]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
* apt-pkg/deb/deblistparser.cc:
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"Language: vi\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:158
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:286
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Tổng các tên gói: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:288
30msgid "Total package structures: "
31msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:328
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Gói chuẩn: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:329
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:330
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Gói ảo đơn: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:331
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:332
50msgid " Missing: "
51msgstr " Thiếu : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:334
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:336
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Tổng mô tả riêng: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:338
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:341
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:343
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:345
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:357
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:371
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:376
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:384
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101msgid "No packages found"
102msgstr "Không tìm thấy gói"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1222
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1357
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Không thể định vị gói %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118msgid "Package files:"
119msgstr "Tập tin gói:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1503
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Các gói đã ghim:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132msgid "(not found)"
133msgstr "(không tìm thấy)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " Đã cài đặt: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Ứng cử: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144msgid "(none)"
145msgstr "(không có)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1557
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Ghim gói: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1566
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bảng phiên bản:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1686
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
202" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
203" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
204" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
205"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206"add: \tthêm;\n"
207"showpkg: hiển thị gói;\n"
208"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209"\n"
210"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
211"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
212"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
213"\n"
214"Lệnh:\n"
215" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
216" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
217" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
218" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
219" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
220" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
221" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
222" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
223" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
224" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
225" showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
226" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
227" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
228" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
229" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
230" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
231" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232"\n"
233"Tùy chọn:\n"
234" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
235" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
236" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
237" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
238" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
239"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
240" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
241" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
242"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
243"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
259msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
261
262#: cmdline/apt-config.cc:46
263msgid "Arguments not in pairs"
264msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
265
266#: cmdline/apt-config.cc:81
267msgid ""
268"Usage: apt-config [options] command\n"
269"\n"
270"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271"\n"
272"Commands:\n"
273" shell - Shell mode\n"
274" dump - Show the configuration\n"
275"\n"
276"Options:\n"
277" -h This help text.\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280msgstr ""
281"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
282"\n"
283"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
284"\n"
285"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
286"\n"
287"Lệnh:\n"
288" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
289" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
290"\n"
291"Tùy chọn:\n"
292" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
293" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
294" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
297#, c-format
298msgid "%s not a valid DEB package."
299msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
302msgid ""
303"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
306"from debian packages\n"
307"\n"
308"Options:\n"
309" -h This help text\n"
310" -t Set the temp dir\n"
311" -c=? Read this configuration file\n"
312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313msgstr ""
314"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
315"\n"
316"[extract: \t\trút;\n"
317"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
318"\n"
319"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
320"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
321"\n"
322"Tùy chọn:\n"
323" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
324" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
325"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
326" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
327" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
328
329#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
330#, c-format
331msgid "Unable to write to %s"
332msgstr "Không thể ghi vào %s"
333
334#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
335msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
339msgid "Package extension list is too long"
340msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
345#, c-format
346msgid "Error processing directory %s"
347msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
350msgid "Source extension list is too long"
351msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
354msgid "Error writing header to contents file"
355msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
356
357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
358#, c-format
359msgid "Error processing contents %s"
360msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
361
362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
363msgid ""
364"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367" contents path\n"
368" release path\n"
369" generate config [groups]\n"
370" clean config\n"
371"\n"
372"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380"\n"
381"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383"\n"
384"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388"Debian archive:\n"
389" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391"\n"
392"Options:\n"
393" -h This help text\n"
394" --md5 Control MD5 generation\n"
395" -s=? Source override file\n"
396" -q Quiet\n"
397" -d=? Select the optional caching database\n"
398" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399" --contents Control contents file generation\n"
400" -c=? Read this configuration file\n"
401" -o=? Set an arbitrary configuration option"
402msgstr ""
403"Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
404"\n"
405"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
406"\n"
407"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
409" \tcontents path\n"
410" \trelease path\n"
411" \tgenerate config [groups]\n"
412" \tclean config\n"
413"\n"
414"[packages: \tnhững gói;\n"
415"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
416"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
417"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
418"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
419"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
420"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
421"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
422"\n"
423"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
424"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
425"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
426"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
427"\n"
428"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
429"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
430"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
431"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
432"\n"
433"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
434"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
435"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
436"\n"
437"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
438"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
439"quy,\n"
440"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
441"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
442"những trường tên tập tin nếu có.\n"
443"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
444" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
445" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
446"\n"
447"Tùy chọn:\n"
448" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
449" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
450" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
451" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
452" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
453" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
454" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
455" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
456" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
457
458#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
459msgid "No selections matched"
460msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
461
462#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
463#, c-format
464msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
465msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:46
468#, c-format
469msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
470msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:64
473#, c-format
474msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
475msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:75
478msgid ""
479"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
480"remove and re-create the database."
