following packages have been kept back:"
696msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:464
699msgid "The following packages will be upgraded:"
700msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:485
703msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:505
707msgid "The following held packages will be changed:"
708msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:560
711#, c-format
712msgid "%s (due to %s) "
713msgstr "%s (per %s) "
714
715#: cmdline/apt-get.cc:568
716msgid ""
717"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719msgstr ""
720"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
721"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:599
724#, c-format
725msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:603
729#, c-format
730msgid "%lu reinstalled, "
731msgstr "%lu reinstaŀlats, "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:605
734#, c-format
735msgid "%lu downgraded, "
736msgstr "%lu desactualitzats, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:607
739#, c-format
740msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:611
744#, c-format
745msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:632
749#, c-format
750msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
751msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:637
754#, c-format
755msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
756msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:654
759#, c-format
760msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
761msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:665
764msgid " [Installed]"
765msgstr " [Instaŀlat]"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:674
768msgid " [Not candidate version]"
769msgstr "[Versió no candidata]"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:676
772msgid "You should explicitly select one to install."
773msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:679
776#, c-format
777msgid ""
778"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
779"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
780"is only available from another source\n"
781msgstr ""
782"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
783"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
784"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:697
787msgid "However the following packages replace it:"
788msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:709
791#, c-format
792msgid "Package '%s' has no installation candidate"
793msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:720
796#, c-format
797msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
798msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:764
801#, c-format
802msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
803msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:794
806#, c-format
807msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
808msgstr ""
809"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:798
812#, c-format
813msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
814msgstr ""
815"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:810
818#, c-format
819msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
820msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:815
823#, c-format
824msgid "%s is already the newest version.\n"
825msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
828#, c-format
829msgid "%s set to manually installed.\n"
830msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:860
833#, c-format
834msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
835msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:865
838#, c-format
839msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
840msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:907
843#, c-format
844msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
845msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:985
848msgid "Correcting dependencies..."
849msgstr "S'estan corregint les dependències…"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:988
852msgid " failed."
853msgstr " ha fallat."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:991
856msgid "Unable to correct dependencies"
857msgstr "No es poden corregir les dependències"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:994
860msgid "Unable to minimize the upgrade set"
861msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:996
864msgid " Done"
865msgstr " Fet"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:1000
868msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
869msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1003
872msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
873msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:1028
876msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
877msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1032
880msgid "Authentication warning overridden.\n"
881msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1039
884msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
885msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:1041
888msgid "Some packages could not be authenticated"
889msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
892msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
893msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1091
896msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
897msgstr ""
898"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
899"trencats!"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1100
902msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
903msgstr ""
904"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1111
907msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1149
911msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
912msgstr ""
913"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
914
915#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917#: cmdline/apt-get.cc:1156
918#, c-format
919msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: cmdline/apt-get.cc:1161
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: cmdline/apt-get.cc:1168
932#, c-format
933msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934msgstr ""
935"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
936
937#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939#: cmdline/apt-get.cc:1173
940#, c-format
941msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
942msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
945#: cmdline/apt-get.cc:2537
946#, c-format
947msgid "Couldn't determine free space in %s"
948msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1201
951#, c-format
952msgid "You don't have enough free space in %s."
953msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
956msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
957msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1219
960msgid "Yes, do as I say!"
961msgstr "Sí, fes el que et dic!"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1221
964#, c-format
965msgid ""
966"You are about to do something potentially harmful.\n"
967"To continue type in the phrase '%s'\n"
968" ?] "
969msgstr ""
970"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
971"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
972" ?] "
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
975msgid "Abort."
976msgstr "Avortat."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1242
979msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
980msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
983#, c-format
984msgid "Failed to fetch %s %s\n"
985msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1332
988msgid "Some files failed to download"
989msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
992msgid "Download complete and in download only mode"
993msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1339
996msgid ""
997"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
998"missing?"
999msgstr ""
1000"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1001"intenteu-ho amb --fix-missing."
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1343
1004msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1005msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1348
1008msgid "Unable to correct missing packages."
1009msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1349
1012msgid "Aborting install."
1013msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1377
1016msgid ""
1017"The following package disappeared from your system as\n"
1018"all files have been overwritten by other packages:"
1019msgid_plural ""
1020"The following packages disappeared from your system as\n"
1021"all files have been overwritten by other packages:"
1022msgstr[0] ""
1023"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1024"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1025msgstr[1] ""
1026"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1027"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1381
1030msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1031msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1519
1034#, c-format
1035msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1036msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1551
1039#, c-format
1040msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1041msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1042
1043#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1044#: cmdline/apt-get.cc:1589
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1047msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1605
1050msgid "The update command takes no arguments"
1051msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1668
1054msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1055msgstr ""
1056"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1057"automàtic"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1772
1060msgid ""
1061"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063msgstr ""
1064"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1065"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1066
1067#.
1068#. if (Packages == 1)
1069#. {
1070#. c1out << endl;
1071#. c1out <<
1072#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074#. "that package should be filed.") << endl;
1075#. }
1076#.
1077#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1078msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1779
1082msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1786
1086msgid ""
1087"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1088msgid_plural ""
1089"The following packages were automatically installed and are no longer "
1090"required:"
1091msgstr[0] ""
1092"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1093msgstr[1] ""
1094"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1790
1097#, c-format
1098msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099msgid_plural ""
1100"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101msgstr[0] ""
1102"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1103msgstr[1] ""
1104"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1792
1107msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1108msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1811
1111msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1910
1115msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1914
1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1124"especifiqueu una solució)."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1929
1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1134"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1135"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1136"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1950
1139msgid "Broken packages"
1140msgstr "Paquets trencats"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1976
1143msgid "The following extra packages will be installed:"
1144msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2066
1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Paquets suggerits:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2067
1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Paquets recomanats:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2109
1155#, c-format
1156msgid "Couldn't find package %s"
1157msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1160#, c-format
1161msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1165msgid ""
1166"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1167"instead."
