]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
merge from the expermental2 branch
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. type: TH
23#: apt.8:17
24#, no-wrap
25msgid "apt"
26msgstr "apt"
27
28#. type: TH
29#: apt.8:17
30#, no-wrap
31msgid "16 June 1998"
32msgstr "16 czerwca 1998"
33
34#. type: TH
35#: apt.8:17
36#, no-wrap
37msgid "Debian GNU/Linux"
38msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
44msgstr "NAZWA"
45
46#
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "SKŁADNIA"
57
58#
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64#. type: SH
65#: apt.8:22
66#, no-wrap
67msgid "DESCRIPTION"
68msgstr "OPIS"
69
70#. type: Plain text
71#: apt.8:31
72msgid ""
73"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77msgstr ""
78"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83#. type: SH
84#: apt.8:31
85#, no-wrap
86msgid "SEE ALSO"
87msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89#
90#. type: Plain text
91#: apt.8:38
92msgid ""
93"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95msgstr ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99#. type: SH
100#: apt.8:38
101#, no-wrap
102msgid "DIAGNOSTICS"
103msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105#
106#. type: Plain text
107#: apt.8:40
108msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109msgstr ""
110"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111"przypadku błędu."
112
113#. type: SH
114#: apt.8:40
115#, no-wrap
116msgid "BUGS"
117msgstr "BŁĘDY"
118
119#
120#. type: Plain text
121#: apt.8:42
122msgid "This manpage isn't even started."
123msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125#
126#. type: Plain text
127#: apt.8:51
128msgid ""
129"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131"B<reportbug>(1) command."
132msgstr ""
133"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137#. type: SH
138#: apt.8:51
139#, no-wrap
140msgid "AUTHOR"
141msgstr "AUTOR"
142
143#
144#. type: Plain text
145#: apt.8:52
146msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147msgstr ""
148"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150#. type: Plain text
151#: apt.ent:2
152msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155#. type: Plain text
156#: apt.ent:16
157#, no-wrap
158msgid ""
159"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161" <refentryinfo>\n"
162" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163" <author>\n"
164" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165" <contrib></contrib>\n"
166" </author>\n"
167" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168" <date>28 October 2008</date>\n"
169" <productname>Linux</productname>\n"
170" </refentryinfo>\n"
171"\">\n"
172msgstr ""
173"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175" <refentryinfo>\n"
176" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177" <author>\n"
178" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179" <contrib></contrib>\n"
180" </author>\n"
181" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182" <date>28 października 2008</date>\n"
183" <productname>Linux</productname>\n"
184" </refentryinfo>\n"
185"\">\n"
186
187#. type: Plain text
188#: apt.ent:23
189#, no-wrap
190msgid ""
191"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192" <author>\n"
193" <othername>APT team</othername>\n"
194" <contrib></contrib>\n"
195" </author>\n"
196"\">\n"
197msgstr ""
198"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199" <author>\n"
200" <othername>zespół APT</othername>\n"
201" <contrib></contrib>\n"
202" </author>\n"
203"\">\n"
204
205#. type: Plain text
206#: apt.ent:29
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210"\t<para>\n"
211"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212"\t</para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216"\t<para>\n"
217"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218"\t</para>\n"
219"\">\n"
220
221#
222#. type: Plain text
223#: apt.ent:40
224#, no-wrap
225msgid ""
226"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227"<!ENTITY manbugs \"\n"
228" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232" &reportbug; command.\n"
233" </para>\n"
234" </refsect1>\n"
235"\">\n"
236msgstr ""
237"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238"<!ENTITY manbugs \"\n"
239" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243" &reportbug;.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent:48
250#, no-wrap
251msgid ""
252"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253"<!ENTITY manauthor \"\n"
254" <refsect1><title>Author</title>\n"
255" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256" </para>\n"
257" </refsect1>\n"
258"\">\n"
259msgstr ""
260"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261"<!ENTITY manauthor \"\n"
262" <refsect1><title>Autor</title>\n"
263" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264" </para>\n"
265" </refsect1>\n"
266"\">\n"
267
268#. type: Plain text
269#: apt.ent:58
270#, no-wrap
271msgid ""
272"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276" <term><option>--help</option></term>\n"
277" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278" </para>\n"
279" </listitem>\n"
280" </varlistentry>\n"
281msgstr ""
282"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286" <term><option>--help</option></term>\n"
287" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288" </para>\n"
289" </listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:66
294#, no-wrap
295msgid ""
296" <varlistentry>\n"
297" <term><option>-v</option></term>\n"
298" <term><option>--version</option></term>\n"
299" <listitem><para>Show the program version.\n"
300" </para>\n"
301" </listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304" <varlistentry>\n"
305" <term><option>-v</option></term>\n"
306" <term><option>--version</option></term>\n"
307" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308" </para>\n"
309" </listitem>\n"
310" </varlistentry>\n"
311
312#
313#. type: Plain text
314#: apt.ent:78
315#, fuzzy, no-wrap
316#| msgid ""
317#| " <varlistentry>\n"
318#| " <term><option>-c</option></term>\n"
319#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323#| " </para>\n"
324#| " </listitem>\n"
325#| " </varlistentry>\n"
326msgid ""
327" <varlistentry>\n"
328" <term><option>-c</option></term>\n"
329" <term><option>--config-file</option></term>\n"
330" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331" The program will read the default configuration file and then this \n"
332" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339" <varlistentry>\n"
340" <term><option>-c</option></term>\n"
341" <term><option>--config-file</option></term>\n"
342" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345" </para>\n"
346" </listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
350#: apt.ent:90
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry>\n"
354" <term><option>-o</option></term>\n"
355" <term><option>--option</option></term>\n"
356" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359" times to set different options.\n"
360" </para>\n"
361" </listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364msgstr ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371" do ustawiania różnych opcji.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376
377#
378#. type: Plain text
379#: apt.ent:101
380#, no-wrap
381msgid ""
382"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387" options you can override the config file by using something like \n"
388" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389" or several other variations.\n"
390" </para>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" albo czegoś podobnego.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403
404#. type: Plain text
405#: apt.ent:107
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410" <listitem><para>APT configuration file.\n"
411" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412" </varlistentry>\n"
413msgstr ""
414"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418" </varlistentry>\n"
419
420#. type: Plain text
421#: apt.ent:113
422#, no-wrap
423msgid ""
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
435
436#. type: Plain text
437#: apt.ent:119
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445msgstr ""
446"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451
452#. type: Plain text
453#: apt.ent:125
454#, no-wrap
455msgid ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
461msgstr ""
462" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465" </varlistentry>\n"
466"\">\n"
467
468#
469#. type: Plain text
470#: apt.ent:135
471#, no-wrap
472msgid ""
473"<!ENTITY file-preferences \"\n"
474" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Version preferences file.\n"
476" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477" i.e. a preference to get certain packages\n"
478" from a separate source\n"
479" or from a different version of a distribution.\n"
480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481" </varlistentry>\n"
482msgstr ""
483"<!ENTITY file-preferences \"\n"
484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488" z innego źródła,\n"
489" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491" </varlistentry>\n"
492
493#. type: Plain text
494#: apt.ent:141
495#, no-wrap
496msgid ""
497" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500" </varlistentry>\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
503" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506" </varlistentry>\n"
507"\">\n"
508
509#. type: Plain text
510#: apt.ent:147
511#, no-wrap
512msgid ""
513"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518msgstr ""
519"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523" </varlistentry>\n"
524
525#. type: Plain text
526#: apt.ent:153
527#, no-wrap
528msgid ""
529" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532" </varlistentry>\n"
533"\">\n"
534msgstr ""
535" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538" </varlistentry>\n"
539"\">\n"
540
541#. type: Plain text
542#: apt.ent:160
543#, no-wrap
544msgid ""
545"<!ENTITY file-statelists \"\n"
546" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548" &sources-list;\n"
549" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
551msgstr ""
552"<!ENTITY file-statelists \"\n"
553" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555" &sources-list;\n"
556" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557" </varlistentry>\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:166
561#, no-wrap
562msgid ""
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
568msgstr ""
569" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572" </varlistentry>\n"
573"\">\n"
574
575#. type: Plain text
576#: apt.ent:172
577#, no-wrap
578msgid ""
579"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583" </varlistentry>\n"
584msgstr ""
585"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589" </varlistentry>\n"
590
591#. type: Plain text
592#: apt.ent:179
593#, no-wrap
594msgid ""
595" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599" </varlistentry>\n"
600"\">\n"
601msgstr ""
602" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606" </varlistentry>\n"
607"\">\n"
608
609#. type: Plain text
610#: apt.ent:187
611#, fuzzy, no-wrap
612#| msgid ""
613#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617#| " </varlistentry>\n"
618msgid ""
619"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623" </para></listitem>\n"
624" </varlistentry>\n"
625"\">\n"
626msgstr ""
627"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631" </varlistentry>\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:191
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642#. type: Plain text
643#: apt.ent:200
644#, no-wrap
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648" specially related to your translation. -->\n"
649"<!ENTITY translation-holder \"\n"
650" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653"\">\n"
654msgstr ""
655"<!ENTITY translation-holder \"\n"
656" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658"\">\n"
659
660#. type: Plain text
661#: apt.ent:211
662#, no-wrap
663msgid ""
664"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669"<!ENTITY translation-english \"\n"
670" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672" translation is lagging behind the original content.\n"
673"\">\n"
674msgstr ""
675"<!ENTITY translation-english \"\n"
676" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679"\">\n"
680
681#. type: Plain text
682#: apt.ent:214
683msgid ""
684"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
685"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
686msgstr ""
687
688#. type: Plain text
689#: apt.ent:217
690msgid ""
691"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
692"synopsis-config-file \"config_file\">"
693msgstr ""
694
695#. type: Plain text
696#: apt.ent:220
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
699"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
700"\"target_release\">"
701msgstr ""
702
703#. type: Plain text
704#: apt.ent:223
705msgid ""
706"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
707"synopsis-architecture \"architecture\">"
708msgstr ""
709
710#. type: Plain text
711#: apt.ent:226
712msgid ""
713"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
714"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
715msgstr ""
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:229
719msgid ""
720"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
721"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
722msgstr ""
723
724#. type: Plain text
725#: apt.ent:232
726msgid ""
727"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
728"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
729msgstr ""
730
731#. type: Plain text
732#: apt.ent:235
733msgid ""
734"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
735"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
736msgstr ""
737
738#. type: Plain text
739#: apt.ent:238
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
742"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
743msgstr ""
744
745#. type: Plain text
746#: apt.ent:241
747msgid ""
748"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
749"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
750"\"temporary_directory\">"
751msgstr ""
752
753#. type: Plain text
754#: apt.ent:244
755msgid ""
756"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
757"synopsis-filename \"filename\">"
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
761#: apt.ent:250
762msgid ""
763"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
765"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
766"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
767msgstr ""
768
769#. type: Plain text
770#: apt.ent:253
771msgid ""
772"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
773"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
774msgstr ""
775
776#. The last update date
777#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
778#: apt-cache.8.xml:16
779#, fuzzy
780#| msgid ""
781#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
782#| "<date>14 February 2004</date>"
783msgid ""
784"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
785"February 2011</date>"
786msgstr ""
787"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
788"<date>14 lutego 2004</date>"
789
790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
791#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
792msgid "apt-cache"
793msgstr "apt-cache"
794
795#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
796#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
797#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
798msgid "8"
799msgstr "8"
800
801#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
802#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
803#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
804#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
805#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
806#: sources.list.5.xml:27
807msgid "APT"
808msgstr "APT"
809
810#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
811#: apt-cache.8.xml:33
812msgid "query the APT cache"
813msgstr ""
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
816#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
817#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
818#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
819#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
820#: sources.list.5.xml:36
821msgid "Description"
822msgstr "Opis"
823
824#
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
826#: apt-cache.8.xml:39
827msgid ""
828"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
829"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
830"the system but does provide operations to search and generate interesting "
831"output from the package metadata."
832msgstr ""
833"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
834"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
835"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
836"generowania interesującego wyjścia."
837
838#
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
840#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
841msgid ""
842"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
843"one of the commands below must be present."
844msgstr ""
845"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
846"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
849#: apt-cache.8.xml:48
850msgid "gencaches"
851msgstr "gencaches"
852
853#
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
855#: apt-cache.8.xml:49
856msgid ""
857"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
858"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
859"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
860msgstr ""
861"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
862"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
863"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
864"status</filename>."
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867#: apt-cache.8.xml:55
868msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
869msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
870
871#
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873#: apt-cache.8.xml:56
874msgid ""
875"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
876"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
877"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
878"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
879"those packages upon which the package in question depends; reverse "
880"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
881"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
882"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
883"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
884msgstr ""
885"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
886"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
887"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
888"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
889"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
890"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
891"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
892"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
893"poniższego:"
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
896#: apt-cache.8.xml:68
897#, no-wrap
898msgid ""
899"Package: libreadline2\n"
900"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
901"Reverse Depends: \n"
902" libreadlineg2,libreadline2\n"
903" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
904"Dependencies:\n"
905"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
906"Provides:\n"
907"2.1-12 - \n"
908"Reverse Provides: \n"
909msgstr ""
910"Package: libreadline2\n"
911"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
912"Reverse Depends: \n"
913" libreadlineg2,libreadline2\n"
914" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
915"Dependencies:\n"
916"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
917"Provides:\n"
918"2.1-12 - \n"
919"Reverse Provides: \n"
920
921#
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
923#: apt-cache.8.xml:80
924msgid ""
925"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
926"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
927"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
928"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
929"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
930"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
931"best to consult the apt source code."
932msgstr ""
933"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
934"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
935"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
936"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
937"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
938"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
939"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
942#: apt-cache.8.xml:89
943msgid "stats"
944msgstr "stats"
945
946#
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948#: apt-cache.8.xml:89
949msgid ""
950"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951"further arguments are expected. Statistics reported are:"
952msgstr ""
953"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
954"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
955
956#
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958#: apt-cache.8.xml:92
959msgid ""
960"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
961"in the cache."
962msgstr ""
963"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
964"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
965
966#
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
968#: apt-cache.8.xml:96
969msgid ""
970"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
971"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
972"between their names and the names used by other packages for them in "
973"dependencies. The majority of packages fall into this category."
974msgstr ""
975"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
976"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
977"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
978"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
979
980#
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
982#: apt-cache.8.xml:102
983msgid ""
984"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
985"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
986"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
987"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
988"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
989"package named \"mail-transport-agent\"."
990msgstr ""
991"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
992"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
993"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
994"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
995"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
996"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
997
998#
999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1000#: apt-cache.8.xml:110
1001msgid ""
1002"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1003"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1004"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1005"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1006msgstr ""
1007"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1008"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1009"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1010"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1011"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1012
1013#
1014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015#: apt-cache.8.xml:116
1016msgid ""
1017"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1018"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1019"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1020"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1021msgstr ""
1022"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1023"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1024"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1025"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1026"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1027
1028#
1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1030#: apt-cache.8.xml:123
1031msgid ""
1032"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1033"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1034"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1035"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1036"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1037msgstr ""
1038"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1039"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1040"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1041"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1042"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1043"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1044
1045#
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047#: apt-cache.8.xml:130
1048msgid ""
1049"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1050"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1051"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1052"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1053"considerably larger than the number of total package names."
1054msgstr ""
1055"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1056"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1057"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1058"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1059"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1060"liczba wszystkich nazw pakietów."
1061
1062#
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1064#: apt-cache.8.xml:137
1065msgid ""
1066"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1067"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1068msgstr ""
1069"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1070"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1071
1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1073#: apt-cache.8.xml:144
1074msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1076
1077#
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1079#: apt-cache.8.xml:145
1080msgid ""
1081"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083"records that declare the name to be a Binary."
1084msgstr ""
1085"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1086"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1087"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1091msgid "dump"
1092msgstr "dump"
1093
1094#
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096#: apt-cache.8.xml:151
1097msgid ""
1098"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099"It is primarily for debugging."
1100msgstr ""
1101"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1102"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105#: apt-cache.8.xml:155
1106msgid "dumpavail"
1107msgstr "dumpavail"
1108
1109#
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111#: apt-cache.8.xml:156
1112msgid ""
1113"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115msgstr ""
1116"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1117"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1118"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1119
1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1121#: apt-cache.8.xml:160
1122msgid "unmet"
1123msgstr "unmet"
1124
1125#
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#: apt-cache.8.xml:161
1128msgid ""
1129"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1130"package cache."
1131msgstr ""
1132"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1133"zależności w buforze pakietów"
1134
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1136#: apt-cache.8.xml:165
1137msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1139
1140#
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142#: apt-cache.8.xml:166
1143msgid ""
1144"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146msgstr ""
1147"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1148"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1151#: apt-cache.8.xml:171
1152msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153msgstr ""
1154"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1155"replaceable>"
1156
1157#
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159#: apt-cache.8.xml:172
1160msgid ""
1161"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1162"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1163"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1164"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1165"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1166"the package name and the short description, including virtual package "
1167"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1168"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1169"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1170"searched, only the package name is."
1171msgstr ""
1172"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1173"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1174"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1175"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1176"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1177"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1178"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1179"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1180"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1181"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1182"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1183
1184#
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186#: apt-cache.8.xml:185
1187msgid ""
1188"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1189"and'ed together."
1190msgstr ""
1191"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1192"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1193
1194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1195#: apt-cache.8.xml:189
1196msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1197msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1198
1199#
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#: apt-cache.8.xml:190
1202msgid ""
1203"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1204"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1205msgstr ""
1206"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1207"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1208
1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1210#: apt-cache.8.xml:194
1211msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1212msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1213
1214#
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216#: apt-cache.8.xml:195
1217msgid ""
1218"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1219"package has."
1220msgstr ""
1221"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1222"danego pakietu."
1223
1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1225#: apt-cache.8.xml:199
1226msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1227msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1228
1229#
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231#: apt-cache.8.xml:200
1232msgid ""
1233"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1234"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1235"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1236"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1237"option> option."
1238msgstr ""
1239"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1240"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1241"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1242"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1243"używać z opcją <option>--generate</option>."
1244
1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246#: apt-cache.8.xml:205
1247msgid ""
1248"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1249"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1250"the generated list."
1251msgstr ""
1252"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1253"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1254"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1255"liście."
1256
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258#: apt-cache.8.xml:210
1259msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1260msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1261
1262#
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264#: apt-cache.8.xml:211
1265msgid ""
1266"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1267"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1268"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1269"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1270"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1271"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1272"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1273"GivenOnly</literal> option."
1274msgstr ""
1275"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1276"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1277"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1278"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1279"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1280"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1281"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1282"Cache::GivenOnly</literal>."
1283
1284#
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286#: apt-cache.8.xml:220
1287msgid ""
1288"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1289"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1290"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1291"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1292msgstr ""
1293"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1294"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1295"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1296"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1297"zależności, linie zielone to konflikty."
1298
1299#
1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301#: apt-cache.8.xml:225
1302msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1303msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1304
1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306#: apt-cache.8.xml:228
1307msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1308msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1309
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311#: apt-cache.8.xml:229
1312msgid ""
1313"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1314"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1315msgstr ""
1316"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1317"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1318"ulink>."
1319
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1321#: apt-cache.8.xml:233
1322msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1323msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1324
1325#
1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327#: apt-cache.8.xml:234
1328msgid ""
1329"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1330"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1331"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1332"selection of the named package."
1333msgstr ""
1334"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1335"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1336"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1337"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340#: apt-cache.8.xml:240
1341msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1342msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1343
1344#
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346#: apt-cache.8.xml:241
1347msgid ""
1348"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1349"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1350"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1351"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1352"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1353"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1354"Architecture</literal>)."
1355msgstr ""
1356"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1357"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1358"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1359"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1360"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1361"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1362
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1365#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1366#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1367msgid "options"
1368msgstr "opcje"
1369
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371#: apt-cache.8.xml:256
1372msgid "<option>-p</option>"
1373msgstr "<option>-p</option>"
1374
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1376#: apt-cache.8.xml:256
1377msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1378msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1379
1380#
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1382#: apt-cache.8.xml:257
1383msgid ""
1384"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1385"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1386"pkgcache</literal>."
1387msgstr ""
1388"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1389"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1390"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1393#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1394#: apt-sortpkgs.1.xml:52
1395msgid "<option>-s</option>"
1396msgstr "<option>-s</option>"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399#: apt-cache.8.xml:262
1400msgid "<option>--src-cache</option>"
1401msgstr "<option>--src-cache</option>"
1402
1403#
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405#: apt-cache.8.xml:263
1406msgid ""
1407"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1408"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1409"information from remote sources. When building the package cache the source "
1410"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1411"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1412msgstr ""
1413"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1414"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1415"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1416"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1417"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1418"Cache::srcpkgcache</literal>."
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1422msgid "<option>-q</option>"
1423msgstr "<option>-q</option>"
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1427msgid "<option>--quiet</option>"
1428msgstr "<option>--quiet</option>"
1429
1430#
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432#: apt-cache.8.xml:271
1433msgid ""
1434"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1435"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1436"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1437"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1438msgstr ""
1439"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1440"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1441"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1442"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1443"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446#: apt-cache.8.xml:277
1447msgid "<option>-i</option>"
1448msgstr "<option>-i</option>"
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1451#: apt-cache.8.xml:277
1452msgid "<option>--important</option>"
1453msgstr "<option>--important</option>"
1454
1455#
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457#: apt-cache.8.xml:278
1458msgid ""
1459"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1460"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1461"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1462msgstr ""
1463"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1464"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1465"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468#: apt-cache.8.xml:283
1469#, fuzzy
1470#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1471msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1472msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475#: apt-cache.8.xml:284
1476#, fuzzy
1477#| msgid "<option>--no-download</option>"
1478msgid "<option>--no-depends</option>"
1479msgstr "<option>--no-download</option>"
1480
1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1482#: apt-cache.8.xml:285
1483#, fuzzy
1484#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1485msgid "<option>--no-recommends</option>"
1486msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489#: apt-cache.8.xml:286
1490#, fuzzy
1491#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1492msgid "<option>--no-suggests</option>"
1493msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496#: apt-cache.8.xml:287
1497#, fuzzy
1498#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1499msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1500msgstr "<option>--no-mount</option>"
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1503#: apt-cache.8.xml:288
1504#, fuzzy
1505#| msgid "<option>--no-act</option>"
1506msgid "<option>--no-breaks</option>"
1507msgstr "<option>--no-act</option>"
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510#: apt-cache.8.xml:289
1511#, fuzzy
1512#| msgid "<option>--no-act</option>"
1513msgid "<option>--no-replaces</option>"
1514msgstr "<option>--no-act</option>"
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517#: apt-cache.8.xml:290
1518#, fuzzy
1519#| msgid "<option>--no-act</option>"
1520msgid "<option>--no-enhances</option>"
1521msgstr "<option>--no-act</option>"
1522
1523#
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525#: apt-cache.8.xml:291
1526#, fuzzy
1527#| msgid ""
1528#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1529#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1530#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1531msgid ""
1532"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1533"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1534"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1535"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1536"Cache::ShowRecommends</literal>."
