]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
fix test-apt-ftparchive-cachedb-lp1274466 and apt-internal-solver tests
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1420
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1566
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1587
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1620
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1629
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1749
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:855
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352"mark manual\"."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:726
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366"źródła"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
369#, c-format
370msgid "Unable to find a source package for %s"
371msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:786
374#, c-format
375msgid ""
376"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377"%s\n"
378msgstr ""
379"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380"pod adresem:\n"
381"%s\n"
382
383#: cmdline/apt-get.cc:791
384#, c-format
385msgid ""
386"Please use:\n"
387"bzr branch %s\n"
388"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389msgstr ""
390"Proszę użyć:\n"
391"bzr branch %s\n"
392"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393"pakietu.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:843
396#, c-format
397msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402#, c-format
403msgid "Couldn't determine free space in %s"
404msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:882
407#, c-format
408msgid "You don't have enough free space in %s"
409msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: cmdline/apt-get.cc:891
414#, c-format
415msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420#: cmdline/apt-get.cc:896
421#, c-format
422msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:902
426#, c-format
427msgid "Fetch source %s\n"
428msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:920
431msgid "Failed to fetch some archives."
432msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
435msgid "Download complete and in download only mode"
436msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:950
439#, c-format
440msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:962
444#, c-format
445msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:963
449#, c-format
450msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:991
454#, c-format
455msgid "Build command '%s' failed.\n"
456msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1010
459msgid "Child process failed"
460msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1029
463msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464msgstr ""
465"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466"zależności dla budowania"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1054
469#, c-format
470msgid ""
471"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472"Architectures for setup"
473msgstr ""
474"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475"conf(5) APT::Architectures"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
478#, c-format
479msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482#: cmdline/apt-get.cc:1101
483#, c-format
484msgid "%s has no build depends.\n"
485msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1271
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491"packages"
492msgstr ""
493"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494"w pakietach \"%s\""
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1289
497#, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500"found"
501msgstr ""
502"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503"pakietu %s"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1312
506#, c-format
507msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508msgstr ""
509"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510"nowy"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1351
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516"package %s can't satisfy version requirements"
517msgstr ""
518"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1357
522#, c-format
523msgid ""
524"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525"version"
526msgstr ""
527"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528"wersji kandydującej"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1380
531#, c-format
532msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1395
536#, c-format
537msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1400
541msgid "Failed to process build dependencies"
542msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
545#, c-format
546msgid "Changelog for %s (%s)"
547msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1591
550msgid "Supported modules:"
551msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1632
554msgid ""
555"Usage: apt-get [options] command\n"
556" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558"\n"
559"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561"and install.\n"
562"\n"
563"Commands:\n"
564" update - Retrieve new lists of packages\n"
565" upgrade - Perform an upgrade\n"
566" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567" remove - Remove packages\n"
568" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569" purge - Remove packages and config files\n"
570" source - Download source archives\n"
571" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574" clean - Erase downloaded archive files\n"
575" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578" download - Download the binary package into the current directory\n"
579"\n"
580"Options:\n"
581" -h This help text.\n"
582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
583" -qq No output except for errors\n"
584" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590" -b Build the source package after fetching it\n"
591" -V Show verbose version numbers\n"
592" -c=? Read this configuration file\n"
593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595"pages for more information and options.\n"
596" This APT has Super Cow Powers.\n"
597msgstr ""
598"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601"\n"
602"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604"\n"
605"Polecenia:\n"
606" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609" remove - Usuwa pakiety\n"
610" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621"\n"
622"Opcje:\n"
623" -h Ten tekst pomocy\n"
624" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625"działania)\n"
626" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:35
642#, fuzzy
643msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644msgstr ""
645"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646"źródła"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:53
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:66
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661"\n"
662" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663msgstr ""
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:68
666#, c-format
667msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:74
671#, c-format
672msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:76
676#, c-format
677msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:241
681#, c-format
682msgid "%s was already set on hold.\n"
683msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:243
686#, c-format
687msgid "%s was already not hold.\n"
688msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706# Musi pasować do su i sudo.
707#: cmdline/apt-mark.cc:345
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713#, fuzzy
714msgid ""
715"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716"\n"
717"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723" hold - Mark a package as held back\n"
724" unhold - Unset a package set as held back\n"
725" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727" showhold - Print the list of package on hold\n"
728"\n"
729"Options:\n"
730" -h This help text.\n"
731" -q Loggable output - no progress indicator\n"
732" -qq No output except for errors\n"
733" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735" -c=? Read this configuration file\n"
736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738msgstr ""
739"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740"\n"
741"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744"\n"
745"Polecenia:\n"
746" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748"\n"
749"Opcje:\n"
750" -h Ten tekst pomocy\n"
751" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752"działania)\n"
753" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761#: cmdline/apt.cc:47
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775"\n"
776" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778"packages\n"
779"\n"
780" edit-sources - edit the source information file\n"
781msgstr ""
782
783#: methods/cdrom.cc:203
784#, c-format
785msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788#: methods/cdrom.cc:212
789msgid ""
790"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791"cannot be used to add new CD-ROMs"
792msgstr ""
793"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796#: methods/cdrom.cc:222
797msgid "Wrong CD-ROM"
798msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800#: methods/cdrom.cc:249
801#, c-format
802msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805#: methods/cdrom.cc:254
806msgid "Disk not found."
807msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810msgid "File not found"
811msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814#: methods/rred.cc:608
815msgid "Failed to stat"
816msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819msgid "Failed to set modification time"
820msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822#: methods/file.cc:48
823msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827#: methods/ftp.cc:177
828msgid "Logging in"
829msgstr "Logowanie się"
830
831#: methods/ftp.cc:183
832msgid "Unable to determine the peer name"
833msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835#: methods/ftp.cc:188
836msgid "Unable to determine the local name"
837msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840#, c-format
841msgid "The server refused the connection and said: %s"
842msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:225
845#, c-format
846msgid "USER failed, server said: %s"
847msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849#: methods/ftp.cc:232
850#, c-format
851msgid "PASS failed, server said: %s"
852msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:252
855msgid ""
856"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857"is empty."
