]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
improve documentation for StringSplit()
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:158
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:288
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:328
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:329
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:330
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:331
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:332
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:334
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:336
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:338
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:341
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:343
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:345
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:357
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:371
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:376
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:384
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
105#: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
106#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1265
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1431
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1556
124msgid "Package files:"
125msgstr "Plików pakietów:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131"pakietu."
132
133#. Show any packages have explicit pins
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid "Pinned packages:"
136msgstr "Przypięte pakiety:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
139msgid "(not found)"
140msgstr "(nie znaleziono)"
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1597
143msgid " Installed: "
144msgstr " Zainstalowana: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1598
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Kandydująca: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid "(none)"
152msgstr "(brak)"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1631
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Sposób przypięcia: "
157
158#. Show the priority tables
159#: cmdline/apt-cache.cc:1640
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabela wersji:"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
164#: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
165#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1760
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
212"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
213"\n"
214"Polecenia:\n"
215" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
216" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
217" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
218" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
219" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
220" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
221" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
222" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
223" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
224" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
225" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
226" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
227" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
228" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
229" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230"\n"
231"Opcje:\n"
232" -h Ten tekst pomocy.\n"
233" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
234" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
235" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
236" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
237" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
238" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
240"oraz apt.conf(5).\n"
241
242#. }}}
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244msgid ""
245"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248msgstr ""
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259#, c-format
260msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:46
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Argumenty nie są w parach"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:87
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
287"\n"
288"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
289"\n"
290"Polecenia:\n"
291" shell - Tryb powłoki\n"
292" dump - Pokazuje konfigurację\n"
293"\n"
294"Opcje:\n"
295" -h Ten tekst pomocy.\n"
296" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
297" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
300#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
301#. The user has to answer with an input matching the
302#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
303#: cmdline/apt-get.cc:146
304msgid "[Y/n]"
305msgstr "[T/n]"
306
307#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
308#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
309#. The user has to answer with an input matching the
310#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
311#: cmdline/apt-get.cc:152
312msgid "[y/N]"
313msgstr "[t/N]"
314
315#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
316#: cmdline/apt-get.cc:163
317msgid "Y"
318msgstr "T"
319
320#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
321#: cmdline/apt-get.cc:169
322msgid "N"
323msgstr "N"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
326#, c-format
327msgid "Regex compilation error - %s"
328msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:289
331msgid "The following packages have unmet dependencies:"
332msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:379
335#, c-format
336msgid "but %s is installed"
337msgstr "ale %s jest zainstalowany"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:381
340#, c-format
341msgid "but %s is to be installed"
342msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:388
345msgid "but it is not installable"
346msgstr "ale nie da się go zainstalować"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:390
349msgid "but it is a virtual package"
350msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:393
353msgid "but it is not installed"
354msgstr "ale nie jest zainstalowany"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:393
357msgid "but it is not going to be installed"
358msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:398
361msgid " or"
362msgstr " lub"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:427
365msgid "The following NEW packages will be installed:"
366msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
367
368#: cmdline/apt-get.cc:453
369msgid "The following packages will be REMOVED:"
370msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:475
373msgid "The following packages have been kept back:"
374msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:496
377msgid "The following packages will be upgraded:"
378msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:517
381msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
382msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:537
385msgid "The following held packages will be changed:"
386msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:592
389#, c-format
390msgid "%s (due to %s) "
391msgstr "%s (z powodu %s) "
392
393#: cmdline/apt-get.cc:600
394msgid ""
395"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
396"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397msgstr ""
398"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
399"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:631
402#, c-format
403msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
404msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
405
406#: cmdline/apt-get.cc:635
407#, c-format
408msgid "%lu reinstalled, "
409msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
410
411#: cmdline/apt-get.cc:637
412#, c-format
413msgid "%lu downgraded, "
414msgstr "%lu cofniętych wersji, "
415
416#: cmdline/apt-get.cc:639
417#, c-format
418msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
419msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:643
422#, c-format
423msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
424msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:664
427#, c-format
428msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
429msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:669
432#, c-format
433msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
434msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:686
437#, c-format
438msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
439msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:697
442msgid " [Installed]"
443msgstr " [Zainstalowany]"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:706
446msgid " [Not candidate version]"
447msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:708
450msgid "You should explicitly select one to install."
451msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
452
453#: cmdline/apt-get.cc:711
454#, c-format
455msgid ""
456"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
457"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
458"is only available from another source\n"
459msgstr ""
460"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
461"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
462"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:729
465msgid "However the following packages replace it:"
466msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:741
469#, c-format
470msgid "Package '%s' has no installation candidate"
471msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:754
474#, c-format
475msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
476msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
477
478#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
479#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
480#, c-format
481msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
482msgstr ""
483"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
484"\"%s\"?\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487#, c-format
488msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
490
491#: cmdline/apt-get.cc:817
492#, c-format
493msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:847
497#, c-format
498msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499msgstr ""
500"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:851
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505msgstr ""
506"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:863
509#, c-format
510msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511msgstr ""
512"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:868
515#, c-format
516msgid "%s is already the newest version.\n"
517msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520#, c-format
521msgid "%s set to manually installed.\n"
522msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:913
525#, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:918
530#, c-format
531msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1054
535msgid "Correcting dependencies..."
536msgstr "Naprawianie zależności..."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1057
539msgid " failed."
540msgstr " nie udało się."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1060
543msgid "Unable to correct dependencies"
544msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1063
547msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1065
551msgid " Done"
552msgstr " Gotowe"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1069
555msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
557
558#: cmdline/apt-get.cc:1072
559msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1097
563msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
565
566#: cmdline/apt-get.cc:1101
567msgid "Authentication warning overridden.\n"
568msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
569
570#: cmdline/apt-get.cc:1108
571msgid "Install these packages without verification?"
572msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
573
574#: cmdline/apt-get.cc:1110
575msgid "Some packages could not be authenticated"
576msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
577
578#: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
581
582#: cmdline/apt-get.cc:1160
583msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
584msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
585
586#: cmdline/apt-get.cc:1169
587msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
589
590#: cmdline/apt-get.cc:1180
591msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1218
595msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596msgstr ""
597"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
598"apt@packages.debian.org"
599
600#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602#: cmdline/apt-get.cc:1225
603#, c-format
604msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
606
607#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609#: cmdline/apt-get.cc:1230
610#, c-format
611msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
613
614#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616#: cmdline/apt-get.cc:1237
617#, c-format
618msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
620
621#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623#: cmdline/apt-get.cc:1242
624#, c-format
625msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629#: cmdline/apt-get.cc:2624
630#, c-format
631msgid "Couldn't determine free space in %s"
632msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:1270
635#, c-format
636msgid "You don't have enough free space in %s."
637msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
638
639#: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
642
643# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
644#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
645#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
646#: cmdline/apt-get.cc:1290
647msgid "Yes, do as I say!"
648msgstr "Tak, jestem pewien!"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:1292
651#, c-format
652msgid ""
653"You are about to do something potentially harmful.\n"
654"To continue type in the phrase '%s'\n"
655" ?] "
656msgstr ""
657"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
658"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
659" ?] "
660
661#: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
662msgid "Abort."
663msgstr "Przerwane."
664
665#: cmdline/apt-get.cc:1313
666msgid "Do you want to continue?"
667msgstr "Kontynuować?"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670#, c-format
671msgid "Failed to fetch %s %s\n"
672msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:1403
675msgid "Some files failed to download"
676msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
679msgid "Download complete and in download only mode"
680msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:1410
683msgid ""
684"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
685"missing?"
686msgstr ""
687"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
688"update lub użyć opcji --fix-missing."
689
690#: cmdline/apt-get.cc:1414
691msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
692msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:1419
695msgid "Unable to correct missing packages."
696msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
697
698#: cmdline/apt-get.cc:1420
699msgid "Aborting install."