1537msgstr ""
1538"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1539"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1540"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1541"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1545msgid "<option>-f</option>"
1546msgstr "<option>-f</option>"
1547
1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1549#: apt-cache.8.xml:297
1550msgid "<option>--full</option>"
1551msgstr "<option>--full</option>"
1552
1553#
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555#: apt-cache.8.xml:298
1556msgid ""
1557"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1558"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1559msgstr ""
1560"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1561"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1562
1563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1564#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1565#: apt-get.8.xml:369
1566msgid "<option>-a</option>"
1567msgstr "<option>-a</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570#: apt-cache.8.xml:302
1571msgid "<option>--all-versions</option>"
1572msgstr "<option>--all-versions</option>"
1573
1574#
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576#: apt-cache.8.xml:303
1577msgid ""
1578"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1579"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1580"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1581"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1582"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1583"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1584msgstr ""
1585"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1586"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1587"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1588"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1589"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1590"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1591"AllVersions</literal>."
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594#: apt-cache.8.xml:311
1595msgid "<option>-g</option>"
1596msgstr "<option>-g</option>"
1597
1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1599#: apt-cache.8.xml:311
1600msgid "<option>--generate</option>"
1601msgstr "<option>--generate</option>"
1602
1603#
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605#: apt-cache.8.xml:312
1606msgid ""
1607"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1608"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1609"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1610msgstr ""
1611"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1612"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1613"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1614"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617#: apt-cache.8.xml:317
1618msgid "<option>--names-only</option>"
1619msgstr "<option>--names-only</option>"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1623msgid "<option>-n</option>"
1624msgstr "<option>-n</option>"
1625
1626#
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:318
1629msgid ""
1630"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1631"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1632msgstr ""
1633"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1634"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637#: apt-cache.8.xml:322
1638msgid "<option>--all-names</option>"
1639msgstr "<option>--all-names</option>"
1640
1641#
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-cache.8.xml:323
1644msgid ""
1645"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1646"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1647"AllNames</literal>."
1648msgstr ""
1649"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1650"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1651"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1652"literal>."
1653
1654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1655#: apt-cache.8.xml:328
1656msgid "<option>--recurse</option>"
1657msgstr "<option>--recurse</option>"
1658
1659#
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661#: apt-cache.8.xml:329
1662msgid ""
1663"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1664"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1665"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1666msgstr ""
1667"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1668"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1669"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1670"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1673#: apt-cache.8.xml:334
1674msgid "<option>--installed</option>"
1675msgstr "<option>--installed</option>"
1676
1677#
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679#: apt-cache.8.xml:336
1680msgid ""
1681"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1682"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1683"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1684msgstr ""
1685"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1686"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1687"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1688
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1690#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1691#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1692#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1693msgid "&apt-commonoptions;"
1694msgstr "&apt-commonoptions;"
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1697#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1698#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1699msgid "Files"
1700msgstr "Pliki"
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1703#: apt-cache.8.xml:348
1704msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1705msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1706
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1708#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1709#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1710#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1711#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1712#: sources.list.5.xml:255
1713msgid "See Also"
1714msgstr "Zobacz także"
1715
1716#
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1718#: apt-cache.8.xml:354
1719msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1720msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1721
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1723#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1724#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1725#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1726msgid "Diagnostics"
1727msgstr "Diagnostyka"
1728
1729#
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731#: apt-cache.8.xml:359
1732msgid ""
1733"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1734"on error."
1735msgstr ""
1736"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1737"- w przypadku błędu."
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1740#: apt-cdrom.8.xml:16
1741msgid ""
1742"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1743"February 2004</date>"
1744msgstr ""
1745"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1746"<date>14 lutego 2004</date>"
1747
1748#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1749#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1750msgid "apt-cdrom"
1751msgstr "apt-cdrom"
1752
1753#
1754#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1755#: apt-cdrom.8.xml:32
1756msgid "APT CDROM management utility"
1757msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1758
1759#
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1761#: apt-cdrom.8.xml:38
1762msgid ""
1763"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1764"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1765"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1766"burns and verifying the index files."
1767msgstr ""
1768"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1769"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1770"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1771"u i weryfikuje pliki indeksów."
1772
1773#
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775#: apt-cdrom.8.xml:45
1776msgid ""
1777"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1778"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1779"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1780msgstr ""
1781"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1782"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1783"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1786#: apt-cdrom.8.xml:55
1787msgid "add"
1788msgstr "add"
1789
1790#
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792#: apt-cdrom.8.xml:56
1793#, fuzzy
1794#| msgid ""
1795#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1796#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1797#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1798#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1799#| "descriptive title."
1800msgid ""
1801"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1802"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1803"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1804"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1805"title."
1806msgstr ""
1807"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1808"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1809"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1810"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1811"poproszony o podanie opisu dysku."
1812
1813#
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815#: apt-cdrom.8.xml:64
1816msgid ""
1817"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1818"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1819"filename>"
1820msgstr ""
1821"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1822"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1823"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1826#: apt-cdrom.8.xml:71
1827msgid "ident"
1828msgstr "ident"
1829
1830#
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832#: apt-cdrom.8.xml:72
1833msgid ""
1834"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1835"stored file name"
1836msgstr ""
1837"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1838"pliku, w którym jest przechowywany."
1839
1840#
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1842#: apt-cdrom.8.xml:51
1843msgid ""
1844"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1845"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1846"\" id=\"0\"/>"
1847msgstr ""
1848"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1849"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1850"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1853#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1854msgid "Options"
1855msgstr "Opcje"
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1859msgid "<option>-d</option>"
1860msgstr "<option>-d</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1863#: apt-cdrom.8.xml:85
1864msgid "<option>--cdrom</option>"
1865msgstr "<option>--cdrom</option>"
1866
1867#
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869#: apt-cdrom.8.xml:86
1870msgid ""
1871"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1872"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1873"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1874msgstr ""
1875"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1876"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1877"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1878"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1879
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1881#: apt-cdrom.8.xml:94
1882msgid "<option>-r</option>"
1883msgstr "<option>-r</option>"
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886#: apt-cdrom.8.xml:94
1887msgid "<option>--rename</option>"
1888msgstr "<option>--rename</option>"
1889
1890#
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892#: apt-cdrom.8.xml:95
1893msgid ""
1894"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1895"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1896"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1897msgstr ""
1898"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1899"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1900"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1901"CDROM::Rename</literal>."
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1905msgid "<option>-m</option>"
1906msgstr "<option>-m</option>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909#: apt-cdrom.8.xml:103
1910msgid "<option>--no-mount</option>"
1911msgstr "<option>--no-mount</option>"
1912
1913#
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915#: apt-cdrom.8.xml:104
1916msgid ""
1917"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1918"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1919"NoMount</literal>."
1920msgstr ""
1921"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1922"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1923"CDROM::NoMount</literal>."
1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1926#: apt-cdrom.8.xml:111
1927msgid "<option>--fast</option>"
1928msgstr "<option>--fast</option>"
1929
1930#
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932#: apt-cdrom.8.xml:112
1933msgid ""
1934"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1935"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1936"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1937"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1938msgstr ""
1939"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1940"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1941"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1942"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1943"CDROM::Fast</literal>."
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946#: apt-cdrom.8.xml:121
1947msgid "<option>--thorough</option>"
1948msgstr "<option>--thorough</option>"
1949
1950#
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952#: apt-cdrom.8.xml:122
1953msgid ""
1954"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1955"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1956"longer to scan the CD but will pick them all up."
1957msgstr ""
1958"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1959"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1960"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1961"znajdzie wszystkie takie pliki."
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1964#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1965msgid "<option>--just-print</option>"
1966msgstr "<option>--just-print</option>"
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1970msgid "<option>--recon</option>"
1971msgstr "<option>--recon</option>"
1972
1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1974#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1975msgid "<option>--no-act</option>"
1976msgstr "<option>--no-act</option>"
1977
1978#
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980#: apt-cdrom.8.xml:133
1981msgid ""
1982"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1983"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1984"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1985msgstr ""
1986"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1987"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1988"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1989
1990#
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992#: apt-cdrom.8.xml:146
1993msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1994msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1995
1996#
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1998#: apt-cdrom.8.xml:151
1999msgid ""
2000"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2001"on error."
2002msgstr ""
2003"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2004"- w przypadku błędu."
2005
2006#. The last update date
2007#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2008#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
2009#: sources.list.5.xml:16
2010msgid ""
2011"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
2012"February 2004</date>"
2013msgstr ""
2014"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2015"<date>29 lutego 2004</date>"
2016
2017#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2018#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2019msgid "apt-config"
2020msgstr "apt-config"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2023#: apt-config.8.xml:33
2024msgid "APT Configuration Query program"
2025msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028#: apt-config.8.xml:39
2029msgid ""
2030"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033"manner that is easy to use by scripted applications."
2034msgstr ""
2035"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040#
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
2043msgid ""
2044"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045"one of the commands below must be present."
2046msgstr ""
2047"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051#: apt-config.8.xml:49
2052msgid "shell"
2053msgstr "shell"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056#: apt-config.8.xml:51
2057msgid ""
2058"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062"should be used like:"
2063msgstr ""
2064"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071#: apt-config.8.xml:59
2072#, no-wrap
2073msgid ""
2074"OPTS=\"-f\"\n"
2075"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076"eval $RES\n"
2077msgstr ""
2078"OPTS=\"-f\"\n"
2079"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080"eval $RES\n"
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083#: apt-config.8.xml:64
2084msgid ""
2085"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086"options with a default of <option>-f</option>."
2087msgstr ""
2088"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092#: apt-config.8.xml:68
2093msgid ""
2094"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097msgstr ""
2098"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100"jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#: apt-config.8.xml:77
2104msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108#: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2109#: apt-sortpkgs.1.xml:64
2110msgid "&apt-conf;"
2111msgstr "&apt-conf;"
2112
2113#
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115#: apt-config.8.xml:100
2116msgid ""
2117"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2118"on error."
2119msgstr ""
2120"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2121"- w przypadku błędu."
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125msgid "apt-extracttemplates"
2126msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130msgid "1"
2131msgstr "1"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2135msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2136msgstr ""
2137"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2138"DebConf"
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2142msgid ""
2143"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2144"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2145"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2146"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2147"format:"
2148msgstr ""
2149"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2150"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2151"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2152"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2153
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2155#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2156msgid "package version template-file config-script"
2157msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2160#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2161msgid ""
2162"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2163"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2164"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2165"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2166msgstr ""
2167"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2168"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2169"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2170"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2171"config.XXXX</filename>."
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2174#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2175msgid "<option>-t</option>"
2176msgstr "<option>-t</option>"
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2179#: apt-extracttemplates.1.xml:55
2180msgid "<option>--tempdir</option>"
2181msgstr "<option>--tempdir</option>"
2182
2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184#: apt-extracttemplates.1.xml:57
2185msgid ""
2186"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2187"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2188"TempDir</literal>"
2189msgstr ""
2190"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2191"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2192"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2193
2194#
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2196#: apt-extracttemplates.1.xml:74
2197msgid ""
2198"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2199"decimal 100 on error."
2200msgstr ""
2201"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2202"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2203
2204#. The last update date
2205#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2206#: apt-ftparchive.1.xml:16
2207msgid ""
2208"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2209"August 2009</date>"
2210msgstr ""
2211"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2212"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2213
2214#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2215#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2216msgid "apt-ftparchive"
2217msgstr "apt-ftparchive"
2218
2219#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2220#: apt-ftparchive.1.xml:33
2221msgid "Utility to generate index files"
2222msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2223
2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2225#: apt-ftparchive.1.xml:39
2226msgid ""
2227"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2228"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2229"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2230"site."
2231msgstr ""
2232
2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2234#: apt-ftparchive.1.xml:43
2235msgid ""
2236"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2237"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2238"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2239"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2240"generation process for a complete archive."
2241msgstr ""
2242
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2244#: apt-ftparchive.1.xml:49
2245msgid ""
2246"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2247"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2248"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2249"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2250"output files."
2251msgstr ""
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254#: apt-ftparchive.1.xml:58
2255msgid "packages"
2256msgstr ""
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259#: apt-ftparchive.1.xml:60
2260msgid ""
2261"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2262"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2263"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2264"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2265msgstr ""
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2269msgid ""
2270"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2271msgstr ""
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274#: apt-ftparchive.1.xml:68
2275msgid "sources"
2276msgstr "sources"
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279#: apt-ftparchive.1.xml:70
2280msgid ""
2281"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2282"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2283"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2284"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2285msgstr ""
2286
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288#: apt-ftparchive.1.xml:75
2289msgid ""
2290"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2291"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2292"change the source override file that will be used."
2293msgstr ""
2294
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296#: apt-ftparchive.1.xml:80
2297msgid "contents"
2298msgstr ""
2299
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301#: apt-ftparchive.1.xml:82
2302msgid ""
2303"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2304"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2305"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2306"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2307"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2308"package is separated by a comma in the output."
2309msgstr ""
2310
2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2312#: apt-ftparchive.1.xml:92
2313msgid "release"
2314msgstr ""
2315
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317#: apt-ftparchive.1.xml:94
2318msgid ""
2319"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2320"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2321"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2322"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2323"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2324"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2325"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2326"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2327"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2328"and SHA256 digest for each file."
2329msgstr ""
2330
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332#: apt-ftparchive.1.xml:104
2333msgid ""
2334"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2335"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2336"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2337"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2338"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2339"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2340"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2341"<literal>Description</literal>."
2342msgstr ""
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2345#: apt-ftparchive.1.xml:115
2346msgid "generate"
2347msgstr ""
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#: apt-ftparchive.1.xml:117
2351msgid ""
2352"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2353"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2354"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2355"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2356"maintaining the required settings."
2357msgstr ""
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2360#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2361msgid "clean"
2362msgstr "clean"
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#: apt-ftparchive.1.xml:126
2366msgid ""
2367"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2368"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2369msgstr ""
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2372#: apt-ftparchive.1.xml:132
2373#, fuzzy
2374msgid "The Generate Configuration"
2375msgstr "Plik konfiguracyjny"
2376
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2378#: apt-ftparchive.1.xml:134
2379msgid ""
2380"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2381"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2382"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2383"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2384"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2385"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2386msgstr ""
2387
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2389#: apt-ftparchive.1.xml:142
2390msgid ""
2391"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2392msgstr ""
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2395#: apt-ftparchive.1.xml:144
2396msgid "Dir Section"
2397msgstr "Dir Section"
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2400#: apt-ftparchive.1.xml:146
2401msgid ""
2402"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2403"to locate the files required during the generation process. These "
2404"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2405"to produce a complete an absolute path."
2406msgstr ""
2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2409#: apt-ftparchive.1.xml:151
2410msgid "ArchiveDir"
2411msgstr ""
2412
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414#: apt-ftparchive.1.xml:153
2415msgid ""
2416"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2417"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2418"nodes."
2419msgstr ""
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2422#: apt-ftparchive.1.xml:158
2423msgid "OverrideDir"
2424msgstr "OverrideDir"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427#: apt-ftparchive.1.xml:160
2428msgid "Specifies the location of the override files."
2429msgstr ""
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2432#: apt-ftparchive.1.xml:163
2433msgid "CacheDir"
2434msgstr "CacheDir"
2435
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437#: apt-ftparchive.1.xml:165
2438msgid "Specifies the location of the cache files"
2439msgstr ""
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442#: apt-ftparchive.1.xml:168
2443msgid "FileListDir"
2444msgstr "FileListDir"
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447#: apt-ftparchive.1.xml:170
2448msgid ""
2449"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2450"literal> setting is used below."
2451msgstr ""
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2454#: apt-ftparchive.1.xml:176
2455msgid "Default Section"
2456msgstr ""
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2459#: apt-ftparchive.1.xml:178
2460msgid ""
2461"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2462"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2463"override these defaults with a per-section setting."
2464msgstr ""
2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2467#: apt-ftparchive.1.xml:182
2468msgid "Packages::Compress"
2469msgstr "Packages::Compress"
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472#: apt-ftparchive.1.xml:184
2473msgid ""
2474"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2475"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2476"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2477"'. gzip'."
2478msgstr ""
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2481#: apt-ftparchive.1.xml:190
2482msgid "Packages::Extensions"
2483msgstr ""
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486#: apt-ftparchive.1.xml:192
2487msgid ""
2488"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2489"defaults to '.deb'."
2490msgstr ""
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2493#: apt-ftparchive.1.xml:196
2494msgid "Sources::Compress"
2495msgstr ""
2496
2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498#: apt-ftparchive.1.xml:198
2499msgid ""
2500"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2501"controls the compression for the Sources files."
2502msgstr ""
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2505#: apt-ftparchive.1.xml:202
2506msgid "Sources::Extensions"
2507msgstr ""
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510#: apt-ftparchive.1.xml:204
2511msgid ""
2512"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2513"defaults to '.dsc'."
2514msgstr ""
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517#: apt-ftparchive.1.xml:208
2518msgid "Contents::Compress"
2519msgstr ""
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522#: apt-ftparchive.1.xml:210
2523msgid ""
2524"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2525"controls the compression for the Contents files."
2526msgstr ""
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2529#: apt-ftparchive.1.xml:214
2530#, fuzzy
2531#| msgid "Packages::Compress"
2532msgid "Translation::Compress"
2533msgstr "Packages::Compress"
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536#: apt-ftparchive.1.xml:216
2537msgid ""
2538"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2539"controls the compression for the Translation-en master file."
2540msgstr ""
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543#: apt-ftparchive.1.xml:220
2544msgid "DeLinkLimit"
2545msgstr ""
2546
2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548#: apt-ftparchive.1.xml:222
2549msgid ""
2550"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2551"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2552"Links</literal> setting."
2553msgstr ""
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556#: apt-ftparchive.1.xml:227
2557msgid "FileMode"
2558msgstr "FileMode"
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#: apt-ftparchive.1.xml:229
2562msgid ""
2563"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2564"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2565msgstr ""
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2568#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2569#, fuzzy
2570#| msgid "Description"
2571msgid "LongDescription"
2572msgstr "Opis"
2573
2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2576msgid ""
2577"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2578"out into a master Translation-en file."
2579msgstr ""
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2582#: apt-ftparchive.1.xml:242
2583msgid "TreeDefault Section"
2584msgstr ""
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2587#: apt-ftparchive.1.xml:244
2588msgid ""
2589"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2590"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2591"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2592msgstr ""
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2595#: apt-ftparchive.1.xml:249
2596msgid "MaxContentsChange"
2597msgstr ""
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600#: apt-ftparchive.1.xml:251
2601msgid ""
2602"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2603"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2604"be rebuilt."
2605msgstr ""
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2608#: apt-ftparchive.1.xml:256
2609msgid "ContentsAge"
2610msgstr ""
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613#: apt-ftparchive.1.xml:258
2614msgid ""
2615"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2616"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2617"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2618"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2619"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2620"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2621msgstr ""
2622
2623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2624#: apt-ftparchive.1.xml:267
2625msgid "Directory"
2626msgstr ""
2627
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629#: apt-ftparchive.1.xml:269
2630msgid ""
2631"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2632"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2633msgstr ""
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2636#: apt-ftparchive.1.xml:273
2637msgid "SrcDirectory"
2638msgstr ""
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641#: apt-ftparchive.1.xml:275
2642msgid ""
2643"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2644"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2645msgstr ""
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2649msgid "Packages"
2650msgstr ""
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653#: apt-ftparchive.1.xml:281
2654msgid ""
2655"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2656"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2657msgstr ""
2658
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2660#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2661msgid "Sources"
2662msgstr "Sources"
2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2665#: apt-ftparchive.1.xml:287
2666msgid ""
2667"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2668"source/Sources</filename>"
2669msgstr ""
2670
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2672#: apt-ftparchive.1.xml:291
2673#, fuzzy
2674#| msgid "Operation"
2675msgid "Translation"
2676msgstr "Kolejne kroki"
2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679#: apt-ftparchive.1.xml:293
2680msgid ""
2681"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2682"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2683"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2684msgstr ""
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2687#: apt-ftparchive.1.xml:298
2688msgid "InternalPrefix"
2689msgstr ""
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692#: apt-ftparchive.1.xml:300
2693msgid ""
2694"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2695"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2696"filename>"
2697msgstr ""
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2701msgid "Contents"
2702msgstr ""
2703
2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705#: apt-ftparchive.1.xml:307
2706msgid ""
2707"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2708"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2709"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2710"command> will integrate those package files together automatically."
2711msgstr ""
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2714#: apt-ftparchive.1.xml:314
2715msgid "Contents::Header"
2716msgstr ""
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719#: apt-ftparchive.1.xml:316
2720msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2721msgstr ""
2722
2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2724#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2725msgid "BinCacheDB"
2726msgstr "BinCacheDB"
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729#: apt-ftparchive.1.xml:321
2730msgid ""
2731"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2732"can share the same database."
2733msgstr ""
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2736#: apt-ftparchive.1.xml:325
2737msgid "FileList"
2738msgstr "FileList"
2739
2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2741#: apt-ftparchive.1.xml:327
2742msgid ""
2743"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2744"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2745"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2746msgstr ""
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749#: apt-ftparchive.1.xml:332
2750msgid "SourceFileList"
2751msgstr "SourceFileList"
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754#: apt-ftparchive.1.xml:334
2755msgid ""
2756"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2757"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2758"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2759"when processing source indexes."
2760msgstr ""
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2763#: apt-ftparchive.1.xml:342
2764msgid "Tree Section"
2765msgstr ""
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2768#: apt-ftparchive.1.xml:344
2769msgid ""
2770"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2771"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2772"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2773"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2774"variable."