481msgstr ""
482"Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
483"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:80
486#, c-format
487msgid "Unable to open DB file %s: %s"
488msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
492#, c-format
493msgid "Failed to stat %s"
494msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
495
496#: ftparchive/cachedb.cc:248
497msgid "Archive has no control record"
498msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
499
500#: ftparchive/cachedb.cc:489
501msgid "Unable to get a cursor"
502msgstr "Không thể lấy con chạy"
503
504#: ftparchive/writer.cc:80
505#, c-format
506msgid "W: Unable to read directory %s\n"
507msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
508
509#: ftparchive/writer.cc:85
510#, c-format
511msgid "W: Unable to stat %s\n"
512msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:141
515msgid "E: "
516msgstr "LỖI: "
517
518#: ftparchive/writer.cc:143
519msgid "W: "
520msgstr "CB: "
521
522#: ftparchive/writer.cc:150
523msgid "E: Errors apply to file "
524msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
525
526#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
527#, c-format
528msgid "Failed to resolve %s"
529msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
530
531#: ftparchive/writer.cc:181
532msgid "Tree walking failed"
533msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
534
535#: ftparchive/writer.cc:208
536#, c-format
537msgid "Failed to open %s"
538msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
539
540#: ftparchive/writer.cc:267
541#, c-format
542msgid " DeLink %s [%s]\n"
543msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:275
546#, c-format
547msgid "Failed to readlink %s"
548msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
549
550#: ftparchive/writer.cc:279
551#, c-format
552msgid "Failed to unlink %s"
553msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
554
555#: ftparchive/writer.cc:286
556#, c-format
557msgid "*** Failed to link %s to %s"
558msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
559
560#: ftparchive/writer.cc:296
561#, c-format
562msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
563msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:401
566msgid "Archive had no package field"
567msgstr "Kho không có trường gói"
568
569#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
570#, c-format
571msgid " %s has no override entry\n"
572msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
573
574#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
575#, c-format
576msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
578
579#: ftparchive/writer.cc:721
580#, c-format
581msgid " %s has no source override entry\n"
582msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
583
584#: ftparchive/writer.cc:725
585#, c-format
586msgid " %s has no binary override entry either\n"
587msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
588
589#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
590msgid "realloc - Failed to allocate memory"
591msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
592
593#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
594#, c-format
595msgid "Unable to open %s"
596msgstr "Không thể mở %s"
597
598#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
599#, fuzzy, c-format
600msgid "Malformed override %s line %llu #1"
601msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
602
603#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
604#, fuzzy, c-format
605msgid "Malformed override %s line %llu #2"
606msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
607
608#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
609#, fuzzy, c-format
610msgid "Malformed override %s line %llu #3"
611msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
612
613#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
614#, c-format
615msgid "Failed to read the override file %s"
616msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:70
619#, c-format
620msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
621msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:100
624#, c-format
625msgid "Compressed output %s needs a compression set"
626msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
629msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
630msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:189
633msgid "Failed to create FILE*"
634msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:192
637msgid "Failed to fork"
638msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:206
641msgid "Compress child"
642msgstr "Nén điều con"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:229
645#, c-format
646msgid "Internal error, failed to create %s"
647msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:304
650msgid "IO to subprocess/file failed"
651msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:342
654msgid "Failed to read while computing MD5"
655msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:358
658#, c-format
659msgid "Problem unlinking %s"
660msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
663#, c-format
664msgid "Failed to rename %s to %s"
665msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:135
668msgid "Y"
669msgstr "C"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:140
672msgid "N"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
676#, c-format
677msgid "Regex compilation error - %s"
678msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:257
681msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:347
685#, c-format
686msgid "but %s is installed"
687msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:349
690#, c-format
691msgid "but %s is to be installed"
692msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:356
695msgid "but it is not installable"
696msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:358
699msgid "but it is a virtual package"
700msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:361
703msgid "but it is not installed"
704msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:361
707msgid "but it is not going to be installed"
708msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:366
711msgid " or"
712msgstr " hay"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:395
715msgid "The following NEW packages will be installed:"
716msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:421
719msgid "The following packages will be REMOVED:"
720msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:443
723msgid "The following packages have been kept back:"
724msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:464
727msgid "The following packages will be upgraded:"
728msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:485
731msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:505
735msgid "The following held packages will be changed:"
736msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:560
739#, c-format
740msgid "%s (due to %s) "
741msgstr "%s (do %s) "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:568
744msgid ""
745"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747msgstr ""
748"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
749"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:599
752#, c-format
753msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:603
757#, c-format
758msgid "%lu reinstalled, "
759msgstr "%lu được cài đặt lại, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:605
762#, c-format
763msgid "%lu downgraded, "
764msgstr "%lu được hạ cấp, "
765
766#: cmdline/apt-get.cc:607
767#, c-format
768msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:611
772#, c-format
773msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:632
777#, c-format
778msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:637
782#, c-format
783msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:654
787#, c-format
788msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:665
792msgid " [Installed]"
793msgstr " [Đã cài đặt]"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:674
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:676
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:679
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
811"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
812"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:697
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:709
819#, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:720
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:764
829#, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:794
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:798
839#, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr ""
842"Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:810
845#, c-format
846msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:815
850#, c-format
851msgid "%s is already the newest version.\n"
852msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
855#, c-format
856msgid "%s set to manually installed.\n"
857msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:860
860#, c-format
861msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
862msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:865
865#, fuzzy, c-format
866msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
867msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:907
870#, c-format
871msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:985
875msgid "Correcting dependencies..."
876msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:988
879msgid " failed."
880msgstr " bị lỗi."
881
882#: cmdline/apt-get.cc:991
883msgid "Unable to correct dependencies"
884msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:994
887msgid "Unable to minimize the upgrade set"
888msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:996
891msgid " Done"
892msgstr " Hoàn tất"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1000
895msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
896msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1003
899msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
900msgstr ""
901"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
902"chọn « -f »."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1028
905msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
906msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1032
909msgid "Authentication warning overridden.\n"
910msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1039
913msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
914msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1041
917msgid "Some packages could not be authenticated"
918msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
921msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
922msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1091
925msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
926msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1100
929msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
930msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1111
933msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
934msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1149
937msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
938msgstr ""
939"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1156
944#, c-format
945msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1161
951#, c-format
952msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
954
955#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957#: cmdline/apt-get.cc:1168
958#, c-format
959msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
961
962#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964#: cmdline/apt-get.cc:1173
965#, c-format
966msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
970#: cmdline/apt-get.cc:2537
971#, c-format
972msgid "Couldn't determine free space in %s"
973msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1201
976#, c-format
977msgid "You don't have enough free space in %s."
978msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
981msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982msgstr ""
983"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1219
986msgid "Yes, do as I say!"
987msgstr "Có, làm đi."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1221
990#, c-format
991msgid ""
992"You are about to do something potentially harmful.\n"
993"To continue type in the phrase '%s'\n"
994" ?] "
995msgstr ""
996"Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
997"Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
998"?]"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1001msgid "Abort."
1002msgstr "Hủy bỏ."
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1242
1005msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1006msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1009#, c-format
1010msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1011msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1332
1014msgid "Some files failed to download"
1015msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1018msgid "Download complete and in download only mode"
1019msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1339
1022msgid ""
1023"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1024"missing?"
1025msgstr ""
1026"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1027"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1343
1030msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1031msgstr ""
1032"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1033"phương tiện."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1348
1036msgid "Unable to correct missing packages."
1037msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1349
1040msgid "Aborting install."
1041msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1377
1044msgid ""
1045"The following package disappeared from your system as\n"
1046"all files have been overwritten by other packages:"
1047msgid_plural ""
1048"The following packages disappeared from your system as\n"
1049"all files have been overwritten by other packages:"
1050msgstr[0] ""
1051"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1052"khác ghi đè:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1381
1055msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1056msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1519
1059#, c-format
1060msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1551
1064#, c-format
1065msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
1067
1068#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069#: cmdline/apt-get.cc:1589
1070#, c-format
1071msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1605
1075msgid "The update command takes no arguments"
1076msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1668
1079msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1772
1083msgid ""
1084"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1086msgstr ""
1087"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1088"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1089
1090#.