1168msgstr ""
1169"Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1170"seu lloc."
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2140
1173msgid "Calculating upgrade... "
1174msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1177msgid "Failed"
1178msgstr "Ha fallat"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2148
1181msgid "Done"
1182msgstr "Fet"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1185msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186msgstr ""
1187"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1190msgid "Unable to lock the download directory"
1191msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2338
1194#, c-format
1195msgid "Downloading %s %s"
1196msgstr "S'està baixant %s %s"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2396
1199msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1203#, c-format
1204msgid "Unable to find a source package for %s"
1205msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2453
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211"%s\n"
1212msgstr ""
1213"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1214"versions «%s» a:\n"
1215"%s\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2458
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"Please use:\n"
1221"bzr get %s\n"
1222"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1223msgstr ""
1224"Empreu:\n"
1225"bzr get %s\n"
1226"per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1227"paquet.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc:2511
1230#, c-format
1231msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2548
1235#, c-format
1236msgid "You don't have enough free space in %s"
1237msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1238
1239#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241#: cmdline/apt-get.cc:2557
1242#, c-format
1243msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1245
1246#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248#: cmdline/apt-get.cc:2562
1249#, c-format
1250msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2568
1254#, c-format
1255msgid "Fetch source %s\n"
1256msgstr "Obtén el font %s\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2606
1259msgid "Failed to fetch some archives."
1260msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2637
1263#, c-format
1264msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265msgstr ""
1266"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2649
1269#, c-format
1270msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2650
1274#, c-format
1275msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2672
1279#, c-format
1280msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2692
1284msgid "Child process failed"
1285msgstr "Ha fallat el procés fill"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2711
1288msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289msgstr ""
1290"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1291"per a"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2736
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1297"Architectures for setup"
1298msgstr ""
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2753
1301#, c-format
1302msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1303msgstr ""
1304"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2773
1307#, c-format
1308msgid "%s has no build depends.\n"
1309msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2903
1312#, fuzzy, c-format
1313msgid ""
1314"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1315"packages"
1316msgstr ""
1317"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1318"paquet %s"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2924
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1324"found"
1325msgstr ""
1326"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1327"paquet %s"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2947
1330#, c-format
1331msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332msgstr ""
1333"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1334"massa nou"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2986
1337#, fuzzy, c-format
1338msgid ""
1339"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1340"package %s can't satisfy version requirements"
1341msgstr ""
1342"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1343"%s pot satisfer els requeriments de versions"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc:2992
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid ""
1348"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1349"version"
1350msgstr ""
1351"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1352"paquet %s"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:3015
1355#, c-format
1356msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1357msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:3031
1360#, c-format
1361msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1362msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:3036
1365msgid "Failed to process build dependencies"
1366msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1369#, c-format
1370msgid "Changelog for %s (%s)"
1371msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:3260
1374msgid "Supported modules:"
1375msgstr "Mòduls suportats:"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc:3301
1378#, fuzzy
1379msgid ""
1380"Usage: apt-get [options] command\n"
1381" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1385"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1386"and install.\n"
1387"\n"
1388"Commands:\n"
1389" update - Retrieve new lists of packages\n"
1390" upgrade - Perform an upgrade\n"
1391" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1392" remove - Remove packages\n"
1393" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1394" purge - Remove packages and config files\n"
1395" source - Download source archives\n"
1396" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1397" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1398" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1399" clean - Erase downloaded archive files\n"
1400" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1401" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1402" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1403" download - Download the binary package into the current directory\n"
1404"\n"
1405"Options:\n"
1406" -h This help text.\n"
1407" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1408" -qq No output except for errors\n"
1409" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1410" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1411" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1412" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1413" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1414" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1415" -b Build the source package after fetching it\n"
1416" -V Show verbose version numbers\n"
1417" -c=? Read this configuration file\n"
1418" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1420"pages for more information and options.\n"
1421" This APT has Super Cow Powers.\n"
1422msgstr ""
1423"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1424" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1425" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1426"\n"
1427"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1428"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1429"«update» i «install».\n"
1430"\n"
1431"Ordres:\n"
1432" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1433" upgrade - Realitza una actualització\n"
1434" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1435" remove - Suprimeix paquets\n"
1436" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1437" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1438" source - Baixa arxius font\n"
1439" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1440" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1441" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1442" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1443" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1444" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1445" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1446" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1447"\n"
1448"Opcions:\n"
1449" -h Aquest text d'ajuda\n"
1450" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1451" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1452" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1453" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1454" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1455" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1456" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1457" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1458" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1459" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1460" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1461" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1462" -o dir::cache=/tmp\n"
1463"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1464"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1465" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1466
1467#: cmdline/apt-get.cc:3466
1468msgid ""
1469"NOTE: This is only a simulation!\n"
1470" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1473msgstr ""
1474"Nota: Això només és una simulació!\n"
1475" l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1476" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1477" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1478
1479#: cmdline/acqprogress.cc:59
1480msgid "Hit "
1481msgstr "Obj "
1482
1483#: cmdline/acqprogress.cc:83
1484msgid "Get:"
1485msgstr "Bai:"
1486
1487#: cmdline/acqprogress.cc:114
1488msgid "Ign "
1489msgstr "Ign "
1490
1491#: cmdline/acqprogress.cc:118
1492msgid "Err "
1493msgstr "Err "
1494
1495#: cmdline/acqprogress.cc:139
1496#, c-format
1497msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1498msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1499
1500#: cmdline/acqprogress.cc:229
1501#, c-format
1502msgid " [Working]"
1503msgstr " [Treballant]"
1504
1505#: cmdline/acqprogress.cc:285
1506#, c-format
1507msgid ""
1508"Media change: please insert the disc labeled\n"
1509" '%s'\n"
1510"in the drive '%s' and press enter\n"
1511msgstr ""
1512"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1513" «%s»\n"
1514"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1515
1516#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1517msgid ""