2775msgstr ""
2776
2777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2778#: apt-ftparchive.1.xml:349
2779msgid ""
2780"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2781"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2782"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2783"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2784msgstr ""
2785
2786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2787#: apt-ftparchive.1.xml:354
2788msgid ""
2789"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2790"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2791"variables."
2792msgstr ""
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2795#: apt-ftparchive.1.xml:360
2796#, no-wrap
2797msgid ""
2798"for i in Sections do \n"
2799" for j in Architectures do\n"
2800" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2801" "
2802msgstr ""
2803"for i in Sections do \n"
2804" for j in Architectures do\n"
2805" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2806" "
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2809#: apt-ftparchive.1.xml:357
2810msgid ""
2811"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2812"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2813"\" id=\"0\"/>"
2814msgstr ""
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817#: apt-ftparchive.1.xml:366
2818msgid "Sections"
2819msgstr "Sections"
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822#: apt-ftparchive.1.xml:368
2823msgid ""
2824"This is a space separated list of sections which appear under the "
2825"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2826"free</literal>"
2827msgstr ""
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2830#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2831msgid "Architectures"
2832msgstr ""
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835#: apt-ftparchive.1.xml:375
2836msgid ""
2837"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2838"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2839"this tree has a source archive."
2840msgstr ""
2841
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2844#, fuzzy
2845msgid "BinOverride"
2846msgstr "BinOverride"
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849#: apt-ftparchive.1.xml:388
2850msgid ""
2851"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2852"and maintainer address information."
2853msgstr ""
2854
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2857msgid "SrcOverride"
2858msgstr "SrcOverride"
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861#: apt-ftparchive.1.xml:394
2862msgid ""
2863"Sets the source override file. The override file contains section "
2864"information."
2865msgstr ""
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2868#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2869msgid "ExtraOverride"
2870msgstr "ExtraOverride"
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2874msgid "Sets the binary extra override file."
2875msgstr ""
2876
2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2879msgid "SrcExtraOverride"
2880msgstr "SrcExtraOverride"
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2884msgid "Sets the source extra override file."
2885msgstr ""
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2888#: apt-ftparchive.1.xml:410
2889msgid "BinDirectory Section"
2890msgstr ""
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2893#: apt-ftparchive.1.xml:412
2894msgid ""
2895"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2896"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2897"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2898"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2899"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2900msgstr ""
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903#: apt-ftparchive.1.xml:420
2904msgid "Sets the Packages file output."
2905msgstr ""
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908#: apt-ftparchive.1.xml:425
2909msgid ""
2910"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2911"<literal>Sources</literal> is required."
2912msgstr ""
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915#: apt-ftparchive.1.xml:431
2916msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2917msgstr ""
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920#: apt-ftparchive.1.xml:436
2921msgid "Sets the binary override file."
2922msgstr ""
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925#: apt-ftparchive.1.xml:441
2926msgid "Sets the source override file."
2927msgstr ""
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930#: apt-ftparchive.1.xml:456
2931msgid "Sets the cache DB."
2932msgstr ""
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935#: apt-ftparchive.1.xml:459
2936msgid "PathPrefix"
2937msgstr ""
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940#: apt-ftparchive.1.xml:461
2941msgid "Appends a path to all the output paths."
2942msgstr ""
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945#: apt-ftparchive.1.xml:464
2946msgid "FileList, SourceFileList"
2947msgstr ""
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950#: apt-ftparchive.1.xml:466
2951msgid "Specifies the file list file."
2952msgstr ""
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2955#: apt-ftparchive.1.xml:473
2956#, fuzzy
2957msgid "The Binary Override File"
2958msgstr "Wprowadzenie"
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961#: apt-ftparchive.1.xml:474
2962msgid ""
2963"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2964"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2965"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2966"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2967"permutation field."
2968msgstr ""
2969
2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2971#: apt-ftparchive.1.xml:480
2972#, no-wrap
2973msgid "old [// oldn]* => new"
2974msgstr "old [// oldn]* => new"
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2977#: apt-ftparchive.1.xml:482
2978#, no-wrap
2979msgid "new"
2980msgstr "new"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983#: apt-ftparchive.1.xml:479
2984msgid ""
2985"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2986"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2987"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2988"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2989"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2990"maintainer field."
2991msgstr ""
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2994#: apt-ftparchive.1.xml:490
2995#, fuzzy
2996msgid "The Source Override File"
2997msgstr "Wprowadzenie"
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000#: apt-ftparchive.1.xml:492
3001msgid ""
3002"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3003"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3004"package name, the second is the section to assign it."
3005msgstr ""
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3008#: apt-ftparchive.1.xml:497
3009msgid "The Extra Override File"
3010msgstr ""
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3013#: apt-ftparchive.1.xml:499
3014msgid ""
3015"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3016"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3017"tag and the remainder of the line is the new value."
3018msgstr ""
3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3021#: apt-ftparchive.1.xml:508
3022msgid ""
3023"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3024msgstr ""
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027#: apt-ftparchive.1.xml:510
3028msgid ""
3029"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3030"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3031"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3032"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3033"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3034"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3035"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3036"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3037"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3038msgstr ""
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3041#: apt-ftparchive.1.xml:519
3042msgid "<option>--db</option>"
3043msgstr "<option>--db</option>"
3044
3045#
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047#: apt-ftparchive.1.xml:521
3048#, fuzzy
3049msgid ""
3050"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3051"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3052msgstr ""
3053"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3054"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3055
3056#
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058#: apt-ftparchive.1.xml:527
3059msgid ""
3060"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3061"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3062"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3063"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3064msgstr ""
3065"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3066"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3067"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3068"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3069"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3072#: apt-ftparchive.1.xml:533
3073msgid "<option>--delink</option>"
3074msgstr "<option>--delink</option>"
3075
3076#
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078#: apt-ftparchive.1.xml:535
3079#, fuzzy
3080msgid ""
3081"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3082"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3083"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3084"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3085msgstr ""
3086"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3087"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3088"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3089"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3092#: apt-ftparchive.1.xml:541
3093msgid "<option>--contents</option>"
3094msgstr "<option>--contents</option>"
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097#: apt-ftparchive.1.xml:543
3098msgid ""
3099"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3100"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3101"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3102"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3103"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3104msgstr ""
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3107#: apt-ftparchive.1.xml:551
3108msgid "<option>--source-override</option>"
3109msgstr "<option>--source-override</option>"
3110
3111#
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113#: apt-ftparchive.1.xml:553
3114#, fuzzy
3115msgid ""
3116"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3117"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3118"literal>."
3119msgstr ""
3120"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3121"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3122"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3123
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3125#: apt-ftparchive.1.xml:557
3126msgid "<option>--readonly</option>"
3127msgstr "<option>--readonly</option>"
3128
3129#
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131#: apt-ftparchive.1.xml:559
3132#, fuzzy
3133msgid ""
3134"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3135"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3136msgstr ""
3137"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3138"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3141#: apt-ftparchive.1.xml:563
3142#, fuzzy
3143#| msgid "<option>-a</option>"
3144msgid "<option>--arch</option>"
3145msgstr "<option>-a</option>"
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3148#: apt-ftparchive.1.xml:564
3149#, fuzzy
3150#| msgid ""
3151#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3152#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3153#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3154#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3155msgid ""
3156"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3157"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3158"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3159"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3160msgstr ""
3161"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3162"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3163"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3164"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3165"AutomaticRemove</literal>."
3166
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3168#: apt-ftparchive.1.xml:570
3169#, fuzzy
3170msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3171msgstr "<option>--version</option>"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174#: apt-ftparchive.1.xml:572
3175msgid ""
3176"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3177"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3178"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3179"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3180"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3181"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3182"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3183"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3184"are useless."
3185msgstr ""
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3188#: apt-ftparchive.1.xml:582
3189#, fuzzy
3190msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3191msgstr "<option>--version</option>"
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194#: apt-ftparchive.1.xml:584
3195msgid ""
3196"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3197"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3198"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3199"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3200"in the generate command."
3201msgstr ""
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3204#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3205#: sources.list.5.xml:214
3206msgid "Examples"
3207msgstr "Przykłady"
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3210#: apt-ftparchive.1.xml:602
3211#, no-wrap
3212msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3213msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3216#: apt-ftparchive.1.xml:598
3217msgid ""
3218"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3219"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3220msgstr ""
3221
3222#
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3224#: apt-ftparchive.1.xml:612
3225msgid ""
3226"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3227"100 on error."
3228msgstr ""
3229"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3230"100 - w przypadku błędu."
3231
3232#. The last update date
3233#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3234#: apt-get.8.xml:16
3235msgid ""
3236"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3237"November 2008</date>"
3238msgstr ""
3239"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3240"<date>8 listopada 2008</date>"
3241
3242#. type: <heading></heading>
3243#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3244msgid "apt-get"
3245msgstr "apt-get"
3246
3247#
3248#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3249#: apt-get.8.xml:33
3250msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3251msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3252
3253#
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3255#: apt-get.8.xml:39
3256#, fuzzy
3257#| msgid ""
3258#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3259#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3260#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3261#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3262msgid ""
3263"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3264"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3265"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3266"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3267msgstr ""
3268"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3269"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3270"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3271"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3272"&wajig;."
3273
3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3275#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3276msgid "update"
3277msgstr "update"
3278
3279#
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281#: apt-get.8.xml:49
3282msgid ""
3283"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3284"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3285"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3286"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3287"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3288"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3289"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3290"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3291"as the size of the package files cannot be known in advance."
3292msgstr ""
3293"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3294"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3295"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3296"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3297"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3298"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3299"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3300"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3301"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3302"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3303
3304#. type: <tag></tag>
3305#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3306msgid "upgrade"
3307msgstr "upgrade"
3308
3309#
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3311#: apt-get.8.xml:61
3312msgid ""
3313"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3314"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3315"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3316"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3317"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3318"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3319"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3320"status of another package will be left at their current version. An "
3321"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3322"command> knows that new versions of packages are available."
3323msgstr ""
3324"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3325"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3326"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3327"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3328"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3329"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3330"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3331"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3332"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3333"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3336#: apt-get.8.xml:73
3337msgid "dselect-upgrade"
3338msgstr "dselect-upgrade"
3339
3340#
3341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342#: apt-get.8.xml:74
3343msgid ""
3344"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3345"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3346"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3347"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3348"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3349"new packages)."
3350msgstr ""
3351"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3352"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3353"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3354"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3355"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3356"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3357"nowych)."
3358
3359#. type: <tag></tag>
3360#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3361msgid "dist-upgrade"
3362msgstr "dist-upgrade"
3363
3364#
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366#: apt-get.8.xml:84
3367msgid ""
3368"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3369"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3370"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3371"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3372"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3373"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3374"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3375"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3376"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3377msgstr ""
3378"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3379"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3380"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3381"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3382"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3383"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3384"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3385"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3386"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3387"poszczególnych pakietów."
3388
3389#. type: <tag></tag>
3390#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3391msgid "install"
3392msgstr "install"
3393
3394#
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396#: apt-get.8.xml:98
3397msgid ""
3398"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3399"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3400"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3401"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3402"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3403"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3404"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3405"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3406"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3407"a package to install. These latter features may be used to override "
3408"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3409msgstr ""
3410"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3411"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3412"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3413"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3414"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3415"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3416"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3417"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3418"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3419"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3420"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3421"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3422"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3423
3424#
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426#: apt-get.8.xml:116
3427msgid ""
3428"A specific version of a package can be selected for installation by "
3429"following the package name with an equals and the version of the package to "
3430"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3431"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3432"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3433"name (stable, testing, unstable)."
3434msgstr ""
3435"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3436"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3437"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3438"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3439"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3440"archiwum (stable, testing, unstable)."
3441
3442#
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444#: apt-get.8.xml:123
3445msgid ""
3446"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3447"used with care."
3448msgstr ""
3449"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3450"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3451"ostrożnie."
3452
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454#: apt-get.8.xml:126
3455msgid ""
3456"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3457"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3458"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3459"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3460"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3461"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3462"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3463msgstr ""
3464"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3465"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3466"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3467"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3468"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3469"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3470"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3471"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3472
3473#
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475#: apt-get.8.xml:137
3476msgid ""
3477"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3478"installation policy for individual packages."
3479msgstr ""
3480"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3481"instalacji poszczególnych pakietów."
3482
3483#
3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3485#: apt-get.8.xml:141
3486msgid ""
3487"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3488"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3489"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3490"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3491"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3492"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3493"expression."
3494msgstr ""
3495"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3496"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3497"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3498"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3499"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3500"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3501"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3502"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3503"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3504
3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3506#: apt-get.8.xml:150
3507msgid "remove"
3508msgstr "remove"
3509
3510#
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512#: apt-get.8.xml:151
3513msgid ""
3514"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3515"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3516"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3517"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3518"installed instead of removed."
3519msgstr ""
3520"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3521"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3522"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3523"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3526#: apt-get.8.xml:158
3527msgid "purge"
3528msgstr "purge"
3529
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531#: apt-get.8.xml:159
3532msgid ""
3533"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3534"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3535"too)."
3536msgstr ""
3537"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3538"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3539"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3540
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3542#: apt-get.8.xml:163
3543msgid "source"
3544msgstr "source"
3545
3546#
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548#: apt-get.8.xml:164
3549msgid ""
3550"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3551"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3552"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3553"the newest available version of that source package while respecting the "
3554"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3555"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3556"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3557msgstr ""
3558"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3559"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3560"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3561"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3562"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3563"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3564"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3565"wydanie</literal>."
3566
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568#: apt-get.8.xml:172
3569msgid ""
3570"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3571"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3572"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3573"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3574"none) source version than the one you have installed or could install."
3575msgstr ""
3576"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3577"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3578"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3579"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3580"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3581"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584#: apt-get.8.xml:179
3585#, fuzzy
3586#| msgid ""
3587#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3588#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3589#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3590#| "source package will not be unpacked."
3591msgid ""
3592"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3593"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3594"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3595"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3596"package will not be unpacked."
3597msgstr ""
3598"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3599"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3600"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3601"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3602
3603#
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3605#: apt-get.8.xml:186
3606msgid ""
3607"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3608"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3609"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3610"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3611"literal> option."
3612msgstr ""
3613"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3614"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3615"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3616"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3617"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3618
3619#
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621#: apt-get.8.xml:192
3622msgid ""
3623"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3624"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3625"balls."
3626msgstr ""
3627"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3628"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3629"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3632#: apt-get.8.xml:197
3633msgid "build-dep"
3634msgstr "build-dep"
3635
3636#
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638#: apt-get.8.xml:198
3639#, fuzzy
3640#| msgid ""
3641#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3642#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3643msgid ""
3644"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3645"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3646"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3647"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3648"option> option instead."
3649msgstr ""
3650"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3651"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3652"źródłowego."
3653
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3655#: apt-get.8.xml:204
3656msgid "check"
3657msgstr "check"
3658
3659#
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661#: apt-get.8.xml:205
3662msgid ""
3663"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3664"and checks for broken dependencies."
3665msgstr ""
3666"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3667"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3668
3669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670#: apt-get.8.xml:209
3671msgid "download"
3672msgstr ""
3673
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3675#: apt-get.8.xml:210
3676msgid ""
3677"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3678"current directory."
3679msgstr ""
3680
3681#
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683#: apt-get.8.xml:216
3684msgid ""
3685"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3686"package files. It removes everything but the lock file from "
3687"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3688"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3689"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3690"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3691"disk space."
3692msgstr ""
3693"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3694"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3695"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3696"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3697"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3698"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3699"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3702#: apt-get.8.xml:225
3703msgid "autoclean"
3704msgstr "autoclean"
3705
3706#
3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3708#: apt-get.8.xml:226
3709msgid ""
3710"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3711"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3712"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3713"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3714"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3715"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3716"is set to off."
3717msgstr ""
3718"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3719"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3720"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3721"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3722"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3723"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3724"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3725"zawierających zainstalowane pakiety."
3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3728#: apt-get.8.xml:235
3729msgid "autoremove"
3730msgstr "autoremove"
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733#: apt-get.8.xml:236
3734#, fuzzy
3735#| msgid ""
3736#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3737#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3738#| "are no more needed."
3739msgid ""
3740"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3741"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3742"now no longer needed."
3743msgstr ""
3744"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3745"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3746"potrzebne."
3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3749#: apt-get.8.xml:240
3750msgid "changelog"
3751msgstr ""
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754#: apt-get.8.xml:241
3755msgid ""
3756"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3757"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3758"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3759"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3760"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3761"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3762"installed. However, you can specify the same options as for the "
3763"<option>install</option> command."
3764msgstr ""
3765
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3767#: apt-get.8.xml:263
3768msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3769msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3770
3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3772#: apt-get.8.xml:264
3773msgid ""
3774"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3775"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3776msgstr ""
3777"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3778"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3781#: apt-get.8.xml:268
3782#, fuzzy
3783#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3784msgid "<option>--install-suggests</option>"
3785msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788#: apt-get.8.xml:269
3789#, fuzzy
3790#| msgid ""
3791#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3792#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3793msgid ""
3794"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3795"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3796msgstr ""
3797"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3798"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3799
3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3801#: apt-get.8.xml:273
3802msgid "<option>--download-only</option>"
3803msgstr "<option>--download-only</option>"
3804
3805#
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807#: apt-get.8.xml:274
3808msgid ""
3809"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3810"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3811msgstr ""
3812"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3813"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3814"Download-Only</literal>."
3815
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3817#: apt-get.8.xml:278
3818msgid "<option>--fix-broken</option>"
3819msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3820
3821#
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823#: apt-get.8.xml:279
3824msgid ""
3825"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3826"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3827"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3828"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3829"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3830"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3831"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3832"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3833"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3834"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3835"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3836msgstr ""
3837"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3838"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3839"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3840"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3841"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3842"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3843"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3844"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3845"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3846"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3847"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3848
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3850#: apt-get.8.xml:292
3851msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3852msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3855#: apt-get.8.xml:293
3856msgid "<option>--fix-missing</option>"
3857msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3858
3859#
3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861#: apt-get.8.xml:294
3862msgid ""
3863"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3864"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3865"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3866"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3867"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3868"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3869"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3870msgstr ""
3871"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3872"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3873"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3874"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3875"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3876"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3877"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3878
3879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3880#: apt-get.8.xml:304
3881msgid "<option>--no-download</option>"
3882msgstr "<option>--no-download</option>"
3883
3884#
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886#: apt-get.8.xml:305
3887msgid ""
3888"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3889"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3890"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3891msgstr ""
3892"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3893"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3894"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3895"Download</literal>."
3896
3897#
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899#: apt-get.8.xml:312
3900msgid ""
3901"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3902"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3903"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3904"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3905"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3906"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3907"<literal>quiet</literal>."
3908msgstr ""
3909"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3910"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3911"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3912"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3913"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3914"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3915"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3916"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3919#: apt-get.8.xml:322
3920msgid "<option>--simulate</option>"
3921msgstr "<option>--simulate</option>"
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3924#: apt-get.8.xml:324
3925msgid "<option>--dry-run</option>"
3926msgstr "<option>--dry-run</option>"
3927
3928#
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930#: apt-get.8.xml:327
3931msgid ""
3932"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3933"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3934"Simulate</literal>."
3935msgstr ""
3936"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3937"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3938"Get::Simulate</literal>."
3939
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941#: apt-get.8.xml:331
3942msgid ""
3943"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3944"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3945"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3946"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3947"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3948"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3949msgstr ""
3950"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3951"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3952"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3953"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3954"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3955"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3956"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3957"get</literal>)."
3958
3959#
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961#: apt-get.8.xml:337
3962msgid ""
3963"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3964"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3965"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3966"that are of no consequence (rare)."
3967msgstr ""
3968"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3969"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3970"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3971"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3972"znana (rzadkość)."
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3975#: apt-get.8.xml:344
3976msgid "<option>-y</option>"
3977msgstr "<option>-y</option>"
3978
3979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3980#: apt-get.8.xml:344
3981msgid "<option>--yes</option>"
3982msgstr "<option>--yes</option>"
3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985#: apt-get.8.xml:345
3986msgid "<option>--assume-yes</option>"
3987msgstr "<option>--assume-yes</option>"
3988
3989#
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991#: apt-get.8.xml:346
3992msgid ""
3993"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3994"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3995"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3996"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3997"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3998msgstr ""
3999"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4000"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4001"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4002"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4003"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4004"Assume-Yes</literal>."
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4007#: apt-get.8.xml:353
4008#, fuzzy
4009#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4010msgid "<option>--assume-no</option>"
4011msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4012
4013#
4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015#: apt-get.8.xml:354
4016#, fuzzy
4017#| msgid ""
4018#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4019#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4020msgid ""
4021"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4022"Assume-No</literal>."
4023msgstr ""
4024"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4025"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4028#: apt-get.8.xml:358
4029msgid "<option>-u</option>"
4030msgstr "<option>-u</option>"
4031
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4033#: apt-get.8.xml:358
4034msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4035msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4036
4037#
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039#: apt-get.8.xml:359
4040msgid ""
4041"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4042"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4043msgstr ""
4044"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4045"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4046"Upgraded</literal>."
4047
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4049#: apt-get.8.xml:364
4050msgid "<option>-V</option>"
4051msgstr "<option>-V</option>"
4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054#: apt-get.8.xml:364
4055msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4056msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4057
4058#
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060#: apt-get.8.xml:365
4061msgid ""
4062"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4063"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4064msgstr ""
4065"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4066"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4067
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4069#: apt-get.8.xml:370
4070#, fuzzy
4071#| msgid "<option>--recurse</option>"
4072msgid "<option>--host-architecture</option>"
4073msgstr "<option>--recurse</option>"
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076#: apt-get.8.xml:371
4077msgid ""
4078"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4079"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4080"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4081"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4082"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4083"Architecture</literal>"
4084msgstr ""
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087#: apt-get.8.xml:379
4088msgid "<option>-b</option>"
4089msgstr "<option>-b</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092#: apt-get.8.xml:379
4093msgid "<option>--compile</option>"
4094msgstr "<option>--compile</option>"
4095
4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4097#: apt-get.8.xml:380
4098msgid "<option>--build</option>"
4099msgstr "<option>--build</option>"
4100
4101#
4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103#: apt-get.8.xml:381
4104msgid ""
4105"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4106"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4107msgstr ""
4108"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4109"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4112#: apt-get.8.xml:385
4113msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4114msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4115
4116#
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118#: apt-get.8.xml:386
4119msgid ""
4120"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4121"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4122"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4123"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4124msgstr ""
4125"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4126"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4127"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4128"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4129"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132#: apt-get.8.xml:392
4133msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4134msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4135
4136#
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138#: apt-get.8.xml:393
4139msgid ""
4140"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4141"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4142"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4143"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4144msgstr ""
4145"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4146"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4147"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4148"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151#: apt-get.8.xml:399
4152#, fuzzy
4153#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4154msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4155msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4156
4157#
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159#: apt-get.8.xml:400
4160#, fuzzy
4161#| msgid ""
4162#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4163#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4164#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4165#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4166msgid ""
4167"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4168"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4169"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4170"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4171msgstr ""
4172"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4173"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4174"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4175"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178#: apt-get.8.xml:406
4179msgid "<option>--force-yes</option>"
4180msgstr "<option>--force-yes</option>"
4181
4182#
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184#: apt-get.8.xml:407
4185msgid ""
4186"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4187"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4188"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4189"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4190"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4191msgstr ""
4192"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4193"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4194"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4195"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4196"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4197"force-yes</literal>."