700msgstr "Przerywanie instalacji"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1448
703msgid ""
704"The following package disappeared from your system as\n"
705"all files have been overwritten by other packages:"
706msgid_plural ""
707"The following packages disappeared from your system as\n"
708"all files have been overwritten by other packages:"
709msgstr[0] ""
710"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
711"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
712msgstr[1] ""
713"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
714"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
715msgstr[2] ""
716"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
717"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:1452
720msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
721msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
722
723#: cmdline/apt-get.cc:1590
724#, c-format
725msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
726msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:1622
729#, c-format
730msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
731msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
732
733#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
734#: cmdline/apt-get.cc:1660
735#, c-format
736msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
737msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
738
739#: cmdline/apt-get.cc:1676
740msgid "The update command takes no arguments"
741msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
742
743#: cmdline/apt-get.cc:1742
744msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
745msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
746
747#: cmdline/apt-get.cc:1846
748msgid ""
749"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
750"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
751msgstr ""
752"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
753"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
754
755#.
756#. if (Packages == 1)
757#. {
758#. c1out << endl;
759#. c1out <<
760#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
761#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
762#. "that package should be filed.") << endl;
763#. }
764#.
765#: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
766msgid "The following information may help to resolve the situation:"
767msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:1853
770msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
771msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:1860
774msgid ""
775"The following package was automatically installed and is no longer required:"
776msgid_plural ""
777"The following packages were automatically installed and are no longer "
778"required:"
779msgstr[0] ""
780"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
781"wymagany:"
782msgstr[1] ""
783"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
784"wymagane:"
785msgstr[2] ""
786"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
787"wymagane:"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:1864
790#, c-format
791msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
792msgid_plural ""
793"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
794msgstr[0] ""
795"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
796"wymagany.\n"
797msgstr[1] ""
798"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
799"wymagane.\n"
800msgstr[2] ""
801"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
802"wymagane.\n"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:1866
805msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
806msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
807msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
808msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
809msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:1885
812msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
813msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:1984
816msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
817msgstr ""
818"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:1988
821msgid ""
822"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
823"solution)."
824msgstr ""
825"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
826"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2002
829msgid ""
830"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
831"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
832"distribution that some required packages have not yet been created\n"
833"or been moved out of Incoming."
834msgstr ""
835"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
836"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
837"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
838"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
839
840#: cmdline/apt-get.cc:2023
841msgid "Broken packages"
842msgstr "Pakiety są uszkodzone"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:2049
845msgid "The following extra packages will be installed:"
846msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:2139
849msgid "Suggested packages:"
850msgstr "Sugerowane pakiety:"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:2140
853msgid "Recommended packages:"
854msgstr "Polecane pakiety:"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:2182
857#, c-format
858msgid "Couldn't find package %s"
859msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
862#, c-format
863msgid "%s set to automatically installed.\n"
864msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
867msgid ""
868"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
869"instead."
870msgstr ""
871"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
872"mark manual\"."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:2213
875msgid "Calculating upgrade... "
876msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
879msgid "Failed"
880msgstr "Nie udało się"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2221
883msgid "Done"
884msgstr "Gotowe"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
887msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
888msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
891msgid "Unable to lock the download directory"
892msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:2418
895#, c-format
896msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
897msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
898
899#: cmdline/apt-get.cc:2423
900#, c-format
901msgid "Downloading %s %s"
902msgstr "Pobieranie %s %s"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:2483
905msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
906msgstr ""
907"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
908"źródła"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
911#, c-format
912msgid "Unable to find a source package for %s"
913msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:2540
916#, c-format
917msgid ""
918"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
919"%s\n"
920msgstr ""
921"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
922"pod adresem:\n"
923"%s\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:2545
926#, c-format
927msgid ""
928"Please use:\n"
929"bzr branch %s\n"
930"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
931msgstr ""
932"Proszę użyć:\n"
933"bzr branch %s\n"
934"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
935"pakietu.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2598
938#, c-format
939msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
940msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2635
943#, c-format
944msgid "You don't have enough free space in %s"
945msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
946
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949#: cmdline/apt-get.cc:2644
950#, c-format
951msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
952msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
953
954#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956#: cmdline/apt-get.cc:2649
957#, c-format
958msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
959msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2655
962#, c-format
963msgid "Fetch source %s\n"
964msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:2693
967msgid "Failed to fetch some archives."
968msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:2724
971#, c-format
972msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
973msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:2736
976#, c-format
977msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
978msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:2737
981#, c-format
982msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
983msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:2759
986#, c-format
987msgid "Build command '%s' failed.\n"
988msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:2779
991msgid "Child process failed"
992msgstr "Proces potomny zawiódł"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:2798
995msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
996msgstr ""
997"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
998"zależności dla budowania"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:2823
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1004"Architectures for setup"
1005msgstr ""
1006"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1007"conf(5) APT::Architectures"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1010#, c-format
1011msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1012msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:2870
1015#, c-format
1016msgid "%s has no build depends.\n"
1017msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:3040
1020#, c-format
1021msgid ""
1022"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1023"packages"
1024msgstr ""
1025"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1026"w pakietach \"%s\""
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:3058
1029#, c-format
1030msgid ""
1031"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1032"found"
1033msgstr ""
1034"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1035"pakietu %s"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3081
1038#, c-format
1039msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1040msgstr ""
1041"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1042"nowy"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:3120
1045#, c-format
1046msgid ""
1047"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1048"package %s can't satisfy version requirements"
1049msgstr ""
1050"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1051"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:3126
1054#, c-format
1055msgid ""
1056"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1057"version"
1058msgstr ""
1059"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1060"wersji kandydującej"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:3149
1063#, c-format
1064msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1065msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:3164
1068#, c-format
1069msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1070msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:3169
1073msgid "Failed to process build dependencies"
1074msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1077#, c-format
1078msgid "Changelog for %s (%s)"
1079msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:3397
1082msgid "Supported modules:"
1083msgstr "Obsługiwane moduły:"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:3438
1086msgid ""
1087"Usage: apt-get [options] command\n"
1088" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1090"\n"
1091"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1092"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1093"and install.\n"
1094"\n"
1095"Commands:\n"
1096" update - Retrieve new lists of packages\n"
1097" upgrade - Perform an upgrade\n"
1098" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1099" remove - Remove packages\n"
1100" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1101" purge - Remove packages and config files\n"
1102" source - Download source archives\n"
1103" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1104" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1105" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1106" clean - Erase downloaded archive files\n"
1107" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1108" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1109" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1110" download - Download the binary package into the current directory\n"
1111"\n"
1112"Options:\n"
1113" -h This help text.\n"
1114" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1115" -qq No output except for errors\n"
1116" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1117" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1118" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1119" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1120" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1121" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1122" -b Build the source package after fetching it\n"
1123" -V Show verbose version numbers\n"
1124" -c=? Read this configuration file\n"
1125" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1126"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1127"pages for more information and options.\n"
1128" This APT has Super Cow Powers.\n"
1129msgstr ""
1130"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1131" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1132" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1133"\n"
1134"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1135"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1136"\n"
1137"Polecenia:\n"
1138" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1139" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1140" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1141" remove - Usuwa pakiety\n"
1142" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1143" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1144" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1145" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1146" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1147" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1148" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1149" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1150" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1151" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1152" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1153"\n"
1154"Opcje:\n"
1155" -h Ten tekst pomocy\n"
1156" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1157"działania)\n"
1158" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1159" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1160" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1161" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1162" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1163" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1164" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1165" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1166" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1167" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1168" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1169"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1170"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1171" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:3603
1174msgid ""
1175"NOTE: This is only a simulation!\n"
1176" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1177" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1178" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1179msgstr ""
1180"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1181" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1182" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1183" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1184
1185# Ujednolicono z aptitude
1186#: cmdline/acqprogress.cc:60
1187msgid "Hit "
1188msgstr "Stary "
1189
1190#: cmdline/acqprogress.cc:84
1191msgid "Get:"
1192msgstr "Pobieranie:"
1193
1194# Wyrównane do Hit i Err.
1195#: cmdline/acqprogress.cc:115
1196msgid "Ign "
1197msgstr "Ign. "
1198
1199# Wyrównane do Hit i Ign.