1518"Usage: apt-internal-resolver\n"
1519"\n"
1520"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1521"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1522"\n"
1523"Options:\n"
1524" -h This help text.\n"
1525" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526" -c=? Read this configuration file\n"
1527" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1528"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1529" This APT has Super Cow Powers.\n"
1530msgstr ""
1531
1532#: cmdline/apt-mark.cc:49
1533#, c-format
1534msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1535msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1536
1537#: cmdline/apt-mark.cc:55
1538#, c-format
1539msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1540msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1541
1542#: cmdline/apt-mark.cc:57
1543#, c-format
1544msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1545msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1546
1547#: cmdline/apt-mark.cc:172
1548#, c-format
1549msgid "%s was already set on hold.\n"
1550msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1551
1552#: cmdline/apt-mark.cc:174
1553#, c-format
1554msgid "%s was already not hold.\n"
1555msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1556
1557#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1558#, c-format
1559msgid "%s set on hold.\n"
1560msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1561
1562#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1563#, c-format
1564msgid "Canceled hold on %s.\n"
1565msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1566
1567#: cmdline/apt-mark.cc:223
1568msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1569msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1570
1571#: cmdline/apt-mark.cc:271
1572msgid ""
1573"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1574"\n"
1575"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1576"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1577"\n"
1578"Commands:\n"
1579" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1580" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1581"\n"
1582"Options:\n"
1583" -h This help text.\n"
1584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1585" -qq No output except for errors\n"
1586" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1587" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1588" -c=? Read this configuration file\n"
1589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1590"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1591msgstr ""
1592"Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1593"\n"
1594"apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1595"paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1596"les marques.\n"
1597"\n"
1598"Ordres:\n"
1599"\n"
1600" auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1601" manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1602"\n"
1603"Opcions:\n"
1604" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1605" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1606" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1607" -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1608" -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1609" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1610" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1611"Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1612
1613#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1614msgid "Unknown package record!"
1615msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1616
1617#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1618msgid ""
1619"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1620"\n"
1621"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1622"to indicate what kind of file it is.\n"
1623"\n"
1624"Options:\n"
1625" -h This help text\n"
1626" -s Use source file sorting\n"
1627" -c=? Read this configuration file\n"
1628" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1629msgstr ""
1630"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1631"\n"
1632"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1633"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1634"\n"
1635"Opcions:\n"
1636" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1637" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1638" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1639" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1640
1641#: dselect/install:32
1642msgid "Bad default setting!"
1643msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1644
1645#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1646#: dselect/install:105 dselect/update:45
1647msgid "Press enter to continue."
1648msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1649
1650#: dselect/install:91
1651msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1652msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1653
1654#: dselect/install:101
1655msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1656msgstr ""
1657"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1658
1659#: dselect/install:102
1660msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1662
1663#: dselect/install:103
1664msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1665msgstr ""
1666"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1667"errors"
1668
1669#: dselect/install:104
1670msgid ""
1671"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1672msgstr ""
1673"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1674"[I]nstaŀla una altra vegada"
1675
1676#: dselect/update:30
1677msgid "Merging available information"
1678msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1679
1680#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1681msgid "Failed to create pipes"
1682msgstr "No es poden crear els conductes"
1683
1684#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1685msgid "Failed to exec gzip "
1686msgstr "No es pot executar el gzip "
1687
1688#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1689msgid "Corrupted archive"
1690msgstr "Arxiu corromput"
1691
1692#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1693msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1694msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1695
1696#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1697#, c-format
1698msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1699msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1700
1701#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1702msgid "Invalid archive signature"
1703msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1704
1705#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1706msgid "Error reading archive member header"
1707msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1708
1709#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1710#, c-format
1711msgid "Invalid archive member header %s"
1712msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1713
1714#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1715msgid "Invalid archive member header"
1716msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1717
1718#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1719msgid "Archive is too short"
1720msgstr "L'arxiu és massa petit"
1721
1722#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1723msgid "Failed to read the archive headers"
1724msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1725
1726#: apt-inst/filelist.cc:382
1727msgid "DropNode called on still linked node"
1728msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1729
1730#: apt-inst/filelist.cc:414
1731msgid "Failed to locate the hash element!"
1732msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1733
1734#: apt-inst/filelist.cc:461
1735msgid "Failed to allocate diversion"
1736msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1737
1738#: apt-inst/filelist.cc:466
1739msgid "Internal error in AddDiversion"
1740msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1741
1742#: apt-inst/filelist.cc:479
1743#, c-format
1744msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1745msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1746
1747#: apt-inst/filelist.cc:508
1748#, c-format
1749msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1750msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1751
1752#: apt-inst/filelist.cc:551
1753#, c-format
1754msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1755msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1756
1757#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1758#: apt-inst/dirstream.cc:50
1759#, c-format
1760msgid "Failed to write file %s"
1761msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1762
1763#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1764#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1765#, c-format
1766msgid "Failed to close file %s"
1767msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1768
1769#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1770#, c-format
1771msgid "The path %s is too long"
1772msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1773
1774#: apt-inst/extract.cc:127
1775#, c-format
1776msgid "Unpacking %s more than once"
1777msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1778
1779#: apt-inst/extract.cc:137
1780#, c-format
1781msgid "The directory %s is diverted"
1782msgstr "El directori %s està desviat"
1783
1784#: apt-inst/extract.cc:147
1785#, c-format
1786msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1787msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1788
1789#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1790msgid "The diversion path is too long"
1791msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1792
1793#: apt-inst/extract.cc:243
1794#, c-format
1795msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1796msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1797
1798#: apt-inst/extract.cc:283
1799msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1800msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1801
1802#: apt-inst/extract.cc:287
1803msgid "The path is too long"
1804msgstr "La ruta és massa llarga"
1805
1806#: apt-inst/extract.cc:415
1807#, c-format
1808msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1809msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1810
1811#: apt-inst/extract.cc:432
1812#, c-format
1813msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1814msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1815
1816#. Only warn if there are no sources.list.d.