1091#. if (Packages == 1)
1092#. {
1093#. c1out << endl;
1094#. c1out <<
1095#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097#. "that package should be filed.") << endl;
1098#. }
1099#.
1100#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1101msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1779
1105msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1786
1109msgid ""
1110"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1111msgid_plural ""
1112"The following packages were automatically installed and are no longer "
1113"required:"
1114msgstr[0] ""
1115"Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1790
1118#, c-format
1119msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120msgid_plural ""
1121"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1792
1125msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1811
1129msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1910
1133msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1914
1137msgid ""
1138"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139"solution)."
1140msgstr ""
1141"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1142"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1929
1145msgid ""
1146"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149"or been moved out of Incoming."
1150msgstr ""
1151"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1152"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1153"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1154"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1950
1157msgid "Broken packages"
1158msgstr "Gói bị hỏng"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1976
1161msgid "The following extra packages will be installed:"
1162msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2066
1165msgid "Suggested packages:"
1166msgstr "Gói đề nghị:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2067
1169msgid "Recommended packages:"
1170msgstr "Gói khuyến khích:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2109
1173#, c-format
1174msgid "Couldn't find package %s"
1175msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1178#, c-format
1179msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1183msgid ""
1184"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185"instead."
1186msgstr ""
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2140
1189msgid "Calculating upgrade... "
1190msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1193msgid "Failed"
1194msgstr "Bị lỗi"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2148
1197msgid "Done"
1198msgstr "Hoàn tất"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1201msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1205msgid "Unable to lock the download directory"
1206msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2338
1209#, c-format
1210msgid "Downloading %s %s"
1211msgstr ""
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2396
1214msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1218#, c-format
1219msgid "Unable to find a source package for %s"
1220msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2453
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226"%s\n"
1227msgstr ""
1228"GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
1229"bản « %s » tại:\n"
1230"%s\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2458
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"Please use:\n"
1236"bzr get %s\n"
1237"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238msgstr ""
1239"Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
1240"bzr get %s\n"
1241"để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2511
1244#, c-format
1245msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2548
1249#, c-format
1250msgid "You don't have enough free space in %s"
1251msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1252
1253#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255#: cmdline/apt-get.cc:2557
1256#, c-format
1257msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1258msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1259
1260#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262#: cmdline/apt-get.cc:2562
1263#, c-format
1264msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1265msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2568
1268#, c-format
1269msgid "Fetch source %s\n"
1270msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2606
1273msgid "Failed to fetch some archives."
1274msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2637
1277#, c-format
1278msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1279msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2649
1282#, c-format
1283msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1284msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2650
1287#, c-format
1288msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1289msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2672
1292#, c-format
1293msgid "Build command '%s' failed.\n"
1294msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2692
1297msgid "Child process failed"
1298msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc:2711
1301msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1302msgstr ""
1303"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2736
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1309"Architectures for setup"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2753
1313#, c-format
1314msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1315msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2773
1318#, c-format
1319msgid "%s has no build depends.\n"
1320msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2903
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid ""
1325"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1326"packages"
1327msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2924
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1333"found"
1334msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2947
1337#, c-format
1338msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1339msgstr ""
1340"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2986
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid ""
1345"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1346"package %s can't satisfy version requirements"
1347msgstr ""
1348"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1349"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2992
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid ""
1354"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1355"version"
1356msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1357
1358#: cmdline/apt-get.cc:3015
1359#, c-format
1360msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1361msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc:3031
1364#, c-format
1365msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1366msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1367
1368#: cmdline/apt-get.cc:3036
1369msgid "Failed to process build dependencies"
1370msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1373#, fuzzy, c-format
1374msgid "Changelog for %s (%s)"
1375msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc:3260
1378msgid "Supported modules:"
1379msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1380
1381#: cmdline/apt-get.cc:3301
1382#, fuzzy
1383msgid ""
1384"Usage: apt-get [options] command\n"
1385" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390"and install.\n"
1391"\n"
1392"Commands:\n"
1393" update - Retrieve new lists of packages\n"
1394" upgrade - Perform an upgrade\n"
1395" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396" remove - Remove packages\n"
1397" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398" purge - Remove packages and config files\n"
1399" source - Download source archives\n"
1400" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403" clean - Erase downloaded archive files\n"
1404" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407" download - Download the binary package into the current directory\n"
1408"\n"
1409"Options:\n"
1410" -h This help text.\n"
1411" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412" -qq No output except for errors\n"
1413" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419" -b Build the source package after fetching it\n"
1420" -V Show verbose version numbers\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424"pages for more information and options.\n"
1425" This APT has Super Cow Powers.\n"
1426msgstr ""
1427"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1428" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1429" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1430"\n"
1431"[get: \tlấy\n"
1432"install: \tcài đặt\n"
1433"remove: \tgỡ bỏ\n"
1434"source: \tnguồn]\n"
1435"\n"
1436"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1437"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1438"\n"
1439"Lệnh:\n"
1440" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1441" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1442" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1443" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1444" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1445" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1446" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1447" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1448"nguồn\n"
1449" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1450"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1451" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1452" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1453" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1454" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1455" markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1456" unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1457"\n"
1458"Tùy chọn:\n"
1459" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1460" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1461" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1462" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1463" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1464" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1465"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1466" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1467" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1468" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1469" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1470" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1471" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1472" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1473"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1474"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1475" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1476
1477#: cmdline/apt-get.cc:3466
1478msgid ""
1479"NOTE: This is only a simulation!\n"
1480" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1481" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1482" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1483msgstr ""
1484"GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1485" apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1486" Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1487" thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1488
1489#: cmdline/acqprogress.cc:59
1490msgid "Hit "
1491msgstr "Lần tìm "
1492
1493#: cmdline/acqprogress.cc:83
1494msgid "Get:"
1495msgstr "Lấy:"
1496
1497#: cmdline/acqprogress.cc:114
1498msgid "Ign "
1499msgstr "Bỏq "
1500
1501#: cmdline/acqprogress.cc:118
1502msgid "Err "