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4200#: apt-get.8.xml:414
4201msgid "<option>--print-uris</option>"
4202msgstr "<option>--print-uris</option>"
4203
4204#
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206#: apt-get.8.xml:415
4207msgid ""
4208"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4209"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4210"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4211"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4212"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4213"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4214"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4215"Print-URIs</literal>."
4216msgstr ""
4217"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4218"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4219"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4220"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4221"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4222"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4223"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4224"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4225"literal>."
4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4228#: apt-get.8.xml:425
4229msgid "<option>--purge</option>"
4230msgstr "<option>--purge</option>"
4231
4232#
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234#: apt-get.8.xml:426
4235msgid ""
4236"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4237"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4238"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4239"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4240msgstr ""
4241"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4242"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4243"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4244"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4245"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4246
4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4248#: apt-get.8.xml:433
4249msgid "<option>--reinstall</option>"
4250msgstr "<option>--reinstall</option>"
4251
4252#
4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254#: apt-get.8.xml:434
4255msgid ""
4256"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4257"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4258msgstr ""
4259"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4260"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4263#: apt-get.8.xml:438
4264msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4265msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4266
4267#
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt-get.8.xml:439
4270msgid ""
4271"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4272"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4273"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4274"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4275"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4276"Cleanup</literal>."
4277msgstr ""
4278"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4279"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4280"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4281"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4282"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4283"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4284
4285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4286#: apt-get.8.xml:448
4287msgid "<option>--target-release</option>"
4288msgstr "<option>--target-release</option>"
4289
4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4291#: apt-get.8.xml:449
4292msgid "<option>--default-release</option>"
4293msgstr "<option>--default-release</option>"
4294
4295#
4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297#: apt-get.8.xml:450
4298msgid ""
4299"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4300"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4301"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4302"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4303"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4304"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4305"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4306"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4307"also the &apt-preferences; manual page."
4308msgstr ""
4309"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4310"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4311"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4312"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4313"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4314"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4315"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4316"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4317"stronę podręcznika &apt-preferences;."
4318
4319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320#: apt-get.8.xml:463
4321msgid "<option>--trivial-only</option>"
4322msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4323
4324#
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326#: apt-get.8.xml:465
4327msgid ""
4328"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4329"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4330"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4331"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4332msgstr ""
4333"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4334"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4335"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4336"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4337"Get::Trivial-Only</literal>."
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340#: apt-get.8.xml:471
4341msgid "<option>--no-remove</option>"
4342msgstr "<option>--no-remove</option>"
4343
4344#
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346#: apt-get.8.xml:472
4347msgid ""
4348"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4349"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4350msgstr ""
4351"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4352"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4353"literal>."
4354
4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4356#: apt-get.8.xml:477
4357msgid "<option>--auto-remove</option>"
4358msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4359
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4361#: apt-get.8.xml:478
4362msgid ""
4363"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4364"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4365"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4366"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4367msgstr ""
4368"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4369"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4370"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4371"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4372"AutomaticRemove</literal>."
4373
4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375#: apt-get.8.xml:484
4376msgid "<option>--only-source</option>"
4377msgstr "<option>--only-source</option>"
4378
4379#
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381#: apt-get.8.xml:485
4382msgid ""
4383"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4384"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4385"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4386"specified, these commands will only accept source package names as "
4387"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4388"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4389"Source</literal>."
4390msgstr ""
4391"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4392"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4393"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4394"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4395"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4396"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4397"Only-Source</literal>."
4398
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400#: apt-get.8.xml:495
4401msgid "<option>--diff-only</option>"
4402msgstr "<option>--diff-only</option>"
4403
4404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4405#: apt-get.8.xml:495
4406msgid "<option>--dsc-only</option>"
4407msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410#: apt-get.8.xml:495
4411msgid "<option>--tar-only</option>"
4412msgstr "<option>--tar-only</option>"
4413
4414#
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416#: apt-get.8.xml:496
4417msgid ""
4418"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4419"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4420"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4421msgstr ""
4422"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4423"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4424"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4425
4426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4427#: apt-get.8.xml:501
4428msgid "<option>--arch-only</option>"
4429msgstr "<option>--arch-only</option>"
4430
4431#
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433#: apt-get.8.xml:502
4434msgid ""
4435"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4436"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4437msgstr ""
4438"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4439"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4440"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4441"literal>."
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444#: apt-get.8.xml:506
4445msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4446msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449#: apt-get.8.xml:507
4450msgid ""
4451"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4452"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4453"AllowUnauthenticated</literal>."
4454msgstr ""
4455"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4456"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4457"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4460#: apt-get.8.xml:520
4461msgid ""
4462"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4463"&file-statelists;"
4464msgstr ""
4465"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4466"&file-statelists;"
4467
4468#
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4470#: apt-get.8.xml:529
4471msgid ""
4472"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4473"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4474"preferences;, the APT Howto."
4475msgstr ""
4476"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4477"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4478"&apt-preferences;, APT Howto."
4479
4480#
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4482#: apt-get.8.xml:535
4483msgid ""
4484"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4485"error."
4486msgstr ""
4487"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4488"w przypadku błędu."
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4491#: apt-get.8.xml:538
4492msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4493msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4496#: apt-get.8.xml:539
4497msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4498msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4501#: apt-get.8.xml:542
4502msgid "CURRENT AUTHORS"
4503msgstr "OBECNI AUTORZY"
4504
4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4506#: apt-get.8.xml:544
4507msgid "&apt-author.team;"
4508msgstr "&apt-author.team;"
4509
4510#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4511#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4512msgid "apt-key"
4513msgstr "apt-key"
4514
4515#
4516#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4517#: apt-key.8.xml:25
4518msgid "APT key management utility"
4519msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4522#: apt-key.8.xml:32
4523msgid ""
4524"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4525"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4526"keys will be considered trusted."
4527msgstr ""
4528"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4529"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4530"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4531"zaufane."
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4534#: apt-key.8.xml:38
4535msgid "Commands"
4536msgstr "Polecenia"
4537
4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539#: apt-key.8.xml:40
4540msgid "add &synopsis-param-filename;"
4541msgstr ""
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544#: apt-key.8.xml:44
4545#, fuzzy
4546#| msgid ""
4547#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4548#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4549#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4550msgid ""
4551"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4552"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4553"</literal>."
4554msgstr ""
4555"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4556"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4557"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560#: apt-key.8.xml:52
4561msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4562msgstr ""
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565#: apt-key.8.xml:56
4566msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4567msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4568
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570#: apt-key.8.xml:63
4571msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4572msgstr ""
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575#: apt-key.8.xml:67
4576#, fuzzy
4577#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4578msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4579msgstr ""
4580"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4581"standardowe wyjście."
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4584#: apt-key.8.xml:74
4585msgid "exportall"
4586msgstr "exportall"
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589#: apt-key.8.xml:78
4590msgid "Output all trusted keys to standard output."
4591msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4594#: apt-key.8.xml:85
4595msgid "list"
4596msgstr "list"
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4599#: apt-key.8.xml:89
4600msgid "List trusted keys."
4601msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4604#: apt-key.8.xml:96
4605msgid "finger"
4606msgstr "finger"
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609#: apt-key.8.xml:100
4610msgid "List fingerprints of trusted keys."
4611msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614#: apt-key.8.xml:107
4615msgid "adv"
4616msgstr "adv"
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619#: apt-key.8.xml:111
4620msgid ""
4621"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4622"public key."
4623msgstr ""
4624"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4625"pobranie klucza publicznego."
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628#: apt-key.8.xml:123
4629msgid ""
4630"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4631"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4632"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4633"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4634"Debian."
4635msgstr ""
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4638#: apt-key.8.xml:133
4639#, fuzzy
4640#| msgid "update"
4641msgid "net-update"
4642msgstr "update"
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645#: apt-key.8.xml:137
4646msgid ""
4647"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4648"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4649"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4650"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4651"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4652"but Ubuntu's APT does."
4653msgstr ""
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656#: apt-key.8.xml:154
4657msgid ""
4658"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4659"previous section."
4660msgstr ""
4661"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4662"opisanymi w poprzednim rozdziale."
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4665#: apt-key.8.xml:156
4666msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4667msgstr ""
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670#: apt-key.8.xml:157
4671#, fuzzy
4672#| msgid ""
4673#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4674#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4675#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4676#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4677#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4678#| "added to this one."
4679msgid ""
4680"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4681"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4682"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4683"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4684"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4685"this one."
4686msgstr ""
4687"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4688"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4689"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4690"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4691"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4694#: apt-key.8.xml:170
4695msgid "&file-trustedgpg;"
4696msgstr "&file-trustedgpg;"
4697
4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4699#: apt-key.8.xml:172
4700msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4701msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704#: apt-key.8.xml:173
4705msgid "Local trust database of archive keys."
4706msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4709#: apt-key.8.xml:176
4710msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4711msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4712
4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714#: apt-key.8.xml:177
4715msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4716msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719#: apt-key.8.xml:180
4720msgid ""
4721"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4722msgstr ""
4723"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4724
4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726#: apt-key.8.xml:181
4727msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4728msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4731#: apt-key.8.xml:190
4732msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4733msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4734
4735#. The last update date
4736#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4737#: apt-mark.8.xml:16
4738#, fuzzy
4739#| msgid ""
4740#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4741#| "August 2009</date>"
4742msgid ""
4743"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4744"April 2011</date>"
4745msgstr ""
4746"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4747"<date>9 sierpnia 2009</date>"
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4750#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4751msgid "apt-mark"
4752msgstr "apt-mark"
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4755#: apt-mark.8.xml:33
4756msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4757msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4760#: apt-mark.8.xml:39
4761msgid ""
4762"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4763"being automatically installed."
4764msgstr ""
4765"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4766"zainstalowany automatycznie."
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769#: apt-mark.8.xml:43
4770msgid ""
4771"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4772"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4773"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4774"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4775"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4776msgstr ""
4777"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4778"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4779"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4780"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4781"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4782"get</command> lub <command>aptitude</command>."
4783
4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4785#: apt-mark.8.xml:51
4786#, fuzzy
4787#| msgid "markauto"
4788msgid "auto"
4789msgstr "markauto"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792#: apt-mark.8.xml:52
4793#, fuzzy
4794#| msgid ""
4795#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4796#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4797#| "no more manually installed packages depend on this package."
4798msgid ""
4799"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4800"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4801"installed packages depend on this package."
4802msgstr ""
4803"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4804"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4805"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4808#: apt-mark.8.xml:59
4809msgid "manual"
4810msgstr ""
4811
4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813#: apt-mark.8.xml:60
4814#, fuzzy
4815#| msgid ""
4816#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4817#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4818#| "removed if no other packages depend on it."
4819msgid ""
4820"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4821"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4822"if no other packages depend on it."
4823msgstr ""
4824"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4825"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4826"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829#: apt-mark.8.xml:67
4830msgid "hold"
4831msgstr ""
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834#: apt-mark.8.xml:68
4835msgid ""
4836"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4837"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4838"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4839"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4840"effected by the <option>--filename</option> option."
4841msgstr ""
4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844#: apt-mark.8.xml:77
4845msgid "unhold"
4846msgstr ""
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849#: apt-mark.8.xml:78
4850#, fuzzy
4851#| msgid ""
4852#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4853#| "installed packages with each package on a new line."
4854msgid ""
4855"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4856"package to allow all actions again."
4857msgstr ""
4858"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4859"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4860"osobnej linii."
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863#: apt-mark.8.xml:83
4864msgid "showauto"
4865msgstr "showauto"
4866
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868#: apt-mark.8.xml:84
4869#, fuzzy
4870#| msgid ""
4871#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4872#| "installed packages with each package on a new line."
4873msgid ""
4874"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4875"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4876"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4877"given only those which are automatically installed will be shown."
4878msgstr ""
4879"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4880"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4881"osobnej linii."
4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4884#: apt-mark.8.xml:91
4885#, fuzzy
4886#| msgid "showauto"
4887msgid "showmanual"
4888msgstr "showauto"
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891#: apt-mark.8.xml:92
4892msgid ""
4893"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4894"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4895"installed packages instead."
4896msgstr ""
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899#: apt-mark.8.xml:98
4900#, fuzzy
4901#| msgid "showauto"
4902msgid "showhold"
4903msgstr "showauto"
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906#: apt-mark.8.xml:99
4907#, fuzzy
4908#| msgid ""
4909#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4910#| "installed packages with each package on a new line."
4911msgid ""
4912"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4913"the same way as for the other show commands."
4914msgstr ""
4915"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
4916"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
4917"osobnej linii."
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920#: apt-mark.8.xml:112
4921msgid ""
4922"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4923msgstr ""
4924"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
4925"option>"
4926
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4928#: apt-mark.8.xml:113
4929msgid ""
4930"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4931"option>"
4932msgstr ""
4933"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
4934"option>"
4935
4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937#: apt-mark.8.xml:116
4938msgid ""
4939"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4940"filename> instead of the default location, which is "
4941"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4942"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4943msgstr ""
4944"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
4945"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
4946"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
4947"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4950#: apt-mark.8.xml:128
4951msgid " &file-extended_states;"
4952msgstr ""
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4955#: apt-mark.8.xml:133
4956msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4957msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4958
4959#
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4961#: apt-mark.8.xml:137
4962msgid ""
4963"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4964"error."
4965msgstr ""
4966"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4967"wartość niezerową - w przypadku błędu."
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4970#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4971msgid "apt-secure"
4972msgstr "apt-secure"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4975#: apt-secure.8.xml:40
4976msgid "Archive authentication support for APT"
4977msgstr ""
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4980#: apt-secure.8.xml:45
4981msgid ""
4982"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4983"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4984"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4985"the Release file signing key."
4986msgstr ""
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4989#: apt-secure.8.xml:53
4990msgid ""
4991"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4992"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4993"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4994"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4995"sources to be verified before downloading packages from them."
4996msgstr ""
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4999#: apt-secure.8.xml:62
5000msgid ""
5001"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5002"authentication feature."
5003msgstr ""
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5006#: apt-secure.8.xml:67
5007msgid "Trusted archives"
5008msgstr ""
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5011#: apt-secure.8.xml:70
5012msgid ""
5013"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5014"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5015"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5016"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5017"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5018"archive integrity is correct."
5019msgstr ""
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5022#: apt-secure.8.xml:78
5023msgid ""
5024"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5025"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5026"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5027"packages respectively)."
5028msgstr ""
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5031#: apt-secure.8.xml:85
5032msgid ""
5033"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5034"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5035"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5036"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5037"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5038"procedures to ensure the identity of the key holder."
5039msgstr ""
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5042#: apt-secure.8.xml:95
5043msgid ""
5044"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5045"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5046"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5047"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5048"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5049"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5050msgstr ""
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053#: apt-secure.8.xml:105
5054msgid ""
5055"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5056"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5057"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5058"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5059"file are checked."
5060msgstr ""
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063#: apt-secure.8.xml:112
5064msgid ""
5065"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5066"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5067msgstr ""
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5070#: apt-secure.8.xml:117
5071msgid ""
5072"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5073"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5074"process and provide malicious software either by controlling a network "
5075"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5076"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5077msgstr ""
5078
5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5080#: apt-secure.8.xml:125
5081msgid ""
5082"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5083"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5084"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5085"host."
5086msgstr ""
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5089#: apt-secure.8.xml:132
5090msgid ""
5091"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5092"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5093"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5094"package signature."
5095msgstr ""
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5098#: apt-secure.8.xml:138
5099#, fuzzy
5100msgid "User configuration"
5101msgstr "Plik konfiguracyjny"
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5104#: apt-secure.8.xml:140
5105msgid ""
5106"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5107"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5108"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5109"keys used in the Debian package repositories."
5110msgstr ""
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113#: apt-secure.8.xml:147
5114msgid ""
5115"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5116"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5117"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5118"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5119"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5120"have configured."
5121msgstr ""
5122
5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5124#: apt-secure.8.xml:156
5125#, fuzzy
5126msgid "Archive configuration"
5127msgstr "Plik konfiguracyjny"
5128
5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130#: apt-secure.8.xml:158
5131msgid ""
5132"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5133"maintenance you have to:"
5134msgstr ""
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5137#: apt-secure.8.xml:163
5138msgid ""
5139"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5140"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5141"command> (provided in apt-utils)."
5142msgstr ""
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5145#: apt-secure.8.xml:168
5146msgid ""
5147"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5148"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5149"gpg Release</command>."
5150msgstr ""
5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5153#: apt-secure.8.xml:172
5154msgid ""
5155"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5156"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5157"archive."
5158msgstr ""
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5161#: apt-secure.8.xml:179
5162msgid ""
5163"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5164"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5165"outlined."
5166msgstr ""
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169#: apt-secure.8.xml:187
5170msgid ""
5171"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5172"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5173msgstr ""
5174"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5175"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178#: apt-secure.8.xml:191
5179msgid ""
5180"For more background information you might want to review the <ulink url="
5181"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5182"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5183"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5184"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5185"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5186msgstr ""
5187
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5189#: apt-secure.8.xml:204
5190msgid "Manpage Authors"
5191msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194#: apt-secure.8.xml:206
5195msgid ""
5196"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5197"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5198msgstr ""
5199
5200#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5201#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5202msgid "apt-sortpkgs"
5203msgstr "apt-sortpkgs"
5204
5205#
5206#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5207#: apt-sortpkgs.1.xml:33
5208msgid "Utility to sort package index files"
5209msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212#: apt-sortpkgs.1.xml:39
5213msgid ""
5214"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5215"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5216"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5217"internal sorting rules."
5218msgstr ""
5219"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5220"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5221"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5225msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5226msgstr ""
5227"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5228"pochodzić z pliku."
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5231#: apt-sortpkgs.1.xml:52
5232msgid "<option>--source</option>"
5233msgstr "<option>--source</option>"
5234
5235#
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237#: apt-sortpkgs.1.xml:54
5238msgid ""
5239"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5240"SortPkgs::Source</literal>."
5241msgstr ""
5242"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5243"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5244
5245#
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247#: apt-sortpkgs.1.xml:68
5248msgid ""
5249"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5250"100 on error."
5251msgstr ""
5252"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5253"100 - w przypadku błędu."
5254
5255#. The last update date
5256#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5257#: apt.conf.5.xml:16
5258#, fuzzy
5259msgid ""
5260"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5261"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5262"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5263"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5264msgstr ""
5265"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5266"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5267"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5268"product; <date>18 września 2009</date>"
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5271#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5272msgid "apt.conf"
5273msgstr "apt.conf"
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5276#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5277msgid "5"
5278msgstr "5"
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5281#: apt.conf.5.xml:39
5282#, fuzzy
5283msgid "Configuration file for APT"
5284msgstr "Plik konfiguracyjny"
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287#: apt.conf.5.xml:43
5288msgid ""
5289"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5290"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5291"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5292"common command line parser to provide a uniform environment."
5293msgstr ""
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5296#: apt.conf.5.xml:48
5297msgid ""
5298"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5299"following order:"
5300msgstr ""
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5303#: apt.conf.5.xml:50
5304msgid ""
5305"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5306"any)"
5307msgstr ""
5308
5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5310#: apt.conf.5.xml:52
5311#, fuzzy
5312#| msgid ""
5313#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5314#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5315#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5316#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5317#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5318#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5319msgid ""
5320"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5321"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5322"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5323"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5324"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5325"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5326"silently ignored."
5327msgstr ""
5328"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5329"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5330"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5331"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5332"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5333"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5336#: apt.conf.5.xml:59
5337msgid ""
5338"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5339msgstr ""
5340
5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5342#: apt.conf.5.xml:61
5343msgid ""
5344"the command line options are applied to override the configuration "
5345"directives or to load even more configuration files."
5346msgstr ""
5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5349#: apt.conf.5.xml:65
5350msgid "Syntax"
5351msgstr ""
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5354#: apt.conf.5.xml:66
5355msgid ""
5356"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5357"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5358"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5359"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5360"their parent groups."
5361msgstr ""
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5364#: apt.conf.5.xml:72
5365msgid ""
5366"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5367"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5368"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5369"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5370"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5371"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5372"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5373"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5374"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5375"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5376"opened with curly braces, like:"
5377msgstr ""
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5380#: apt.conf.5.xml:86
5381#, no-wrap
5382msgid ""
5383"APT {\n"
5384" Get {\n"
5385" Assume-Yes \"true\";\n"
5386" Fix-Broken \"true\";\n"
5387" };\n"
5388"};\n"
5389msgstr ""
5390"APT {\n"
5391" Get {\n"
5392" Assume-Yes \"true\";\n"
5393" Fix-Broken \"true\";\n"
5394" };\n"
5395"};\n"
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5398#: apt.conf.5.xml:94
5399msgid ""
5400"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5401"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5402"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5403msgstr ""
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5406#: apt.conf.5.xml:99
5407#, no-wrap
5408msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5409msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412#: apt.conf.5.xml:102
5413msgid ""
5414"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5415"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5416msgstr ""
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419#: apt.conf.5.xml:106
5420msgid ""
5421"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5422"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5423msgstr ""
5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5426#: apt.conf.5.xml:109
5427msgid ""
5428"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5429"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5430"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5431"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5432"option by reassigning a new value to the option."
