]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
* merged from bubulle
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: hu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:135
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:175
28#: cmdline/apt-cache.cc:527
29#: cmdline/apt-cache.cc:615
30#: cmdline/apt-cache.cc:771
31#: cmdline/apt-cache.cc:989
32#: cmdline/apt-cache.cc:1357
33#: cmdline/apt-cache.cc:1508
34#, c-format
35msgid "Unable to locate package %s"
36msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:232
39msgid "Total package names : "
40msgstr "Csomagnevek összesen : "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:272
43msgid " Normal packages: "
44msgstr " Normális csomagok: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:273
47msgid " Pure virtual packages: "
48msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:274
51msgid " Single virtual packages: "
52msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:275
55msgid " Mixed virtual packages: "
56msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:276
59msgid " Missing: "
60msgstr " Hiányzik: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:278
63msgid "Total distinct versions: "
64msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:280
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Függőségek összesen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:283
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:285
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:297
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Minták összesen: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:311
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:316
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Slack terület összesen: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:324
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Terület összesen: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:446
95#: cmdline/apt-cache.cc:1189
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1231
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1385
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nem találtam csomagokat"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1462
109msgid "Package files:"
110msgstr "Csomagfájlok:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1469
113#: cmdline/apt-cache.cc:1555
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1470
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1482
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Rögzített csomagok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1494
128#: cmdline/apt-cache.cc:1535
129msgid "(not found)"
130msgstr "(nem találtam)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1515
134msgid " Installed: "
135msgstr " Telepítve: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1517
138#: cmdline/apt-cache.cc:1525
139msgid "(none)"
140msgstr "(nincs)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1522
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Jelölt: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1532
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Csomag Tű: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1541
153msgid " Version table:"
154msgstr " Verziótáblázat:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1556
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1652
162#: cmdline/apt-cdrom.cc:138
163#: cmdline/apt-config.cc:70
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166#: cmdline/apt-get.cc:2387
167#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168#, c-format
169msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1659
173msgid ""
174"Usage: apt-cache [options] command\n"
175" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180"cache files, and query information from them\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" add - Add a package file to the source cache\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
211" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
212" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214"\n"
215"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-fájljainak\n"
216"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217"\n"
218"Parancsok:\n"
219" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
220" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
221" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
222" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
223" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
224" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
225" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
226" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
227" show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
228" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
229" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
230" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
231" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
232" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
233" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234"\n"
235"Opciók:\n"
236" -h Ez a súgó szöveg.\n"
237" -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
238" -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
239" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
240" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
241" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
242" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
243"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
277"\n"
278"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279"\n"
280"Parancsok:\n"
281" shell - Shell mód\n"
282" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
283"Opciók:\n"
284" -h Ez a súgó szöveg\n"
285" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
286" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
307"\n"
308"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk debian-\n"
309"csomagokból való kibontására\n"
310"\n"
311"Opciók:\n"
312" -h Ez a súgó szöveg\n"
313" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
397"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
398" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
399" contents path\n"
400" release path\n"
401" generate config [csoportok]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
405"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
406"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
407"\n"
408"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
409"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
410"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
411"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
412"\n"
413"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
414"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
415"\n"
416"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
417"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
418"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
419"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
420"Debian archívumból:\n"
421" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423"\n"
424"Opciók:\n"
425" -h E súgó szöveg\n"
426" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
427" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
428" -q Szűkszavú mód\n"
429" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
430" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
431" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
432" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
433" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436msgid "No selections matched"
437msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440#, c-format
441msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:47
445#, c-format
446msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:65
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:76
455msgid "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please remove and re-create the database."
