]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt_po_ro\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n" | |
11 | "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n" | |
12 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Nu pot localiza pachetul %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Total nume pachete : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Pachete normale: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Lipsă: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
60 | #, fuzzy | |
61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
62 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Total dependenţe: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Total relaţii versiune/fişier: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
73 | #, fuzzy | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Total relaţii versiune/fişier: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Total şiruri înglobate: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Total spaţiu intern: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fişiere pachet: " | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
122 | ||
123 | #. Show any packages have explicit pins | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Pachete alese special:" | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(negăsit)" | |
131 | ||
132 | #. Installed version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Instalat: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(niciunul)" | |
140 | ||
141 | #. Candidate Version | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidează: " | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Pachet ales special: " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid " %4i %s\n" | |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, fuzzy, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n" | |
166 | ||
167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n" | |
206 | " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n" | |
211 | "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Comenzi:\n" | |
214 | " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n" | |
215 | " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n" | |
216 | " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n" | |
217 | " showsrc - Arată înregistrările sursei\n" | |
218 | " stats - Arată unele statistici de bază\n" | |
219 | " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n" | |
220 | " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n" | |
221 | " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n" | |
222 | " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n" | |
223 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
224 | " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n" | |
225 | " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n" | |
226 | " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n" | |
227 | " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n" | |
229 | " policy - Arată ajustările de politică\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opţiuni:\n" | |
232 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
233 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
234 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
235 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
236 | " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n" | |
237 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
238 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor." | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare " | |
276 | "APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Comenzi:\n" | |
279 | " shell - Modul consolă\n" | |
280 | " dump - Arată configurarea\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opţiuni:\n" | |
283 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
284 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
285 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n" | |
308 | "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opţiuni\n" | |
311 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
312 | " -t Impune directorul temp\n" | |
313 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
314 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Nu pot scrie în %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n" | |
391 | "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
392 | " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
393 | " contents cale\n" | |
394 | " release cale\n" | |
395 | " generate config [grupuri]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
399 | "Suportă\n" | |
400 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n" | |
401 | "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
404 | "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din " | |
405 | "fiecare\n" | |
406 | "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire " | |
407 | "este\n" | |
408 | "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore " | |
411 | "de .dsc-uri.\n" | |
412 | "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de " | |
413 | "înlocuire\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
416 | "arborelui.\n" | |
417 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de " | |
418 | "înlocuire ar\n" | |
419 | "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
420 | "câmpului\n" | |
421 | "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
422 | "Debian:\n" | |
423 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
424 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Opţiuni:\n" | |
427 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
428 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
429 | " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n" | |
430 | " -q În linişte\n" | |
431 | " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n" | |
432 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
433 | " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n" | |
434 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
435 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
438 | msgid "No selections matched" | |
439 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
444 | msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
449 | msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
454 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
457 | msgid "" | |
458 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
459 | "remove and re-create the database." | |
460 | msgstr "" | |
461 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai " | |
462 | "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date." | |
463 | ||
464 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
467 | msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
470 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "Failed to stat %s" | |
473 | msgstr "Eşuare în determinarea stării %s" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
476 | msgid "Archive has no control record" | |
477 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
480 | msgid "Unable to get a cursor" | |
481 | msgstr "Nu pot obţine un cursor" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
486 | msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
491 | msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n" | |
492 | ||
493 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
494 | msgid "E: " | |
495 | msgstr "E: " | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
498 | msgid "W: " | |
499 | msgstr "A: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
502 | msgid "E: Errors apply to file " | |
503 | msgstr "E: Erori la fişierul " | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Failed to resolve %s" | |
508 | msgstr "Eşuare în a rezolva %s" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
511 | msgid "Tree walking failed" | |
512 | msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Failed to open %s" | |
517 | msgstr "Eşuare la deschiderea %s" | |
518 | ||
519 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
522 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
523 | ||
524 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to readlink %s" | |
527 | msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s" | |
528 | ||
529 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Failed to unlink %s" | |
532 | msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
537 | msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
542 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
545 | msgid "Archive had no package field" | |
546 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid " %s has no override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
552 | ||
553 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
556 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
561 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
566 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
571 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
574 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
575 | msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Unable to open %s" | |
580 | msgstr "Nu pot deschide %s" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
585 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
590 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
595 | msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
600 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
605 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
610 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
613 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