858msgstr ""
859"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862#: methods/ftp.cc:280
863#, c-format
864msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865msgstr ""
866"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867"%s"
868
869#: methods/ftp.cc:306
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878#: methods/ftp.cc:350
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885msgid "Read error"
886msgstr "Błąd odczytu"
887
888#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900msgid "Write error"
901msgstr "Błąd zapisu"
902
903#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907#: methods/ftp.cc:712
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912msgid "Failed"
913msgstr "Nie udało się"
914
915#: methods/ftp.cc:718
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919#: methods/ftp.cc:735
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923#: methods/ftp.cc:749
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927#: methods/ftp.cc:753
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931#: methods/ftp.cc:760
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935#: methods/ftp.cc:792
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:802
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:811
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:831
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953#: methods/ftp.cc:838
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961#: methods/ftp.cc:890
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970#: methods/ftp.cc:935
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1014
977msgid "Query"
978msgstr "Info"
979
980#: methods/ftp.cc:1128
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Nie można wywołać "
983
984#: methods/connect.cc:76
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:87
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:94
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:100
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:108
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009#: methods/connect.cc:126
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026#: methods/connect.cc:205
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031#: methods/connect.cc:209
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:211
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:258
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:168
1047msgid ""
1048"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049msgstr ""
1050"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:172
1053msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056#: methods/gpgv.cc:174
1057msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058msgstr ""
1059"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060"zainstalowane?)"
1061
1062#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063#: methods/gpgv.cc:180
1064#, c-format
1065msgid ""
1066"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067"authentication?)"
1068msgstr ""
1069
1070#: methods/gpgv.cc:184
1071msgid "Unknown error executing gpgv"
1072msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:231
1079msgid ""
1080"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081"available:\n"
1082msgstr ""
1083"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084"publicznego:\n"
1085
1086#: methods/gzip.cc:69
1087msgid "Empty files can't be valid archives"
1088msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090#: methods/http.cc:509
1091msgid "Error writing to the file"
1092msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094#: methods/http.cc:523
1095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098#: methods/http.cc:525
1099msgid "Error reading from server"
1100msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102#: methods/http.cc:561
1103msgid "Error writing to file"
1104msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106#: methods/http.cc:621
1107msgid "Select failed"
1108msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110#: methods/http.cc:626
1111msgid "Connection timed out"
1112msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114#: methods/http.cc:649
1115msgid "Error writing to output file"
1116msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118#: methods/server.cc:51
1119msgid "Waiting for headers"
1120msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122#: methods/server.cc:109
1123msgid "Bad header line"
1124msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130#: methods/server.cc:171
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134#: methods/server.cc:194
1135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138#: methods/server.cc:196
1139msgid "This HTTP server has broken range support"
1140msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142#: methods/server.cc:220
1143msgid "Unknown date format"
1144msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146#: methods/server.cc:489
1147msgid "Bad header data"
1148msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151msgid "Connection failed"
1152msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154#: methods/server.cc:654
1155msgid "Internal error"
1156msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159msgid "Calculating upgrade... "
1160msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1163#, fuzzy
1164msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1165msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1166
1167#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1168msgid "Done"
1169msgstr "Gotowe"
1170
1171#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1172msgid "Sorting"
1173msgstr ""
1174
1175#: apt-private/private-list.cc:131
1176msgid "Listing"
1177msgstr ""
1178
1179#: apt-private/private-list.cc:164
1180#, c-format
1181msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1182msgid_plural ""
1183"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1184msgstr[0] ""
1185msgstr[1] ""
1186msgstr[2] ""
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1189msgid "Correcting dependencies..."
1190msgstr "Naprawianie zależności..."
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193msgid " failed."
1194msgstr " nie udało się."
1195
1196#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1197msgid "Unable to correct dependencies"
1198msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1199
1200#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1201msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1202msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1203
1204#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1205msgid " Done"
1206msgstr " Gotowe"
1207
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1209msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1210msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1214msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1215
1216#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1217#: apt-private/private-show.cc:89
1218msgid "unknown"
1219msgstr ""
1220
1221#: apt-private/private-output.cc:233
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1224msgstr " [Zainstalowany]"
1225
1226#: apt-private/private-output.cc:237
1227#, fuzzy
1228msgid "[installed,local]"
1229msgstr " [Zainstalowany]"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:240
1232msgid "[installed,auto-removable]"
1233msgstr ""
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:242
1236#, fuzzy
1237msgid "[installed,automatic]"
1238msgstr " [Zainstalowany]"
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:244
1241#, fuzzy
1242msgid "[installed]"
1243msgstr " [Zainstalowany]"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:248
1246#, c-format
1247msgid "[upgradable from: %s]"
1248msgstr ""
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:252
1251msgid "[residual-config]"
1252msgstr ""
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:352
1255msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1256msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:442
1259#, c-format
1260msgid "but %s is installed"
1261msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:444
1264#, c-format
1265msgid "but %s is to be installed"
1266msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:451
1269msgid "but it is not installable"
1270msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:453
1273msgid "but it is a virtual package"
1274msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:456
1277msgid "but it is not installed"
1278msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:456
1281msgid "but it is not going to be installed"
1282msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:461
1285msgid " or"
1286msgstr " lub"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:490
1289msgid "The following NEW packages will be installed:"
1290msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:516
1293msgid "The following packages will be REMOVED:"
1294msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:538
1297msgid "The following packages have been kept back:"
1298msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:559
1301msgid "The following packages will be upgraded:"
1302msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:580
1305msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1306msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:600
1309msgid "The following held packages will be changed:"
1310msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:655
1313#, c-format
1314msgid "%s (due to %s) "
1315msgstr "%s (z powodu %s) "
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:663
1318msgid ""
1319"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1320"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1321msgstr ""
1322"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1323"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1324
1325#: apt-private/private-output.cc:694
1326#, c-format
1327msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1328msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:698
1331#, c-format
1332msgid "%lu reinstalled, "
1333msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:700
1336#, c-format
1337msgid "%lu downgraded, "
1338msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1339
1340#: apt-private/private-output.cc:702
1341#, c-format
1342msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1343msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1344
1345#: apt-private/private-output.cc:706
1346#, c-format
1347msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1348msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1349
1350#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1351#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1352#. The user has to answer with an input matching the
1353#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1354#: apt-private/private-output.cc:728
1355msgid "[Y/n]"
1356msgstr "[T/n]"
1357
1358#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1359#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1360#. The user has to answer with an input matching the
1361#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1362#: apt-private/private-output.cc:734
1363msgid "[y/N]"
1364msgstr "[t/N]"
1365
1366#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1367#: apt-private/private-output.cc:745
1368msgid "Y"
1369msgstr "T"
1370
1371#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1372#: apt-private/private-output.cc:751
1373msgid "N"
1374msgstr "N"
1375
1376#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1377#, c-format
1378msgid "Regex compilation error - %s"
1379msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1380
1381#: apt-private/private-update.cc:31
1382msgid "The update command takes no arguments"
1383msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1384
1385#: apt-private/private-update.cc:90
1386#, c-format
1387msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1388msgid_plural ""
1389"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1390msgstr[0] ""
1391msgstr[1] ""
1392msgstr[2] ""
1393
1394#: apt-private/private-show.cc:156
1395#, c-format
1396msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1397msgid_plural ""
1398"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1399msgstr[0] ""
1400msgstr[1] ""
1401msgstr[2] ""
1402
1403#: apt-private/private-show.cc:163
1404msgid "not a real package (virtual)"
1405msgstr ""
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:81
1408msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1409msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:90
1412msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1413msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:109
1416msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:147
1420msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421msgstr ""
1422"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1423"apt@packages.debian.org"
1424
1425#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427#: apt-private/private-install.cc:154
1428#, c-format
1429msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1431
1432#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434#: apt-private/private-install.cc:159
1435#, c-format
1436msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1438
1439#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441#: apt-private/private-install.cc:166
1442#, c-format
1443msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1444msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1445
1446#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448#: apt-private/private-install.cc:171
1449#, c-format
1450msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1451msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:199
1454#, c-format
1455msgid "You don't have enough free space in %s."