456msgstr "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld és hozd újra létre az adatbázist."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:81
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:127
464#: apt-inst/extract.cc:181
465#: apt-inst/extract.cc:193
466#: apt-inst/extract.cc:210
467#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468#: methods/gpgv.cc:272
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "%s elérése sikertelen"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:242
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:448
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
480
481#: ftparchive/writer.cc:79
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:84
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "F: %s nem érhető el\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:135
492msgid "E: "
493msgstr "H: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:137
496msgid "W: "
497msgstr "F: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:144
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "H: Hibás a fájl "
502
503#: ftparchive/writer.cc:161
504#: ftparchive/writer.cc:191
505#, c-format
506msgid "Failed to resolve %s"
507msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:173
510msgid "Tree walking failed"
511msgstr "Fabejárás nem sikerült"
512
513#: ftparchive/writer.cc:198
514#, c-format
515msgid "Failed to open %s"
516msgstr "%s megnyitása sikertelen"
517
518#: ftparchive/writer.cc:257
519#, c-format
520msgid " DeLink %s [%s]\n"
521msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:265
524#, c-format
525msgid "Failed to readlink %s"
526msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:269
529#, c-format
530msgid "Failed to unlink %s"
531msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:276
534#, c-format
535msgid "*** Failed to link %s to %s"
536msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
537
538#: ftparchive/writer.cc:286
539#, c-format
540msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:390
544msgid "Archive had no package field"
545msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
546
547#: ftparchive/writer.cc:398
548#: ftparchive/writer.cc:613
549#, c-format
550msgid " %s has no override entry\n"
551msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:443
554#: ftparchive/writer.cc:701
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:623
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:627
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:317
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
573
574#: ftparchive/contents.cc:353
575#: ftparchive/contents.cc:384
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
578
579#: ftparchive/override.cc:38
580#: ftparchive/override.cc:146
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "%s megnyitása sikertelen"
584
585#: ftparchive/override.cc:64
586#: ftparchive/override.cc:170
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
590
591#: ftparchive/override.cc:78
592#: ftparchive/override.cc:182
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
596
597#: ftparchive/override.cc:92
598#: ftparchive/override.cc:195
599#, c-format
600msgid "Malformed override %s line %lu #3"
601msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
602
603#: ftparchive/override.cc:131
604#: ftparchive/override.cc:205
605#, c-format
606msgid "Failed to read the override file %s"
607msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:75
610#, c-format
611msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:105
615#, c-format
616msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:172
620#: methods/rsh.cc:91
621msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:198
625msgid "Failed to create FILE*"
626msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:201
629msgid "Failed to fork"
630msgstr "Nem sikerült forkolni"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:215
633msgid "Compress child"
634msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:238
637#, c-format
638msgid "Internal error, failed to create %s"
639msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:289
642msgid "Failed to create subprocess IPC"
643msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:324
646msgid "Failed to exec compressor "
647msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:363
650msgid "decompressor"
651msgstr "kicsomagoló"
652
653#: ftparchive/multicompress.cc:406
654msgid "IO to subprocess/file failed"
655msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:458
658msgid "Failed to read while computing MD5"
659msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:475
662#, c-format
663msgid "Problem unlinking %s"
664msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
665
666#: ftparchive/multicompress.cc:490
667#: apt-inst/extract.cc:188
668#, c-format
669msgid "Failed to rename %s to %s"
670msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:120
673msgid "Y"
674msgstr "I"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:142
677#: cmdline/apt-get.cc:1506
678#, c-format
679msgid "Regex compilation error - %s"
680msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:237
683msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:327
687#, c-format
688msgid "but %s is installed"
689msgstr "de %s van telepítve"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:329
692#, c-format
693msgid "but %s is to be installed"
694msgstr "de csak %s telepíthető"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:336
697msgid "but it is not installable"
698msgstr "de az nem telepíthető"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:338
701msgid "but it is a virtual package"
702msgstr "de az egy virtuális csomag"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:341
705msgid "but it is not installed"
706msgstr "de az nincs telepítve"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:341
709msgid "but it is not going to be installed"
710msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:346
713msgid " or"
714msgstr " vagy"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:375
717msgid "The following NEW packages will be installed:"
718msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:401
721msgid "The following packages will be REMOVED:"
722msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:423
725msgid "The following packages have been kept back:"
726msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:444
729msgid "The following packages will be upgraded:"
730msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:465
733msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:485
737msgid "The following held packages will be changed:"
738msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:538
741#, c-format
742msgid "%s (due to %s) "
743msgstr "%s (%s miatt) "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:546
746msgid ""
747"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749msgstr ""
750"FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
751"NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:577
754#, c-format
755msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:581
759#, c-format
760msgid "%lu reinstalled, "
761msgstr "%lu újratelepítendő, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:583
764#, c-format
765msgid "%lu downgraded, "
766msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:585
769#, c-format
770msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:589
774#, c-format
775msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:649
779msgid "Correcting dependencies..."
780msgstr "Függőségek javítása..."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:652
783msgid " failed."
784msgstr " sikertelen."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:655
787msgid "Unable to correct dependencies"
788msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:658
791msgid "Unable to minimize the upgrade set"
792msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:660
795msgid " Done"
796msgstr " Kész"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:664
799msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
801
802#: cmdline/apt-get.cc:667
803msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
804msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:689
807msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
808msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:693
811msgid "Authentication warning overridden.\n"
812msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:700
815msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
816msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
817
818#: cmdline/apt-get.cc:702
819msgid "Some packages could not be authenticated"
820msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:711
823#: cmdline/apt-get.cc:858
824msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:755
828msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:764
832msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:775
836msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
837msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:791
840#: cmdline/apt-get.cc:1818
841#: cmdline/apt-get.cc:1851
842msgid "Unable to lock the download directory"
843msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:801
846#: cmdline/apt-get.cc:1899
847#: cmdline/apt-get.cc:2135
848#: apt-pkg/cachefile.cc:67
849msgid "The list of sources could not be read."
850msgstr "A források listája olvashatatlan."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:816
853msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
854msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:821
857#, c-format
858msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
859msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:824
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB of archives.\n"
864msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:829
867#, c-format
868msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
869msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:832
872#, c-format
873msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
874msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:846
877#: cmdline/apt-get.cc:1989
878#, c-format
879msgid "Couldn't determine free space in %s"
880msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:849
883#, c-format
884msgid "You don't have enough free space in %s."
885msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:864
888#: cmdline/apt-get.cc:884
889msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
890msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:866
893msgid "Yes, do as I say!"
894msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:868
897#, c-format
898msgid ""
899"You are about to do something potentially harmful.\n"
900"To continue type in the phrase '%s'\n"
901" ?] "
902msgstr ""
903"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
904"A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
905" ?] "
906
907#: cmdline/apt-get.cc:874
908#: cmdline/apt-get.cc:893
909msgid "Abort."
910msgstr "Megszakítva."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:889
913msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
915
916#: cmdline/apt-get.cc:961
917#: cmdline/apt-get.cc:1365
918#: cmdline/apt-get.cc:2032
919#, c-format
920msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:979
924msgid "Some files failed to download"
925msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:980
928#: cmdline/apt-get.cc:2041
929msgid "Download complete and in download only mode"
930msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:986
933msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
934msgstr ""
935"Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
936" Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:990
939msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
940msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:995
943msgid "Unable to correct missing packages."
944msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:996
947msgid "Aborting install."
948msgstr "Telepítés megszakítása."
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1030
951#, c-format
952msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
953msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1040
956#, c-format
957msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
958msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1058
961#, c-format
962msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
963msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1069
966#, c-format
967msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
968msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1081
971msgid " [Installed]"
972msgstr " [Telepítve]"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1086
975msgid "You should explicitly select one to install."
976msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1091
979#, c-format
980msgid ""
981"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983"is only available from another source\n"
984msgstr ""
985"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
986".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1110
989msgid "However the following packages replace it:"
990msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1113
993#, c-format
994msgid "Package %s has no installation candidate"
995msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1133
998#, c-format
999msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1141
1003#, c-format
1004msgid "%s is already the newest version.\n"
1005msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1168
1008#, c-format
1009msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1170
1013#, c-format
1014msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1176
1018#, c-format
1019msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1313
1023msgid "The update command takes no arguments"
1024msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1326
1027msgid "Unable to lock the list directory"
1028msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1384
1031msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1032msgstr "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi változatukat használom."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1403
1035msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1493
1039#: cmdline/apt-get.cc:1529
1040#, c-format
1041msgid "Couldn't find package %s"
1042msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1516
1045#, c-format
1046msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1546
1050msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1051msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1549
1054msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1055msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül (vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1561
1058msgid ""
1059"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1060"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1061"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1062"or been moved out of Incoming."
1063msgstr ""
1064"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1065"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1066"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1067"lett mozdítva az Incoming-ból."
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1569
1070msgid ""
1071"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073"that package should be filed."
1074msgstr ""
1075"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1076"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1077"kitölteni a csomaghoz."
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1574
1080msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1577
1084msgid "Broken packages"
1085msgstr "Törött csomagok"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1603
1088msgid "The following extra packages will be installed:"
1089msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1692
1092msgid "Suggested packages:"
1093msgstr "Javasolt csomagok:"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1693
1096msgid "Recommended packages:"
1097msgstr "Ajánlott csomagok:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1713
1100msgid "Calculating upgrade... "
1101msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1716
1104#: methods/ftp.cc:702
1105#: methods/connect.cc:101
1106msgid "Failed"
1107msgstr "Sikertelen"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1721
1110msgid "Done"
1111msgstr "Kész"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1786
1114#: cmdline/apt-get.cc:1794
1115msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1116msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1894
1119msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1120msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1924
1123#: cmdline/apt-get.cc:2153
1124#, c-format
1125msgid "Unable to find a source package for %s"
1126msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1968
1129#, c-format
1130msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1992
1134#, c-format
1135msgid "You don't have enough free space in %s"
1136msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1997
1139#, c-format
1140msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2000
1144#, c-format
1145msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2006
1149#, c-format
1150msgid "Fetch source %s\n"
1151msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2037
1154msgid "Failed to fetch some archives."
1155msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:2065
1158#, c-format
1159msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2077
1163#, c-format
1164msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2078
1168#, c-format
1169msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2095
1173#, c-format
1174msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2114
1178msgid "Child process failed"
1179msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2130
1182msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183msgstr "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni kell"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2158
1186#, c-format
1187msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2178
1191#, c-format
1192msgid "%s has no build depends.\n"
1193msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2230
1196#, c-format
1197msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1198msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem található"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2282
1201#, c-format
1202msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1203msgstr "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2317
1206#, c-format
1207msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl friss."