614 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces" | |
615 | ||
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
617 | msgid "Failed to create FILE*" | |
618 | msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
621 | msgid "Failed to fork" | |
622 | msgstr "Eşuare în bifurcare" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
625 | msgid "Compress child" | |
626 | msgstr "Comprimare copil" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
631 | msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
634 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
635 | msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
638 | msgid "Failed to exec compressor " | |
639 | msgstr "Eşuare în executarea compresorului" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
642 | msgid "decompressor" | |
643 | msgstr "decompresor" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
646 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
647 | msgstr "IE către subproces/fişier eşuat" | |
648 | ||
649 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
650 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
651 | msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Problem unlinking %s" | |
656 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
657 | ||
658 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
661 | msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
664 | msgid "Y" | |
665 | msgstr "Y" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
670 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
673 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
674 | msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "but %s is installed" | |
679 | msgstr "dar %s este instalat" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "but %s is to be installed" | |
684 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
687 | msgid "but it is not installable" | |
688 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
691 | msgid "but it is a virtual package" | |
692 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
695 | msgid "but it is not installed" | |
696 | msgstr "dar nu este instalat" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
699 | msgid "but it is not going to be installed" | |
700 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
703 | msgid " or" | |
704 | msgstr " sau" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
707 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
708 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
711 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
712 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
715 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
716 | msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
719 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
720 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
723 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
724 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
727 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
728 | msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%s (due to %s) " | |
733 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
736 | msgid "" | |
737 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
738 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
739 | msgstr "" | |
740 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n" | |
741 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!" | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
746 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu reinstalled, " | |
751 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu downgraded, " | |
756 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
761 | msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
766 | msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
769 | msgid "Correcting dependencies..." | |
770 | msgstr "Corectez dependenţele..." | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
773 | msgid " failed." | |
774 | msgstr " eşuare." | |
775 | ||
776 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
777 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
778 | msgstr "Nu pot corecta dependenţele" | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
781 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
782 | msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire" | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
785 | msgid " Done" | |
786 | msgstr " Terminat" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
789 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
790 | msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
793 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
794 | msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f." | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
797 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
798 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
801 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
802 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
805 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
806 | msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
809 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
810 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
813 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
814 | msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
817 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
818 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
821 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
822 | msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată." | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
825 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
826 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053 | |
829 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
830 | msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347 | |
833 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
834 | msgid "The list of sources could not be read." | |
835 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
836 | ||
837 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
838 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
839 | msgstr "" | |
840 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
845 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
850 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
853 | #, fuzzy, c-format | |
854 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
855 | msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
858 | #, fuzzy, c-format | |
859 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
860 | msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
865 | msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
870 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s." | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
873 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
874 | msgstr "" | |
875 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă." | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
878 | msgid "Yes, do as I say!" | |
879 | msgstr "Da, fă cum îţi spun!" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "" | |
884 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
885 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
886 | " ?] " | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n" | |
889 | "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n" | |
890 | " ?] " | |
891 | ||
892 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
893 | msgid "Abort." | |
894 | msgstr "Renunţare." | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
897 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
898 | msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? " | |
899 | ||
900 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
903 | msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
906 | msgid "Some files failed to download" | |
907 | msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253 | |
910 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
911 | msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare" | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
914 | msgid "" | |
915 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
916 | "missing?" | |
917 | msgstr "" | |
918 | "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --" | |
919 | "fix-missing?" | |
920 | ||
921 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
922 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
923 | msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
924 | ||
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
926 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
927 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
930 | msgid "Aborting install." | |
931 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
936 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
941 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
946 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
951 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
952 | ||
953 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
954 | msgid " [Installed]" | |
955 | msgstr " [Instalat]" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
958 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
959 | msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare." | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
965 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
966 | "is only available from another source\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n" | |