1503msgstr "Lỗi "
1504
1505#: cmdline/acqprogress.cc:139
1506#, c-format
1507msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1508msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1509
1510#: cmdline/acqprogress.cc:229
1511#, c-format
1512msgid " [Working]"
1513msgstr " [Hoạt động]"
1514
1515#: cmdline/acqprogress.cc:285
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Media change: please insert the disc labeled\n"
1519" '%s'\n"
1520"in the drive '%s' and press enter\n"
1521msgstr ""
1522"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1523" « %s »\n"
1524"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1525
1526#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1527msgid ""
1528"Usage: apt-internal-resolver\n"
1529"\n"
1530"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1531"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1532"\n"
1533"Options:\n"
1534" -h This help text.\n"
1535" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536" -c=? Read this configuration file\n"
1537" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1539" This APT has Super Cow Powers.\n"
1540msgstr ""
1541
1542#: cmdline/apt-mark.cc:49
1543#, fuzzy, c-format
1544msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1545msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
1546
1547#: cmdline/apt-mark.cc:55
1548#, fuzzy, c-format
1549msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1550msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1551
1552#: cmdline/apt-mark.cc:57
1553#, fuzzy, c-format
1554msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1555msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1556
1557#: cmdline/apt-mark.cc:172
1558#, fuzzy, c-format
1559msgid "%s was already set on hold.\n"
1560msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1561
1562#: cmdline/apt-mark.cc:174
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "%s was already not hold.\n"
1565msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1566
1567#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "%s set on hold.\n"
1570msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1571
1572#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1573#, fuzzy, c-format
1574msgid "Canceled hold on %s.\n"
1575msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1576
1577#: cmdline/apt-mark.cc:223
1578msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1579msgstr ""
1580
1581#: cmdline/apt-mark.cc:271
1582msgid ""
1583"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1584"\n"
1585"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1586"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1587"\n"
1588"Commands:\n"
1589" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1590" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1591"\n"
1592"Options:\n"
1593" -h This help text.\n"
1594" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1595" -qq No output except for errors\n"
1596" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1597" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1598" -c=? Read this configuration file\n"
1599" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1601msgstr ""
1602
1603#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1604msgid "Unknown package record!"
1605msgstr "Không rõ mục ghi gói."
1606
1607#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1608msgid ""
1609"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1610"\n"
1611"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1612"to indicate what kind of file it is.\n"
1613"\n"
1614"Options:\n"
1615" -h This help text\n"
1616" -s Use source file sorting\n"
1617" -c=? Read this configuration file\n"
1618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619msgstr ""
1620"Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1621"\n"
1622"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1623"\n"
1624"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1625"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1626"\n"
1627"Tùy chọn:\n"
1628" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1629" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1630" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1631" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1632
1633#: dselect/install:32
1634msgid "Bad default setting!"
1635msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1636
1637#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1638#: dselect/install:105 dselect/update:45
1639msgid "Press enter to continue."
1640msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1641
1642#: dselect/install:91
1643msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1644msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1645
1646#: dselect/install:101
1647msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1649
1650#: dselect/install:102
1651msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1653
1654#: dselect/install:103
1655msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1657
1658#: dselect/install:104
1659msgid ""
1660"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1661msgstr ""
1662"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1663"đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1664
1665#: dselect/update:30
1666msgid "Merging available information"
1667msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1668
1669#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1670msgid "Failed to create pipes"
1671msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1672
1673#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1674msgid "Failed to exec gzip "
1675msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1676
1677#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1678msgid "Corrupted archive"
1679msgstr "Kho bị hỏng."
1680
1681#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1682msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1683msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
1684
1685#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1686#, c-format
1687msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1688msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1689
1690#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1691msgid "Invalid archive signature"
1692msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1693
1694#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1695msgid "Error reading archive member header"
1696msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1697
1698#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1699#, c-format
1700msgid "Invalid archive member header %s"
1701msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
1702
1703#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1704msgid "Invalid archive member header"
1705msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1706
1707#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1708msgid "Archive is too short"
1709msgstr "Kho quá ngắn"
1710
1711#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1712msgid "Failed to read the archive headers"
1713msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1714
1715#: apt-inst/filelist.cc:382
1716msgid "DropNode called on still linked node"
1717msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:414
1720msgid "Failed to locate the hash element!"
1721msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1722
1723#: apt-inst/filelist.cc:461
1724msgid "Failed to allocate diversion"
1725msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1726
1727#: apt-inst/filelist.cc:466
1728msgid "Internal error in AddDiversion"
1729msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1730
1731#: apt-inst/filelist.cc:479
1732#, c-format
1733msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1734msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1735
1736#: apt-inst/filelist.cc:508
1737#, c-format
1738msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1739msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1740
1741#: apt-inst/filelist.cc:551
1742#, c-format
1743msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1744msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1745
1746#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1747#: apt-inst/dirstream.cc:50
1748#, c-format
1749msgid "Failed to write file %s"
1750msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1751
1752#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1753#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1754#, c-format
1755msgid "Failed to close file %s"
1756msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1757
1758#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1759#, c-format
1760msgid "The path %s is too long"
1761msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1762
1763#: apt-inst/extract.cc:127
1764#, c-format
1765msgid "Unpacking %s more than once"
1766msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:137
1769#, c-format
1770msgid "The directory %s is diverted"
1771msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1772
1773#: apt-inst/extract.cc:147
1774#, c-format
1775msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1776msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1777
1778#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1779msgid "The diversion path is too long"
1780msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1781
1782#: apt-inst/extract.cc:243
1783#, c-format
1784msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1786
1787#: apt-inst/extract.cc:283
1788msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1790
1791#: apt-inst/extract.cc:287
1792msgid "The path is too long"
1793msgstr "Đường dẫn quá dài"
1794
1795#: apt-inst/extract.cc:415
1796#, c-format
1797msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1799
1800#: apt-inst/extract.cc:432
1801#, c-format
1802msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1809#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1810#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1811#: methods/mirror.cc:95
1812#, c-format
1813msgid "Unable to read %s"
1814msgstr "Không thể đọc %s"
1815
1816#: apt-inst/extract.cc:492
1817#, c-format
1818msgid "Unable to stat %s"
1819msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1820
1821#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1822#, c-format
1823msgid "Failed to remove %s"
1824msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1825
1826#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1827#, c-format
1828msgid "Unable to create %s"
1829msgstr "Không thể tạo %s"
1830
1831#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1832#, c-format
1833msgid "Failed to stat %sinfo"
1834msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1835
1836#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1837msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1838msgstr ""
1839"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1840"thống tập tin"
1841
1842#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1845msgid "Reading package lists"
1846msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1847
1848#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1849#, c-format
1850msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1851msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1854#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1855msgid "Internal error getting a package name"
1856msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1857
1858#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1859msgid "Reading file listing"
1860msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1866"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1867"package!"