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2342
1211#, c-format
1212msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2356
1216#, c-format
1217msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2360
1221msgid "Failed to process build dependencies"
1222msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2392
1225msgid "Supported modules:"
1226msgstr "Támogatott modulok:"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2433
1229msgid ""
1230"Usage: apt-get [options] command\n"
1231" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233"\n"
1234"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1236"and install.\n"
1237"\n"
1238"Commands:\n"
1239" update - Retrieve new lists of packages\n"
1240" upgrade - Perform an upgrade\n"
1241" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242" remove - Remove packages\n"
1243" source - Download source archives\n"
1244" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247" clean - Erase downloaded archive files\n"
1248" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250"\n"
1251"Options:\n"
1252" -h This help text.\n"
1253" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254" -qq No output except for errors\n"
1255" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261" -b Build the source package after fetching it\n"
1262" -V Show verbose version numbers\n"
1263" -c=? Read this configuration file\n"
1264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266"pages for more information and options.\n"
1267" This APT has Super Cow Powers.\n"
1268msgstr ""
1269"Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1270" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272"\n"
1273"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1274"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1275"az install.\n"
1276"\n"
1277"Parancsok:\n"
1278" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1279" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1280" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1281" remove - Csomagokat távolít el\n"
1282" source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1283" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1284" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1286" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1287" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1288" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1289"\n"
1290"Opciók:\n"
1291" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1292" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1293" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1294" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1295" -s Szimulációs mód.\n"
1296" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1297" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1298" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1299" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1300" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1301" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1302" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1303"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1304"további információkért és opciókért.\n"
1305" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:55
1308msgid "Hit "
1309msgstr "Találat "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:79
1312msgid "Get:"
1313msgstr "Letöltés:"
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:110
1316msgid "Ign "
1317msgstr "Mellőz "
1318
1319#: cmdline/acqprogress.cc:114
1320msgid "Err "
1321msgstr "Hiba "
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:135
1324#, c-format
1325msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1327
1328#: cmdline/acqprogress.cc:225
1329#, c-format
1330msgid " [Working]"
1331msgstr " [Dolgozom]"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:271
1334#, c-format
1335msgid ""
1336"Media change: please insert the disc labeled\n"
1337" '%s'\n"
1338"in the drive '%s' and press enter\n"
1339msgstr ""
1340"Kérlek tedd be a(z)\n"
1341" %s\n"
1342"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1343
1344#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345msgid "Unknown package record!"
1346msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1347
1348#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349msgid ""
1350"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351"\n"
1352"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353"to indicate what kind of file it is.\n"
1354"\n"
1355"Options:\n"
1356" -h This help text\n"
1357" -s Use source file sorting\n"
1358" -c=? Read this configuration file\n"
1359" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360msgstr ""
1361"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1362"\n"
1363"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1364"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1365"\n"
1366"Opciók:\n"
1367" -h Ez a súgó szöveg\n"
1368" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1369" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1370" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1371
1372#: dselect/install:32
1373msgid "Bad default setting!"
1374msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1375
1376#: dselect/install:51
1377#: dselect/install:83
1378#: dselect/install:87
1379#: dselect/install:93
1380#: dselect/install:104
1381#: dselect/update:45
1382msgid "Press enter to continue."
1383msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1384
1385#: dselect/install:100
1386msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1387msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1388
1389#: dselect/install:101
1390msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1391msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1392
1393#: dselect/install:102
1394msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1395msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1396
1397#: dselect/install:103
1398msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1400
1401#: dselect/update:30
1402msgid "Merging available information"
1403msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1404
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1406msgid "Failed to create pipes"
1407msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1410msgid "Failed to exec gzip "
1411msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181
1414#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415msgid "Corrupted archive"
1416msgstr "Hibás archívum"
1417
1418#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1421
1422#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1423#, c-format
1424msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428msgid "Invalid archive signature"
1429msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432msgid "Error reading archive member header"
1433msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1434
1435#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1436#: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437msgid "Invalid archive member header"
1438msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1439
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441msgid "Archive is too short"
1442msgstr "Az archívum túl rövid"
1443
1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445msgid "Failed to read the archive headers"
1446msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:384
1449msgid "DropNode called on still linked node"
1450msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:416
1453msgid "Failed to locate the hash element!"