1456msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1459msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1460msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1463msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1465
1466# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1467#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469#: apt-private/private-install.cc:219
1470msgid "Yes, do as I say!"
1471msgstr "Tak, jestem pewien!"
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:221
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"You are about to do something potentially harmful.\n"
1477"To continue type in the phrase '%s'\n"
1478" ?] "
1479msgstr ""
1480"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1481"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1482" ?] "
1483
1484#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1485msgid "Abort."
1486msgstr "Przerwane."
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:242
1489msgid "Do you want to continue?"
1490msgstr "Kontynuować?"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:312
1493msgid "Some files failed to download"
1494msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1495
1496#: apt-private/private-install.cc:319
1497msgid ""
1498"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1499"missing?"
1500msgstr ""
1501"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1502"update lub użyć opcji --fix-missing."
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:323
1505msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:328
1509msgid "Unable to correct missing packages."
1510msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:329
1513msgid "Aborting install."
1514msgstr "Przerywanie instalacji"
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:365
1517msgid ""
1518"The following package disappeared from your system as\n"
1519"all files have been overwritten by other packages:"
1520msgid_plural ""
1521"The following packages disappeared from your system as\n"
1522"all files have been overwritten by other packages:"
1523msgstr[0] ""
1524"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1525"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1526msgstr[1] ""
1527"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1528"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1529msgstr[2] ""
1530"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1531"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532
1533#: apt-private/private-install.cc:369
1534msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1535msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1536
1537#: apt-private/private-install.cc:390
1538msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1539msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1540
1541#: apt-private/private-install.cc:498
1542msgid ""
1543"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1544"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1545msgstr ""
1546"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1547"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1548
1549#.
1550#. if (Packages == 1)
1551#. {
1552#. c1out << std::endl;
1553#. c1out <<
1554#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1555#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1556#. "that package should be filed.") << std::endl;
1557#. }
1558#.
1559#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1560msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1561msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1562
1563#: apt-private/private-install.cc:505
1564msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1565msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:512
1568msgid ""
1569"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1570msgid_plural ""
1571"The following packages were automatically installed and are no longer "
1572"required:"
1573msgstr[0] ""
1574"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1575"wymagany:"
1576msgstr[1] ""
1577"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1578"wymagane:"
1579msgstr[2] ""
1580"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1581"wymagane:"
1582
1583#: apt-private/private-install.cc:516
1584#, c-format
1585msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1586msgid_plural ""
1587"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1588msgstr[0] ""
1589"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1590"wymagany.\n"
1591msgstr[1] ""
1592"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1593"wymagane.\n"
1594msgstr[2] ""
1595"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1596"wymagane.\n"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:518
1599msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1600msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1601msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1603msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:612
1606msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607msgstr ""
1608"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1609
1610#: apt-private/private-install.cc:614
1611msgid ""
1612"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1613"solution)."
1614msgstr ""
1615"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1616"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:628
1619msgid ""
1620"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1621"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1622"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1623"or been moved out of Incoming."
1624msgstr ""
1625"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1626"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1627"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1628"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:649
1631msgid "Broken packages"
1632msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1633
1634#: apt-private/private-install.cc:702
1635msgid "The following extra packages will be installed:"
1636msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1637
1638#: apt-private/private-install.cc:792
1639msgid "Suggested packages:"
1640msgstr "Sugerowane pakiety:"
1641
1642#: apt-private/private-install.cc:793
1643msgid "Recommended packages:"
1644msgstr "Polecane pakiety:"
1645
1646#: apt-private/private-install.cc:815
1647#, c-format
1648msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1649msgstr ""
1650"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:819
1653#, c-format
1654msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1655msgstr ""
1656"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1657
1658#: apt-private/private-install.cc:831
1659#, c-format
1660msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1661msgstr ""
1662"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1663
1664#: apt-private/private-install.cc:836
1665#, c-format
1666msgid "%s is already the newest version.\n"
1667msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1668
1669#: apt-private/private-install.cc:884
1670#, c-format
1671msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1672msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1673
1674#: apt-private/private-install.cc:889
1675#, c-format
1676msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1677msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1678
1679#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1680#: apt-private/private-install.cc:931
1681#, c-format
1682msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1683msgstr ""
1684"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1685"\"%s\"?\n"
1686
1687#: apt-private/private-install.cc:937
1688#, c-format
1689msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1690msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1691
1692#: apt-private/private-main.cc:32
1693msgid ""
1694"NOTE: This is only a simulation!\n"
1695" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1696" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1697" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1698msgstr ""
1699"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1700" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1701" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1702" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1703
1704#: apt-private/private-download.cc:36
1705msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1706msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1707
1708#: apt-private/private-download.cc:40
1709msgid "Authentication warning overridden.\n"
1710msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1711
1712#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1713msgid "Some packages could not be authenticated"
1714msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1715
1716#: apt-private/private-download.cc:50
1717msgid "Install these packages without verification?"
1718msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1719
1720#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1721#, c-format
1722msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1723msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1724
1725#: apt-private/private-sources.cc:58
1726#, fuzzy, c-format
1727msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1728msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1729
1730#: apt-private/private-sources.cc:70
1731#, c-format
1732msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1733msgstr ""
1734
1735#: apt-private/private-search.cc:51
1736msgid "Full Text Search"
1737msgstr ""
1738
1739# Ujednolicono z aptitude
1740#: apt-private/acqprogress.cc:66
1741msgid "Hit "
1742msgstr "Stary "
1743
1744#: apt-private/acqprogress.cc:90
1745msgid "Get:"
1746msgstr "Pobieranie:"
1747
1748# Wyrównane do Hit i Err.