969 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n" | |
970 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
973 | msgid "However the following packages replace it:" | |
974 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
979 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
984 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
989 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
994 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
999 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1004 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1007 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1008 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1011 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1012 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420 | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1017 | "used instead." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au " | |
1020 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1441 | |
1023 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1024 | msgstr "" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:1473 | |
1027 | #, fuzzy | |
1028 | msgid "" | |
1029 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1030 | "required:" | |
1031 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 | |
1034 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | ||
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1040 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1041 | msgstr "" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763 | |
1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1045 | msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1487 | |
1048 | #, fuzzy | |
1049 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 | |
1054 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1055 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1553 | |
1058 | #, fuzzy, c-format | |
1059 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1060 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1065 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1691 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1070 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1722 | |
1073 | #, fuzzy, c-format | |
1074 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1075 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1078 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1079 | msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1082 | msgid "" | |
1083 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1084 | "solution)." | |
1085 | msgstr "" | |
1086 | "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1087 | "(sau oferiţi o altă soluţie)." | |
1088 | ||
1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1092 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1093 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1094 | "or been moved out of Incoming." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi " | |
1097 | "cerut\n" | |
1098 | "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele " | |
1099 | "pachete\n" | |
1100 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1758 | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1105 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1106 | "that package should be filed." | |
1107 | msgstr "" | |
1108 | "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n" | |
1109 | " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n" | |
1110 | "acest pachet ar trebui completat." | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1113 | msgid "Broken packages" | |
1114 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1117 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1118 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1884 | |
1121 | msgid "Suggested packages:" | |
1122 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1125 | msgid "Recommended packages:" | |
1126 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1913 | |
1129 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1130 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1133 | msgid "Failed" | |
1134 | msgstr "Eşuare" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1137 | msgid "Done" | |
1138 | msgstr "Terminat" | |
1139 | ||
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996 | |
1141 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1142 | msgstr "" | |
1143 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1146 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1147 | msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1152 | msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1157 | msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2203 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1162 | msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2209 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1172 | msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2218 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1177 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1180 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1181 | msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive." | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1186 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2289 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1191 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2290 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1196 | msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1201 | msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2326 | |
1204 | msgid "Child process failed" | |
1205 | msgstr "Eşuare proces copil" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1208 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele " | |
1211 | "înglobate" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2370 | |
1214 | #, c-format | |
1215 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1216 | msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s" | |
1217 | ||
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 | |
1219 | #, c-format | |
1220 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1221 | msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2442 | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1227 | "found" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1230 | "poate fi găsit" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2495 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1236 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1239 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2531 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este " | |
1246 | "prea nou" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2556 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1251 | msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2570 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1256 | msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2574 | |
1259 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1260 | msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 | |
1263 | msgid "Supported modules:" | |
1264 | msgstr "Module suportate:" | |
1265 | ||
1266 | #: cmdline/apt-get.cc:2647 | |
1267 | #, fuzzy | |
1268 | msgid "" | |
1269 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1270 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1271 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1274 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1275 | "and install.\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "Commands:\n" | |
1278 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1279 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1280 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1281 | " remove - Remove packages\n" | |
1282 | " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" | |
1283 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1284 | " source - Download source archives\n" | |
1285 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1286 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1287 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1288 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1289 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1290 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "Options:\n" | |
1293 | " -h This help text.\n" | |
1294 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1295 | " -qq No output except for errors\n" | |
1296 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1297 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1298 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1299 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1300 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1301 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1302 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1303 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1306 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1307 | "pages for more information and options.\n" | |
1308 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n" | |
1311 | " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1312 | " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n" | |
1315 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1316 | "şi install.\n" | |
1317 | "\n" | |
1318 | "Comenzi:\n" | |
1319 | " update - Aduce noile liste de pachete\n" | |
1320 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1321 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1322 | " remove - Şterge pachete\n" | |