1454msgstr "A hash elem nem található!"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:463
1457msgid "Failed to allocate diversion"
1458msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1459
1460#: apt-inst/filelist.cc:468
1461msgid "Internal error in AddDiversion"
1462msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:481
1465#, c-format
1466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1468
1469#: apt-inst/filelist.cc:510
1470#, c-format
1471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:553
1475#, c-format
1476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1478
1479#: apt-inst/dirstream.cc:45
1480#: apt-inst/dirstream.cc:50
1481#: apt-inst/dirstream.cc:53
1482#, c-format
1483msgid "Failed to write file %s"
1484msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1485
1486#: apt-inst/dirstream.cc:96
1487#: apt-inst/dirstream.cc:104
1488#, c-format
1489msgid "Failed to close file %s"
1490msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:96
1493#: apt-inst/extract.cc:167
1494#, c-format
1495msgid "The path %s is too long"
1496msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:127
1499#, c-format
1500msgid "Unpacking %s more than once"
1501msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:137
1504#, c-format
1505msgid "The directory %s is diverted"
1506msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:147
1509#, c-format
1510msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:157
1514#: apt-inst/extract.cc:300
1515msgid "The diversion path is too long"
1516msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:243
1519#, c-format
1520msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:283
1524msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1525msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:287
1528msgid "The path is too long"
1529msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:417
1532#, c-format
1533msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1534msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:434
1537#, c-format
1538msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1539msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:467
1542#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1544#: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1545#: apt-pkg/acquire.cc:421
1546#: apt-pkg/clean.cc:38
1547#, c-format
1548msgid "Unable to read %s"
1549msgstr "%s nem olvasható"
1550
1551#: apt-inst/extract.cc:494
1552#, c-format
1553msgid "Unable to stat %s"
1554msgstr "%s nem érhető el"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1558#, c-format
1559msgid "Failed to remove %s"
1560msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564#, c-format
1565msgid "Unable to create %s"
1566msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569#, c-format
1570msgid "Failed to stat %sinfo"
1571msgstr "%sinfo nem érhető el"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1576
1577#. Build the status cache
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1583msgid "Reading package lists"
1584msgstr "Csomaglisták olvasása"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1587#, c-format
1588msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1594msgid "Internal error getting a package name"
1595msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599msgid "Reading file listing"
1600msgstr "Fájllista olvasása"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1603#, c-format
1604msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1605msgstr "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen verzióját!"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609#, c-format
1610msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1611msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1614msgid "Internal error getting a node"
1615msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618#, c-format
1619msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1620msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1623msgid "The diversion file is corrupted"
1624msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629#, c-format
1630msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1631msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1634msgid "Internal error adding a diversion"
1635msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1638msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642#, c-format
1643msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1644msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647#, c-format
1648msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652#, c-format
1653msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1655
1656#: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1658#, c-format
1659msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1660msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1661
1662#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1663#, c-format
1664msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1665msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1666
1667#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1668#, c-format
1669msgid "Couldn't change to %s"
1670msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1671
1672#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1673msgid "Internal error, could not locate member"
1674msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1675
1676#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1677msgid "Failed to locate a valid control file"
1678msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1679
1680#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1681msgid "Unparsable control file"
1682msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1683
1684#: methods/cdrom.cc:114
1685#, c-format
1686msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1687msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1688
1689#: methods/cdrom.cc:123
1690msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1691msgstr "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update nem használható új CD-k hozzáadására"
1692
1693#: methods/cdrom.cc:131
1694msgid "Wrong CD-ROM"
1695msgstr "Hibás CD"
1696
1697#: methods/cdrom.cc:164
1698#, c-format
1699msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1701
1702#: methods/cdrom.cc:169
1703msgid "Disk not found."
1704msgstr "Nem találom a lemezt"
1705
1706#: methods/cdrom.cc:177
1707#: methods/file.cc:79
1708#: methods/rsh.cc:264
1709msgid "File not found"
1710msgstr "Nem találom a fájlt"
1711
1712#: methods/copy.cc:42
1713#: methods/gpgv.cc:281
1714#: methods/gzip.cc:141
1715#: methods/gzip.cc:150
1716msgid "Failed to stat"
1717msgstr "Nem érhető el"
1718
1719#: methods/copy.cc:79
1720#: methods/gpgv.cc:278
1721#: methods/gzip.cc:147
1722msgid "Failed to set modification time"
1723msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1724
1725#: methods/file.cc:44
1726msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1727msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1728
1729#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1730#: methods/ftp.cc:162
1731msgid "Logging in"
1732msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1733
1734#: methods/ftp.cc:168
1735msgid "Unable to determine the peer name"
1736msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1737
1738#: methods/ftp.cc:173
1739msgid "Unable to determine the local name"
1740msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1741
1742#: methods/ftp.cc:204
1743#: methods/ftp.cc:232
1744#, c-format
1745msgid "The server refused the connection and said: %s"
1746msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1747
1748#: methods/ftp.cc:210
1749#, c-format
1750msgid "USER failed, server said: %s"
1751msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1752
1753#: methods/ftp.cc:217
1754#, c-format
1755msgid "PASS failed, server said: %s"
1756msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1757
1758#: methods/ftp.cc:237
1759msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1760msgstr "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1761
1762#: methods/ftp.cc:265
1763#, c-format
1764msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1765msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc:291
1768#, c-format
1769msgid "TYPE failed, server said: %s"
1770msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:329
1773#: methods/ftp.cc:440
1774#: methods/rsh.cc:183
1775#: methods/rsh.cc:226
1776msgid "Connection timeout"
1777msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1778
1779#: methods/ftp.cc:335
1780msgid "Server closed the connection"
1781msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1782
1783#: methods/ftp.cc:338
1784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1785#: methods/rsh.cc:190
1786msgid "Read error"
1787msgstr "Olvasási hiba"
1788
1789#: methods/ftp.cc:345
1790#: methods/rsh.cc:197
1791msgid "A response overflowed the buffer."