1749#: apt-private/acqprogress.cc:121
1750msgid "Ign "
1751msgstr "Ign. "
1752
1753# Wyrównane do Hit i Ign.
1754#: apt-private/acqprogress.cc:125
1755msgid "Err "
1756msgstr "Błąd "
1757
1758#: apt-private/acqprogress.cc:146
1759#, c-format
1760msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1762
1763#: apt-private/acqprogress.cc:236
1764#, c-format
1765msgid " [Working]"
1766msgstr " [Pracuje]"
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:297
1769#, c-format
1770msgid ""
1771"Media change: please insert the disc labeled\n"
1772" '%s'\n"
1773"in the drive '%s' and press enter\n"
1774msgstr ""
1775"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1776" \"%s\"\n"
1777"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1778
1779#. Only warn if there are no sources.list.d.
1780#. Only warn if there is no sources.list file.
1781#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1782#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1783#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1786#, c-format
1787msgid "Unable to read %s"
1788msgstr "Nie można czytać %s"
1789
1790#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1791#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1792#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794#, c-format
1795msgid "Unable to change to %s"
1796msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1797
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc:280
1801#, c-format
1802msgid "No mirror file '%s' found "
1803msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1804
1805#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806#. and provide a config option to define that default
1807#: methods/mirror.cc:287
1808#, c-format
1809msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1811
1812#: methods/mirror.cc:315
1813#, fuzzy, c-format
1814msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817#: methods/mirror.cc:445
1818#, c-format
1819msgid "[Mirror: %s]"
1820msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1821
1822#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1825
1826#: methods/rsh.cc:343
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1829
1830#: dselect/install:33
1831msgid "Bad default setting!"
1832msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1833
1834#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835#: dselect/install:106 dselect/update:45
1836msgid "Press enter to continue."
1837msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1838
1839#: dselect/install:92
1840msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1842
1843# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845# at only 80 characters per line, if possible.
1846#: dselect/install:102
1847msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1849
1850#: dselect/install:103
1851msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1853
1854#: dselect/install:104
1855msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1856msgstr ""
1857"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1858
1859#: dselect/install:105
1860msgid ""
1861"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862msgstr ""
1863"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1864
1865#: dselect/update:30
1866msgid "Merging available information"
1867msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1868
1869#: apt-inst/filelist.cc:380
1870msgid "DropNode called on still linked node"
1871msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1872
1873#: apt-inst/filelist.cc:412
1874msgid "Failed to locate the hash element!"
1875msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1876
1877#: apt-inst/filelist.cc:459
1878msgid "Failed to allocate diversion"
1879msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1880
1881#: apt-inst/filelist.cc:464
1882msgid "Internal error in AddDiversion"
1883msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1884
1885#: apt-inst/filelist.cc:477
1886#, c-format
1887msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1889
1890#: apt-inst/filelist.cc:506
1891#, c-format
1892msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1894
1895#: apt-inst/filelist.cc:549
1896#, c-format
1897msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1899
1900#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901#, c-format
1902msgid "The path %s is too long"
1903msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1904
1905#: apt-inst/extract.cc:132
1906#, c-format
1907msgid "Unpacking %s more than once"
1908msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1909
1910#: apt-inst/extract.cc:142
1911#, c-format
1912msgid "The directory %s is diverted"
1913msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1914
1915#: apt-inst/extract.cc:152
1916#, c-format
1917msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921msgid "The diversion path is too long"
1922msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1923
1924#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925#: ftparchive/cachedb.cc:182
1926#, c-format
1927msgid "Failed to stat %s"
1928msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929
1930#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931#, c-format
1932msgid "Failed to rename %s to %s"
1933msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1934
1935#: apt-inst/extract.cc:249
1936#, c-format
1937msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1939
1940#: apt-inst/extract.cc:289
1941msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:293
1945msgid "The path is too long"
1946msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1947
1948#: apt-inst/extract.cc:421
1949#, c-format
1950msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1952
1953#: apt-inst/extract.cc:438
1954#, c-format
1955msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:498
1959#, c-format
1960msgid "Unable to stat %s"
1961msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1962
1963#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964#, c-format
1965msgid "Failed to write file %s"
1966msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1967
1968#: apt-inst/dirstream.cc:105
1969#, c-format
1970msgid "Failed to close file %s"
1971msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1972
1973#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975#, c-format
1976msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1978
1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980#, c-format
1981msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1983
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985msgid "Unparsable control file"
1986msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1987
1988#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989msgid "Invalid archive signature"
1990msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1991
1992#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993msgid "Error reading archive member header"
1994msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1995
1996#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997#, c-format
1998msgid "Invalid archive member header %s"
1999msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2000
2001#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002msgid "Invalid archive member header"
2003msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2004
2005#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006msgid "Archive is too short"
2007msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2008
2009#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010msgid "Failed to read the archive headers"
2011msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2012
2013#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014msgid "Failed to create pipes"
2015msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2016
2017#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018msgid "Failed to exec gzip "
2019msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2020
2021#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022msgid "Corrupted archive"
2023msgstr "Uszkodzone archiwum"
2024
2025#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2028
2029#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030#, c-format
2031msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2033
2034#: apt-pkg/clean.cc:61
2035#, c-format
2036msgid "Unable to stat %s."
2037msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2038
2039#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2040#, c-format
2041msgid "Progress: [%3i%%]"
2042msgstr ""
2043
2044#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045msgid "Running dpkg"
2046msgstr "Uruchamianie dpkg"
2047
2048#: apt-pkg/init.cc:146
2049#, c-format
2050msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2052
2053#: apt-pkg/init.cc:162
2054msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2058#, c-format
2059msgid "Wrote %i records.\n"
2060msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2061
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2063#, c-format
2064msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2066
2067#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2068#, c-format
2069msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2071
2072#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2073#, c-format
2074msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2076
2077#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078#, c-format
2079msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2081
2082#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083#, c-format
2084msgid "Hash mismatch for: %s"
2085msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2086
2087#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2088#, c-format
2089msgid "The method driver %s could not be found."
2090msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2091
2092#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2093#, fuzzy, c-format
2094msgid "Is the package %s installed?"
2095msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2096
2097#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2098#, c-format
2099msgid "Method %s did not start correctly"
2100msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2101
2102#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2103#, c-format
2104msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2106
2107#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2110
2111#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2114
2115#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116msgid "The list of sources could not be read."