1817#. Only warn if there is no sources.list file.
1818#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1820#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1821#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1822#: methods/mirror.cc:95
1823#, c-format
1824msgid "Unable to read %s"
1825msgstr "No es pot llegir %s"
1826
1827#: apt-inst/extract.cc:492
1828#, c-format
1829msgid "Unable to stat %s"
1830msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1831
1832#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1833#, c-format
1834msgid "Failed to remove %s"
1835msgstr "No es pot suprimir %s"
1836
1837#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1838#, c-format
1839msgid "Unable to create %s"
1840msgstr "No es pot crear %s"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1843#, c-format
1844msgid "Failed to stat %sinfo"
1845msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1846
1847#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1848msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1849msgstr ""
1850"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1851"fitxers"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1854#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1856msgid "Reading package lists"
1857msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1858
1859#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1860#, c-format
1861msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1862msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1863
1864#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1865#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1866msgid "Internal error getting a package name"
1867msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1868
1869#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1870msgid "Reading file listing"
1871msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1872
1873#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1877"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1878"package!"
1879msgstr ""
1880"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1881"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1882"versió del paquet!"
1883
1884#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1885#, c-format
1886msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1887msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1888
1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1890msgid "Internal error getting a node"
1891msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1892
1893#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1894#, c-format
1895msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1896msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1897
1898#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1899msgid "The diversion file is corrupted"
1900msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1901
1902#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1903#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1904#, c-format
1905msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1906msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1907
1908#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1909msgid "Internal error adding a diversion"
1910msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1911
1912#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1913msgid "The pkg cache must be initialized first"
1914msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1915
1916#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1917#, c-format
1918msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1919msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1920
1921#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1922#, c-format
1923msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1924msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1925
1926#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1927#, c-format
1928msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1929msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1933#, c-format
1934msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1936
1937#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1939#, c-format
1940msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1941msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1942
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't change to %s"
1946msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1947
1948#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1949#, c-format
1950msgid "Internal error, could not locate member %s"
1951msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1952
1953#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1954msgid "Failed to locate a valid control file"
1955msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1956
1957#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1958msgid "Unparsable control file"
1959msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1960
1961#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1962msgid "Empty files can't be valid archives"
1963msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1964
1965#: methods/bzip2.cc:67
1966#, c-format
1967msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1969
1970#: methods/bzip2.cc:111
1971#, c-format
1972msgid "Read error from %s process"
1973msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1974
1975#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1976#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1977#: methods/rred.cc:502
1978msgid "Failed to stat"
1979msgstr "L'estat ha fallat"
1980
1981#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1982#: methods/rred.cc:499
1983msgid "Failed to set modification time"
1984msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1985
1986#: methods/cdrom.cc:203
1987#, c-format
1988msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1989msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1990
1991#: methods/cdrom.cc:212
1992msgid ""
1993"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1994"cannot be used to add new CD-ROMs"
1995msgstr ""
1996"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1997"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1998
1999#: methods/cdrom.cc:222
2000msgid "Wrong CD-ROM"
2001msgstr "CD erroni"
2002
2003#: methods/cdrom.cc:249
2004#, c-format
2005msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2006msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2007
2008#: methods/cdrom.cc:254
2009msgid "Disk not found."
2010msgstr "No s'ha trobat el disc"
2011
2012#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2013msgid "File not found"
2014msgstr "Fitxer no trobat"
2015
2016#: methods/file.cc:47
2017msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2018msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2019
2020#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2021#: methods/ftp.cc:172
2022msgid "Logging in"
2023msgstr "S'està accedint a"
2024
2025#: methods/ftp.cc:178
2026msgid "Unable to determine the peer name"
2027msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2028
2029#: methods/ftp.cc:183
2030msgid "Unable to determine the local name"
2031msgstr "No es pot determinar el nom local"
2032
2033#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2034#, c-format
2035msgid "The server refused the connection and said: %s"
2036msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2037
2038#: methods/ftp.cc:220
2039#, c-format
2040msgid "USER failed, server said: %s"
2041msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2042
2043#: methods/ftp.cc:227
2044#, c-format
2045msgid "PASS failed, server said: %s"
2046msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2047
2048#: methods/ftp.cc:247
2049msgid ""
2050"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2051"is empty."
2052msgstr ""
2053"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2054"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2055
2056#: methods/ftp.cc:275
2057#, c-format
2058msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2059msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2060
2061#: methods/ftp.cc:301
2062#, c-format
2063msgid "TYPE failed, server said: %s"
2064msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2065
2066#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2067msgid "Connection timeout"
2068msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2069
2070#: methods/ftp.cc:345
2071msgid "Server closed the connection"
2072msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2073
2074#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2075msgid "Read error"
2076msgstr "Error de lectura"
2077
2078#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2079msgid "A response overflowed the buffer."
2080msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2081
2082#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2083msgid "Protocol corruption"
2084msgstr "Protocol corromput"
2085
2086#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2087msgid "Write error"
2088msgstr "Error d'escriptura"
2089
2090#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2091msgid "Could not create a socket"
2092msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2093
2094#: methods/ftp.cc:707
2095msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2096msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2097
2098#: methods/ftp.cc:713
2099msgid "Could not connect passive socket."