1792msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1793
1794#: methods/ftp.cc:362
1795#: methods/ftp.cc:374
1796msgid "Protocol corruption"
1797msgstr "Protokoll hiba"
1798
1799#: methods/ftp.cc:446
1800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1801#: methods/rsh.cc:232
1802msgid "Write error"
1803msgstr "Írási hiba"
1804
1805#: methods/ftp.cc:687
1806#: methods/ftp.cc:693
1807#: methods/ftp.cc:729
1808msgid "Could not create a socket"
1809msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1810
1811#: methods/ftp.cc:698
1812msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1814
1815#: methods/ftp.cc:704
1816msgid "Could not connect passive socket."
1817msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1818
1819#: methods/ftp.cc:722
1820msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1822
1823#: methods/ftp.cc:736
1824msgid "Could not bind a socket"
1825msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1826
1827#: methods/ftp.cc:740
1828msgid "Could not listen on the socket"
1829msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1830
1831#: methods/ftp.cc:747
1832msgid "Could not determine the socket's name"
1833msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1834
1835#: methods/ftp.cc:779
1836msgid "Unable to send PORT command"
1837msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1838
1839#: methods/ftp.cc:789
1840#, c-format
1841msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1843
1844#: methods/ftp.cc:798
1845#, c-format
1846msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1848
1849#: methods/ftp.cc:818
1850msgid "Data socket connect timed out"
1851msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1852
1853#: methods/ftp.cc:825
1854msgid "Unable to accept connection"
1855msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1856
1857#: methods/ftp.cc:864
1858#: methods/http.cc:958
1859#: methods/rsh.cc:303
1860msgid "Problem hashing file"
1861msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1862
1863#: methods/ftp.cc:877
1864#, c-format
1865msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1867
1868#: methods/ftp.cc:892
1869#: methods/rsh.cc:322
1870msgid "Data socket timed out"
1871msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1872
1873#: methods/ftp.cc:922
1874#, c-format
1875msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877
1878#. Get the files information
1879#: methods/ftp.cc:997
1880msgid "Query"
1881msgstr "Lekérdezés"
1882
1883#: methods/ftp.cc:1109
1884msgid "Unable to invoke "
1885msgstr "Nem lehet meghívni "
1886
1887#: methods/connect.cc:64
1888#, c-format
1889msgid "Connecting to %s (%s)"
1890msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1891
1892#: methods/connect.cc:71
1893#, c-format
1894msgid "[IP: %s %s]"
1895msgstr "[IP: %s %s]"
1896
1897#: methods/connect.cc:80
1898#, c-format
1899msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901
1902#: methods/connect.cc:86
1903#, c-format
1904msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1906
1907#: methods/connect.cc:93
1908#, c-format
1909msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1911
1912#: methods/connect.cc:108
1913#, c-format
1914msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1916
1917#. We say this mainly because the pause here is for the
1918#. ssh connection that is still going
1919#: methods/connect.cc:136
1920#: methods/rsh.cc:425
1921#, c-format
1922msgid "Connecting to %s"
1923msgstr "Kapcsolódás: %s"
1924
1925#: methods/connect.cc:167
1926#, c-format
1927msgid "Could not resolve '%s'"
1928msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1929
1930#: methods/connect.cc:173
1931#, c-format
1932msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1934
1935#: methods/connect.cc:176
1936#, c-format
1937msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1939
1940#: methods/connect.cc:223
1941#, c-format
1942msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:65
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:100
1951msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1953
1954#: methods/gpgv.cc:204
1955msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:209
1959msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1961
1962#: methods/gpgv.cc:213
1963#, c-format
1964msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1966
1967#: methods/gpgv.cc:218
1968msgid "Unknown error executing gpgv"
1969msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1970
1971#: methods/gpgv.cc:249
1972msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:256
1976msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1977msgstr "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1978
1979#: methods/gzip.cc:64
1980#, c-format
1981msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1983
1984#: methods/gzip.cc:109
1985#, c-format
1986msgid "Read error from %s process"
1987msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1988
1989#: methods/http.cc:376
1990msgid "Waiting for headers"
1991msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1992
1993#: methods/http.cc:522
1994#, c-format
1995msgid "Got a single header line over %u chars"
1996msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1997
1998#: methods/http.cc:530
1999msgid "Bad header line"
2000msgstr "Rossz fejléc sor"
2001
2002#: methods/http.cc:549
2003#: methods/http.cc:556
2004msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2006
2007#: methods/http.cc:585
2008msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2010
2011#: methods/http.cc:600
2012msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2014
2015#: methods/http.cc:602
2016msgid "This HTTP server has broken range support"
2017msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2018
2019#: methods/http.cc:626
2020msgid "Unknown date format"
2021msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2022
2023#: methods/http.cc:773
2024msgid "Select failed"
2025msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2026
2027#: methods/http.cc:778
2028msgid "Connection timed out"
2029msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2030
2031#: methods/http.cc:801
2032msgid "Error writing to output file"
2033msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2034
2035#: methods/http.cc:832
2036msgid "Error writing to file"
2037msgstr "Hiba fájl írásakor"
2038
2039#: methods/http.cc:860
2040msgid "Error writing to the file"
2041msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2042
2043#: methods/http.cc:874
2044msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2046
2047#: methods/http.cc:876
2048msgid "Error reading from server"
2049msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2050
2051#: methods/http.cc:1107
2052msgid "Bad header data"
2053msgstr "Rossz fejlécadat"
2054
2055#: methods/http.cc:1124
2056msgid "Connection failed"
2057msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2058
2059#: methods/http.cc:1215
2060msgid "Internal error"
2061msgstr "Belső hiba"
2062
2063# FIXME
2064#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2065msgid "Can't mmap an empty file"
2066msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069#, c-format
2070msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2071msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2074#, c-format
2075msgid "Selection %s not found"
2076msgstr "%s kiválasztás nem található"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079#, c-format
2080msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2081msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084#, c-format
2085msgid "Opening configuration file %s"
2086msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089#, c-format
2090msgid "Line %d too long (max %d)"
2091msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094#, c-format
2095msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2096msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099#, c-format
2100msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2101msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104#, c-format
2105msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2106msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109#, c-format
2110msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2135#, c-format
2136msgid "%c%s... Error!"