2117msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120msgid "Empty package cache"
2121msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124msgid "The package cache file is corrupted"
2125msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2136#, c-format
2137msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145msgid "Depends"
2146msgstr "Wymaga"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149msgid "PreDepends"
2150msgstr "Wymaga wstępnie"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2153msgid "Suggests"
2154msgstr "Sugeruje"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2157msgid "Recommends"
2158msgstr "Poleca"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161msgid "Conflicts"
2162msgstr "W konflikcie z"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2165msgid "Replaces"
2166msgstr "Zastępuje"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169msgid "Obsoletes"
2170msgstr "Dezaktualizuje"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173msgid "Breaks"
2174msgstr "Narusza zależności"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2177msgid "Enhances"
2178msgstr "Rozszerza"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181msgid "important"
2182msgstr "ważny"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185msgid "required"
2186msgstr "wymagany"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2189msgid "standard"
2190msgstr "standardowy"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2193msgid "optional"
2194msgstr "opcjonalny"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2197msgid "extra"
2198msgstr "dodatkowy"
2199
2200#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2201#, c-format
2202msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2206msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2207msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2208
2209#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2210#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2213#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2214#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2219#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2220#, c-format
2221msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2222msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2225msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2226msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2227
2228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2229msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2230msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2231
2232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2233msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2234msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2235
2236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2237msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2238msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2239
2240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2241#, c-format
2242msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2243msgstr ""
2244"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2247#, c-format
2248msgid "Couldn't stat source package list %s"
2249msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2252#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2253msgid "Reading package lists"
2254msgstr "Czytanie list pakietów"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2257msgid "Collecting File Provides"
2258msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2261#, c-format
2262msgid "Unable to write to %s"
2263msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2266msgid "IO Error saving source cache"
2267msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2268
2269#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2270msgid "Send scenario to solver"
2271msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2272
2273#: apt-pkg/edsp.cc:234
2274msgid "Send request to solver"
2275msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2276
2277#: apt-pkg/edsp.cc:313
2278msgid "Prepare for receiving solution"
2279msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2280
2281#: apt-pkg/edsp.cc:320
2282msgid "External solver failed without a proper error message"
2283msgstr ""
2284"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2285"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2286
2287#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2288msgid "Execute external solver"
2289msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2290
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2292#, c-format
2293msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2294msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2295
2296#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2297msgid "Hash Sum mismatch"
2298msgstr "Błędna suma kontrolna"
2299
2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2301msgid "Size mismatch"
2302msgstr "Błędny rozmiar"
2303
2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2305#, fuzzy
2306msgid "Invalid file format"
2307msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2310#, c-format
2311msgid ""
2312"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2313"or malformed file)"
2314msgstr ""
2315"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2316"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2317
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2319#, c-format
2320msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2321msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2324msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2325msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2326
2327#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2331"repository will not be applied."
2332msgstr ""
2333"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2334"repozytorium nie będą wykonywane."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2337#, c-format
2338msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2339msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2345"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2346msgstr ""
2347"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2348"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2349
2350#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2351#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2352#, c-format
2353msgid "GPG error: %s: %s"
2354msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2355
2356#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2357#, c-format
2358msgid ""
2359"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2361msgstr ""
2362"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2363"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2364
2365#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2366#, c-format
2367msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2368msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2369
2370#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374msgstr ""
2375"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2376
2377#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2378#, c-format
2379msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2380msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2381
2382#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2383#, c-format
2384msgid "List directory %spartial is missing."
2385msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2386
2387#: apt-pkg/acquire.cc:91
2388#, c-format
2389msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2391
2392#: apt-pkg/acquire.cc:99
2393#, c-format
2394msgid "Unable to lock directory %s"
2395msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2396
2397#. only show the ETA if it makes sense
2398#. two days
2399#: apt-pkg/acquire.cc:899
2400#, c-format
2401msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2402msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2403
2404#: apt-pkg/acquire.cc:901
2405#, c-format
2406msgid "Retrieving file %li of %li"
2407msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2408
2409#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2410msgid ""
2411"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2412"used instead."
2413msgstr ""
2414"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2415"użyto ich starszej wersji."
2416
2417#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2418msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2420
2421#: apt-pkg/policy.cc:83
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2425"available in the sources"
2426msgstr ""
2427"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2428"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2429
2430#: apt-pkg/policy.cc:422
2431#, c-format
2432msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2433msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2434
2435#: apt-pkg/policy.cc:444
2436#, c-format
2437msgid "Did not understand pin type %s"
2438msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2439
2440#: apt-pkg/policy.cc:452
2441msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2442msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2443
2444#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2448"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2449msgstr ""
2450"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2451"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2452"się więcej. (%d)"
2453
2454#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2455#, c-format
2456msgid "Could not configure '%s'. "
2457msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2458
2459#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2460#, c-format
2461msgid ""
2462"This installation run will require temporarily removing the essential "
2463"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465msgstr ""
2466"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2467"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2468"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2469"APT::Force-LoopBreak."
2470
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2472#, c-format
2473msgid "Line %u too long in source list %s."
2474msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2475
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2477msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2478msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2481#, c-format
2482msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2486msgid "Waiting for disc...\n"
2487msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2490msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2491msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2492
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2494msgid "Identifying... "
2495msgstr "Identyfikacja... "
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2498#, c-format
2499msgid "Stored label: %s\n"
2500msgstr "Etykieta: %s \n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2503msgid "Scanning disc for index files...\n"
2504msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2510"%zu signatures\n"
2511msgstr ""
2512"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2513"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2516msgid ""
2517"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2518"wrong architecture?"
2519msgstr ""
2520"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2521"Debiana lub jest to inna architektura?"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2524#, c-format
2525msgid "Found label '%s'\n"
2526msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2529msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2530msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2531
2532#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"This disc is called: \n"
2536"'%s'\n"
2537msgstr ""
2538"Płyta nosi nazwę: \n"
2539"\"%s\"\n"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2542msgid "Copying package lists..."
2543msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2544
2545#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2546msgid "Writing new source list\n"
2547msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2550msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2551msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2552
2553#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557msgstr ""
2558"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2559"archiwum."
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2562msgid ""
2563"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564"held packages."
2565msgstr ""
2566"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2567"zatrzymanymi pakietami."