1200#: cmdline/acqprogress.cc:119
1201msgid "Err "
1202msgstr "Błąd "
1203
1204#: cmdline/acqprogress.cc:140
1205#, c-format
1206msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1208
1209#: cmdline/acqprogress.cc:230
1210#, c-format
1211msgid " [Working]"
1212msgstr " [Pracuje]"
1213
1214#: cmdline/acqprogress.cc:286
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Media change: please insert the disc labeled\n"
1218" '%s'\n"
1219"in the drive '%s' and press enter\n"
1220msgstr ""
1221"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1222" \"%s\"\n"
1223"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1224
1225#: cmdline/apt-mark.cc:55
1226#, c-format
1227msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1228msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-mark.cc:61
1231#, c-format
1232msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1233msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:63
1236#, c-format
1237msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1238msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-mark.cc:228
1241#, c-format
1242msgid "%s was already set on hold.\n"
1243msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-mark.cc:230
1246#, c-format
1247msgid "%s was already not hold.\n"
1248msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1253#, c-format
1254msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1255msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1256
1257#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1258#, c-format
1259msgid "%s set on hold.\n"
1260msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1263#, c-format
1264msgid "Canceled hold on %s.\n"
1265msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1266
1267# Musi pasować do su i sudo.
1268#: cmdline/apt-mark.cc:332
1269msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1270msgstr ""
1271"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1272
1273#: cmdline/apt-mark.cc:379
1274msgid ""
1275"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1278"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1279"\n"
1280"Commands:\n"
1281" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1282" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text.\n"
1286" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287" -qq No output except for errors\n"
1288" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1289" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1290" -c=? Read this configuration file\n"
1291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1293msgstr ""
1294"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1295"\n"
1296"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1297"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1298"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1299"\n"
1300"Polecenia:\n"
1301" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1302" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1303"\n"
1304"Opcje:\n"
1305" -h Ten tekst pomocy\n"
1306" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1307"działania)\n"
1308" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1309" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1310" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1311" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1312" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1313"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1314"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1315
1316#: methods/cdrom.cc:203
1317#, c-format
1318msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1319msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1320
1321#: methods/cdrom.cc:212
1322msgid ""
1323"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1324"cannot be used to add new CD-ROMs"
1325msgstr ""
1326"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1327"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1328
1329#: methods/cdrom.cc:222
1330msgid "Wrong CD-ROM"
1331msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1332
1333#: methods/cdrom.cc:249
1334#, c-format
1335msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1336msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1337
1338#: methods/cdrom.cc:254
1339msgid "Disk not found."
1340msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1341
1342#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1343msgid "File not found"
1344msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1345
1346#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1347#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1348msgid "Failed to stat"
1349msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1350
1351#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1352msgid "Failed to set modification time"
1353msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1354
1355#: methods/file.cc:47
1356msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1357msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1358
1359#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1360#: methods/ftp.cc:173
1361msgid "Logging in"
1362msgstr "Logowanie się"
1363
1364#: methods/ftp.cc:179
1365msgid "Unable to determine the peer name"
1366msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1367
1368#: methods/ftp.cc:184
1369msgid "Unable to determine the local name"
1370msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1371
1372#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1373#, c-format
1374msgid "The server refused the connection and said: %s"
1375msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1376
1377#: methods/ftp.cc:221
1378#, c-format
1379msgid "USER failed, server said: %s"
1380msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1381
1382#: methods/ftp.cc:228
1383#, c-format
1384msgid "PASS failed, server said: %s"
1385msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1386
1387#: methods/ftp.cc:248
1388msgid ""
1389"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1390"is empty."
1391msgstr ""
1392"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1393"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1394
1395#: methods/ftp.cc:276
1396#, c-format
1397msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1398msgstr ""
1399"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1400"%s"
1401
1402#: methods/ftp.cc:302
1403#, c-format
1404msgid "TYPE failed, server said: %s"
1405msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1406
1407#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1408msgid "Connection timeout"
1409msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1410
1411#: methods/ftp.cc:346
1412msgid "Server closed the connection"
1413msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1414
1415#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1417msgid "Read error"
1418msgstr "Błąd odczytu"
1419
1420#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1421msgid "A response overflowed the buffer."