5433msgstr ""
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5436#: apt.conf.5.xml:114
5437msgid ""
5438"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5439"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5440"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5441"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5442"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5443"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5444"lines also need to end with a semicolon.)"
5445msgstr ""
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#: apt.conf.5.xml:122
5449msgid ""
5450"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5451"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5452"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5453"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5454"overridden, only cleared."
5455msgstr ""
5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458#: apt.conf.5.xml:127
5459msgid ""
5460"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5461"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5462"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5463"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5464"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5465"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5466msgstr ""
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469#: apt.conf.5.xml:134
5470msgid ""
5471"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5472"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5473"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5474"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5475"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5476"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5477"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5478"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5479"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5480"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5481"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5482"them."
5483msgstr ""
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5486#: apt.conf.5.xml:146
5487msgid "The APT Group"
5488msgstr ""
5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491#: apt.conf.5.xml:147
5492msgid ""
5493"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5494"options for all of the tools."
5495msgstr ""
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5498#: apt.conf.5.xml:151
5499msgid "Architecture"
5500msgstr ""
5501
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503#: apt.conf.5.xml:152
5504msgid ""
5505"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5506"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5507"compiled for."
5508msgstr ""
5509
5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5511#: apt.conf.5.xml:158
5512msgid ""
5513"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5514"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5515"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5516"package lists. The internal default is always the native architecture "
5517"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5518"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5519msgstr ""
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5522#: apt.conf.5.xml:165
5523msgid "Default-Release"
5524msgstr "Default-Release"
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5527#: apt.conf.5.xml:166
5528msgid ""
5529"Default release to install packages from if more than one version available. "
5530"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5531"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5532"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5533msgstr ""
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5536#: apt.conf.5.xml:171
5537msgid "Ignore-Hold"
5538msgstr "Ignore-Hold"
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5541#: apt.conf.5.xml:172
5542msgid ""
5543"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5544"ignore held packages in its decision making."
5545msgstr ""
5546
5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5548#: apt.conf.5.xml:176
5549#, fuzzy
5550msgid "Clean-Installed"
5551msgstr "B<--installed>"
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5554#: apt.conf.5.xml:177
5555msgid ""
5556"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5557"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5558"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5559"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5560msgstr ""
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5563#: apt.conf.5.xml:183
5564msgid "Immediate-Configure"
5565msgstr ""
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568#: apt.conf.5.xml:184
5569msgid ""
5570"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5571"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5572"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5573"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5574"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5575"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5576"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5577"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5578"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5579"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5580"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5581"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5582"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5583"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5584"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5585"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5586"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5587"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5588"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5589"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5590"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5591"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5592"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5593"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5594"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5595"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5596"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5597"improving or correcting the upgrade process."
5598msgstr ""
5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5601#: apt.conf.5.xml:206
5602msgid "Force-LoopBreak"
5603msgstr ""
5604
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5606#: apt.conf.5.xml:207
5607msgid ""
5608"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5609"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5610"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5611"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5612"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5613"those packages depend on."
5614msgstr ""
5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5617#: apt.conf.5.xml:215
5618msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5619msgstr ""
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5622#: apt.conf.5.xml:216
5623msgid ""
5624"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5625"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5626"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5627"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5628"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5629"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5630"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5631"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5632"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5633"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5634"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5635"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5636"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5637"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5638"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5639msgstr ""
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5642#: apt.conf.5.xml:231
5643msgid "Build-Essential"
5644msgstr ""
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647#: apt.conf.5.xml:232
5648msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5649msgstr ""
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5652#: apt.conf.5.xml:235
5653msgid "Get"
5654msgstr "Get"
5655
5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5657#: apt.conf.5.xml:236
5658msgid ""
5659"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5660"for more information about the options here."
5661msgstr ""
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5664#: apt.conf.5.xml:240
5665msgid "Cache"
5666msgstr "Cache"
5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5669#: apt.conf.5.xml:241
5670msgid ""
5671"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5672"documentation for more information about the options here."
5673msgstr ""
5674
5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5676#: apt.conf.5.xml:245
5677msgid "CDROM"
5678msgstr "CDROM"
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5681#: apt.conf.5.xml:246
5682msgid ""
5683"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5684"documentation for more information about the options here."
5685msgstr ""
5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5688#: apt.conf.5.xml:252
5689msgid "The Acquire Group"
5690msgstr ""
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5693#: apt.conf.5.xml:257
5694msgid "Check-Valid-Until"
5695msgstr ""
5696
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5698#: apt.conf.5.xml:258
5699msgid ""
5700"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5701"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5702"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5703"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5704"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5705"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5706"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5707msgstr ""
5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5710#: apt.conf.5.xml:268
5711msgid "Max-ValidTime"
5712msgstr ""
5713
5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5715#: apt.conf.5.xml:269
5716msgid ""
5717"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5718"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5719"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5720"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5721"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
5722"made by appending the label of the archive to the option name."
5723msgstr ""
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5726#: apt.conf.5.xml:279
5727msgid "Min-ValidTime"
5728msgstr ""
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5731#: apt.conf.5.xml:280
5732msgid ""
5733"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5734"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5735"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5736"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5737"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5738"should be used by appending the label of the archive to the option name."
5739msgstr ""
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5742#: apt.conf.5.xml:290
5743msgid "PDiffs"
5744msgstr ""
5745
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5747#: apt.conf.5.xml:291
5748msgid ""
5749"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5750"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5751msgstr ""
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5754#: apt.conf.5.xml:294
5755msgid ""
5756"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5757"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5758"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5759"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5760"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5761"complete file is downloaded instead of the patches."
5762msgstr ""
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5765#: apt.conf.5.xml:303
5766msgid "Queue-Mode"
5767msgstr ""
5768
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5770#: apt.conf.5.xml:304
5771msgid ""
5772"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5773"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5774"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5775"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5776"connection per URI type will be opened."
5777msgstr ""
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5780#: apt.conf.5.xml:311
5781msgid "Retries"
5782msgstr ""
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5785#: apt.conf.5.xml:312
5786msgid ""
5787"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5788"files the given number of times."
5789msgstr ""
5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5792#: apt.conf.5.xml:316
5793#, fuzzy
5794msgid "Source-Symlinks"
5795msgstr "Sources"
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798#: apt.conf.5.xml:317
5799msgid ""
5800"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5801"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5802msgstr ""
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5805#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
5806msgid "http"
5807msgstr "http"
5808
5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810#: apt.conf.5.xml:322
5811msgid ""
5812"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5813"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5814"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5815"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5816"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5817"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5818msgstr ""
5819
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821#: apt.conf.5.xml:330
5822msgid ""
5823"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5824"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5825"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5826"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5827"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5828"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5829"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5830"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5831"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
5836msgid ""
5837"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5838"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5839"timeout."
5840msgstr ""
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5843#: apt.conf.5.xml:343
5844msgid ""
5845"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5846"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5847"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5848"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5849"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5850"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5851"are in violation of RFC 2068."
5852msgstr ""
5853
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855#: apt.conf.5.xml:351
5856msgid ""
5857"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5858"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5859"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5860"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5861"multiple servers at the same time.)"
5862msgstr ""
5863
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5865#: apt.conf.5.xml:356
5866msgid ""
5867"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5868"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5869"clients only if the client uses a known identifier."
5870msgstr ""
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5873#: apt.conf.5.xml:362
5874msgid "https"
5875msgstr "https"
5876
5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878#: apt.conf.5.xml:363
5879msgid ""
5880"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5881"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5882"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5883"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5884"not supported yet."
5885msgstr ""
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5888#: apt.conf.5.xml:369
5889msgid ""
5890"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5891"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5892"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5893"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5894"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5895"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5896"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5897"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5898"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5899"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5900"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5901"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5902"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5903"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5904"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5905"option."
5906msgstr ""
5907
5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5909#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
5910msgid "ftp"
5911msgstr "ftp"
5912
5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5914#: apt.conf.5.xml:388
5915msgid ""
5916"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5917"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5918"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5919"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5920"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5921"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5922"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5923"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5924"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5925"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5926"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5927"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5928"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5929"respective URI component."
5930msgstr ""
5931
5932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5933#: apt.conf.5.xml:407
5934msgid ""
5935"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5936"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5937"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5938"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5939"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5940msgstr ""
5941
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943#: apt.conf.5.xml:414
5944msgid ""
5945"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5946"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5947"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5948"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5949msgstr ""
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952#: apt.conf.5.xml:419
5953msgid ""
5954"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5955"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5956"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5957"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5958"that most FTP servers do not support RFC2428."
5959msgstr ""
5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5962#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
5963msgid "cdrom"
5964msgstr "cdrom"
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5967#: apt.conf.5.xml:432
5968#, no-wrap
5969msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5970msgstr ""
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973#: apt.conf.5.xml:427
5974msgid ""
5975"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5976"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5977"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5978"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5979"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5980"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5981"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5982"can be specified using UMount."
5983msgstr ""
5984
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5986#: apt.conf.5.xml:437
5987msgid "gpgv"
5988msgstr "gpgv"
5989
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5991#: apt.conf.5.xml:438
5992msgid ""
5993"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5994"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5995"passed to gpgv."
5996msgstr ""
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5999#: apt.conf.5.xml:443
6000msgid "CompressionTypes"
6001msgstr ""
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6004#: apt.conf.5.xml:449
6005#, no-wrap
6006msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6007msgstr ""
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010#: apt.conf.5.xml:444
6011msgid ""
6012"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6013"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6014"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6015"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6016"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6017"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6018"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6019msgstr ""
6020
6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6022#: apt.conf.5.xml:454
6023#, no-wrap
6024msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6025msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6028#: apt.conf.5.xml:457
6029#, no-wrap
6030msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6031msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034#: apt.conf.5.xml:450
6035msgid ""
6036"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6037"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6038"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6039"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6040"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6041"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6042"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6043"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6044"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6045"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6046"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6047"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6048msgstr ""
6049
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6051#: apt.conf.5.xml:461
6052#, no-wrap
6053msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6054msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057#: apt.conf.5.xml:459
6058msgid ""
6059"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6060"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6061"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6062"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6063"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6064"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6065"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6066"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6067"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6068"type."
6069msgstr ""
6070
6071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072#: apt.conf.5.xml:466
6073msgid ""
6074"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6075"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6076"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6077msgstr ""
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6080#: apt.conf.5.xml:471
6081msgid "GzipIndexes"
6082msgstr ""
6083
6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085#: apt.conf.5.xml:473
6086msgid ""
6087"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6088"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6089"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6090"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6091msgstr ""
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6094#: apt.conf.5.xml:480
6095msgid "Languages"
6096msgstr ""
6097
6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099#: apt.conf.5.xml:481
6100msgid ""
6101"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6102"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6103"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6104"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6105"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6106"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6107"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6108"before you set here impossible values."
6109msgstr ""
6110
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6112#: apt.conf.5.xml:497
6113#, no-wrap
6114msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6115msgstr ""
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6118#: apt.conf.5.xml:487
6119msgid ""
6120"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6121"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6122"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6123"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6124"that these codes are not included twice in the list. If "
6125"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6126"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6127"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6128"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6129"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6130"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6131"know that it should download also this files without actually use them if "
6132"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6133"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6134"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6135"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6136"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6137"\"0\"/>"
6138msgstr ""
6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6141#: apt.conf.5.xml:253
6142msgid ""
6143"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6144"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6145msgstr ""
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6148#: apt.conf.5.xml:504
6149msgid "Directories"
6150msgstr ""
6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6153#: apt.conf.5.xml:506
6154msgid ""
6155"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6156"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6157"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6158"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6159"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6160"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6161"filename> or <filename>./</filename>."
6162msgstr ""
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6165#: apt.conf.5.xml:513
6166msgid ""
6167"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6168"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6169"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6170"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6171"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6172"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6173"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6174"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6175msgstr ""
6176
6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6178#: apt.conf.5.xml:522
6179msgid ""
6180"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6181"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6182"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6183"effect, unless it is done from the config file specified by "
6184"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6185msgstr ""
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6188#: apt.conf.5.xml:528
6189msgid ""
6190"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6191"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6192"main config file is loaded."
6193msgstr ""
6194
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6196#: apt.conf.5.xml:532
6197msgid ""
6198"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6199"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6200"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6201"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6202"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6203"literal> specify the location of the respective programs."
6204msgstr ""
6205
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6207#: apt.conf.5.xml:540
6208msgid ""
6209"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6210"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6211"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6212"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6213"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6214"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6215"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6216"filename>."
6217msgstr ""
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6220#: apt.conf.5.xml:553
6221msgid ""
6222"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6223"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6224"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6225"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6226"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6227"patterns can use regular expression syntax."
6228msgstr ""
6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6231#: apt.conf.5.xml:562
6232msgid "APT in DSelect"
6233msgstr ""
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236#: apt.conf.5.xml:564
6237msgid ""
6238"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6239"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6240"section."
6241msgstr ""
6242
6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6244#: apt.conf.5.xml:568
6245#, fuzzy
6246msgid "Clean"
6247msgstr "B<clean>"
6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250#: apt.conf.5.xml:569
6251msgid ""
6252"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6253"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6254"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6255"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6256"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6257"packages."
6258msgstr ""
6259
6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6261#: apt.conf.5.xml:578
6262msgid ""
6263"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6264"when it is run for the install phase."
6265msgstr ""
6266
6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6268#: apt.conf.5.xml:582
6269#, fuzzy
6270msgid "Updateoptions"
6271msgstr "opcje"
6272
6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6274#: apt.conf.5.xml:583
6275msgid ""
6276"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6277"when it is run for the update phase."
6278msgstr ""
6279
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6281#: apt.conf.5.xml:587
6282msgid "PromptAfterUpdate"
6283msgstr ""
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286#: apt.conf.5.xml:588
6287msgid ""
6288"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6289"The default is to prompt only on error."
6290msgstr ""
6291
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6293#: apt.conf.5.xml:594
6294msgid "How APT calls dpkg"
6295msgstr ""
6296
6297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6298#: apt.conf.5.xml:595
6299msgid ""
6300"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6301"in the <literal>DPkg</literal> section."
6302msgstr ""
6303
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6305#: apt.conf.5.xml:600
6306msgid ""
6307"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6308"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6309"&dpkg;."
6310msgstr ""
6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6313#: apt.conf.5.xml:605
6314msgid "Pre-Invoke"
6315msgstr ""
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6318#: apt.conf.5.xml:605
6319msgid "Post-Invoke"
6320msgstr ""
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6323#: apt.conf.5.xml:606
6324msgid ""
6325"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6326"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6327"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6328"fail APT will abort."
6329msgstr ""
6330
6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6332#: apt.conf.5.xml:612
6333msgid "Pre-Install-Pkgs"
6334msgstr ""
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6337#: apt.conf.5.xml:613
6338msgid ""
6339"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6340"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6341"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6342"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6343"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6344msgstr ""
6345
6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347#: apt.conf.5.xml:619
6348msgid ""
6349"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6350"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6351"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6352"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6353"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6354msgstr ""
6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6357#: apt.conf.5.xml:626
6358msgid "Run-Directory"
6359msgstr ""
6360
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6362#: apt.conf.5.xml:627
6363msgid ""
6364"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6365"</filename>."
6366msgstr ""
6367
6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6369#: apt.conf.5.xml:631
6370#, fuzzy
6371msgid "Build-options"
6372msgstr "opcje"
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6375#: apt.conf.5.xml:632
6376msgid ""
6377"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6378"default is to disable signing and produce all binaries."
6379msgstr ""
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6382#: apt.conf.5.xml:637
6383msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6384msgstr ""
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6387#: apt.conf.5.xml:638
6388msgid ""
6389"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6390"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6391"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6392"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6393"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6394"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6395"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6396"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6397"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6398"100% state while it actually configures all packages."
6399msgstr ""
6400
6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6402#: apt.conf.5.xml:653
6403#, no-wrap
6404msgid ""
6405"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6406"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6407"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6408"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6409msgstr ""
6410"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6411"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6412"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6413"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6416#: apt.conf.5.xml:647
6417msgid ""
6418"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6419"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6420"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6421"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6422"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6423"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6424"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6425"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6426"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6427msgstr ""
6428
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6430#: apt.conf.5.xml:659
6431msgid "DPkg::NoTriggers"
6432msgstr "DPkg::NoTriggers"
6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6435#: apt.conf.5.xml:660
6436msgid ""
6437"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6438"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6439"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6440"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6441"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6442"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6443"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6444msgstr ""
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6447#: apt.conf.5.xml:667
6448msgid "PackageManager::Configure"
6449msgstr "PackageManager::Configure"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452#: apt.conf.5.xml:668
6453msgid ""
6454"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6455"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6456"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6457"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6458"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6459"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6460"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6461"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6462"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6463"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6464"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6465msgstr ""
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6468#: apt.conf.5.xml:678
6469msgid "DPkg::ConfigurePending"
6470msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473#: apt.conf.5.xml:679
6474msgid ""
6475"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6476"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6477"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6478"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6479"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6480"you could deactivate this option in all but the last run."
6481msgstr ""
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6484#: apt.conf.5.xml:685
6485msgid "DPkg::TriggersPending"
6486msgstr "DPkg::TriggersPending"
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489#: apt.conf.5.xml:686
6490msgid ""
6491"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6492"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6493"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6494"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6495"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6496msgstr ""
6497
6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6499#: apt.conf.5.xml:691
6500msgid "PackageManager::UnpackAll"
6501msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6504#: apt.conf.5.xml:692
6505msgid ""
6506"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6507"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6508"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6509"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6510"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6511"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6512"really useful."
6513msgstr ""
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6516#: apt.conf.5.xml:699
6517msgid "OrderList::Score::Immediate"
6518msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6521#: apt.conf.5.xml:707
6522#, no-wrap
6523msgid ""
6524"OrderList::Score {\n"
6525"\tDelete 500;\n"
6526"\tEssential 200;\n"
6527"\tImmediate 10;\n"
6528"\tPreDepends 50;\n"
6529"};"
6530msgstr ""
6531"OrderList::Score {\n"
6532"\tDelete 500;\n"
6533"\tEssential 200;\n"
6534"\tImmediate 10;\n"
6535"\tPreDepends 50;\n"
6536"};"
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6539#: apt.conf.5.xml:700
6540msgid ""
6541"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6542"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6543"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6544"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6545"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6546"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6547"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6548"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6549"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6550msgstr ""
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6553#: apt.conf.5.xml:720
6554msgid "Periodic and Archives options"
6555msgstr ""
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558#: apt.conf.5.xml:721
6559msgid ""
6560"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6561"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6562"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6563"the brief documentation of these options."
6564msgstr ""
6565
6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6567#: apt.conf.5.xml:729
6568#, fuzzy
6569msgid "Debug options"
6570msgstr "opcje"
6571
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6573#: apt.conf.5.xml:731
6574msgid ""
6575"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6576"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6577"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6578"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6579"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6580"few may be:"
6581msgstr ""
6582
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6584#: apt.conf.5.xml:742
6585msgid ""
6586"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6587"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6588"literal>."
6589msgstr ""
6590
6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6592#: apt.conf.5.xml:750
6593msgid ""
6594"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6595"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6596"literal>) as a non-root user."
6597msgstr ""
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6600#: apt.conf.5.xml:759
6601msgid ""
6602"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6603"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6604msgstr ""
6605
6606#. TODO: provide a
6607#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6608#. to do this.
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6610#: apt.conf.5.xml:767
6611#, fuzzy
6612msgid ""
6613"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6614"in CDROM IDs."
6615msgstr ""
6616"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6617"in CDROM IDs."
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6620#: apt.conf.5.xml:777
6621msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6622msgstr ""
6623
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6625#: apt.conf.5.xml:782
6626msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6627msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630#: apt.conf.5.xml:786
6631msgid ""
6632"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6633msgstr ""
6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6636#: apt.conf.5.xml:793
6637msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6638msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6639
6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6641#: apt.conf.5.xml:797
6642msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6643msgstr ""
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6646#: apt.conf.5.xml:804
6647msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6648msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6651#: apt.conf.5.xml:808
6652msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6653msgstr ""
6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6656#: apt.conf.5.xml:815
6657msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6658msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6659
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661#: apt.conf.5.xml:819
6662msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6663msgstr ""
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6666#: apt.conf.5.xml:826
6667msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6668msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6669
6670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671#: apt.conf.5.xml:830
6672msgid ""
6673"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6674"<literal>gpg</literal>."
6675msgstr ""
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6678#: apt.conf.5.xml:837
6679msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6680msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6683#: apt.conf.5.xml:841
6684msgid ""
6685"Output information about the process of accessing collections of packages "
6686"stored on CD-ROMs."
6687msgstr ""
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6690#: apt.conf.5.xml:848
6691msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6692msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6695#: apt.conf.5.xml:851
6696msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6697msgstr ""
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6700#: apt.conf.5.xml:858
6701msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6702msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6703
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705#: apt.conf.5.xml:861
6706msgid ""
6707"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6708"literal> libraries."
6709msgstr ""
6710
6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6712#: apt.conf.5.xml:868
6713msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6714msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6715
6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717#: apt.conf.5.xml:871
6718msgid ""
6719"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6720"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6721"a CD-ROM."
6722msgstr ""
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725#: apt.conf.5.xml:879
6726msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6727msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730#: apt.conf.5.xml:882
6731msgid ""
6732"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6733"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6734msgstr ""
6735
6736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6737#: apt.conf.5.xml:890
6738msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6739msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6742#: apt.conf.5.xml:894
6743msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6744msgstr ""
6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6747#: apt.conf.5.xml:901
6748msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6749msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752#: apt.conf.5.xml:904
6753msgid ""
6754"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6755"cryptographic signatures of downloaded files."
6756msgstr ""
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6759#: apt.conf.5.xml:911
6760msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6761msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764#: apt.conf.5.xml:914
6765msgid ""
6766"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6767"and errors relating to package index list diffs."
6768msgstr ""
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771#: apt.conf.5.xml:922
6772msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6773msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776#: apt.conf.5.xml:926
6777msgid ""
6778"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6779"index diffs instead of full indices."
6780msgstr ""
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6783#: apt.conf.5.xml:933
6784msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6785msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788#: apt.conf.5.xml:937
6789msgid ""
6790"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6791msgstr ""
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6794#: apt.conf.5.xml:944
6795msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6796msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6797
6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6799#: apt.conf.5.xml:948
6800msgid ""
6801"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6802"the removal of unused packages."