1868msgstr ""
1869"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1870"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1873#, c-format
1874msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1875msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1876
1877#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1878msgid "Internal error getting a node"
1879msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1880
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1882#, c-format
1883msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1884msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1885
1886#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1887msgid "The diversion file is corrupted"
1888msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1889
1890#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1891#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1892#, c-format
1893msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1894msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1895
1896#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1897msgid "Internal error adding a diversion"
1898msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1899
1900#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1901msgid "The pkg cache must be initialized first"
1902msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1903
1904#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1905#, c-format
1906msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1907msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1908
1909#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1910#, c-format
1911msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1912msgstr ""
1913"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1914
1915#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1916#, c-format
1917msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1918msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1919
1920#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1922#, c-format
1923msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1924msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1925
1926#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1927#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1928#, c-format
1929msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1930msgstr ""
1931"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1932"« %s »"
1933
1934#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1935#, c-format
1936msgid "Couldn't change to %s"
1937msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1938
1939#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1940#, c-format
1941msgid "Internal error, could not locate member %s"
1942msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
1943
1944#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1945msgid "Failed to locate a valid control file"
1946msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1947
1948#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1949msgid "Unparsable control file"
1950msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1951
1952#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1953msgid "Empty files can't be valid archives"
1954msgstr ""
1955
1956#: methods/bzip2.cc:67
1957#, c-format
1958msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1960
1961#: methods/bzip2.cc:111
1962#, c-format
1963msgid "Read error from %s process"
1964msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1965
1966#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1967#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1968#: methods/rred.cc:502
1969msgid "Failed to stat"
1970msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1971
1972#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1973#: methods/rred.cc:499
1974msgid "Failed to set modification time"
1975msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1976
1977#: methods/cdrom.cc:203
1978#, c-format
1979msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1980msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1981
1982#: methods/cdrom.cc:212
1983msgid ""
1984"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1985"cannot be used to add new CD-ROMs"
1986msgstr ""
1987"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1988"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1989
1990#: methods/cdrom.cc:222
1991msgid "Wrong CD-ROM"
1992msgstr "CD không đúng"
1993
1994#: methods/cdrom.cc:249
1995#, c-format
1996msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1997msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1998
1999#: methods/cdrom.cc:254
2000msgid "Disk not found."
2001msgstr "Không tìm thấy đĩa"
2002
2003#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2004msgid "File not found"
2005msgstr "Không tìm thấy tập tin"
2006
2007#: methods/file.cc:47
2008msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2009msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
2010
2011#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2012#: methods/ftp.cc:172
2013msgid "Logging in"
2014msgstr "Đang đăng nhập"
2015
2016#: methods/ftp.cc:178
2017msgid "Unable to determine the peer name"
2018msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
2019
2020#: methods/ftp.cc:183
2021msgid "Unable to determine the local name"
2022msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
2023
2024#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2025#, c-format
2026msgid "The server refused the connection and said: %s"
2027msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
2028
2029#: methods/ftp.cc:220
2030#, c-format
2031msgid "USER failed, server said: %s"
2032msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2033
2034#: methods/ftp.cc:227
2035#, c-format
2036msgid "PASS failed, server said: %s"
2037msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2038
2039#: methods/ftp.cc:247
2040msgid ""
2041"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2042"is empty."
2043msgstr ""
2044"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
2045"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
2046
2047#: methods/ftp.cc:275
2048#, c-format
2049msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2050msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2051
2052#: methods/ftp.cc:301
2053#, c-format
2054msgid "TYPE failed, server said: %s"
2055msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2056
2057#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2058msgid "Connection timeout"
2059msgstr "Thời hạn kết nối"
2060
2061#: methods/ftp.cc:345
2062msgid "Server closed the connection"
2063msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
2064
2065#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2066msgid "Read error"
2067msgstr "Lỗi đọc"
2068
2069#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2070msgid "A response overflowed the buffer."
2071msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
2072
2073#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2074msgid "Protocol corruption"
2075msgstr "Giao thức bị hỏng"
2076
2077#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2078msgid "Write error"
2079msgstr "Lỗi ghi"
2080
2081#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2082msgid "Could not create a socket"
2083msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
2084
2085#: methods/ftp.cc:707
2086msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2087msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
2088
2089#: methods/ftp.cc:713
2090msgid "Could not connect passive socket."
2091msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
2092
2093#: methods/ftp.cc:731
2094msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2095msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
2096
2097#: methods/ftp.cc:745
2098msgid "Could not bind a socket"
2099msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
2100
2101#: methods/ftp.cc:749
2102msgid "Could not listen on the socket"
2103msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
2104
2105#: methods/ftp.cc:756
2106msgid "Could not determine the socket's name"
2107msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
2108
2109#: methods/ftp.cc:788
2110msgid "Unable to send PORT command"
2111msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
2112
2113#: methods/ftp.cc:798
2114#, c-format
2115msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2116msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
2117
2118#: methods/ftp.cc:807
2119#, c-format
2120msgid "EPRT failed, server said: %s"
2121msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2122
2123#: methods/ftp.cc:827
2124msgid "Data socket connect timed out"
2125msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2126
2127#: methods/ftp.cc:834
2128msgid "Unable to accept connection"
2129msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2130
2131#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2132msgid "Problem hashing file"
2133msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
2134
2135#: methods/ftp.cc:886
2136#, c-format
2137msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2138msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
2139
2140#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2141msgid "Data socket timed out"
2142msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2143
2144#: methods/ftp.cc:931
2145#, c-format
2146msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2147msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2148
2149#. Get the files information
2150#: methods/ftp.cc:1008
2151msgid "Query"
2152msgstr "Truy vấn"
2153
2154#: methods/ftp.cc:1120
2155msgid "Unable to invoke "
2156msgstr "Không thể gọi "
2157
2158#: methods/connect.cc:75
2159#, c-format
2160msgid "Connecting to %s (%s)"
2161msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2162
2163#: methods/connect.cc:86
2164#, c-format
2165msgid "[IP: %s %s]"
2166msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2167
2168#: methods/connect.cc:93
2169#, c-format
2170msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2171msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2172
2173#: methods/connect.cc:99
2174#, c-format
2175msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2176msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2177
2178#: methods/connect.cc:107
2179#, c-format
2180msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2181msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2182
2183#: methods/connect.cc:125
2184#, c-format
2185msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2186msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2187
2188#. We say this mainly because the pause here is for the
2189#. ssh connection that is still going
2190#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2191#, c-format
2192msgid "Connecting to %s"
2193msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2194
2195#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2196#, c-format
2197msgid "Could not resolve '%s'"
2198msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2199
2200#: methods/connect.cc:197
2201#, c-format
2202msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2203msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2204
2205#: methods/connect.cc:200
2206#, c-format
2207msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2208msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
2209
2210#: methods/connect.cc:247
2211#, c-format
2212msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2213msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2214
2215#: methods/gpgv.cc:172
2216msgid ""
2217"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2218msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2219
2220#: methods/gpgv.cc:177
2221msgid "At least one invalid signature was encountered."