2100msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2101
2102#: methods/ftp.cc:731
2103msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2104msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2105
2106# abastar? huh? jm
2107#: methods/ftp.cc:745
2108msgid "Could not bind a socket"
2109msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2110
2111#: methods/ftp.cc:749
2112msgid "Could not listen on the socket"
2113msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2114
2115#: methods/ftp.cc:756
2116msgid "Could not determine the socket's name"
2117msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2118
2119#: methods/ftp.cc:788
2120msgid "Unable to send PORT command"
2121msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2122
2123#: methods/ftp.cc:798
2124#, c-format
2125msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2127
2128#: methods/ftp.cc:807
2129#, c-format
2130msgid "EPRT failed, server said: %s"
2131msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2132
2133#: methods/ftp.cc:827
2134msgid "Data socket connect timed out"
2135msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2136
2137#: methods/ftp.cc:834
2138msgid "Unable to accept connection"
2139msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2140
2141#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2142msgid "Problem hashing file"
2143msgstr "Problema escollint el fitxer"
2144
2145#: methods/ftp.cc:886
2146#, c-format
2147msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2148msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2149
2150#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2151msgid "Data socket timed out"
2152msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2153
2154#: methods/ftp.cc:931
2155#, c-format
2156msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2157msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2158
2159#. Get the files information
2160#: methods/ftp.cc:1008
2161msgid "Query"
2162msgstr "Consulta"
2163
2164#: methods/ftp.cc:1120
2165msgid "Unable to invoke "
2166msgstr "No es pot invocar"
2167
2168#: methods/connect.cc:75
2169#, c-format
2170msgid "Connecting to %s (%s)"
2171msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2172
2173#: methods/connect.cc:86
2174#, c-format
2175msgid "[IP: %s %s]"
2176msgstr "[IP: %s %s]"
2177
2178#: methods/connect.cc:93
2179#, c-format
2180msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2181msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182
2183#: methods/connect.cc:99
2184#, c-format
2185msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2186msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2187
2188#: methods/connect.cc:107
2189#, c-format
2190msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2191msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2192
2193#: methods/connect.cc:125
2194#, c-format
2195msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2196msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2197
2198#. We say this mainly because the pause here is for the
2199#. ssh connection that is still going
2200#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2201#, c-format
2202msgid "Connecting to %s"
2203msgstr "S'està connectant amb %s"
2204
2205#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2206#, c-format
2207msgid "Could not resolve '%s'"
2208msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2209
2210#: methods/connect.cc:197
2211#, c-format
2212msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2213msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2214
2215#: methods/connect.cc:200
2216#, c-format
2217msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2218msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2219
2220#: methods/connect.cc:247
2221#, c-format
2222msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2223msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2224
2225#: methods/gpgv.cc:172
2226msgid ""
2227"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2228msgstr ""
2229"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2230"l'emprempta digital de la clau!"
2231
2232#: methods/gpgv.cc:177
2233msgid "At least one invalid signature was encountered."
2234msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2235
2236#: methods/gpgv.cc:181
2237msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2238msgstr ""
2239"No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2240"el gpgv?)"
2241
2242#: methods/gpgv.cc:186
2243msgid "Unknown error executing gpgv"
2244msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2245
2246#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2247msgid "The following signatures were invalid:\n"
2248msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2249
2250#: methods/gpgv.cc:234
2251msgid ""
2252"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2253"available:\n"
2254msgstr ""
2255"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2256"està disponible:\n"
2257
2258#: methods/http.cc:393
2259msgid "Waiting for headers"
2260msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2261
2262#: methods/http.cc:539
2263#, c-format
2264msgid "Got a single header line over %u chars"
2265msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2266
2267#: methods/http.cc:547
2268msgid "Bad header line"
2269msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2270
2271#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2272msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2273msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2274
2275#: methods/http.cc:608
2276msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2277msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2278
2279#: methods/http.cc:623
2280msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2281msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2282
2283#: methods/http.cc:625
2284msgid "This HTTP server has broken range support"
2285msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2286
2287#: methods/http.cc:649
2288msgid "Unknown date format"
2289msgstr "Format de la data desconegut"
2290
2291#: methods/http.cc:808
2292msgid "Select failed"
2293msgstr "Ha fallat la selecció"
2294
2295#: methods/http.cc:813
2296msgid "Connection timed out"
2297msgstr "Connexió finalitzada"
2298
2299#: methods/http.cc:836
2300msgid "Error writing to output file"
2301msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2302
2303#: methods/http.cc:867
2304msgid "Error writing to file"
2305msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2306
2307#: methods/http.cc:895
2308msgid "Error writing to the file"
2309msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2310
2311#: methods/http.cc:909
2312msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2313msgstr ""
2314"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2315
2316#: methods/http.cc:911
2317msgid "Error reading from server"
2318msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2319
2320#: methods/http.cc:1181
2321msgid "Bad header data"
2322msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2323
2324#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2325msgid "Connection failed"
2326msgstr "Ha fallat la connexió"
2327
2328#: methods/http.cc:1345
2329msgid "Internal error"
2330msgstr "Error intern"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2333msgid "Can't mmap an empty file"
2334msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2337#, c-format
2338msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2339msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2344msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2347msgid "Unable to close mmap"
2348msgstr "No es pot tancar el mmap"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2351msgid "Unable to synchronize mmap"
2352msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2355#, c-format
2356msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2357msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2360msgid "Failed to truncate file"
2361msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2364#, c-format
2365msgid ""
2366"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2367"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2368msgstr ""
2369"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2370"Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2373#, c-format
2374msgid ""
2375"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376"reached."
2377msgstr ""
2378"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2379"s'ha superat."
2380
2381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2382msgid ""
2383"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384msgstr ""
2385"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2386"està deshabilitat per l'usuari."
2387
2388#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2390#, c-format
2391msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393
2394#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396#, c-format
2397msgid "%lih %limin %lis"
2398msgstr "%lih %limin %lis"
2399
2400#. min means minutes, s means seconds
2401#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402#, c-format
2403msgid "%limin %lis"
2404msgstr "%limin %lis"
2405
2406#. s means seconds
2407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2408#, c-format
2409msgid "%lis"
2410msgstr "%lis"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2413#, c-format
2414msgid "Selection %s not found"
2415msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2418#, c-format
2419msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2423#, c-format
2424msgid "Opening configuration file %s"
2425msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2428#, c-format
2429msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465msgstr ""
2466"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2467"argument"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Error!"