2568
2569#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2570msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2574msgid "Building dependency tree"
2575msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2576
2577#: apt-pkg/depcache.cc:139
2578msgid "Candidate versions"
2579msgstr "Kandydujące wersje"
2580
2581#: apt-pkg/depcache.cc:168
2582msgid "Dependency generation"
2583msgstr "Generowanie zależności"
2584
2585#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2586msgid "Reading state information"
2587msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2588
2589#: apt-pkg/depcache.cc:250
2590#, c-format
2591msgid "Failed to open StateFile %s"
2592msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2593
2594#: apt-pkg/depcache.cc:256
2595#, c-format
2596msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2598
2599#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2600#, c-format
2601msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2602msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2603
2604#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2605#, c-format
2606msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2607msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2608
2609#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2610#, c-format
2611msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2612msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2613
2614#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2615#, c-format
2616msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2617msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2618
2619#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2620#, c-format
2621msgid "Couldn't find task '%s'"
2622msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2623
2624#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2625#, c-format
2626msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2627msgstr ""
2628"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2629
2630#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2633msgstr ""
2634"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2635
2636#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2637#, c-format
2638msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639msgstr ""
2640"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2641"wirtualny"
2642
2643#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2647"neither of them"
2648msgstr ""
2649"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2650"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2651
2652#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2653#, c-format
2654msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2655msgstr ""
2656"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2657"czysto wirtualny"
2658
2659#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2660#, c-format
2661msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2662msgstr ""
2663"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2664"kandydata"
2665
2666#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2667#, c-format
2668msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669msgstr ""
2670"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2671"zainstalowany"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2674#, c-format
2675msgid "Unable to parse Release file %s"
2676msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2677
2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2679#, c-format
2680msgid "No sections in Release file %s"
2681msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2682
2683#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2684#, c-format
2685msgid "No Hash entry in Release file %s"
2686msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2687
2688#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2689#, c-format
2690msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2691msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2692
2693#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2694#, c-format
2695msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2696msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2699#, fuzzy, c-format
2700msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2704#, c-format
2705msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706msgstr ""
2707"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2708
2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2710#, c-format
2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2713
2714#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2715#, c-format
2716msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2718
2719#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2720#, c-format
2721msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2723
2724#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2725#, c-format
2726msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727msgstr ""
2728"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2729
2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2733msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2734
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2739
2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2741#, c-format
2742msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2744
2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2746#, c-format
2747msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2756#, c-format
2757msgid "Opening %s"
2758msgstr "Otwieranie %s"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2764
2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2766#, c-format
2767msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2769
2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2771#, fuzzy, c-format
2772msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2773msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2776#, c-format
2777msgid "Installing %s"
2778msgstr "Instalowanie %s"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2781#, c-format
2782msgid "Configuring %s"
2783msgstr "Konfigurowanie %s"
2784
2785#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2786#, c-format
2787msgid "Removing %s"
2788msgstr "Usuwanie %s"
2789
2790#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2791#, c-format
2792msgid "Completely removing %s"
2793msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2794
2795#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2796#, c-format
2797msgid "Noting disappearance of %s"
2798msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2799
2800#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2801#, c-format
2802msgid "Running post-installation trigger %s"
2803msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2804
2805#. FIXME: use a better string after freeze
2806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2807#, c-format
2808msgid "Directory '%s' missing"
2809msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2810
2811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2812#, c-format
2813msgid "Could not open file '%s'"
2814msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2815
2816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2817#, c-format
2818msgid "Preparing %s"
2819msgstr "Przygotowywanie %s"
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2822#, c-format
2823msgid "Unpacking %s"
2824msgstr "Rozpakowywanie %s"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2827#, c-format
2828msgid "Preparing to configure %s"
2829msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2832#, c-format
2833msgid "Installed %s"
2834msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2837#, c-format
2838msgid "Preparing for removal of %s"
2839msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2840
2841#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2842#, c-format
2843msgid "Removed %s"
2844msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2847#, c-format
2848msgid "Preparing to completely remove %s"
2849msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2850
2851#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2852#, c-format
2853msgid "Completely removed %s"
2854msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2855
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2857msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2858msgstr ""
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid "Can not write log (%s)"
2863msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2866msgid "Is /dev/pts mounted?"
2867msgstr ""
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2870msgid "Is stdout a terminal?"
2871msgstr ""
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2874msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2875msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2878msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2879msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2880
2881#. check if its not a follow up error
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2883msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2884msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2887msgid ""
2888"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2889"error from a previous failure."
2890msgstr ""
2891"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2892"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2895msgid ""
2896"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2897"error"
2898msgstr ""
2899"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2900"przepełnienie dysku"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2903msgid ""
2904"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2905"error"
2906msgstr ""
2907"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2908"braku wolnej pamięci"
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2911#, fuzzy
2912msgid ""
2913"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2914"local system"
2915msgstr ""
2916"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2917"przepełnienie dysku"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2920msgid ""
2921"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2922msgstr ""
2923"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2924"wejścia/wyjścia dpkg"
2925
2926#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2927#, c-format
2928msgid ""
2929"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2930"it?"
2931msgstr ""
2932"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2933"używa?"
2934
2935# Musi pasować do su i sudo.
2936#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2937#, c-format
2938msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2939msgstr ""
2940"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2941"uprawnień administratora?"
2942
2943#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2944#. dpkg --configure -a
2945#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2946#, c-format
2947msgid ""
2948"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2949msgstr ""
2950"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2951
2952#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2953msgid "Not locked"
2954msgstr "Niezablokowany"
2955
2956#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2957#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2958#, c-format
2959msgid "%lid %lih %limin %lis"
2960msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2961
2962#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2963#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2964#, c-format
2965msgid "%lih %limin %lis"
2966msgstr "%lig %limin %lis"
2967
2968#. min means minutes, s means seconds
2969#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2970#, c-format
2971msgid "%limin %lis"
2972msgstr "%limin %lis"
2973
2974#. s means seconds
2975#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2976#, c-format
2977msgid "%lis"
2978msgstr "%lis"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2981#, c-format
2982msgid "Selection %s not found"
2983msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2986#, c-format
2987msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2988msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2991#, c-format
2992msgid "Could not open lock file %s"
2993msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2996#, c-format
2997msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2998msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3001#, c-format
3002msgid "Could not get lock %s"
3003msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3006#, c-format
3007msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3008msgstr ""
3009"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3012#, c-format
3013msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3015
3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3017#, c-format
3018msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019msgstr ""
3020"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3021"pliku"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3024#, c-format
3025msgid ""
3026"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027msgstr ""
3028"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3029"rozszerzenie pliku"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3032#, c-format
3033msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3037#, c-format
3038msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3042#, c-format
3043msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3047#, c-format
3048msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3052#, c-format
3053msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3057#, c-format
3058msgid "Could not open file %s"
3059msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3062#, c-format
3063msgid "Could not open file descriptor %d"
3064msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3067msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3071msgid "Failed to exec compressor "
3072msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3075#, c-format
3076msgid "read, still have %llu to read but none left"
3077msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3080#, c-format
3081msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3082msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3085#, c-format
3086msgid "Problem closing the file %s"
3087msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3090#, c-format
3091msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3092msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3095#, c-format
3096msgid "Problem unlinking the file %s"
3097msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3100msgid "Problem syncing the file"
3101msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3104#, c-format
3105msgid "%c%s... Error!"