2222msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2223
2224#: methods/gpgv.cc:181
2225msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2226msgstr ""
2227"Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2228
2229#: methods/gpgv.cc:186
2230msgid "Unknown error executing gpgv"
2231msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2232
2233#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2234msgid "The following signatures were invalid:\n"
2235msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
2236
2237#: methods/gpgv.cc:234
2238msgid ""
2239"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2240"available:\n"
2241msgstr ""
2242"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2243
2244#: methods/http.cc:393
2245msgid "Waiting for headers"
2246msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2247
2248#: methods/http.cc:539
2249#, c-format
2250msgid "Got a single header line over %u chars"
2251msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2252
2253#: methods/http.cc:547
2254msgid "Bad header line"
2255msgstr "Dòng đầu sai"
2256
2257#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2258msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2259msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2260
2261#: methods/http.cc:608
2262msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2263msgstr ""
2264"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2265"hợp lệ"
2266
2267#: methods/http.cc:623
2268msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2269msgstr ""
2270"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2271"hợp lệ"
2272
2273#: methods/http.cc:625
2274msgid "This HTTP server has broken range support"
2275msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2276
2277#: methods/http.cc:649
2278msgid "Unknown date format"
2279msgstr "Không rõ dạng ngày"
2280
2281#: methods/http.cc:808
2282msgid "Select failed"
2283msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2284
2285#: methods/http.cc:813
2286msgid "Connection timed out"
2287msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2288
2289#: methods/http.cc:836
2290msgid "Error writing to output file"
2291msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2292
2293#: methods/http.cc:867
2294msgid "Error writing to file"
2295msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2296
2297#: methods/http.cc:895
2298msgid "Error writing to the file"
2299msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2300
2301#: methods/http.cc:909
2302msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2303msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2304
2305#: methods/http.cc:911
2306msgid "Error reading from server"
2307msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2308
2309#: methods/http.cc:1181
2310msgid "Bad header data"
2311msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2312
2313#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2314msgid "Connection failed"
2315msgstr "Kết nối bị ngắt"
2316
2317#: methods/http.cc:1345
2318msgid "Internal error"
2319msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2322msgid "Can't mmap an empty file"
2323msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2326#, c-format
2327msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2333msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2336msgid "Unable to close mmap"
2337msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2340msgid "Unable to synchronize mmap"
2341msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2344#, c-format
2345msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2349msgid "Failed to truncate file"
2350msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2353#, c-format
2354msgid ""
2355"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2356"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2357msgstr ""
2358"Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2359"Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2360"Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2361
2362#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2363#, c-format
2364msgid ""
2365"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2366"reached."
2367msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2370msgid ""
2371"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2372msgstr ""
2373"Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2374"dùng tắt."
2375
2376#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2378#, c-format
2379msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2381
2382#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2384#, c-format
2385msgid "%lih %limin %lis"
2386msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2387
2388#. min means minutes, s means seconds
2389#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2390#, c-format
2391msgid "%limin %lis"
2392msgstr "%liphút %ligiây"
2393
2394#. s means seconds
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2396#, c-format
2397msgid "%lis"
2398msgstr "%ligiây"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2401#, c-format
2402msgid "Selection %s not found"
2403msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2406#, c-format
2407msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2411#, c-format
2412msgid "Opening configuration file %s"
2413msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2433msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2446#, c-format
2447msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2451#, c-format
2452msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2453msgstr ""
2454"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2462#, c-format
2463msgid "%c%s... Error!"
2464msgstr "%c%s... Lỗi."
2465
2466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2467#, c-format
2468msgid "%c%s... Done"
2469msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2472#, c-format
2473msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2478#, c-format
2479msgid "Command line option %s is not understood"
2480msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2483#, c-format
2484msgid "Command line option %s is not boolean"
2485msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2488#, c-format
2489msgid "Option %s requires an argument."