2477msgstr "%c%s… Error!"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2480#, c-format
2481msgid "%c%s... Done"
2482msgstr "%c%s… Fet"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2485#, c-format
2486msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2491#, c-format
2492msgid "Command line option %s is not understood"
2493msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not boolean"
2498msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2501#, c-format
2502msgid "Option %s requires an argument."
2503msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506#, c-format
2507msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2511#, c-format
2512msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2516#, c-format
2517msgid "Option '%s' is too long"
2518msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2521#, c-format
2522msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2526#, c-format
2527msgid "Invalid operation %s"
2528msgstr "Operació no vàlida %s"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2531#, c-format
2532msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2536#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2537#: methods/mirror.cc:101
2538#, c-format
2539msgid "Unable to change to %s"
2540msgstr "No es pot canviar a %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2543msgid "Failed to stat the cdrom"
2544msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr ""
2550"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2553#, c-format
2554msgid "Could not open lock file %s"
2555msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2558#, c-format
2559msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2560msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2563#, c-format
2564msgid "Could not get lock %s"
2565msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2568#, c-format
2569msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2570msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2573#, c-format
2574msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2575msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2578#, c-format
2579msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2580msgstr ""
2581"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2582"fitxer"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2588msgstr ""
2589"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2590"fitxer invàlida"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2593#, c-format
2594msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2595msgstr "Esperava %s però no hi era"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2598#, c-format
2599msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2600msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2603#, c-format
2604msgid "Sub-process %s received signal %u."
2605msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2606
2607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2608#, c-format
2609msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2610msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2611
2612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2613#, c-format
2614msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2615msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2618#, c-format
2619msgid "Could not open file %s"
2620msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2623#, c-format
2624msgid "Could not open file descriptor %d"
2625msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2628msgid "Failed to create subprocess IPC"
2629msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2630
2631#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2632msgid "Failed to exec compressor "
2633msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2641#, fuzzy, c-format
2642msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2643msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2646#, c-format
2647msgid "Problem closing the gzip file %s"
2648msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2651#, c-format
2652msgid "Problem closing the file %s"
2653msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2656#, c-format
2657msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2658msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2661#, c-format
2662msgid "Problem unlinking the file %s"
2663msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2664
2665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2666msgid "Problem syncing the file"
2667msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2670msgid "Empty package cache"
2671msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2674msgid "The package cache file is corrupted"
2675msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2678msgid "The package cache file is an incompatible version"
2679msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2682#, fuzzy
2683msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2684msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2687#, c-format
2688msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2689msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2692msgid "The package cache was built for a different architecture"
2693msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2696msgid "Depends"
2697msgstr "Depèn"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2700msgid "PreDepends"
2701msgstr "Predepèn"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704msgid "Suggests"
2705msgstr "Suggereix"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2708msgid "Recommends"
2709msgstr "Recomana"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2712msgid "Conflicts"
2713msgstr "Entra en conflicte"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716msgid "Replaces"
2717msgstr "Reemplaça"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2720msgid "Obsoletes"
2721msgstr "Fa obsolet"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2724msgid "Breaks"
2725msgstr "Trenca"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728msgid "Enhances"
2729msgstr "Millores"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2732msgid "important"
2733msgstr "important"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2736msgid "required"
2737msgstr "requerit"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740msgid "standard"
2741msgstr "estàndard"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2744msgid "optional"
2745msgstr "opcional"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2748msgid "extra"
2749msgstr "extra"
2750
2751#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2752msgid "Building dependency tree"
2753msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:133
2756msgid "Candidate versions"
2757msgstr "Versions candidates"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:162
2760msgid "Dependency generation"
2761msgstr "Dependències que genera"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2764msgid "Reading state information"
2765msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:244
2768#, c-format
2769msgid "Failed to open StateFile %s"
2770msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2771
2772#: apt-pkg/depcache.cc:250
2773#, c-format
2774msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2775msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2776
2777#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2778#, c-format
2779msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2780msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2781
2782#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2783#, c-format
2784msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2785msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2790msgstr ""
2791"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2796msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2801msgstr ""
2802"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2807msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2808
2809#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2810#, c-format
2811msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2812msgstr ""
2813"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2841#, c-format
2842msgid "Opening %s"
2843msgstr "S'està obrint %s"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2846#, c-format
2847msgid "Line %u too long in source list %s."
2848msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851#, c-format
2852msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856#, c-format
2857msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2859
2860#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865msgstr ""
2866"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2867"apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2868
2869#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2870#, fuzzy, c-format
2871msgid "Could not configure '%s'. "
2872msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2873
2874#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"This installation run will require temporarily removing the essential "
2878"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2879"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2880msgstr ""
2881"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2882"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2883"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2884"LoopBreak."
2885
2886#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2887#, c-format
2888msgid "Index file type '%s' is not supported"
2889msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2890
2891#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2895msgstr ""
2896"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2897
2898#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2899msgid ""
2900"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2901"held packages."
2902msgstr ""
2903"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2904"causat per paquets retinguts."
2905
2906#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2907msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2908msgstr ""
2909"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2910"trencats."
2911
2912#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2913#, fuzzy
2914msgid ""
2915"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916"used instead."
2917msgstr ""
2918"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2919"emprat els antics."
2920
2921#: apt-pkg/acquire.cc:81
2922#, c-format
2923msgid "List directory %spartial is missing."
2924msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2925
2926#: apt-pkg/acquire.cc:85
2927#, c-format
2928msgid "Archives directory %spartial is missing."