2137msgstr "%c%s... Hiba!"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2140#, c-format
2141msgid "%c%s... Done"
2142msgstr "%c%s... Kész"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145#, c-format
2146msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2152#, c-format
2153msgid "Command line option %s is not understood"
2154msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2157#, c-format
2158msgid "Command line option %s is not boolean"
2159msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2162#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2163#, c-format
2164msgid "Option %s requires an argument."
2165msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2169#, c-format
2170msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2174#, c-format
2175msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2179#, c-format
2180msgid "Option '%s' is too long"
2181msgstr "Túl hosszú %s opció"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2184#, c-format
2185msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2189#, c-format
2190msgid "Invalid operation %s"
2191msgstr "%s érvénytelen művelet"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2194#, c-format
2195msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2199#: apt-pkg/acquire.cc:427
2200#: apt-pkg/clean.cc:44
2201#, c-format
2202msgid "Unable to change to %s"
2203msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2206msgid "Failed to stat the cdrom"
2207msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2210#, c-format
2211msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2212msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2215#, c-format
2216msgid "Could not open lock file %s"
2217msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2220#, c-format
2221msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2222msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2225#, c-format
2226msgid "Could not get lock %s"
2227msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2230#, c-format
2231msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2232msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2235#, c-format
2236msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2237msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2242msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2247msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2250#, c-format
2251msgid "Could not open file %s"
2252msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2255#, c-format
2256msgid "read, still have %lu to read but none left"
2257msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2260#, c-format
2261msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2262msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2265msgid "Problem closing the file"
2266msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2269msgid "Problem unlinking the file"
2270msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2273msgid "Problem syncing the file"
2274msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2277msgid "Empty package cache"
2278msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2281msgid "The package cache file is corrupted"
2282msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2285msgid "The package cache file is an incompatible version"
2286msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2289#, c-format
2290msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2291msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2294msgid "The package cache was built for a different architecture"
2295msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298msgid "Depends"
2299msgstr "Függ ettől"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302msgid "PreDepends"
2303msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2306msgid "Suggests"
2307msgstr "Javasolja"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2310msgid "Recommends"
2311msgstr "Ajánlja"
2312
2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2314msgid "Conflicts"
2315msgstr "Ütközik"
2316
2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2318msgid "Replaces"
2319msgstr "Kicseréli"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2322msgid "Obsoletes"
2323msgstr "Elavulttá teszi"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326msgid "important"
2327msgstr "fontos"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330msgid "required"
2331msgstr "szükséges"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2334msgid "standard"
2335msgstr "szabványos"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338msgid "optional"
2339msgstr "opcionális"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2342msgid "extra"
2343msgstr "extra"
2344
2345#: apt-pkg/depcache.cc:61
2346#: apt-pkg/depcache.cc:90
2347msgid "Building dependency tree"
2348msgstr "Függőségi fa építése"
2349
2350#: apt-pkg/depcache.cc:62
2351msgid "Candidate versions"
2352msgstr "Lehetséges verziók"
2353
2354#: apt-pkg/depcache.cc:91
2355msgid "Dependency generation"
2356msgstr "Függőség-generálás"
2357
2358#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2359#, c-format
2360msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2361msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2362
2363#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2364#, c-format
2365msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2366msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2371msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2374#, c-format
2375msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2376msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2377
2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2379#, c-format
2380msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2381msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2382
2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2386msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2387
2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2389#, c-format
2390msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2392
2393#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394#, c-format
2395msgid "Opening %s"
2396msgstr "%s megnyitása"
2397
2398#: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2399#: apt-pkg/cdrom.cc:426
2400#, c-format
2401msgid "Line %u too long in source list %s."