2490msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2493#, c-format
2494msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2498#, c-format
2499msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2503#, c-format
2504msgid "Option '%s' is too long"
2505msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2508#, c-format
2509msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2513#, c-format
2514msgid "Invalid operation %s"
2515msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2518#, c-format
2519msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2523#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2524#: methods/mirror.cc:101
2525#, c-format
2526msgid "Unable to change to %s"
2527msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2530msgid "Failed to stat the cdrom"
2531msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2534#, c-format
2535msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2536msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2539#, c-format
2540msgid "Could not open lock file %s"
2541msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2544#, c-format
2545msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2546msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2549#, c-format
2550msgid "Could not get lock %s"
2551msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2554#, c-format
2555msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2556msgstr ""
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2559#, c-format
2560msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2564#, c-format
2565msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2566msgstr ""
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2572msgstr ""
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2575#, c-format
2576msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2577msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2580#, c-format
2581msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2585#, c-format
2586msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2600#, c-format
2601msgid "Could not open file %s"
2602msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2605#, c-format
2606msgid "Could not open file descriptor %d"
2607msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2610msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2614msgid "Failed to exec compressor "
2615msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2621
2622#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2628#, c-format
2629msgid "Problem closing the gzip file %s"
2630msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2633#, c-format
2634msgid "Problem closing the file %s"
2635msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2638#, c-format
2639msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2643#, c-format
2644msgid "Problem unlinking the file %s"
2645msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2648msgid "Problem syncing the file"
2649msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2652msgid "Empty package cache"
2653msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2656msgid "The package cache file is corrupted"
2657msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2660msgid "The package cache file is an incompatible version"
2661msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2664#, fuzzy
2665msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2669#, c-format
2670msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2678msgid "Depends"
2679msgstr "Phụ thuộc"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682msgid "PreDepends"
2683msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2686msgid "Suggests"
2687msgstr "Đề nghị"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2690msgid "Recommends"
2691msgstr "Khuyến khích"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694msgid "Conflicts"
2695msgstr "Xung đột"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2698msgid "Replaces"
2699msgstr "Thay thế"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2702msgid "Obsoletes"
2703msgstr "Làm cũ"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706msgid "Breaks"
2707msgstr "Làm hư"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710msgid "Enhances"
2711msgstr "Tăng cường"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2714msgid "important"
2715msgstr "quan trọng"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718msgid "required"
2719msgstr "yêu cầu"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2722msgid "standard"
2723msgstr "chuẩn"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2726msgid "optional"
2727msgstr "tùy chọn"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2730msgid "extra"
2731msgstr "bổ sung"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734msgid "Building dependency tree"
2735msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:133
2738msgid "Candidate versions"
2739msgstr "Phiên bản ứng cử"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:162
2742msgid "Dependency generation"
2743msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2744
2745#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746msgid "Reading state information"
2747msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:244
2750#, c-format
2751msgid "Failed to open StateFile %s"
2752msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:250
2755#, c-format
2756msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2758
2759#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2760#, c-format
2761msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2763
2764#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2765#, c-format
2766msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2772msgstr ""
2773"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2774"được)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2784msgstr ""
2785"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2786"gán)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2791msgstr ""
2792"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2797msgstr ""
2798"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2799"trị)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814msgstr ""
2815"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2816
2817#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2818#, c-format
2819msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2820msgstr ""
2821"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2826msgstr ""
2827"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2830#, c-format
2831msgid "Opening %s"
2832msgstr "Đang mở %s"
2833
2834#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2835#, c-format
2836msgid "Line %u too long in source list %s."
2837msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2840#, c-format
2841msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2842msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2843
2844#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2845#, c-format
2846msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2847msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2848
2849#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2850#, c-format
2851msgid ""
2852"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2853"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2854msgstr ""
2855"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2856"conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2859#, fuzzy, c-format
2860msgid "Could not configure '%s'. "
2861msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
2862
2863#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This installation run will require temporarily removing the essential "
2867"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2869msgstr ""
2870"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2871"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2872"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2873"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2874
2875#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2876#, c-format
2877msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2879
2880#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2885
2886#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2887msgid ""
2888"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2889"held packages."
2890msgstr ""
2891"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2892"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2893
2894#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2897
2898#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2899#, fuzzy
2900msgid ""
2901"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2902"used instead."
2903msgstr ""
2904"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2905"dùng thay thế."
2906
2907#: apt-pkg/acquire.cc:81
2908#, c-format
2909msgid "List directory %spartial is missing."
2910msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2911
2912#: apt-pkg/acquire.cc:85
2913#, c-format
2914msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2916
2917#: apt-pkg/acquire.cc:93
2918#, c-format
2919msgid "Unable to lock directory %s"
2920msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2921
2922#. only show the ETA if it makes sense
2923#. two days
2924#: apt-pkg/acquire.cc:864
2925#, c-format
2926msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2928
2929#: apt-pkg/acquire.cc:866
2930#, c-format
2931msgid "Retrieving file %li of %li"
2932msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2933
2934#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2935#, c-format
2936msgid "The method driver %s could not be found."
2937msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2938
2939#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2940#, c-format
2941msgid "Method %s did not start correctly"
2942msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2943
2944#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2945#, c-format
2946msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2948
2949#: apt-pkg/init.cc:151
2950#, c-format
2951msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2953
2954#: apt-pkg/init.cc:167
2955msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2957
2958#: apt-pkg/clean.cc:59
2959#, c-format
2960msgid "Unable to stat %s."
2961msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2962
2963#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2965msgstr ""
2966"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2967"nguồn)"
2968
2969#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2972
2973#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2975msgstr ""
2976"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2977
2978#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979msgid "The list of sources could not be read."
2980msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2981
2982#: apt-pkg/policy.cc:74
2983#, c-format
2984msgid ""
2985"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986"available in the sources"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:396
2990#, c-format
2991msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992msgstr ""
2993"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2994
2995#: apt-pkg/policy.cc:418
2996#, c-format
2997msgid "Did not understand pin type %s"
2998msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2999
3000#: apt-pkg/policy.cc:426
3001msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3005msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
3007
3008#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3017#, fuzzy, c-format
3018msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3022msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3026msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3030msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3031msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3032
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3034msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3036
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3038#, c-format
3039msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3043#, c-format
3044msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3046
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3048msgid "Collecting File Provides"
3049msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3052msgid "IO Error saving source cache"
3053msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3056#, c-format
3057msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3061msgid "MD5Sum mismatch"
3062msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3063
3064#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3066msgid "Hash Sum mismatch"
3067msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073"or malformed file)"
3074msgstr ""
3075
3076#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3080
3081#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3082msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3083msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3086#, c-format
3087msgid ""
3088"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3089"repository will not be applied."
3090msgstr ""
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3093#, c-format
3094msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3096
3097#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3098#, c-format
3099msgid ""
3100"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102msgstr ""
3103"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3104"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3105"Lỗi GPG: %s: %s\n"
3106
3107#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3109#, c-format
3110msgid "GPG error: %s: %s"
3111msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3114#, c-format
3115msgid ""
3116"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118msgstr ""
3119"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3120"này, do thiếu kiến trúc."
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126"to manually fix this package."
3127msgstr ""
3128"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3129"này."
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135msgstr ""
3136"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3137"tin:) cho gói %s."
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3140msgid "Size mismatch"
3141msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3144#, c-format
3145msgid "Unable to parse Release file %s"
3146msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3149#, c-format
3150msgid "No sections in Release file %s"
3151msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3154#, c-format
3155msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3157
3158#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3159#, c-format
3160msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161msgstr ""
3162"Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3163"Phát hành %s"
3164
3165#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3166#, c-format
3167msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168msgstr ""
3169"Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3170
3171#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172#, c-format
3173msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3174msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3177#, c-format
3178msgid ""
3179"Using CD-ROM mount point %s\n"
3180"Mounting CD-ROM\n"
3181msgstr ""
3182"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3183"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3186msgid "Identifying.. "
3187msgstr "Đang nhận diện... "
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3190#, c-format
3191msgid "Stored label: %s\n"
3192msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3193
3194#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3195msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3196msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3197
3198#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3199#, c-format
3200msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3202
3203#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3204msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3205msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3206
3207#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3208msgid "Waiting for disc...\n"
3209msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3210
3211#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3212msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3213msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3216msgid "Scanning disc for index files..\n"
3217msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3220#, c-format
3221msgid ""
3222"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3223"%zu signatures\n"
3224msgstr ""
3225"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3228msgid ""
3229"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230"wrong architecture?"