6803msgstr ""
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6806#: apt.conf.5.xml:955
6807msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6808msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6809
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6811#: apt.conf.5.xml:958
6812msgid ""
6813"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6814"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6815"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6816"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6817"pkgProblemResolver</literal> for that."
6818msgstr ""
6819
6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6821#: apt.conf.5.xml:969
6822msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6823msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826#: apt.conf.5.xml:972
6827msgid ""
6828"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6829"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6830"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6831"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6832"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6833"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6834"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6835"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6836"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6837"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6838"there is none or if it is the same version as the installed. "
6839"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6840msgstr ""
6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6843#: apt.conf.5.xml:991
6844msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6845msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6848#: apt.conf.5.xml:994
6849msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6850msgstr ""
6851
6852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6853#: apt.conf.5.xml:1001
6854msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6855msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858#: apt.conf.5.xml:1004
6859msgid ""
6860"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6861"invoked, with arguments separated by a single space character."
6862msgstr ""
6863
6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6865#: apt.conf.5.xml:1012
6866msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6867msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870#: apt.conf.5.xml:1015
6871msgid ""
6872"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6873"any errors encountered while parsing it."
6874msgstr ""
6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6877#: apt.conf.5.xml:1022
6878msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6879msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6882#: apt.conf.5.xml:1026
6883msgid ""
6884"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6885"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6886msgstr ""
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6889#: apt.conf.5.xml:1034
6890msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6891msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6894#: apt.conf.5.xml:1038
6895msgid ""
6896"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6897msgstr ""
6898
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6900#: apt.conf.5.xml:1045
6901msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6902msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6905#: apt.conf.5.xml:1049
6906msgid "Output the priority of each package list on startup."
6907msgstr ""
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6910#: apt.conf.5.xml:1055
6911msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6912msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6915#: apt.conf.5.xml:1059
6916msgid ""
6917"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6918"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6919msgstr ""
6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6922#: apt.conf.5.xml:1067
6923msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6924msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6927#: apt.conf.5.xml:1070
6928msgid ""
6929"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6930"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6931"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6932msgstr ""
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6935#: apt.conf.5.xml:1078
6936msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6937msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6940#: apt.conf.5.xml:1082
6941msgid ""
6942"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6943"list</filename>."
6944msgstr ""
6945
6946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947#: apt.conf.5.xml:1105
6948msgid ""
6949"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6950"possible options."
6951msgstr ""
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6954#: apt.conf.5.xml:1112
6955msgid "&file-aptconf;"
6956msgstr "&file-aptconf;"
6957
6958#. ? reading apt.conf
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6960#: apt.conf.5.xml:1117
6961msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6962msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6963
6964#. The last update date
6965#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6966#: apt_preferences.5.xml:16
6967#, fuzzy
6968#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
6969msgid ""
6970"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6971msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6974#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6975msgid "apt_preferences"
6976msgstr "apt_preferences"
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6979#: apt_preferences.5.xml:32
6980msgid "Preference control file for APT"
6981msgstr ""
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984#: apt_preferences.5.xml:37
6985msgid ""
6986"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6987"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6988"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6989"installation."
6990msgstr ""
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6993#: apt_preferences.5.xml:42
6994msgid ""
6995"Several versions of a package may be available for installation when the "
6996"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6997"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6998"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6999"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7000"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7001"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7002"user control over which one is selected for installation."
7003msgstr ""
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7006#: apt_preferences.5.xml:52
7007msgid ""
7008"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7009"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7010"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7011"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7012"choice of instance, only the choice of version."
7013msgstr ""
7014
7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7016#: apt_preferences.5.xml:59
7017msgid ""
7018"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7019"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7020"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7021"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7022"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7023"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7024"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7025"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7026"different releases. You have been warned."
7027msgstr ""
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030#: apt_preferences.5.xml:70
7031#, fuzzy
7032#| msgid ""
7033#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7034#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7035#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7036#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7037#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7038#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7039msgid ""
7040"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7041"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7042"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7043"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7044"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7045"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7046"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7047"case it will be silently ignored."
7048msgstr ""
7049"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7050"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7051"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7052"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7053"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7054"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7057#: apt_preferences.5.xml:79
7058msgid "APT's Default Priority Assignments"
7059msgstr ""
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7062#: apt_preferences.5.xml:94
7063#, no-wrap
7064msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7065msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7068#: apt_preferences.5.xml:97
7069#, no-wrap
7070msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7071msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7072
7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7074#: apt_preferences.5.xml:81
7075msgid ""
7076"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7077"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7078"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7079"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7080"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7081"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7082"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7083"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7084"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7085"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7086"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7087msgstr ""
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7090#: apt_preferences.5.xml:106
7091#, fuzzy
7092#| msgid "priority 100"
7093msgid "priority 1"
7094msgstr "priorytet 100"
7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7097#: apt_preferences.5.xml:107
7098msgid ""
7099"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7100"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7101"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7102"<literal>experimental</literal> archive."
7103msgstr ""
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7106#: apt_preferences.5.xml:113
7107msgid "priority 100"
7108msgstr "priorytet 100"
7109
7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7111#: apt_preferences.5.xml:114
7112msgid ""
7113"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7114"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7115"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7116"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7117msgstr ""
7118
7119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7120#: apt_preferences.5.xml:121
7121msgid "priority 500"
7122msgstr "priorytet 500"
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7125#: apt_preferences.5.xml:122
7126msgid ""
7127"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7128"release."
7129msgstr ""
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7132#: apt_preferences.5.xml:126
7133msgid "priority 990"
7134msgstr "priorytet 990"
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7137#: apt_preferences.5.xml:127
7138msgid ""
7139"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7140msgstr ""
7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7143#: apt_preferences.5.xml:101
7144msgid ""
7145"If the target release has been specified then APT uses the following "
7146"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7147"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7148msgstr ""
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7151#: apt_preferences.5.xml:132
7152msgid ""
7153"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7154"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7155"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7156"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7157"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7158"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7159msgstr ""
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162#: apt_preferences.5.xml:139
7163msgid ""
7164"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7165"determine which version of a package to install."
7166msgstr ""
7167
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7169#: apt_preferences.5.xml:142
7170msgid ""
7171"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7172"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7173"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7174"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7175"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7176msgstr ""
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7179#: apt_preferences.5.xml:148
7180msgid "Install the highest priority version."
7181msgstr ""
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7184#: apt_preferences.5.xml:149
7185msgid ""
7186"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7187"(that is, the one with the higher version number)."
7188msgstr ""
7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7191#: apt_preferences.5.xml:152
7192msgid ""
7193"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7194"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7195"literal> option is given, install the uninstalled one."
7196msgstr ""
7197
7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7199#: apt_preferences.5.xml:158
7200msgid ""
7201"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7202"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7203"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7204"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7205"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7206msgstr ""
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7209#: apt_preferences.5.xml:165
7210msgid ""
7211"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7212"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7213"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7214"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7215msgstr ""
7216
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7218#: apt_preferences.5.xml:170
7219msgid ""
7220"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7221"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7222"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7223"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7224"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7225"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7226"than the installed version."
7227msgstr ""
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7230#: apt_preferences.5.xml:179
7231msgid "The Effect of APT Preferences"
7232msgstr ""
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7235#: apt_preferences.5.xml:181
7236msgid ""
7237"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7238"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7239"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7240"specific form and a general form."
7241msgstr ""
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7244#: apt_preferences.5.xml:187
7245msgid ""
7246"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7247"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7248"following record assigns a high priority to all versions of the "
7249"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7250"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7251msgstr ""
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7254#: apt_preferences.5.xml:194
7255#, no-wrap
7256msgid ""
7257"Package: perl\n"
7258"Pin: version 5.8*\n"
7259"Pin-Priority: 1001\n"
7260msgstr ""
7261"Package: perl\n"
7262"Pin: version 5.8*\n"
7263"Pin-Priority: 1001\n"
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7266#: apt_preferences.5.xml:200
7267msgid ""
7268"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7269"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7270"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7271"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7272"fully qualified domain name."
7273msgstr ""
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7276#: apt_preferences.5.xml:206
7277msgid ""
7278"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7279"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7280"all package versions available from the local site."
7281msgstr ""
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7284#: apt_preferences.5.xml:211
7285#, no-wrap
7286msgid ""
7287"Package: *\n"
7288"Pin: origin \"\"\n"
7289"Pin-Priority: 999\n"
7290msgstr ""
7291"Package: *\n"
7292"Pin: origin \"\"\n"
7293"Pin-Priority: 999\n"
7294
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7296#: apt_preferences.5.xml:216
7297msgid ""
7298"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7299"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7300"high priority to all versions available from the server identified by the "
7301"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7302msgstr ""
7303
7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7305#: apt_preferences.5.xml:220
7306#, fuzzy, no-wrap
7307#| msgid ""
7308#| "Package: *\n"
7309#| "Pin: origin \"\"\n"
7310#| "Pin-Priority: 999\n"
7311msgid ""
7312"Package: *\n"
7313"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7314"Pin-Priority: 999\n"
7315msgstr ""
7316"Package: *\n"
7317"Pin: origin \"\"\n"
7318"Pin-Priority: 999\n"
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7321#: apt_preferences.5.xml:224
7322msgid ""
7323"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7324"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7325"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7326"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7327"\"."
7328msgstr ""
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7331#: apt_preferences.5.xml:229
7332msgid ""
7333"The following record assigns a low priority to all package versions "
7334"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7335"literal>\"."
7336msgstr ""
7337
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7339#: apt_preferences.5.xml:233
7340#, no-wrap
7341msgid ""
7342"Package: *\n"
7343"Pin: release a=unstable\n"
7344"Pin-Priority: 50\n"
7345msgstr ""
7346"Package: *\n"
7347"Pin: release a=unstable\n"
7348"Pin-Priority: 50\n"
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7351#: apt_preferences.5.xml:238
7352msgid ""
7353"The following record assigns a high priority to all package versions "
7354"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7355"</literal>\"."
7356msgstr ""
7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7359#: apt_preferences.5.xml:242
7360#, fuzzy, no-wrap
7361#| msgid ""
7362#| "Package: *\n"
7363#| "Pin: release n=squeeze\n"
7364#| "Pin-Priority: 900\n"
7365msgid ""
7366"Package: *\n"
7367"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7368"Pin-Priority: 900\n"
7369msgstr ""
7370"Package: *\n"
7371"Pin: release n=squeeze\n"
7372"Pin-Priority: 900\n"
7373
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7375#: apt_preferences.5.xml:247
7376msgid ""
7377"The following record assigns a high priority to all package versions "
7378"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7379"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7380msgstr ""
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7383#: apt_preferences.5.xml:252
7384#, no-wrap
7385msgid ""
7386"Package: *\n"
7387"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7388"Pin-Priority: 500\n"
7389msgstr ""
7390"Package: *\n"
7391"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7392"Pin-Priority: 500\n"
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7395#: apt_preferences.5.xml:262
7396msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7397msgstr ""
7398
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7400#: apt_preferences.5.xml:264
7401msgid ""
7402"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7403"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7404"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7405"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7406"expression surrounded by slashes)."
7407msgstr ""
7408
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7410#: apt_preferences.5.xml:273
7411#, fuzzy, no-wrap
7412#| msgid ""
7413#| "Package: *\n"
7414#| "Pin: release a=unstable\n"
7415#| "Pin-Priority: 50\n"
7416msgid ""
7417"Package: gnome* /kde/\n"
7418"Pin: release n=experimental\n"
7419"Pin-Priority: 500\n"
7420msgstr ""
7421"Package: *\n"
7422"Pin: release a=unstable\n"
7423"Pin-Priority: 50\n"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7426#: apt_preferences.5.xml:279
7427msgid ""
7428"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7429"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7430"packages from a release starting with karmic."
7431msgstr ""
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7434#: apt_preferences.5.xml:285
7435#, fuzzy, no-wrap
7436#| msgid ""
7437#| "Package: *\n"
7438#| "Pin: release a=unstable\n"
7439#| "Pin-Priority: 50\n"
7440msgid ""
7441"Package: *\n"
7442"Pin: release n=karmic*\n"
7443"Pin-Priority: 990\n"
7444msgstr ""
7445"Package: *\n"
7446"Pin: release a=unstable\n"
7447"Pin-Priority: 50\n"
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7450#: apt_preferences.5.xml:290
7451msgid "Package"
7452msgstr ""
7453
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7455#: apt_preferences.5.xml:296
7456msgid "*"
7457msgstr ""
7458
7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7460#: apt_preferences.5.xml:306
7461msgid "How APT Interprets Priorities"
7462msgstr ""
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7465#: apt_preferences.5.xml:314
7466msgid "P &gt; 1000"
7467msgstr "P &gt; 1000"
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7470#: apt_preferences.5.xml:315
7471#, fuzzy
7472msgid ""
7473"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7474"package"
7475msgstr ""
7476"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7477"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7480#: apt_preferences.5.xml:319
7481msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7482msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7485#: apt_preferences.5.xml:320
7486#, fuzzy
7487msgid ""
7488"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7489"release, unless the installed version is more recent"
7490msgstr ""
7491"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7492"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7495#: apt_preferences.5.xml:325
7496msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7497msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7500#: apt_preferences.5.xml:326
7501#, fuzzy
7502msgid ""
7503"causes a version to be installed unless there is a version available "
7504"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7505msgstr ""
7506"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7507"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7510#: apt_preferences.5.xml:331
7511msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7512msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7515#: apt_preferences.5.xml:332
7516#, fuzzy
7517msgid ""
7518"causes a version to be installed unless there is a version available "
7519"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7520msgstr ""
7521"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7522"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7523
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7525#: apt_preferences.5.xml:337
7526msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7527msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7530#: apt_preferences.5.xml:338
7531msgid ""
7532"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7533"the package"
7534msgstr ""
7535"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7536"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7539#: apt_preferences.5.xml:342
7540msgid "P &lt; 0"
7541msgstr "P &lt; 0"
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7544#: apt_preferences.5.xml:343
7545msgid "prevents the version from being installed"
7546msgstr ""
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7549#: apt_preferences.5.xml:309
7550msgid ""
7551"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7552"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7553"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7554msgstr ""
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7557#: apt_preferences.5.xml:348
7558msgid ""
7559"If any specific-form records match an available package version then the "
7560"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7561"that, if any general-form records match an available package version then "
7562"the first such record determines the priority of the package version."
7563msgstr ""
7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7566#: apt_preferences.5.xml:354
7567msgid ""
7568"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7569"presented earlier:"
7570msgstr ""
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7573#: apt_preferences.5.xml:358
7574#, no-wrap
7575msgid ""
7576"Package: perl\n"
7577"Pin: version 5.8*\n"
7578"Pin-Priority: 1001\n"
7579"\n"
7580"Package: *\n"
7581"Pin: origin \"\"\n"
7582"Pin-Priority: 999\n"
7583"\n"
7584"Package: *\n"
7585"Pin: release unstable\n"
7586"Pin-Priority: 50\n"
7587msgstr ""
7588"Package: perl\n"
7589"Pin: version 5.8*\n"
7590"Pin-Priority: 1001\n"
7591"\n"
7592"Package: *\n"
7593"Pin: origin \"\"\n"
7594"Pin-Priority: 999\n"
7595"\n"
7596"Package: *\n"
7597"Pin: release unstable\n"
7598"Pin-Priority: 50\n"
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7601#: apt_preferences.5.xml:371
7602msgid "Then:"
7603msgstr "Wtedy:"
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7606#: apt_preferences.5.xml:373
7607msgid ""
7608"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7609"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7610"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7611"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7612"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7613msgstr ""
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7616#: apt_preferences.5.xml:378
7617msgid ""
7618"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7619"available from the local system has priority over other versions, even "
7620"versions belonging to the target release."
7621msgstr ""
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7624#: apt_preferences.5.xml:382
7625msgid ""
7626"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7627"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7628"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7629"and no version of the package is already installed."
7630msgstr ""
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7633#: apt_preferences.5.xml:392
7634msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7635msgstr ""
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7638#: apt_preferences.5.xml:394
7639msgid ""
7640"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7641"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7642"describe the packages available at that location."
7643msgstr ""
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7646#: apt_preferences.5.xml:406
7647msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7648msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7651#: apt_preferences.5.xml:407
7652msgid "gives the package name"
7653msgstr "podaje nazwę pakietu"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7656#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7657msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7658msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7661#: apt_preferences.5.xml:411
7662msgid "gives the version number for the named package"
7663msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7666#: apt_preferences.5.xml:398
7667msgid ""
7668"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7669"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7670"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7671"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7672"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7673"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7674"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7675"\"0\"/>"
7676msgstr ""
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7679#: apt_preferences.5.xml:427
7680msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7681msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7684#: apt_preferences.5.xml:428
7685msgid ""
7686"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7687"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7688"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7689"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7690"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7691"the line:"
7692msgstr ""
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7695#: apt_preferences.5.xml:438
7696#, no-wrap
7697msgid "Pin: release a=stable\n"
7698msgstr "Pin: release a=stable\n"
7699
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7701#: apt_preferences.5.xml:444
7702msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7703msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7706#: apt_preferences.5.xml:445
7707msgid ""
7708"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7709"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7710"the packages in the directory tree below the parent of the "
7711"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7712"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7713"preferences file would require the line:"
7714msgstr ""
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7717#: apt_preferences.5.xml:454
7718#, fuzzy, no-wrap
7719#| msgid "Pin: release a=stable\n"
7720msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7721msgstr "Pin: release a=stable\n"
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7724#: apt_preferences.5.xml:461
7725msgid ""
7726"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7727"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7728"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7729"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7730"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7731msgstr ""
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7734#: apt_preferences.5.xml:470
7735#, no-wrap
7736msgid ""
7737"Pin: release v=3.0\n"
7738"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7739"Pin: release 3.0\n"
7740msgstr ""
7741"Pin: release v=3.0\n"
7742"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7743"Pin: release 3.0\n"
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7746#: apt_preferences.5.xml:479
7747msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7748msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7751#: apt_preferences.5.xml:480
7752msgid ""
7753"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7754"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7755"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7756"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7757"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7758"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7759msgstr ""
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7762#: apt_preferences.5.xml:489
7763#, no-wrap
7764msgid "Pin: release c=main\n"
7765msgstr "Pin: release c=main\n"
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7768#: apt_preferences.5.xml:495
7769msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7770msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7771
7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7773#: apt_preferences.5.xml:496
7774msgid ""
7775"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7776"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7777"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7778"the line:"
7779msgstr ""
7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7782#: apt_preferences.5.xml:502
7783#, no-wrap
7784msgid "Pin: release o=Debian\n"
7785msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788#: apt_preferences.5.xml:508
7789msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7790msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793#: apt_preferences.5.xml:509
7794msgid ""
7795"names the label of the packages in the directory tree of the "
7796"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7797"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7798"the line:"
7799msgstr ""
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7802#: apt_preferences.5.xml:515
7803#, no-wrap
7804msgid "Pin: release l=Debian\n"
7805msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7808#: apt_preferences.5.xml:416
7809msgid ""
7810"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7811"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7812"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7813"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7814"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7815"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7816"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7817"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7818"\"0\"/>"
7819msgstr ""
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7822#: apt_preferences.5.xml:522
7823msgid ""
7824"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7825"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7826"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7827"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7828"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7829"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7830"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7831"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7832"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7833"<literal>unstable</literal> distribution."
7834msgstr ""
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7837#: apt_preferences.5.xml:535
7838msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7839msgstr ""
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7842#: apt_preferences.5.xml:537
7843msgid ""
7844"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7845"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7846"provides a place for comments."
7847msgstr ""
7848
7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7850#: apt_preferences.5.xml:546
7851msgid "Tracking Stable"
7852msgstr ""
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7855#: apt_preferences.5.xml:554
7856#, fuzzy, no-wrap
7857msgid ""
7858"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7859"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7860"Package: *\n"
7861"Pin: release a=stable\n"
7862"Pin-Priority: 900\n"
7863"\n"
7864"Package: *\n"
7865"Pin: release o=Debian\n"
7866"Pin-Priority: -10\n"
7867msgstr ""
7868"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7869"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7870"Package: *\n"
7871"Pin: release a=stable\n"
7872"Pin-Priority: 900\n"
7873"\n"
7874"Package: *\n"
7875"Pin: release o=Debian\n"
7876"Pin-Priority: -10\n"
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7879#: apt_preferences.5.xml:548
7880msgid ""
7881"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7882"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7883"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7884"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7885"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7886msgstr ""
7887
7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7889#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
7890#: apt_preferences.5.xml:675
7891#, no-wrap
7892msgid ""
7893"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7894"apt-get upgrade\n"
7895"apt-get dist-upgrade\n"
7896msgstr ""
7897"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7898"apt-get upgrade\n"
7899"apt-get dist-upgrade\n"
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7902#: apt_preferences.5.xml:566
7903msgid ""
7904"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7905"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7906"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7907"id=\"0\"/>"
7908msgstr ""
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7911#: apt_preferences.5.xml:583
7912#, no-wrap
7913msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7914msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7917#: apt_preferences.5.xml:577
7918msgid ""
7919"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7920"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7921"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7922"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7923msgstr ""
7924
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7926#: apt_preferences.5.xml:589
7927msgid "Tracking Testing or Unstable"
7928msgstr ""
7929
7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7931#: apt_preferences.5.xml:598
7932#, no-wrap
7933msgid ""
7934"Package: *\n"
7935"Pin: release a=testing\n"
7936"Pin-Priority: 900\n"
7937"\n"
7938"Package: *\n"
7939"Pin: release a=unstable\n"
7940"Pin-Priority: 800\n"
7941"\n"
7942"Package: *\n"
7943"Pin: release o=Debian\n"
7944"Pin-Priority: -10\n"
7945msgstr ""
7946"Package: *\n"
7947"Pin: release a=testing\n"
7948"Pin-Priority: 900\n"
7949"\n"
7950"Package: *\n"
7951"Pin: release a=unstable\n"
7952"Pin-Priority: 800\n"
7953"\n"
7954"Package: *\n"
7955"Pin: release o=Debian\n"
7956"Pin-Priority: -10\n"
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7959#: apt_preferences.5.xml:591
7960msgid ""
7961"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7962"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7963"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7964"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7965"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7966"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7967msgstr ""
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7970#: apt_preferences.5.xml:612
7971msgid ""
7972"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7973"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7974"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7975"id=\"0\"/>"
7976msgstr ""
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7979#: apt_preferences.5.xml:632
7980#, no-wrap
7981msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7982msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985#: apt_preferences.5.xml:623
7986msgid ""
7987"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7988"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7989"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7990"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7991"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7992"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7993"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7994msgstr ""
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7997#: apt_preferences.5.xml:639
7998msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7999msgstr ""
8000
8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8002#: apt_preferences.5.xml:653
8003#, fuzzy, no-wrap
8004msgid ""
8005"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8006"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8007"Package: *\n"
8008"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8009"Pin-Priority: 900\n"
8010"\n"
8011"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8012"Package: *\n"
8013"Pin: release n=sid\n"
8014"Pin-Priority: 800\n"
8015"\n"
8016"Package: *\n"
8017"Pin: release o=Debian\n"
8018"Pin-Priority: -10\n"
8019msgstr ""
8020"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8021"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8022"Package: *\n"
8023"Pin: release n=squeeze\n"
8024"Pin-Priority: 900\n"
8025"\n"
8026"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8027"Package: *\n"
8028"Pin: release a=sid\n"
8029"Pin-Priority: 800\n"
8030"\n"
8031"Package: *\n"
8032"Pin: release o=Debian\n"
8033"Pin-Priority: -10\n"
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036#: apt_preferences.5.xml:641
8037msgid ""
8038"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8039"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8040"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8041"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8042"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8043"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8044"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8045"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8046"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8047"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8048msgstr ""
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8051#: apt_preferences.5.xml:670
8052msgid ""
8053"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8054"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8055"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8056"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8057msgstr ""
8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8060#: apt_preferences.5.xml:690
8061#, no-wrap
8062msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8063msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066#: apt_preferences.5.xml:681
8067msgid ""
8068"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8069"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8070"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8071"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8072"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8073"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8074"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8075msgstr ""
8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8078#: apt_preferences.5.xml:699
8079msgid "&file-preferences;"
8080msgstr "&file-preferences;"
8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8083#: apt_preferences.5.xml:705
8084msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8085msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8088#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8089msgid "sources.list"
8090msgstr "sources.list"
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8093#: sources.list.5.xml:33
8094msgid "Package resource list for APT"
8095msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8096
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8098#: sources.list.5.xml:37
8099msgid ""
8100"The package resource list is used to locate archives of the package "
8101"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8102"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8103"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8104msgstr ""
8105"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8106"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8107"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8108"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8109
8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8111#: sources.list.5.xml:42
8112msgid ""
8113"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8114"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8115"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8116"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8117"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8118"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8119"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8120"comment by using a #."