2929msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2930
2931#: apt-pkg/acquire.cc:93
2932#, c-format
2933msgid "Unable to lock directory %s"
2934msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2935
2936#. only show the ETA if it makes sense
2937#. two days
2938#: apt-pkg/acquire.cc:864
2939#, c-format
2940msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2941msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2942
2943#: apt-pkg/acquire.cc:866
2944#, c-format
2945msgid "Retrieving file %li of %li"
2946msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2947
2948#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2949#, c-format
2950msgid "The method driver %s could not be found."
2951msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2952
2953#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2954#, c-format
2955msgid "Method %s did not start correctly"
2956msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2957
2958#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2959#, c-format
2960msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2961msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2962
2963#: apt-pkg/init.cc:151
2964#, c-format
2965msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2966msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2967
2968#: apt-pkg/init.cc:167
2969msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2970msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2971
2972#: apt-pkg/clean.cc:59
2973#, c-format
2974msgid "Unable to stat %s."
2975msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2976
2977#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2978msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2979msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2980
2981#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2982msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2983msgstr ""
2984"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2985
2986#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2987msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2988msgstr ""
2989"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2990
2991#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2992msgid "The list of sources could not be read."
2993msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:74
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2999"available in the sources"
3000msgstr ""
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:396
3003#, c-format
3004msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3006
3007#: apt-pkg/policy.cc:418
3008#, c-format
3009msgid "Did not understand pin type %s"
3010msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3011
3012#: apt-pkg/policy.cc:426
3013msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3014msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3017msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3018msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3019
3020#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3021#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3029#, fuzzy, c-format
3030msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3031msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3034msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3035msgstr ""
3036"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3039msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3040msgstr ""
3041"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3044msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3045msgstr ""
3046"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3047"gestionar. "
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3050msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3051msgstr ""
3052"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3053"gestionar."
3054
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3056#, c-format
3057msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3058msgstr ""
3059"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3062#, c-format
3063msgid "Couldn't stat source package list %s"
3064msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3065
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3067msgid "Collecting File Provides"
3068msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3071msgid "IO Error saving source cache"
3072msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3075#, c-format
3076msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3080msgid "MD5Sum mismatch"
3081msgstr "La suma MD5 no concorda"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3085msgid "Hash Sum mismatch"
3086msgstr "La suma resum no concorda"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092"or malformed file)"
3093msgstr ""
3094"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3095"al sources.list o fitxer malformat)"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3098#, c-format
3099msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3103msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3104msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3107#, c-format
3108msgid ""
3109"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3110"repository will not be applied."
3111msgstr ""
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3114#, c-format
3115msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3116msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3122"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3123msgstr ""
3124"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3125"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3126"%s\n"
3127
3128#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3130#, c-format
3131msgid "GPG error: %s: %s"
3132msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3135#, c-format
3136msgid ""
3137"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3138"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3139msgstr ""
3140"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3141"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3142"arquitectura)."
3143
3144#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3145#, c-format
3146msgid ""
3147"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148"to manually fix this package."
3149msgstr ""
3150"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3151"d'arreglar aquest paquet manualment."
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3157msgstr ""
3158"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3159"per al paquet %s."
3160
3161#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3162msgid "Size mismatch"
3163msgstr "La mida no concorda"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3166#, c-format
3167msgid "Unable to parse Release file %s"
3168msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3169
3170#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3171#, c-format
3172msgid "No sections in Release file %s"
3173msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3174
3175#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3176#, c-format
3177msgid "No Hash entry in Release file %s"
3178msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3179
3180#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3181#, c-format
3182msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3183msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3184
3185#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3186#, c-format
3187msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3188msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3189
3190#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191#, c-format
3192msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3193msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3196#, c-format
3197msgid ""
3198"Using CD-ROM mount point %s\n"
3199"Mounting CD-ROM\n"
3200msgstr ""
3201"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3202"S'està muntant el CD-ROM\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3205msgid "Identifying.. "
3206msgstr "S'està identificant…"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3209#, c-format
3210msgid "Stored label: %s\n"
3211msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3214msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3215msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3218#, c-format
3219msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3220msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3223msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3224msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3227msgid "Waiting for disc...\n"
3228msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3231msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3232msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3235msgid "Scanning disc for index files..\n"
3236msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3239#, c-format
3240msgid ""
3241"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3242"%zu signatures\n"
3243msgstr ""
3244"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3245"traduccions i %zu signatures\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3248msgid ""
3249"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3250"wrong architecture?"
3251msgstr ""
3252"No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3253"Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3254
3255#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3256#, c-format
3257msgid "Found label '%s'\n"
3258msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3261msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3262msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"This disc is called: \n"
3268"'%s'\n"
3269msgstr ""
3270"El disc es diu:\n"
3271"«%s»\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3274msgid "Copying package lists..."
3275msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3278msgid "Writing new source list\n"
3279msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3282msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3283msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3284
3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3286#, c-format
3287msgid "Wrote %i records.\n"
3288msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3289
3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3291#, c-format
3292msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3293msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3294
3295#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3296#, c-format
3297msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3298msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3299
3300#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3301#, c-format
3302msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303msgstr ""
3304"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3305"coincidents\n"
3306
3307#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3308#, c-format
3309msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3311
3312#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3313#, c-format
3314msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3316
3317#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318#, c-format
3319msgid "Hash mismatch for: %s"
3320msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3321
3322#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3323#, c-format
3324msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3325msgstr ""
3326
3327#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3328#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3329#, c-format
3330msgid "No keyring installed in %s."