2402msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2405#, c-format
2406msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2407msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2410#, c-format
2411msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2412msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2419
2420#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421#, c-format
2422msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423msgstr "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2424
2425#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2426#, c-format
2427msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2429
2430#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2431#, c-format
2432msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2433msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2434
2435#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2436msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2437msgstr "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott csomagok okozhatják."
2438
2439#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2440msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2441msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:62
2444#, c-format
2445msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:66
2449#, c-format
2450msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2452
2453#. only show the ETA if it makes sense
2454#. two days
2455#: apt-pkg/acquire.cc:823
2456#, c-format
2457msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2459
2460#: apt-pkg/acquire.cc:825
2461#, c-format
2462msgid "Retrieving file %li of %li"
2463msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2466#, c-format
2467msgid "The method driver %s could not be found."
2468msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2469
2470#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2471#, c-format
2472msgid "Method %s did not start correctly"
2473msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2476#, c-format
2477msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2479
2480#: apt-pkg/init.cc:120
2481#, c-format
2482msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2484
2485#: apt-pkg/init.cc:136
2486msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2488
2489#: apt-pkg/clean.cc:61
2490#, c-format
2491msgid "Unable to stat %s."
2492msgstr "%s nem érhető el."
2493
2494#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2497
2498#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2501
2502#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2503msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2505
2506#: apt-pkg/policy.cc:269
2507msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2509
2510#: apt-pkg/policy.cc:291
2511#, c-format
2512msgid "Did not understand pin type %s"
2513msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2514
2515#: apt-pkg/policy.cc:299
2516msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2520msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2544#, c-format
2545msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2549#, c-format
2550msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2554#, c-format
2555msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2559msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2563msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2571#, c-format
2572msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2573msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2578msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2581#, c-format
2582msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2583msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2586#, c-format
2587msgid "Couldn't stat source package list %s"
2588msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2589
2590# FIXME
2591#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2592msgid "Collecting File Provides"
2593msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597msgid "IO Error saving source cache"
2598msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601#, c-format
2602msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2607msgid "MD5Sum mismatch"
2608msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2611msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2612msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2615#, c-format
2616msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2620#, c-format
2621msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2622msgstr "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel kell kijavítani a csomagot."
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2625#, c-format
2626msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2630msgid "Size mismatch"
2631msgstr "A méret nem megfelelő"
2632
2633#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2634#, c-format
2635msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2636msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Using CD-ROM mount point %s\n"
2642"Mounting CD-ROM\n"
2643msgstr ""
2644"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2645"CD-ROM csatolása\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:516
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:598
2649msgid "Identifying.. "
2650msgstr "Azonosítás.. "
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653#, c-format
2654msgid "Stored label: %s \n"
2655msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658#, c-format
2659msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667msgid "Waiting for disc...\n"
2668msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2669
2670#. Mount the new CDROM
2671#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2674
2675#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2678
2679#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680#, c-format
2681msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"This disc is called: \n"
2692"'%s'\n"
2693msgstr ""
2694"E lemez neve: \n"
2695"%s\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698msgid "Copying package lists..."
2699msgstr "Csomaglisták másolása..."
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702msgid "Writing new source list\n"
2703msgstr "Új forráslista írása\n"
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records.\n"
2716msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2717
2718#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719#, c-format
2720msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724#, c-format
2725msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729#, c-format
2730msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2734#, c-format
2735msgid "Preparing %s"
2736msgstr "%s előkészítése"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2739#, c-format
2740msgid "Unpacking %s"
2741msgstr "%s kicsomagolása"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2744#, c-format
2745msgid "Preparing to configure %s"
2746msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2749#, c-format
2750msgid "Configuring %s"
2751msgstr "%s konfigurálása"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2754#, c-format
2755msgid "Installed %s"
2756msgstr "Telepített %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2759#, c-format
2760msgid "Preparing for removal of %s"
2761msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2762
2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2764#, c-format
2765msgid "Removing %s"
2766msgstr "%s eltávolítása"
2767
2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2769#, c-format
2770msgid "Removed %s"
2771msgstr "Eltávolított %s"
2772
2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2774#, c-format
2775msgid "Preparing to completely remove %s"
2776msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2777
2778#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2779#, c-format
2780msgid "Completely removed %s"
2781msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2782
2783#: methods/rsh.cc:330
2784msgid "Connection closed prematurely"
2785msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2786
2787#~ msgid "File date has changed %s"
2788#~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2789#~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2790#~ msgstr "Összes külső leírás: "
2791#~ msgid "Total Desc/File relations: "
2792#~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2793#~ msgid "Reading file list"
2794#~ msgstr "Fájllista olvasása"
2795#~ msgid "Could not execute "
2796#~ msgstr "Nem futtatható"
2797#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2798#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2799#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2800#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2801#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2802#~ msgstr ""
2803#~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2804#~ "tud!"
2805#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806#~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2807#~ msgid "Removed with config %s"
2808#~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2809#~ msgid "Could not patch file"
2810#~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2811