3106msgstr "%c%s... Błąd!"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3109#, c-format
3110msgid "%c%s... Done"
3111msgstr "%c%s... Gotowe"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3114msgid "..."
3115msgstr ""
3116
3117#. Print the spinner
3118#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "%c%s... %u%%"
3121msgstr "%c%s... Gotowe"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3124msgid "Can't mmap an empty file"
3125msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3128#, c-format
3129msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3130msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3138msgid "Unable to close mmap"
3139msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3142msgid "Unable to synchronize mmap"
3143msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3146#, c-format
3147msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3151msgid "Failed to truncate file"
3152msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159msgstr ""
3160"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3161"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162
3163#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167"reached."
3168msgstr ""
3169"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3170"osiągnięty."
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3173msgid ""
3174"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175msgstr ""
3176"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3177"zostało wyłączone przez użytkownika."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3180#, c-format
3181msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185msgid "Failed to stat the cdrom"
3186msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3189#, c-format
3190msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3191msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3192
3193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3194#, c-format
3195msgid "Opening configuration file %s"
3196msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3201msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3204#, c-format
3205msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3206msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3209#, c-format
3210msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3211msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3212
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3214#, c-format
3215msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3216msgstr ""
3217"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3220#, c-format
3221msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3222msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3223
3224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3225#, c-format
3226msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3227msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3228
3229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3230#, c-format
3231msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3232msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3233
3234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3235#, c-format
3236msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3237msgstr ""
3238"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3241#, c-format
3242msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3243msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3244
3245#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3246#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247#, c-format
3248msgid "No keyring installed in %s."
3249msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3252#, c-format
3253msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3254msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3255
3256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3258#, c-format
3259msgid "Command line option %s is not understood"
3260msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3263#, c-format
3264msgid "Command line option %s is not boolean"
3265msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3268#, c-format
3269msgid "Option %s requires an argument."
3270msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3271
3272#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3273#, c-format
3274msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3275msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3276
3277#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278#, c-format
3279msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3280msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3281
3282#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283#, c-format
3284msgid "Option '%s' is too long"
3285msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3286
3287#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288#, c-format
3289msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3290msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3291
3292#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293#, c-format
3294msgid "Invalid operation %s"
3295msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3296
3297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298msgid ""
3299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300"\n"
3301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3302"from debian packages\n"
3303"\n"
3304"Options:\n"
3305" -h This help text\n"
3306" -t Set the temp dir\n"
3307" -c=? Read this configuration file\n"
3308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309msgstr ""
3310"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3311"\n"
3312"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3313"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3314"\n"
3315"Opcje:\n"
3316" -h Ten tekst pomocy.\n"
3317" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3318" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3319" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3320
3321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322#, fuzzy, c-format
3323msgid "Unable to mkstemp %s"
3324msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3325
3326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3328msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3329
3330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3331msgid "Package extension list is too long"
3332msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3333
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3337#, c-format
3338msgid "Error processing directory %s"
3339msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3340
3341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3342msgid "Source extension list is too long"
3343msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3344
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3346msgid "Error writing header to contents file"
3347msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3350#, c-format
3351msgid "Error processing contents %s"
3352msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3353
3354#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3355msgid ""
3356"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3359" contents path\n"
3360" release path\n"
3361" generate config [groups]\n"
3362" clean config\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372"\n"
3373"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375"\n"
3376"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380"Debian archive:\n"
3381" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383"\n"
3384"Options:\n"
3385" -h This help text\n"
3386" --md5 Control MD5 generation\n"
3387" -s=? Source override file\n"
3388" -q Quiet\n"
3389" -d=? Select the optional caching database\n"
3390" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391" --contents Control contents file generation\n"
3392" -c=? Read this configuration file\n"
3393" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394msgstr ""
3395"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3396"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3397" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3398" contents ścieżka\n"
3399" release ścieżka\n"
3400" generate konfiguracja [grupy]\n"
3401" clean konfiguracja\n"
3402"\n"
3403"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3404"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3405"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3406"\n"
3407"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3408"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3409"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3410"priorytet i dział pakietu.\n"
3411"\n"
3412"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3413".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3414"źródeł.\n"
3415"\n"
3416"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3417"głównym\n"
3418"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3419"zacznie\n"
3420"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3421"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3422"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425"\n"
3426"Opcje:\n"
3427" -h Ten tekst pomocy\n"
3428" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3429" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3430" -q \"Ciche\" działanie\n"
3431" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3432" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3433" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3434" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3435" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3436
3437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3438msgid "No selections matched"
3439msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3440
3441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3442#, c-format
3443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3445
3446#: ftparchive/cachedb.cc:65
3447#, c-format
3448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3449msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3450
3451#: ftparchive/cachedb.cc:83
3452#, c-format
3453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3454msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3455
3456#: ftparchive/cachedb.cc:94
3457msgid ""
3458"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3459"remove and re-create the database."