1323 | " source - Descarcă arhivele sursă\n" | |
1324 | " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele " | |
1325 | "pachetelor\n" | |
1326 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n" | |
1327 | " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n" | |
1328 | " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n" | |
1329 | " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n" | |
1330 | " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n" | |
1331 | "\n" | |
1332 | "Opţiuni:\n" | |
1333 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1334 | " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1335 | " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n" | |
1336 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1337 | " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n" | |
1338 | " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n" | |
1339 | " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n" | |
1340 | " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n" | |
1341 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1342 | " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n" | |
1343 | " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n" | |
1344 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1345 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1346 | "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n" | |
1347 | "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n" | |
1348 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1351 | msgid "Hit " | |
1352 | msgstr "Atins " | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1355 | msgid "Get:" | |
1356 | msgstr "Luat:" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1359 | msgid "Ign " | |
1360 | msgstr "Ignorat " | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1363 | msgid "Err " | |
1364 | msgstr "Eroare" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1369 | msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid " [Working]" | |
1374 | msgstr " [În lucru]" | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1380 | " '%s'\n" | |
1381 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n" | |
1384 | " '%s'\n" | |
1385 | "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1388 | msgid "Unknown package record!" | |
1389 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1392 | msgid "" | |
1393 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1394 | "\n" | |
1395 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1396 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1397 | "\n" | |
1398 | "Options:\n" | |
1399 | " -h This help text\n" | |
1400 | " -s Use source file sorting\n" | |
1401 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1402 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n" | |
1405 | "\n" | |
1406 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. " | |
1407 | "Opţiunea\n" | |
1408 | "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n" | |
1409 | "\n" | |
1410 | "Opţiuni:\n" | |
1411 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1412 | " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n" | |
1413 | " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n" | |
1414 | " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1415 | "tmp\n" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/install:32 | |
1418 | msgid "Bad default setting!" | |
1419 | msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!" | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1422 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1423 | msgid "Press enter to continue." | |
1424 | msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua." | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:100 | |
1427 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1428 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:101 | |
1431 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1432 | msgstr "" | |
1433 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate" | |
1434 | ||
1435 | #: dselect/install:102 | |
1436 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1437 | msgstr "" | |
1438 | "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile" | |
1439 | ||
1440 | #: dselect/install:103 | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi " | |
1445 | "din nou [I]nstalarea" | |
1446 | ||
1447 | #: dselect/update:30 | |
1448 | msgid "Merging available information" | |
1449 | msgstr "Unirea informaţiilor disponibile" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1452 | msgid "Failed to create pipes" | |
1453 | msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1456 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1457 | msgstr "Eşuare în executarea gzip" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1460 | msgid "Corrupted archive" | |
1461 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1464 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1465 | msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1470 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1473 | msgid "Invalid archive signature" | |
1474 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1477 | msgid "Error reading archive member header" | |
1478 | msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1481 | msgid "Invalid archive member header" | |
1482 | msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1485 | msgid "Archive is too short" | |
1486 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1489 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1490 | msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1493 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1494 | msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1497 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1498 | msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1501 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1502 | msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1505 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1506 | msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1511 | msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1516 | msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1521 | msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Failed to write file %s" | |
1526 | msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Failed to close file %s" | |
1531 | msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "The path %s is too long" | |
1536 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1541 | msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1546 | msgstr "Directorul %s este distras" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1551 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1554 | msgid "The diversion path is too long" | |
1555 | msgstr "Calea de diversiune este prea lungă" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1560 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1563 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1564 | msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1567 | msgid "The path is too long" | |
1568 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1573 | msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1578 | msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1579 | ||
1580 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753 | |
1581 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1582 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Unable to read %s" | |
1585 | msgstr "Nu pot citi %s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Unable to stat %s" | |
1590 | msgstr "Nu pot determina starea %s" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "Failed to remove %s" | |
1595 | msgstr "Eşuare în ştergerea %s" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unable to create %s" | |
1600 | msgstr "Nu pot crea %s" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1605 | msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1608 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de " | |
1611 | "fişiere" | |
1612 | ||
1613 | #. Build the status cache | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1616 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1617 | msgid "Reading package lists" | |
1618 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1623 | msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo" | |
1624 | ||
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1627 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1628 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1631 | msgid "Reading file listing" | |
1632 | msgstr "Citire derulare fişier" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "" | |
1637 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1638 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1639 | "package!" | |
1640 | msgstr "" | |
1641 | "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura " | |
1642 | "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a " | |
1643 | "pachetului!" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1648 | msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1651 | msgid "Internal error getting a node" | |
1652 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1657 | msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1660 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1661 | msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1667 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1670 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1671 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1674 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1675 | msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat" | |