3331msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3334#, c-format
3335msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3336msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3339#, c-format
3340msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3341msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3342
3343#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3344#, c-format
3345msgid "Couldn't find task '%s'"
3346msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3347
3348#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3349#, c-format
3350msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3351msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3354#, c-format
3355msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3358"virtual"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3364"neither of them"
3365msgstr ""
3366"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3367"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3368
3369#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3370#, c-format
3371msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3372msgstr ""
3373"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3374"purament virtual"
3375
3376#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3377#, c-format
3378msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3379msgstr ""
3380"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3381"candidata"
3382
3383#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3384#, c-format
3385msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3386msgstr ""
3387"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3388"instaŀlada"
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3391msgid "Send scenario to solver"
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/edsp.cc:213
3395msgid "Send request to solver"
3396msgstr ""
3397
3398#: apt-pkg/edsp.cc:281
3399msgid "Prepare for receiving solution"
3400msgstr ""
3401
3402#: apt-pkg/edsp.cc:288
3403msgid "External solver failed without a proper error message"
3404msgstr ""
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3407msgid "Execute external solver"
3408msgstr ""
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3411#, c-format
3412msgid "Installing %s"
3413msgstr "S'està instaŀlant %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3416#, c-format
3417msgid "Configuring %s"
3418msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3421#, c-format
3422msgid "Removing %s"
3423msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3426#, c-format
3427msgid "Completely removing %s"
3428msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3431#, c-format
3432msgid "Noting disappearance of %s"
3433msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3436#, c-format
3437msgid "Running post-installation trigger %s"
3438msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3439
3440#. FIXME: use a better string after freeze
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3442#, c-format
3443msgid "Directory '%s' missing"
3444msgstr "Manca el directori «%s»"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3447#, c-format
3448msgid "Could not open file '%s'"
3449msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3452#, c-format
3453msgid "Preparing %s"
3454msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3457#, c-format
3458msgid "Unpacking %s"
3459msgstr "S'està desempaquetant %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3462#, c-format
3463msgid "Preparing to configure %s"
3464msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3467#, c-format
3468msgid "Installed %s"
3469msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3472#, c-format
3473msgid "Preparing for removal of %s"
3474msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3477#, c-format
3478msgid "Removed %s"
3479msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3482#, c-format
3483msgid "Preparing to completely remove %s"
3484msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3485
3486#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3487#, c-format
3488msgid "Completely removed %s"
3489msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3490
3491#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3492msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3493msgstr ""
3494"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3495"pts?)\n"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3498msgid "Running dpkg"
3499msgstr "S'està executant dpkg"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3502msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503msgstr ""
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3506msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3508
3509#. check if its not a follow up error
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3511msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517"error from a previous failure."
3518msgstr ""
3519"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520"consequent de una fallida anterior."
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525"error"
3526msgstr ""
3527"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3528"disc ple"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533"error"
3534msgstr ""
3535"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3536"falta de memòria"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541msgstr ""
3542"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3543"d'I/O del dpkg"
3544
3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549"it?"
3550msgstr ""
3551"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3552"procés utilitzant-lo?"
3553
3554#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555#, c-format
3556msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3558
3559#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560#. dpkg --configure -a
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565msgstr ""
3566"S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3567"el problema."
3568
3569#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3570msgid "Not locked"
3571msgstr "No blocat"
3572
3573#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3574#. and provide a config option to define that default
3575#: methods/mirror.cc:279
3576#, c-format
3577msgid "No mirror file '%s' found "
3578msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3579
3580#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3581#. and provide a config option to define that default
3582#: methods/mirror.cc:286
3583#, c-format
3584msgid "Can not read mirror file '%s'"
3585msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3586
3587#: methods/mirror.cc:441
3588#, c-format
3589msgid "[Mirror: %s]"
3590msgstr "[Rèplica: %s]"
3591
3592#: methods/rred.cc:472
3593#, c-format
3594msgid ""
3595"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3596"to be corrupt."
3597msgstr ""
3598"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3599"del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3600
3601#: methods/rred.cc:477
3602#, c-format
3603msgid ""
3604"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3605"to be corrupt."
3606msgstr ""
3607"No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3608"específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3609
3610#: methods/rsh.cc:336
3611msgid "Connection closed prematurely"
3612msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3613
3614#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3615#~ msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
3616
3617#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3618#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
3619
3620#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3621#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
3622
3623#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3624#~ msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
3625
3626#~ msgid "decompressor"
3627#~ msgstr "decompressor"
3628
3629#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3630#~ msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
3631
3632#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3633#~ msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
3634
3635#~ msgid ""
3636#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3637#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3638#~ msgstr ""
3639#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja "
3640#~ "desempaquetat. Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure "
3641#~ "per a més detalls."
3642
3643#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3644#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3645
3646#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3647#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3648
3649#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3650#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3651
3652#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3653#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3654
3655#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3656#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3657
3658#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3659#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3673
3674#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3676
3677#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3678#~ msgstr ""
3679#~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3680#~ "instaŀlable"
3681
3682#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3683#~ msgstr ""
3684#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3685
3686#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3687#~ msgstr ""
3688#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3689#~ "sortint."
3690
3691#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3693
3694#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695#~ msgstr ""
3696#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3697
3698#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3700
3701#~ msgid "Could not patch file"
3702#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3703
3704#~ msgid " %4i %s\n"
3705#~ msgstr " %4i %s\n"
3706
3707#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3708#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3709
3710#~ msgid "%4i %s\n"
3711#~ msgstr "%4i %s\n"
3712
3713#~ msgid "Processing triggers for %s"
3714#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3715
3716#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3717#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3718
3719#~ msgid ""
3720#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3721#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3722#~ "that package should be filed."
3723#~ msgstr ""
3724#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3725#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3726#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3727
3728#~ msgid "File date has changed %s"
3729#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3730
3731#~ msgid "Reading file list"
3732#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3733
3734#~ msgid "Could not execute "
3735#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3736
3737#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3738#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3739
3740#~ msgid "Removed with config %s"
3741#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3742
3743#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3746
3747#~ msgid ""
3748#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3749#~ "dependencies for %s.\n"
3750#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3751#~ msgstr ""
3752#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3753#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3754#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."