8121msgstr ""
8122"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8123"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8124"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8125"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8126"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8127"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8128"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8129"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8130"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8131"\"#\"."
8132
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8134#: sources.list.5.xml:53
8135msgid "sources.list.d"
8136msgstr "sources.list.d"
8137
8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8139#: sources.list.5.xml:54
8140#, fuzzy
8141#| msgid ""
8142#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8143#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8144#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8145#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8146#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8147#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8148msgid ""
8149"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8150"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8151"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8152"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8153"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8154"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8155"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8156"configuration list - in this case it will be silently ignored."
8157msgstr ""
8158"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8159"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8160"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8161"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8162"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8163"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8166#: sources.list.5.xml:65
8167msgid "The deb and deb-src types"
8168msgstr "Typy deb i deb-src"
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8171#: sources.list.5.xml:66
8172#, fuzzy
8173#| msgid ""
8174#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8175#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8176#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8177#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8178#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8179#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8180#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8181#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8182#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8183msgid ""
8184"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8185"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8186"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8187"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8188"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8189"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8190"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8191"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8192"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8193"to fetch source indexes."
8194msgstr ""
8195"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8196"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8197"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8198"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8199"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8200"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8201"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8202"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8203"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8206#: sources.list.5.xml:78
8207msgid ""
8208"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8209"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8210msgstr ""
8211"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8212"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8215#: sources.list.5.xml:81
8216#, fuzzy, no-wrap
8217#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8218msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8219msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8222#: sources.list.5.xml:83
8223msgid ""
8224"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8225"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8226"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8227"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8228"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8229"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8230"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8231"literal> must be present."
8232msgstr ""
8233"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8234"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8235"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8236"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8237"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8238"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8239"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8240"literal>."
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8243#: sources.list.5.xml:92
8244msgid ""
8245"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8246"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8247"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8248"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8249"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8250"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8251msgstr ""
8252"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8253"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8254"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8255"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8256"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8257"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8258"bieżącą architekturę."
8259
8260#
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8262#: sources.list.5.xml:100
8263msgid ""
8264"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8265"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8266"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8267"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8268"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8269"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8270"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8271"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8272"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8273"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8274msgstr ""
8275"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8276"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8277"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8278"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8279"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8280"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8281"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8282"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8283"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8284"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8285"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8286"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8289#: sources.list.5.xml:112
8290msgid ""
8291"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8292"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8293"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8294"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8295"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8296"settings will be ignored silently:"
8297msgstr ""
8298
8299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8300#: sources.list.5.xml:117
8301msgid ""
8302"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8303"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8304"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8305"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8306"will be downloaded."
8307msgstr ""
8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8310#: sources.list.5.xml:121
8311msgid ""
8312"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8313"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
8314"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8315"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8316"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8317"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
8318msgstr ""
8319
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8321#: sources.list.5.xml:128
8322msgid ""
8323"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8324"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8325"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8326"followed by distant Internet hosts, for example)."
8327msgstr ""
8328"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8329"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8330"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8331"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8332"komputerami w Internecie)."
8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335#: sources.list.5.xml:133
8336msgid "Some examples:"
8337msgstr "Kilka przykładów:"
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8340#: sources.list.5.xml:135
8341#, fuzzy, no-wrap
8342#| msgid ""
8343#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8344#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8345#| " "
8346msgid ""
8347"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8348"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8349" "
8350msgstr ""
8351"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8352"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8353" "
8354
8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8356#: sources.list.5.xml:141
8357msgid "URI specification"
8358msgstr "Określanie URI"
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8361#: sources.list.5.xml:146
8362msgid "file"
8363msgstr "file"
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366#: sources.list.5.xml:148
8367msgid ""
8368"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8369"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8370"archives."
8371msgstr ""
8372"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8373"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8374"archiwów."
8375
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8377#: sources.list.5.xml:155
8378msgid ""
8379"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8380"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8381msgstr ""
8382"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8383"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8384"list."
8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387#: sources.list.5.xml:162
8388msgid ""
8389"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8390"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8391"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8392"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8393"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8394"authentication."
8395msgstr ""
8396"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8397"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8398"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8399"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8400"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8401"bezpieczny."
8402
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8404#: sources.list.5.xml:173
8405msgid ""
8406"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8407"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8408"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8409"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8410"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8411"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8412"ignored."
8413msgstr ""
8414"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8415"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8416"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8417"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8418"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8419"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8420"używające http zostaną zignorowane."
8421
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8423#: sources.list.5.xml:182
8424msgid "copy"
8425msgstr "copy"
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8428#: sources.list.5.xml:184
8429msgid ""
8430"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8431"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8432"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8433msgstr ""
8434"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8435"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8436"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8437"skopiowania plików przy użyciu APT."
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8440#: sources.list.5.xml:189
8441msgid "rsh"
8442msgstr "rsh"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8445#: sources.list.5.xml:189
8446msgid "ssh"
8447msgstr "ssh"
8448
8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8450#: sources.list.5.xml:191
8451msgid ""
8452"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8453"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8454"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8455"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8456"file transfers from the remote."
8457msgstr ""
8458"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8459"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8460"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8461"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8462"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8463"ze zdalnego komputera."
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8466#: sources.list.5.xml:199
8467msgid "more recognizable URI types"
8468msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8471#: sources.list.5.xml:201
8472msgid ""
8473"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8474"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8475"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8476"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8477"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8478"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8479"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8480"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8481msgstr ""
8482"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8483"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8484"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8485"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8486"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8487"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8488"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8489"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8490"citerefentry>."
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8493#: sources.list.5.xml:143
8494msgid ""
8495"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8496"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8497msgstr ""
8498"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8499"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8502#: sources.list.5.xml:215
8503msgid ""
8504"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8505"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8506msgstr ""
8507"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8508"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8511#: sources.list.5.xml:217
8512#, no-wrap
8513msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8514msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8517#: sources.list.5.xml:219
8518msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8519msgstr ""
8520"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8523#: sources.list.5.xml:220
8524#, no-wrap
8525msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8526msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8527
8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8529#: sources.list.5.xml:222
8530msgid "Source line for the above"
8531msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8534#: sources.list.5.xml:223
8535#, no-wrap
8536msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8537msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8538
8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8540#: sources.list.5.xml:225
8541msgid ""
8542"The first line gets package information for the architectures in "
8543"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8544"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8545msgstr ""
8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8548#: sources.list.5.xml:227
8549#, fuzzy, no-wrap
8550#| msgid ""
8551#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8552#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8553#| " "
8554msgid ""
8555"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8556"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8557msgstr ""
8558"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8559"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8560" "
8561
8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563#: sources.list.5.xml:230
8564msgid ""
8565"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8566"hamm/main area."
8567msgstr ""
8568"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8569"org i dystrybucji hamm/main."
8570
8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8572#: sources.list.5.xml:232
8573#, no-wrap
8574msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8575msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8576
8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578#: sources.list.5.xml:234
8579#, fuzzy
8580#| msgid ""
8581#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8582#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8583msgid ""
8584"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8585"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8586msgstr ""
8587"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8588"dystrybucji stable/contrib."
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8591#: sources.list.5.xml:236
8592#, fuzzy, no-wrap
8593#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8594msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8595msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8596
8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8598#: sources.list.5.xml:238
8599msgid ""
8600"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8601"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8602"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8603"a single FTP session will be used for both resource lines."
8604msgstr ""
8605"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8606"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8607"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8608"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8609
8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8611#: sources.list.5.xml:242
8612#, no-wrap
8613msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8614msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8615
8616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8617#: sources.list.5.xml:251
8618#, fuzzy, no-wrap
8619#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8620msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8621msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8622
8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8624#: sources.list.5.xml:244
8625#, fuzzy
8626#| msgid ""
8627#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8628#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8629#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8630#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8631#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8632#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8633#| "id=\"0\"/>"
8634msgid ""
8635"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8636"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8637"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8638"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8639"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8640"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8641"id=\"0\"/>"
8642msgstr ""
8643"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8644"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8645"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8646"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8647"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8648"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8649"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8652#: sources.list.5.xml:256
8653msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8654msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8655
8656#. type: <title></title>
8657#: guide.sgml:4
8658msgid "APT User's Guide"
8659msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8660
8661#. type: <author></author>
8662#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8663msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8664msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8665
8666#. type: <version></version>
8667#: guide.sgml:7
8668msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8669msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8670
8671#. type: <abstract></abstract>
8672#: guide.sgml:11
8673msgid ""
8674"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8675msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8676
8677#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8678#: guide.sgml:15
8679msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8680msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8681
8682#. type: <p></p>
8683#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8684msgid ""
8685"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8686"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8687"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8688"or (at your option) any later version."
8689msgstr ""
8690"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8691"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8692"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8693"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8694"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8695
8696#. type: <p></p>
8697#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8698msgid ""
8699"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8700"common-licenses/GPL for the full license."
8701msgstr ""
8702"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8703"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8704
8705#. type: <heading></heading>
8706#: guide.sgml:32
8707msgid "General"
8708msgstr "Ogólne"
8709
8710#. type: <p></p>
8711#: guide.sgml:38
8712msgid ""
8713"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8714"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8715"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8716"packages from the Internet."
8717msgstr ""
8718"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8719"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8720"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8721"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8722
8723#. type: <heading></heading>
8724#: guide.sgml:39
8725msgid "Anatomy of the Package System"
8726msgstr "Budowa systemu pakietów"
8727
8728#. type: <p></p>
8729#: guide.sgml:44
8730msgid ""
8731"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8732"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8733"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8734msgstr ""
8735"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8736"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8737"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8738
8739#. type: <p></p>
8740#: guide.sgml:52
8741msgid ""
8742"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8743"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8744"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8745"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8746"in mail transport agents, X servers and so on."
8747msgstr ""
8748"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8749"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8750"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8751"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8752"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8753
8754#. type: <p></p>
8755#: guide.sgml:57
8756msgid ""
8757"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8758"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8759"package requires another package to be installed at the same time to work "
8760"properly."
8761msgstr ""
8762"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8763"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8764"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8765
8766#. type: <p></p>
8767#: guide.sgml:63
8768msgid ""
8769"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8770"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8771"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8772"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8773msgstr ""
8774"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8775"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8776"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8777"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8778"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8779
8780#. type: <p></p>
8781#: guide.sgml:73
8782msgid ""
8783"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8784"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8785"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8786"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8787"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8788"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8789"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8790"other mail transport agents."
8791msgstr ""
8792"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8793"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8794"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8795"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8796"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8797"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8798"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8799"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8800"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8801"poczty."
8802
8803#. type: <p></p>
8804#: guide.sgml:83
8805msgid ""
8806"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8807"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8808"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8809"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8810"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8811"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8812"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8813"trying to manually fix packages."
8814msgstr ""
8815"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8816"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8817"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8818"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8819"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8820"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8821"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8822"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8823"zależności pakietów."
8824
8825#. type: <p></p>
8826#: guide.sgml:88
8827msgid ""
8828"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8829"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8830"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8831"packages for installation."
8832msgstr ""
8833"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8834"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8835"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8836
8837#. type: <p></p>
8838#: guide.sgml:102
8839msgid ""
8840"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8841"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8842"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8843"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8844msgstr ""
8845"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8846"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8847"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8848"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8849
8850#. type: <p></p>
8851#: guide.sgml:109
8852msgid ""
8853"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8854"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8855"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8856"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8857"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8858"instance,"
8859msgstr ""
8860"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8861"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8862"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8863"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8864"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8865"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8866
8867#. type: <example></example>
8868#: guide.sgml:116
8869#, no-wrap
8870msgid ""
8871"# apt-get update\n"
8872"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8873"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8874"Reading Package Lists... Done\n"
8875"Building Dependency Tree... Done"
8876msgstr ""
8877"# apt-get update\n"
8878"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8879"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8880"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8881"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8882
8883#. type: <p><taglist>
8884#: guide.sgml:120
8885msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8886msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8887
8888#. type: <p></p>
8889#: guide.sgml:131
8890msgid ""
8891"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8892"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8893"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8894"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8895"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8896"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8897"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8898msgstr ""
8899"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8900"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8901"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8902"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8903"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8904"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8905"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8906"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8907
8908#. type: <p></p>
8909#: guide.sgml:140
8910msgid ""
8911"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8912"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8913"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8914"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8915"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8916"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8917"anything other than its arguments are changed."
8918msgstr ""
8919"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8920"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8921"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8922"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8923"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8924"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8925"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8926"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8927
8928#. type: <p></p>
8929#: guide.sgml:149
8930msgid ""
8931"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8932"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8933"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8934"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8935"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8936"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8937"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8938msgstr ""
8939"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8940"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8941"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8942"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8943"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8944"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8945"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8946"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8947
8948#. type: <p></p>
8949#: guide.sgml:152
8950msgid ""
8951"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8952"decisions may sometimes be quite surprising."
8953msgstr ""
8954"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8955"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8956
8957#. type: <p></p>
8958#: guide.sgml:163
8959msgid ""
8960"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8961"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8962"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8963"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8964"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8965"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8966"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8967msgstr ""
8968"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8969"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8970"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8971"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8972"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8973"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8974"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8975"bez opcji <tt>-d</tt>."
8976
8977#. type: <heading></heading>
8978#: guide.sgml:168
8979msgid "DSelect"
8980msgstr "DSelect"
8981
8982#. type: <p></p>
8983#: guide.sgml:173
8984msgid ""
8985"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8986"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8987"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8988"them."
8989msgstr ""
8990"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8991"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8992"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8993"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8994
8995#. type: <p></p>
8996#: guide.sgml:184
8997msgid ""
8998"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8999"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9000"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9001"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9002"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9003"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9004"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9005"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9006"your CDROM before downloading from the Internet."
9007msgstr ""
9008"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9009"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9010"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9011"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9012"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9013"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9014"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9015"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9016"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9017"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9018
9019#. type: <example></example>
9020#: guide.sgml:198
9021#, no-wrap
9022msgid ""
9023" Set up a list of distribution source locations\n"
9024"\t \n"
9025" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9026" The access schemes I know about are: http file\n"
9027"\t \n"
9028" For example:\n"
9029" file:/mnt/debian,\n"
9030" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9031" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9032" \n"
9033" \n"
9034" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9035msgstr ""
9036" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9037"\t \n"
9038" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9039" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9040"\t \n"
9041" Przykłady:\n"
9042" file:/mnt/debian,\n"
9043" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9044" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9045" \n"
9046" \n"
9047" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9048
9049#. type: <p></p>
9050#: guide.sgml:205
9051msgid ""
9052"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9053"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9054"get."
9055msgstr ""
9056"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9057"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9058"dystrybucję do pobrania."
9059
9060#. type: <example></example>
9061#: guide.sgml:212
9062#, no-wrap
9063msgid ""
9064" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9065" package file ending in a /. The distribution\n"
9066" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9067" \n"
9068" Distribution [stable]:"
9069msgstr ""
9070" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9071" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9072" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9073" \n"
9074" Dystrybucja [stable]:"
9075
9076#. type: <p></p>
9077#: guide.sgml:222
9078msgid ""
9079"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9080"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9081"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9082"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9083"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9084"into the US is legal however."
9085msgstr ""
9086"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9087"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9088"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9089"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9090"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9091"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9092"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9093
9094#. type: <example></example>
9095#: guide.sgml:228
9096#, no-wrap
9097msgid ""
9098" Please give the components to get\n"
9099" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9100" \n"
9101" Components [main contrib non-free]:"
9102msgstr ""
9103" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9104" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9105" \n"
9106" Komponenty [main contrib non-free]:"
9107
9108#. type: <p></p>
9109#: guide.sgml:236
9110msgid ""
9111"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9112"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9113"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9114"restrictions placed on their use and distribution."
9115msgstr ""
9116"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9117"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9118"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9119"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9120"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9121
9122#. type: <p></p>
9123#: guide.sgml:240
9124msgid ""
9125"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9126"until you have specified all that you want."
9127msgstr ""
9128"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9129"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9130"chciał skonfigurować."
9131
9132#. type: <p></p>
9133#: guide.sgml:247
9134msgid ""
9135"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9136"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9137"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9138"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9139"tt> has been run before."
9140msgstr ""
9141"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9142"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9143"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9144"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9145"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9146"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9147
9148#. type: <p></p>
9149#: guide.sgml:253
9150msgid ""
9151"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9152"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9153"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9154"them together."
9155msgstr ""
9156"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9157"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9158"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9159"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9160"operacje."
9161
9162#. type: <p></p>
9163#: guide.sgml:258
9164msgid ""
9165"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9166"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9167"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9168msgstr ""
9169"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9170"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9171"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9172
9173#. type: <heading></heading>
9174#: guide.sgml:264
9175msgid "The Interface"
9176msgstr "Interfejs"
9177
9178#. type: <p></p>
9179#: guide.sgml:278
9180msgid ""
9181"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9182"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9183"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9184"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9185"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9186"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9187"then will print out some informative status messages so that you can "
9188"estimate how far along it is and how much is left to do."
9189msgstr ""
9190"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9191"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9192"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9193"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9194"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9195"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9196"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9197"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9198"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9199
9200#. type: <heading></heading>
9201#: guide.sgml:280
9202msgid "Startup"
9203msgstr "Uruchamianie"
9204
9205#. type: <p></p>
9206#: guide.sgml:284
9207msgid ""
9208"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9209"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9210"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9211"tt>."
9212msgstr ""
9213"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9214"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9215"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9216"check</tt>."
9217
9218#. type: <example></example>
9219#: guide.sgml:289
9220#, no-wrap
9221msgid ""
9222"# apt-get check\n"
9223"Reading Package Lists... Done\n"
9224"Building Dependency Tree... Done"
9225msgstr ""
9226"# apt-get check\n"
9227"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9228"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9229
9230#. type: <p></p>
9231#: guide.sgml:297
9232msgid ""
9233"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9234"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9235"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9236"warning will be printed when apt-get exits."
9237msgstr ""
9238"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9239"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9240"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9241"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9242
9243#. type: <p></p>
9244#: guide.sgml:303
9245msgid ""
9246"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9247"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9248"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9249"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9250msgstr ""
9251"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9252"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9253"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9254"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9255
9256#. type: <example></example>
9257#: guide.sgml:320
9258#, no-wrap
9259msgid ""
9260"# apt-get check\n"
9261"Reading Package Lists... Done\n"
9262"Building Dependency Tree... Done\n"
9263"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9264"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9265" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9266" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9267" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9268" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9269" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9270" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9271" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9272" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9273" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9274" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9275msgstr ""
9276"# apt-get check\n"
9277"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9278"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9279"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9280"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9281" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9282" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9283" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9284" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9285" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9286" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9287" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9288" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9289" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9290" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9291
9292#. type: <p></p>
9293#: guide.sgml:329
9294msgid ""
9295"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9296"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9297"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9298"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9299"problem is also included."
9300msgstr ""
9301"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9302"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9303"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9304"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9305
9306#. type: <p></p>
9307#: guide.sgml:337
9308msgid ""
9309"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9310"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9311"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9312"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9313"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9314"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9315"installed."
9316msgstr ""
9317"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9318"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9319"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9320"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9321"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9322"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9323"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9324
9325#. type: <p></p>
9326#: guide.sgml:345
9327msgid ""
9328"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9329"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9330"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9331"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9332"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9333"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9334msgstr ""
9335"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9336"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9337"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9338"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9339"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9340"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9341"skryptach opiekunów pakietów."
9342
9343#. type: <p></p>
9344#: guide.sgml:351
9345msgid ""
9346"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9347"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9348"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9349"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9350"the situation enough to allow APT to proceed."