1676 | ||
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1680 | msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1685 | msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1690 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1695 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1698 | #, fuzzy, c-format | |
1699 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1700 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1705 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1708 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1709 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul" | |
1710 | ||
1711 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1712 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1713 | msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1716 | msgid "Unparsable control file" | |
1717 | msgstr "Fişier de control neanalizabil" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1722 | msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1725 | msgid "" | |
1726 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1727 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1728 | msgstr "" | |
1729 | "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. " | |
1730 | "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1733 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1734 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1735 | ||
1736 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1739 | msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat." | |
1740 | ||
1741 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1742 | msgid "Disk not found." | |
1743 | msgstr "Disc negăsit." | |
1744 | ||
1745 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1746 | msgid "File not found" | |
1747 | msgstr "Fişier negăsit" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1750 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1751 | msgid "Failed to stat" | |
1752 | msgstr "Eşuare de determinare a stării" | |
1753 | ||
1754 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1755 | msgid "Failed to set modification time" | |
1756 | msgstr "Eşuare la ajustarea timpului" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/file.cc:44 | |
1759 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1760 | msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //" | |
1761 | ||
1762 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1763 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1764 | msgid "Logging in" | |
1765 | msgstr "Se autentifică" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1768 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1769 | msgstr "Nu pot determina numele pereche" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1772 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1773 | msgstr "Nu pot determina numele local" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1778 | msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1783 | msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1788 | msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1793 | "is empty." | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, " | |
1796 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1801 | msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1806 | msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1809 | msgid "Connection timeout" | |
1810 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1813 | msgid "Server closed the connection" | |
1814 | msgstr "Serverul a terminat conexiunea" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1817 | msgid "Read error" | |
1818 | msgstr "Eroare de citire" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1821 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1822 | msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon." | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1825 | msgid "Protocol corruption" | |
1826 | msgstr "Degradare protocol" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1829 | msgid "Write error" | |
1830 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1833 | msgid "Could not create a socket" | |
1834 | msgstr "Nu pot crea un socket" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1837 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1838 | msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1841 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1842 | msgstr "Nu pot conecta socket pasiv" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1845 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1846 | msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1849 | msgid "Could not bind a socket" | |
1850 | msgstr "Nu pot lega un socket" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1853 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1854 | msgstr "Nu pot asculta pe un socket" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1857 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1858 | msgstr "Nu pot determina numele socket-ului" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1861 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1862 | msgstr "Nu pot trimite comanda PORT" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1867 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1872 | msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1875 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1876 | msgstr "Timp de conectare data socket expirat" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1879 | msgid "Unable to accept connection" | |
1880 | msgstr "Nu pot accepta conexiune" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1883 | msgid "Problem hashing file" | |
1884 | msgstr "Problemă la indexarea fişierului" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1889 | msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1892 | msgid "Data socket timed out" | |
1893 | msgstr "Timp expirat pentru data socket" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1898 | msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'" | |
1899 | ||
1900 | #. Get the files information | |
1901 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1902 | msgid "Query" | |
1903 | msgstr "Interogare" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1906 | msgid "Unable to invoke " | |
1907 | msgstr "Nu pot invoca" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:64 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1912 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:71 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1917 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:80 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1922 | msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:86 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1927 | msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)." | |
1928 | ||
1929 | #: methods/connect.cc:93 | |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1932 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat" | |
1933 | ||
1934 | #: methods/connect.cc:108 | |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1937 | msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)." | |
1938 | ||
1939 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1940 | #. ssh connection that is still going | |
1941 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Connecting to %s" | |
1944 | msgstr "Conectare la %s" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:167 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1949 | msgstr "Nu pot rezolva '%s'" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:173 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1954 | msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/connect.cc:176 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1959 | msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/connect.cc:223 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1964 | msgstr "Nu pot conecta la %s %s" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1969 | msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1972 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1973 | msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies." | |
1974 | ||
1975 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1976 | msgid "" | |
1977 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia " | |
1980 | "amprentei digitale?!" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1983 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1984 | msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită." | |
1985 | ||
1986 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1987 | #, c-format | |
1988 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1989 | msgstr "" | |
1990 | "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1993 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1994 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1997 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1998 | msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2003 | "available:\n" | |
2004 | msgstr "" | |
2005 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care " | |
2006 | "este indisponibilă:\n" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2011 | msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "Read error from %s process" | |
2016 | msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
2017 | ||
2018 | #: methods/http.cc:377 | |
2019 | msgid "Waiting for headers" | |
2020 | msgstr "În aşteptarea antetelor" | |
2021 | ||