3231msgstr ""
3232"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3233"hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3236#, c-format
3237msgid "Found label '%s'\n"
3238msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"This disc is called: \n"
3248"'%s'\n"
3249msgstr ""
3250"Tên đĩa này:\n"
3251"« %s »\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254msgid "Copying package lists..."
3255msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258msgid "Writing new source list\n"
3259msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3264
3265#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3266#, c-format
3267msgid "Wrote %i records.\n"
3268msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3269
3270#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3271#, c-format
3272msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3274
3275#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3276#, c-format
3277msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3279
3280#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3281#, c-format
3282msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283msgstr ""
3284"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3285"nhau\n"
3286
3287#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3288#, c-format
3289msgid "Skipping nonexistent file %s"
3290msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3291
3292#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3293#, c-format
3294msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3296
3297#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3298#, c-format
3299msgid "Hash mismatch for: %s"
3300msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3301
3302#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3303#, c-format
3304msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3305msgstr ""
3306
3307#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3309#, c-format
3310msgid "No keyring installed in %s."
3311msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3314#, c-format
3315msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3316msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3319#, c-format
3320msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3321msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3324#, c-format
3325msgid "Couldn't find task '%s'"
3326msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3327
3328#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3329#, c-format
3330msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3331msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3332
3333#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3334#, c-format
3335msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3342"neither of them"
3343msgstr ""
3344"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3345"mà không có trong nó"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3348#, c-format
3349msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3353#, c-format
3354msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3356
3357#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3358#, c-format
3359msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3360msgstr ""
3361"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3362"đặt"
3363
3364#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3365msgid "Send scenario to solver"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/edsp.cc:213
3369msgid "Send request to solver"
3370msgstr ""
3371
3372#: apt-pkg/edsp.cc:281
3373msgid "Prepare for receiving solution"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/edsp.cc:288
3377msgid "External solver failed without a proper error message"
3378msgstr ""
3379
3380#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3381msgid "Execute external solver"
3382msgstr ""
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3385#, c-format
3386msgid "Installing %s"
3387msgstr "Đang cài đặt %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3390#, c-format
3391msgid "Configuring %s"
3392msgstr "Đang cấu hình %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3395#, c-format
3396msgid "Removing %s"
3397msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3400#, c-format
3401msgid "Completely removing %s"
3402msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3405#, c-format
3406msgid "Noting disappearance of %s"
3407msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410#, c-format
3411msgid "Running post-installation trigger %s"
3412msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3413
3414#. FIXME: use a better string after freeze
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3416#, c-format
3417msgid "Directory '%s' missing"
3418msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3421#, c-format
3422msgid "Could not open file '%s'"
3423msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3426#, c-format
3427msgid "Preparing %s"
3428msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3431#, c-format
3432msgid "Unpacking %s"
3433msgstr "Đang mở gói %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3436#, c-format
3437msgid "Preparing to configure %s"
3438msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3441#, c-format
3442msgid "Installed %s"
3443msgstr "Đã cài đặt %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3446#, c-format
3447msgid "Preparing for removal of %s"
3448msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3451#, c-format
3452msgid "Removed %s"
3453msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3456#, c-format
3457msgid "Preparing to completely remove %s"
3458msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3461#, c-format
3462msgid "Completely removed %s"
3463msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3466msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3467msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3470msgid "Running dpkg"
3471msgstr "Đang chạy dpkg"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3474msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3478msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479msgstr ""
3480"Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3481
3482#. check if its not a follow up error
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3484msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3488msgid ""
3489"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490"error from a previous failure."
3491msgstr ""
3492"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3493"do một sự thất bại trước."
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3496msgid ""
3497"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498"error"
3499msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3504"error"
3505msgstr ""
3506"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3512
3513#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514#, c-format
3515msgid ""
3516"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517"it?"
3518msgstr ""
3519"Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3520"không?"
3521
3522#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3523#, c-format
3524msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3525msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3526
3527#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528#. dpkg --configure -a
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3533msgstr ""
3534"dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3535
3536#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3537msgid "Not locked"
3538msgstr "Không phải bị khoá"
3539
3540#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541#. and provide a config option to define that default
3542#: methods/mirror.cc:279
3543#, c-format
3544msgid "No mirror file '%s' found "
3545msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3546
3547#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548#. and provide a config option to define that default
3549#: methods/mirror.cc:286
3550#, fuzzy, c-format
3551msgid "Can not read mirror file '%s'"
3552msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3553
3554#: methods/mirror.cc:441
3555#, c-format
3556msgid "[Mirror: %s]"
3557msgstr "[Nhân bản: %s]"
3558
3559#: methods/rred.cc:472
3560#, c-format
3561msgid ""
3562"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3563"to be corrupt."
3564msgstr ""
3565"Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
3566"hỏng."
3567
3568#: methods/rred.cc:477
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3572"to be corrupt."
3573msgstr ""
3574"Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3575"đắp vá bị hỏng."
3576
3577#: methods/rsh.cc:336
3578msgid "Connection closed prematurely"
3579msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3580
3581#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3582#~ msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3583
3584#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3585#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3586
3587#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3588#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3589
3590#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3591#~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3592
3593#~ msgid "decompressor"
3594#~ msgstr "bộ giải nén"
3595
3596#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3597#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3598
3599#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3601
3602#~ msgid ""
3603#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3604#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3605#~ msgstr ""
3606#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. "
3607#~ "Xem « man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
3608
3609#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3610#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3611
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3613#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3614
3615#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3616#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3617
3618#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3619#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3620
3621#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3622#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3623
3624#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3625#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3626
3627#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3628#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3629
3630#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3631#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3632
3633#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3634#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3635
3636#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3639#~ "là một tập tin)"
3640
3641#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3642#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
3643
3644#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3645#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
3646
3647#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3648#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"