3460msgstr ""
3461"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3462"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3463
3464#: ftparchive/cachedb.cc:99
3465#, c-format
3466msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3467msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3468
3469#: ftparchive/cachedb.cc:332
3470#, fuzzy
3471msgid "Failed to read .dsc"
3472msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3473
3474#: ftparchive/cachedb.cc:365
3475msgid "Archive has no control record"
3476msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3477
3478#: ftparchive/cachedb.cc:594
3479msgid "Unable to get a cursor"
3480msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:91
3483#, c-format
3484msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3485msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:96
3488#, c-format
3489msgid "W: Unable to stat %s\n"
3490msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:152
3493msgid "E: "
3494msgstr "E: "
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:154
3497msgid "W: "
3498msgstr "W: "
3499
3500#: ftparchive/writer.cc:161
3501msgid "E: Errors apply to file "
3502msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3505#, c-format
3506msgid "Failed to resolve %s"
3507msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3508
3509#: ftparchive/writer.cc:192
3510msgid "Tree walking failed"
3511msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3512
3513#: ftparchive/writer.cc:219
3514#, c-format
3515msgid "Failed to open %s"
3516msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3517
3518#: ftparchive/writer.cc:278
3519#, c-format
3520msgid " DeLink %s [%s]\n"
3521msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:286
3524#, c-format
3525msgid "Failed to readlink %s"
3526msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:290
3529#, c-format
3530msgid "Failed to unlink %s"
3531msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:298
3534#, c-format
3535msgid "*** Failed to link %s to %s"
3536msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:308
3539#, c-format
3540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3541msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:417
3544msgid "Archive had no package field"
3545msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3548#, c-format
3549msgid " %s has no override entry\n"
3550msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3553#, c-format
3554msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3555msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:706
3558#, c-format
3559msgid " %s has no source override entry\n"
3560msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3561
3562#: ftparchive/writer.cc:710
3563#, c-format
3564msgid " %s has no binary override entry either\n"
3565msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3566
3567#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3569msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3570
3571#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3572#, c-format
3573msgid "Unable to open %s"
3574msgstr "Nie można otworzyć %s"
3575
3576#. skip spaces
3577#. find end of word
3578#: ftparchive/override.cc:68
3579#, fuzzy, c-format
3580msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3581msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3582
3583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3584#, c-format
3585msgid "Failed to read the override file %s"
3586msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3587
3588#: ftparchive/override.cc:166
3589#, c-format
3590msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3591msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3592
3593#: ftparchive/override.cc:178
3594#, c-format
3595msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3596msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3597
3598#: ftparchive/override.cc:191
3599#, c-format
3600msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3601msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:73
3604#, c-format
3605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3606msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3607
3608#: ftparchive/multicompress.cc:103
3609#, c-format
3610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3611msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3612
3613#: ftparchive/multicompress.cc:192
3614msgid "Failed to create FILE*"
3615msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3616
3617#: ftparchive/multicompress.cc:195
3618msgid "Failed to fork"
3619msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3620
3621#: ftparchive/multicompress.cc:209
3622msgid "Compress child"
3623msgstr "Potomny proces kompresujący"
3624
3625#: ftparchive/multicompress.cc:232
3626#, c-format
3627msgid "Internal error, failed to create %s"
3628msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3629
3630#: ftparchive/multicompress.cc:305
3631msgid "IO to subprocess/file failed"
3632msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3633
3634#: ftparchive/multicompress.cc:343
3635msgid "Failed to read while computing MD5"
3636msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3637
3638#: ftparchive/multicompress.cc:359
3639#, c-format
3640msgid "Problem unlinking %s"
3641msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3642
3643#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3644msgid ""
3645"Usage: apt-internal-solver\n"
3646"\n"
3647"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3648"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3649"\n"
3650"Options:\n"
3651" -h This help text.\n"
3652" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3653" -c=? Read this configuration file\n"
3654" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655msgstr ""
3656"Użycie: apt-internal-solver\n"
3657"\n"
3658"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3659"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3660"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3661"\n"
3662"Opcje:\n"
3663" -h Ten tekst pomocy.\n"
3664" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3665" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3666" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3667
3668#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3669msgid "Unknown package record!"
3670msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3671
3672#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3673msgid ""
3674"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3675"\n"
3676"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3677"to indicate what kind of file it is.\n"
3678"\n"
3679"Options:\n"
3680" -h This help text\n"
3681" -s Use source file sorting\n"
3682" -c=? Read this configuration file\n"
3683" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3684msgstr ""
3685"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3686"\n"
3687"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3688"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3689"\n"
3690"Opcje:\n"
3691" -h Ten tekst pomocy.\n"
3692" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3693" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3694" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3695
3696#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701#~ "Mounting CD-ROM\n"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3704#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3705
3706#~ msgid ""
3707#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708#~ "seems to be corrupt."
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3711#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3712
3713#~ msgid ""
3714#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715#~ "seems to be corrupt."
3716#~ msgstr ""
3717#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3718#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3719
3720#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3722
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3725
3726#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3728
3729#~ msgid " [Not candidate version]"
3730#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3731
3732#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3734
3735#~ msgid ""
3736#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738#~ "is only available from another source\n"
3739#~ msgstr ""
3740#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3741#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3742#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3743
3744#~ msgid "However the following packages replace it:"
3745#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3746
3747#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3748#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3749
3750#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3751#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3752
3753#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3754#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3755
3756#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3758
3759#~ msgid "Downloading %s %s"
3760#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3761
3762#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3763#~ msgstr ""
3764#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3765#~ "\"%s\""
3766
3767#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772#~ "need to manually fix this package."
3773#~ msgstr ""
3774#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3775#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3776
3777#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3778#~ msgstr ""
3779#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3780#~ "jest zamontowane?)\n"
3781
3782#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3783#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3784
3785#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3786#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3787
3788#~ msgid "Failed to remove %s"
3789#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3790
3791#~ msgid "Unable to create %s"
3792#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3793
3794#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3795#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3796
3797#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3800
3801#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3803
3804#~ msgid "Internal error getting a package name"
3805#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3806
3807#~ msgid "Reading file listing"
3808#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3813#~ "package!"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3816#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3817#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3818
3819#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3821
3822#~ msgid "Internal error getting a node"
3823#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3824
3825#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3826#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3827
3828#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3829#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3830
3831#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3832#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3833
3834#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3835#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3836
3837#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3838#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3839
3840#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3841#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3842
3843#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3844#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3845
3846#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3847#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3848
3849#~ msgid "Couldn't change to %s"
3850#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3851
3852#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3853#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3854
3855#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3856#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3857
3858#~ msgid "Read error from %s process"
3859#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3860
3861#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3862#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3863
3864#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3865#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3866
3867#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3868#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3869
3870#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3871#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3872
3873#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3874#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3875
3876#~ msgid "decompressor"
3877#~ msgstr "dekompresor"
3878
3879#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3880#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3881
3882#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3883#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3887#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3890#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3891#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3892
3893#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3894#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3895
3896#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3897#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3898
3899#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3900#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3901
3902#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3903#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3904
3905#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3906#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3907
3908#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3909#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3912#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3915#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3918#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3921#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3922
3923#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3924#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3925
3926#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3935
3936#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3938
3939#~ msgid "Could not patch file"
3940#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3941
3942#~ msgid " %4i %s\n"
3943#~ msgstr " %4i %s\n"
3944
3945#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3946#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3947
3948#~ msgid "%4i %s\n"
3949#~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951#~ msgid "Processing triggers for %s"
3952#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3953
3954#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960#~ "that package should be filed."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3963#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3964#~ "błąd."
3965
3966#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3967#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"