2022 | #: methods/http.cc:523 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2025 | msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/http.cc:531 | |
2028 | msgid "Bad header line" | |
2029 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2032 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2033 | msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:586 | |
2036 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2037 | msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:601 | |
2040 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2041 | msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/http.cc:603 | |
2044 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2045 | msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/http.cc:627 | |
2048 | msgid "Unknown date format" | |
2049 | msgstr "Format de date necunoscut" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/http.cc:774 | |
2052 | msgid "Select failed" | |
2053 | msgstr "Eşuarea selecţiei" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/http.cc:779 | |
2056 | msgid "Connection timed out" | |
2057 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
2058 | ||
2059 | #: methods/http.cc:802 | |
2060 | msgid "Error writing to output file" | |
2061 | msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat" | |
2062 | ||
2063 | #: methods/http.cc:833 | |
2064 | msgid "Error writing to file" | |
2065 | msgstr "Eroare la scrierea în fişier" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/http.cc:861 | |
2068 | msgid "Error writing to the file" | |
2069 | msgstr "Eroare la scrierea în fişierul" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/http.cc:875 | |
2072 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:877 | |
2077 | msgid "Error reading from server" | |
2078 | msgstr "Eroare la citirea de pe server" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:1104 | |
2081 | msgid "Bad header data" | |
2082 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2085 | msgid "Connection failed" | |
2086 | msgstr "Conectare eşuată" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/http.cc:1228 | |
2089 | msgid "Internal error" | |
2090 | msgstr "Eroare internă" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2093 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2094 | msgstr "Nu pot mmap un fişier gol" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2099 | msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Selection %s not found" | |
2104 | msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2109 | msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2114 | msgstr "Deschidere fişier de configurare %s" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515 | |
2117 | #, fuzzy, c-format | |
2118 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2119 | msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2124 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2129 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2134 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2145 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2150 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2155 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2160 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "%c%s... Error!" | |
2165 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%c%s... Done" | |
2170 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2175 | msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2181 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2186 | msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2191 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2196 | msgstr "" | |
2197 | "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2202 | msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2207 | msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2212 | msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)." | |
2213 | ||
2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Invalid operation %s" | |
2217 | msgstr "Operaţiune invalidă %s" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2222 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Unable to change to %s" | |
2227 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2230 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2231 | msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2236 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2241 | msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2246 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Could not get lock %s" | |
2251 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2256 | msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2261 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2266 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2271 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "Could not open file %s" | |
2276 | msgstr "Nu pot deschide fişierul %s" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2281 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2286 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2289 | msgid "Problem closing the file" | |
2290 | msgstr "Problemă la închiderea fişierului" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2293 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2294 | msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2297 | msgid "Problem syncing the file" | |
2298 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2301 | msgid "Empty package cache" | |
2302 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2305 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2306 | msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2309 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2310 | msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2315 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2318 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2319 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2322 | msgid "Depends" | |
2323 | msgstr "Depinde" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2326 | msgid "PreDepends" | |
2327 | msgstr "Pre-depinde" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2330 | msgid "Suggests" | |
2331 | msgstr "Sugerează" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2334 | msgid "Recommends" | |
2335 | msgstr "Recomandă" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2338 | msgid "Conflicts" | |
2339 | msgstr "Este în conflict" | |
2340 | ||
2341 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2342 | msgid "Replaces" | |
2343 | msgstr "Înlocuieşte" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2346 | msgid "Obsoletes" | |
2347 | msgstr "Învechit" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2350 | msgid "Breaks" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2354 | msgid "important" | |
2355 | msgstr "important" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2358 | msgid "required" | |
2359 | msgstr "cerut" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2362 | msgid "standard" | |
2363 | msgstr "standard" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2366 | msgid "optional" | |
2367 | msgstr "opţional" | |
2368 | ||
2369 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2370 | msgid "extra" | |
2371 | msgstr "extra" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2374 | msgid "Building dependency tree" | |
2375 | msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2378 | msgid "Candidate versions" | |
2379 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2382 | msgid "Dependency generation" | |
2383 | msgstr "Generare dependenţe" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2386 | #, fuzzy | |
2387 | msgid "Reading state information" | |
2388 | msgstr "Unirea informaţiilor disponibile" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2391 | #, fuzzy, c-format | |
2392 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2393 | msgstr "Eşuare la deschiderea %s" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2396 | #, fuzzy, c-format | |
2397 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2398 | msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2403 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2408 | msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2413 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2418 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2423 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2428 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2433 | msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Opening %s" | |
2438 | msgstr "Deschidere %s" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2443 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2448 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2453 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2458 | msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "" | |
2463 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2464 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2465 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2466 | msgstr "" | |
2467 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului " | |
2468 | "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori " | |
2469 | "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::" | |
2470 | "Force-LoopBreak." | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2475 | msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2481 | msgstr "" | |
2482 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 | |
2485 | msgid "" | |