9351msgstr ""
9352"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9353"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9354"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9355"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9356"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9357"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9358
9359#. type: <heading></heading>
9360#: guide.sgml:356
9361msgid "The Status Report"
9362msgstr "Raport stanu"
9363
9364#. type: <p></p>
9365#: guide.sgml:363
9366msgid ""
9367"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9368"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9369"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9370"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9371"other relevant activities to the command being executed."
9372msgstr ""
9373"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9374"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9375"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9376"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9377"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9378"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9379
9380#. type: <heading></heading>
9381#: guide.sgml:364
9382msgid "The Extra Package list"
9383msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9384
9385#. type: <example></example>
9386#: guide.sgml:372
9387#, no-wrap
9388msgid ""
9389"The following extra packages will be installed:\n"
9390" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9391" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9392" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9393" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9394" ssh"
9395msgstr ""
9396"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9397" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9398" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9399" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9400" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9401" ssh"
9402
9403#. type: <p></p>
9404#: guide.sgml:379
9405msgid ""
9406"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9407"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9408"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9409"result of an Auto Install."
9410msgstr ""
9411"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9412"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9413"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9414"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9415
9416#. type: <heading></heading>
9417#: guide.sgml:382
9418msgid "The Packages to Remove"
9419msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9420
9421#. type: <example></example>
9422#: guide.sgml:389
9423#, no-wrap
9424msgid ""
9425"The following packages will be REMOVED:\n"
9426" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9427" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9428" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9429" nas xpilot xfig"
9430msgstr ""
9431"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9432" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9433" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9434" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9435" nas xpilot xfig"
9436
9437#. type: <p></p>
9438#: guide.sgml:399
9439msgid ""
9440"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9441"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9442"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9443"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9444"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9445"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9446"possibly due to an aborted installation."
9447msgstr ""
9448"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9449"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9450"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9451"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9452"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9453"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9454"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9455"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9456
9457#. type: <heading></heading>
9458#: guide.sgml:402
9459msgid "The New Packages list"
9460msgstr "Lista nowych pakietów"
9461
9462#. type: <example></example>
9463#: guide.sgml:406
9464#, no-wrap
9465msgid ""
9466"The following NEW packages will installed:\n"
9467" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9468msgstr ""
9469"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9470" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9471
9472#. type: <p></p>
9473#: guide.sgml:411
9474msgid ""
9475"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9476"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9477"done."
9478msgstr ""
9479"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9480"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9481"działanie."
9482
9483#. type: <heading></heading>
9484#: guide.sgml:414
9485msgid "The Kept Back list"
9486msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9487
9488#. type: <example></example>
9489#: guide.sgml:419
9490#, no-wrap
9491msgid ""
9492"The following packages have been kept back\n"
9493" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9494" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9495msgstr ""
9496"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9497" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9498" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9499
9500#. type: <p></p>
9501#: guide.sgml:428
9502msgid ""
9503"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9504"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9505"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9506"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9507"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9508"to resolve their problems."
9509msgstr ""
9510"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9511"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9512"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9513"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9514"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9515"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9516"prgn>."
9517
9518#. type: <heading></heading>
9519#: guide.sgml:431
9520msgid "Held Packages warning"
9521msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9522
9523#. type: <example></example>
9524#: guide.sgml:435
9525#, no-wrap
9526msgid ""
9527"The following held packages will be changed:\n"
9528" cvs"
9529msgstr ""
9530"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9531" cvs"
9532
9533#. type: <p></p>
9534#: guide.sgml:441
9535msgid ""
9536"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9537"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9538"This should only happen during dist-upgrade or install."
9539msgstr ""
9540"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9541"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9542"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9543
9544#. type: <heading></heading>
9545#: guide.sgml:444
9546msgid "Final summary"
9547msgstr "Podsumowanie"
9548
9549#. type: <p></p>
9550#: guide.sgml:447
9551msgid ""
9552"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9553msgstr ""
9554"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9555
9556#. type: <example></example>
9557#: guide.sgml:452
9558#, no-wrap
9559msgid ""
9560"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9561"12 packages not fully installed or removed.\n"
9562"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9563msgstr ""
9564"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9565"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9566"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9567
9568#. type: <p></p>
9569#: guide.sgml:470
9570msgid ""
9571"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9572"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9573"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9574"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9575"installation. The final line shows the space requirements that the "
9576"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9577"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9578"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9579"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9580"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9581"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9582"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9583"the amount of space that will be freed."
9584msgstr ""
9585"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9586"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9587"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9588"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9589"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9590"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9591"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9592"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9593"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9594"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9595"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9596"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9597
9598#. type: <p></p>
9599#: guide.sgml:473
9600msgid ""
9601"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9602"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9603msgstr ""
9604"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9605"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9606
9607#. type: <heading></heading>
9608#: guide.sgml:477
9609msgid "The Status Display"
9610msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9611
9612#. type: <p></p>
9613#: guide.sgml:481
9614msgid ""
9615"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9616"status messages."
9617msgstr ""
9618"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9619"komunikatów o stanie."
9620
9621#. type: <example></example>
9622#: guide.sgml:490
9623#, no-wrap
9624msgid ""
9625"# apt-get update\n"
9626"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9627"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9628"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9629"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9630"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9631"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9632msgstr ""
9633"# apt-get update\n"
9634"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9635"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9636"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9637"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9638"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9639"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9640
9641#. type: <p></p>
9642#: guide.sgml:500
9643msgid ""
9644"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9645"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9646"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9647"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9648"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9649"inaccuracies."
9650msgstr ""
9651"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9652"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9653"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9654"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9655"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9656
9657#. type: <p></p>
9658#: guide.sgml:509
9659msgid ""
9660"The next section of the status line is repeated once for each download "
9661"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9662"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9663"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9664"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9665"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9666"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9667msgstr ""
9668"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9669"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9670"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9671"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9672"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9673"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9674"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9675"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9676
9677#. type: <p></p>
9678#: guide.sgml:524
9679msgid ""
9680"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9681"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9682"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9683"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9684"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9685"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9686"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9687"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9688"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9689"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9690"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9691"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9692"rate."
9693msgstr ""
9694"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9695"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9696"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9697"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9698"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9699"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9700"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9701"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9702"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9703"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9704"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9705"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9706"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9707"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9708"pokazanego tempa pobierania."
9709
9710#. type: <p></p>
9711#: guide.sgml:530
9712msgid ""
9713"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9714"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9715"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9716"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9717"display."
9718msgstr ""
9719"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9720"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9721"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9722"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9723"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9724"tt>."
9725
9726#. type: <heading></heading>
9727#: guide.sgml:535
9728msgid "Dpkg"
9729msgstr "Dpkg"
9730
9731#. type: <p></p>
9732#: guide.sgml:542
9733msgid ""
9734"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9735"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9736"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9737"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9738"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9739"questions are too varied to discuss completely here."
9740msgstr ""
9741"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9742"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9743"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9744"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9745"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9746"opisać."
9747
9748#. type: <title></title>
9749#: offline.sgml:4
9750msgid "Using APT Offline"
9751msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9752
9753#. type: <version></version>
9754#: offline.sgml:7
9755msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9756msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9757
9758#. type: <abstract></abstract>
9759#: offline.sgml:12
9760msgid ""
9761"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9762"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9763msgstr ""
9764"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9765"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9766"aktualizacji systemu."
9767
9768#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9769#: offline.sgml:16
9770msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9771msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9772
9773#. type: <heading></heading>
9774#: offline.sgml:32
9775msgid "Introduction"
9776msgstr "Wstęp"
9777
9778#. type: <heading></heading>
9779#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9780msgid "Overview"
9781msgstr "Wprowadzenie"
9782
9783#. type: <p></p>
9784#: offline.sgml:40
9785msgid ""
9786"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9787"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9788"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9789"fast connection but they are physically distant."
9790msgstr ""
9791"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9792"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9793"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9794"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9795
9796#. type: <p></p>
9797#: offline.sgml:51
9798msgid ""
9799"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9800"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9801"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9802"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9803"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9804"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9805"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9806"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9807"bad or no connection."
9808msgstr ""
9809"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9810"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9811"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9812"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9813"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9814"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9815"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9816"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9817"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9818"takim jak wget."
9819
9820#. type: <p></p>
9821#: offline.sgml:57
9822msgid ""
9823"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9824"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9825"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9826"names such as ext2, fat32 or vfat."
9827msgstr ""
9828"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9829"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9830"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9831"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9832"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9833
9834#. type: <heading></heading>
9835#: offline.sgml:63
9836msgid "Using APT on both machines"
9837msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9838
9839#. type: <p><example>
9840#: offline.sgml:71
9841msgid ""
9842"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9843"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9844"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9845"to download. The disk directory structure should look like:"
9846msgstr ""
9847"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9848"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9849"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9850"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9851"następująco:"
9852
9853#. type: <example></example>
9854#: offline.sgml:80
9855#, no-wrap
9856msgid ""
9857" /disc/\n"
9858" archives/\n"
9859" partial/\n"
9860" lists/\n"
9861" partial/\n"
9862" status\n"
9863" sources.list\n"
9864" apt.conf"
9865msgstr ""
9866" /disc/\n"
9867" archives/\n"
9868" partial/\n"
9869" lists/\n"
9870" partial/\n"
9871" status\n"
9872" sources.list\n"
9873" apt.conf"
9874
9875#. type: <heading></heading>
9876#: offline.sgml:88
9877msgid "The configuration file"
9878msgstr "Plik konfiguracyjny"
9879
9880#. type: <p></p>
9881#: offline.sgml:96
9882msgid ""
9883"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9884"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9885"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9886"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9887"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9888"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9889msgstr ""
9890"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9891"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9892"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9893"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9894"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9895"samych odnośników o identycznej składni."
9896
9897#. type: <p><example>
9898#: offline.sgml:100
9899msgid ""
9900"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9901"disc:"
9902msgstr ""
9903"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9904
9905#. type: <example></example>
9906#: offline.sgml:124
9907#, no-wrap
9908msgid ""
9909" APT\n"
9910" {\n"
9911" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9912" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9913" Architecture \"i386\";\n"
9914" \n"
9915" Get::Download-Only \"true\";\n"
9916" };\n"
9917" \n"
9918" Dir\n"
9919" {\n"
9920" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9921" the /var/lib/dpkg default */\n"
9922" State \"/disc/\";\n"
9923" State::status \"status\";\n"
9924"\n"
9925" // Binary caches will be stored locally\n"
9926" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9927" Cache \"/tmp/\";\n"
9928" \n"
9929" // Location of the source list.\n"
9930" Etc \"/disc/\";\n"
9931" };"
9932msgstr ""
9933" APT\n"
9934" {\n"
9935" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9936" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9937" Architecture \"i386\";\n"
9938" \n"
9939" Get::Download-Only \"true\";\n"
9940" };\n"
9941" \n"
9942" Dir\n"
9943" {\n"
9944" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9945" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9946" State \"/disc/\";\n"
9947" State::status \"status\";\n"
9948"\n"
9949" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9950" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9951" Cache \"/tmp/\";\n"
9952" \n"
9953" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9954" Etc \"/disc\";\n"
9955" };"
9956
9957#. type: </example></p>
9958#: offline.sgml:129
9959msgid ""
9960"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9961"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9962msgstr ""
9963"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9964"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9965"em>."
9966
9967#. type: <p><example>
9968#: offline.sgml:136
9969msgid ""
9970"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9971"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9972"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9973"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9974"list. On the remote machine execute the following:"
9975msgstr ""
9976"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9977"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9978"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9979"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9980"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9981"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9982
9983#. type: <example></example>
9984#: offline.sgml:142
9985#, no-wrap
9986msgid ""
9987" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9988" # apt-get update\n"
9989" [ APT fetches the package files ]\n"
9990" # apt-get dist-upgrade\n"
9991" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9992msgstr ""
9993" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9994" # apt-get update\n"
9995" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9996" # apt-get dist-upgrade\n"
9997" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9998
9999#. type: </example></p>
10000#: offline.sgml:149
10001msgid ""
10002"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10003"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10004"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10005"your selections back to the local computer."
10006msgstr ""
10007"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10008"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10009"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10010"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10011
10012#. type: <p><example>
10013#: offline.sgml:153
10014msgid ""
10015"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10016"the target machine. Take the disc back and run:"
10017msgstr ""
10018"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10019"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10020"siebie i wpisujemy:"
10021
10022#. type: <example></example>
10023#: offline.sgml:159
10024#, no-wrap
10025msgid ""
10026" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10027" # apt-get check\n"
10028" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10029" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10030" [ Or any other APT command ]"
10031msgstr ""
10032" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10033" # apt-get check\n"
10034" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10035" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10036" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10037
10038#. type: <p></p>
10039#: offline.sgml:165
10040msgid ""
10041"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10042"local one. This is very important!"
10043msgstr ""
10044"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10045"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10046
10047#. type: <p></p>
10048#: offline.sgml:172
10049msgid ""
10050"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10051"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10052"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10053"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10054"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10055msgstr ""
10056"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10057"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10058"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10059"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10060"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10061"w międzyczasie!"
10062
10063#. type: <heading></heading>
10064#: offline.sgml:178
10065msgid "Using APT and wget"
10066msgstr "Używanie programów APT i wget"
10067
10068#. type: <p></p>
10069#: offline.sgml:185
10070msgid ""
10071"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10072"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10073"already has a list of available packages."
10074msgstr ""
10075"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10076"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10077"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10078"lista dostępnych pakietów."
10079
10080#. type: <p></p>
10081#: offline.sgml:190
10082msgid ""
10083"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10084"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10085"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10086"packages."
10087msgstr ""
10088"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10089"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10090"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10091"pakiety."
10092
10093#. type: <heading></heading>
10094#: offline.sgml:196
10095msgid "Operation"
10096msgstr "Kolejne kroki"
10097
10098#. type: <p><example>
10099#: offline.sgml:200
10100msgid ""
10101"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10102"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10103msgstr ""
10104"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10105"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10106"wygenerować listę plików."
10107
10108#. type: <example></example>
10109#: offline.sgml:205
10110#, no-wrap
10111msgid ""
10112" # apt-get dist-upgrade \n"
10113" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10114" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10115" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10116msgstr ""
10117" # apt-get dist-upgrade \n"
10118" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10119" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10120" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10121
10122#. type: </example></p>
10123#: offline.sgml:210
10124msgid ""
10125"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10126"upgrade."
10127msgstr ""
10128"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10129"upgrade."
10130
10131#. type: <p></p>
10132#: offline.sgml:216
10133msgid ""
10134"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10135"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10136"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10137"output on the disc."
10138msgstr ""
10139"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10140"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10141"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10142"dane na tym dysku."
10143
10144#. type: <p><example>
10145#: offline.sgml:219
10146msgid "The remote machine would do something like"
10147msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10148
10149#. type: <example></example>
10150#: offline.sgml:223
10151#, no-wrap
10152msgid ""
10153" # cd /disc\n"
10154" # sh -x ./wget-script\n"
10155" [ wait.. ]"
10156msgstr ""
10157" # cd /disc\n"
10158" # sh -x ./wget-script\n"
10159" [ czekaj.. ]"
10160
10161#. type: </example><example>
10162#: offline.sgml:228
10163msgid ""
10164"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10165"installation can proceed using,"
10166msgstr ""
10167"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10168"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10169
10170#. type: <example></example>
10171#: offline.sgml:230
10172#, no-wrap
10173msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10174msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10175
10176#. type: </example></p>
10177#: offline.sgml:234
10178msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10179msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10180
10181#, fuzzy
10182#~| msgid ""
10183#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10184#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10185#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10186#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10187#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10188#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10189#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10190#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10191#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10192#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10193#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10194#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10195#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10196#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10197#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10198#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10199#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10200#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10201#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10202#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10203#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10204#~ msgid ""
10205#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10206#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10207#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10208#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10209#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10210#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10211#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10212#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10213#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10214#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10215#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10216#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10217#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10218#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10219#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10220#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10221#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10222#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10223#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10224#~ "group>"
10225#~ msgstr ""
10226#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10227#~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10228#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10229#~ "<group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10230#~ "\"><replaceable>plik</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10231#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10232#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10233#~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10234#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10235#~ "choice=\"plain\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></"
10236#~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10237#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10238#~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10239#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
10240#~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefiks</"
10241#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10242#~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10243#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10244#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</"
10245#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10246#~ "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </group>"
10247
10248#~ msgid ""
10249#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10250#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10251#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10252#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10253#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10254#~ msgstr ""
10255#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10256#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
10257#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</"
10258#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</"
10259#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</"
10260#~ "arg> </group>"
10261
10262#~ msgid ""
10263#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10264#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10265#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10266#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10267#~ msgstr ""
10268#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10269#~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></"
10270#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
10271#~ "<group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10272
10273#~ msgid ""
10274#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10275#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
10276#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
10277#~ "replaceable></arg>"
10278#~ msgstr ""
10279#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10280#~ "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></"
10281#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
10282#~ "replaceable></arg>"
10283
10284#, fuzzy
10285#~| msgid ""
10286#~| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10287#~| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10288#~| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10289#~| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10290#~| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10291#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10292#~| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10293#~| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10294#~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10295#~| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10296#~| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10297#~| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10298#~| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10299#~| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10300#~| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10301#~| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
10302#~| "rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
10303#~| "<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
10304#~| "</group>"
10305#~ msgid ""
10306#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10307#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10308#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10309#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
10310#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
10311#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
10312#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10313#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10314#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10315#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10316#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
10317#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
10318#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
10319#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
10320#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
10321#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
10322#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
10323#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
10324#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
10325#~ "group>"
10326#~ msgstr ""
10327#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
10328#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
10329#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
10330#~ "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
10331#~ "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
10332#~ "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group "
10333#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10334#~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10335#~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10336#~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10337#~ "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10338#~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
10339#~ "arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
10340#~ "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
10341#~ "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
10342#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
10343#~ "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
10344#~ "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg "
10345#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></"
10346#~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</"
10347#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
10348
10349#, fuzzy
10350#~| msgid ""
10351#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10352#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10353#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
10354#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10355#~| "choice='plain'> <replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10356#~| "<arg choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
10357#~| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
10358#~| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </"
10359#~| "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
10360#~| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
10361#~| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
10362#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10363#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10364#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10365#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10366#~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10367#~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
10368#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10369#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10370#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10371#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
10372#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10373#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10374#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
10375#~| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
10376#~| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
10377#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10378#~| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> "
10379#~| "<arg choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> "
10380#~| "<arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> "
10381#~| "<arg choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10382#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10383#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
10384#~ msgid ""
10385#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10386#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
10387#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
10388#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
10389#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
10390#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
10391#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
10392#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
10393#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10394#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
10395#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10396#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
10397#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10398#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10399#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
10400#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
10401#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10402#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
10403#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
10404#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10405#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
10406#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10407#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10408#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10409#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10410#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10411#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10412#~ msgstr ""
10413#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
10414#~ "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </"
10415#~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </"
10416#~ "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
10417#~ "choice='plain'> <replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10418#~ "choice='plain'> <replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </"
10419#~ "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10420#~ "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
10421#~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
10422#~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
10423#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> "
10424#~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
10425#~ "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
10426#~ "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
10427#~ "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
10428#~ "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
10429#~ "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10430#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10431#~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
10432#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10433#~ "\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
10434#~ "choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> "
10435#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> "
10436#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </"
10437#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
10438#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
10439#~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
10440#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
10441#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
10442#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
10443#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
10444#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
10445
10446#~ msgid ""
10447#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
10448#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
10449#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
10450#~ "option></arg>"
10451#~ msgstr ""
10452#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring "
10453#~ "<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option></arg> "
10454#~ "<arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> <arg rep=\"powtórzenia"
10455#~ "\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></option></arg>"
10456
10457#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10458#~ msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10459
10460#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10461#~ msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10462
10463#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10464#~ msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
10465
10466#~ msgid ""
10467#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10468#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10469#~ msgstr ""
10470#~ "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
10471#~ "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów "
10472#~ "Debiana."
10473
10474#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10475#~ msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
10476
10477#, fuzzy
10478#~| msgid ""
10479#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10480#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
10481#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10482#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10483#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10484#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10485#~ msgid ""
10486#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10487#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
10488#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
10489#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
10490#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
10491#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
10492#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
10493#~ msgstr ""
10494#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
10495#~ "<arg><option>-f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> "
10496#~ "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
10497#~ "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
10498#~ "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
10499#~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
10500
10501#~ msgid ""
10502#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10503#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10504#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
10505#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10506#~ msgstr ""
10507#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
10508#~ "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></"
10509#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg "
10510#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
10511
10512#~ msgid "<option>--md5</option>"
10513#~ msgstr "<option>--md5</option>"
10514
10515#~ msgid "unmarkauto"
10516#~ msgstr "unmarkauto"
10517
10518#~ msgid "<option>-h</option>"
10519#~ msgstr "<option>-h</option>"
10520
10521#~ msgid "<option>--help</option>"
10522#~ msgstr "<option>--help</option>"
10523
10524#
10525#~ msgid "Show a short usage summary."
10526#~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10527
10528#~ msgid "<option>-v</option>"
10529#~ msgstr "<option>-v</option>"
10530
10531#~ msgid "<option>--version</option>"
10532#~ msgstr "<option>--version</option>"
10533
10534#
10535#~ msgid "Show the program version."
10536#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10537
10538#
10539#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10540#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10541
10542#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10543#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10544
10545#
10546#~ msgid ""
10547#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10548#~ "cache. This is for debugging only."
10549#~ msgstr ""
10550#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10551#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10552
10553#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10554#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10555
10556#~ msgid "Also install recommended packages."
10557#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10558
10559#~ msgid "Do not install recommended packages."
10560#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10561
10562#~ msgid ""
10563#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10564#~ "US directory."
10565#~ msgstr ""
10566#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10567#~ "org, w katalogu debian-non-US."
10568
10569#~ msgid ""
10570#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10571#~ "free"
10572#~ msgstr ""
10573#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10574#~ "free"
10575
10576#~ msgid "OPTIONS"
10577#~ msgstr "OPCJE"
10578
10579#
10580#~ msgid "None."
10581#~ msgstr "Brak."
10582
10583#~ msgid "FILES"
10584#~ msgstr "PLIKI"
10585
10586#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10587#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10588
10589#~ msgid ""
10590#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10591#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10592#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10593#~ msgstr ""
10594#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10595#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10596#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10597
10598#, fuzzy
10599#~ msgid "Cache-Limit"
10600#~ msgstr "Cache"
10601
10602#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10603#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"