2486 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2487 | "held packages." | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2490 | "cauzată de pachete ţinute." | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2493 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2494 | msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate." | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2499 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2504 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte." | |
2505 | ||
2506 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2507 | #. two days | |
2508 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2511 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2516 | msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2521 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2526 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter." | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2537 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2540 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2541 | msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "Unable to stat %s." | |
2546 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2549 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2550 | msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
2553 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2556 | "deschise." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2559 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2564 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2565 | msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2570 | msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2573 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2574 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2577 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2578 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2583 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2588 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
2591 | #, fuzzy, c-format | |
2592 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2593 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2598 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2603 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2608 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2613 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2618 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2621 | #, fuzzy, c-format | |
2622 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2623 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2626 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2629 | "APT." | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2632 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2637 | #, fuzzy | |
2638 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2643 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT." | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2650 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2655 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2666 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2669 | msgid "Collecting File Provides" | |
2670 | msgstr "Colectare furnizori fişier" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2673 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2674 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2679 | msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)." | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2682 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2683 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2686 | #, fuzzy | |
2687 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2688 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2691 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2692 | msgstr "" | |
2693 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2694 | "identificatoare de chei:\n" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "" | |
2699 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2700 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2703 | "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "" | |
2708 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2709 | "manually fix this package." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2712 | "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet." | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "" | |
2717 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la " | |
2720 | "pachetul %s." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2723 | msgid "Size mismatch" | |
2724 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2729 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2735 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
2738 | "Montare CD-ROM\n" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2741 | msgid "Identifying.. " | |
2742 | msgstr "Identificare.. " | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2747 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2750 | #, fuzzy | |
2751 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2752 | msgstr "Demontez CD-ROM..." | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2757 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2760 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2761 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2764 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2765 | msgstr "Aştept discul...\n" | |
2766 | ||
2767 | #. Mount the new CDROM | |
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2769 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2770 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2773 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2774 | msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2777 | #, fuzzy, c-format | |
2778 | msgid "" | |
2779 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " | |
2780 | "signatures\n" | |
2781 | msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2784 | #, fuzzy, c-format | |
2785 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2786 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2789 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2790 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "" | |
2795 | "This disc is called: \n" | |
2796 | "'%s'\n" | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Acest disc este numit: \n" | |
2799 | "'%s'\n" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2802 | msgid "Copying package lists..." | |
2803 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2806 | msgid "Writing new source list\n" | |
2807 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2810 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2811 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2816 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2821 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2826 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 | |
2835 | #, fuzzy, c-format | |
2836 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2837 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte." | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Preparing %s" | |
2842 | msgstr "Se pregăteşte %s" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Unpacking %s" | |
2847 | msgstr "Se despachetează %s" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2852 | msgstr "Se pregăteşte configurarea %s" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Configuring %s" | |
2857 | msgstr "Se configurează %s" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2862 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Installed %s" | |
2867 | msgstr "Instalat %s" | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2873 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Removing %s" | |
2878 | msgstr "Se şterge %s" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
2881 | #, c-format | |
2882 | msgid "Removed %s" | |
2883 | msgstr "Şters %s" | |
2884 | ||
2885 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2886 | #, c-format | |
2887 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2888 | msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s" | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Completely removed %s" | |
2893 | msgstr "Şters complet %s" | |
2894 | ||
2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 | |
2896 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | ||
2899 | #: methods/rred.cc:219 | |
2900 | #, fuzzy | |
2901 | msgid "Could not patch file" | |
2902 | msgstr "Nu pot deschide fişierul %s" | |
2903 | ||
2904 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2905 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2906 | msgstr "Conexiune închisă prematur" | |
2907 | ||
2908 | #, fuzzy | |
2909 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2910 | #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
2911 | ||
2912 | #, fuzzy | |
2913 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2914 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2915 | ||
2916 | #, fuzzy | |
2917 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2918 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2919 | ||
2920 | #, fuzzy | |
2921 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2922 | #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2923 | ||
2924 | #, fuzzy | |
2925 | #~ msgid "" | |
2926 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2927 | #~ "i signatures\n" | |
2928 | #~ msgstr "" | |
2929 | #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n" | |
2930 | ||
2931 | #, fuzzy | |
2932 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2933 | #~ msgstr "Eşuarea selecţiei" |