1422msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1423
1424#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1425msgid "Protocol corruption"
1426msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1427
1428#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1429#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1431msgid "Write error"
1432msgstr "Błąd zapisu"
1433
1434#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1435msgid "Could not create a socket"
1436msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1437
1438#: methods/ftp.cc:708
1439msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1440msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1441
1442#: methods/ftp.cc:714
1443msgid "Could not connect passive socket."
1444msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1445
1446#: methods/ftp.cc:731
1447msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1448msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1449
1450#: methods/ftp.cc:745
1451msgid "Could not bind a socket"
1452msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1453
1454#: methods/ftp.cc:749
1455msgid "Could not listen on the socket"
1456msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1457
1458#: methods/ftp.cc:756
1459msgid "Could not determine the socket's name"
1460msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1461
1462#: methods/ftp.cc:788
1463msgid "Unable to send PORT command"
1464msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1465
1466#: methods/ftp.cc:798
1467#, c-format
1468msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1469msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1470
1471#: methods/ftp.cc:807
1472#, c-format
1473msgid "EPRT failed, server said: %s"
1474msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1475
1476#: methods/ftp.cc:827
1477msgid "Data socket connect timed out"
1478msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1479
1480#: methods/ftp.cc:834
1481msgid "Unable to accept connection"
1482msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1483
1484#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1485msgid "Problem hashing file"
1486msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1487
1488#: methods/ftp.cc:886
1489#, c-format
1490msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1491msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1492
1493#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1494msgid "Data socket timed out"
1495msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1496
1497#: methods/ftp.cc:931
1498#, c-format
1499msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1500msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1501
1502#. Get the files information
1503#: methods/ftp.cc:1008
1504msgid "Query"
1505msgstr "Info"
1506
1507#: methods/ftp.cc:1120
1508msgid "Unable to invoke "
1509msgstr "Nie można wywołać "
1510
1511#: methods/connect.cc:76
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s (%s)"
1514msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1515
1516#: methods/connect.cc:87
1517#, c-format
1518msgid "[IP: %s %s]"
1519msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521#: methods/connect.cc:94
1522#, c-format
1523msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526#: methods/connect.cc:100
1527#, c-format
1528msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1530
1531#: methods/connect.cc:108
1532#, c-format
1533msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1535
1536#: methods/connect.cc:126
1537#, c-format
1538msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1540
1541#. We say this mainly because the pause here is for the
1542#. ssh connection that is still going
1543#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1544#, c-format
1545msgid "Connecting to %s"
1546msgstr "Łączenie z %s"
1547
1548#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1549#, c-format
1550msgid "Could not resolve '%s'"
1551msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1552
1553#: methods/connect.cc:205
1554#, c-format
1555msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1557
1558#: methods/connect.cc:209
1559#, fuzzy, c-format
1560msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1562
1563#: methods/connect.cc:211
1564#, c-format
1565msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1567
1568#: methods/connect.cc:258
1569#, c-format
1570msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1572
1573#: methods/gpgv.cc:167
1574msgid ""
1575"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1576msgstr ""
1577"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1578
1579#: methods/gpgv.cc:171
1580msgid "At least one invalid signature was encountered."
1581msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1582
1583#: methods/gpgv.cc:173
1584msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1585msgstr ""
1586"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1587"zainstalowane?)"
1588
1589#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1590#: methods/gpgv.cc:179
1591#, c-format
1592msgid ""
1593"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1594"authentication?)"
1595msgstr ""
1596
1597#: methods/gpgv.cc:183
1598msgid "Unknown error executing gpgv"
1599msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1600
1601#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1602msgid "The following signatures were invalid:\n"
1603msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1604
1605#: methods/gpgv.cc:230
1606msgid ""
1607"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1608"available:\n"
1609msgstr ""
1610"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1611"publicznego:\n"
1612
1613#: methods/gzip.cc:65
1614msgid "Empty files can't be valid archives"
1615msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1616
1617#: methods/http.cc:394
1618msgid "Waiting for headers"
1619msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1620
1621#: methods/http.cc:544
1622msgid "Bad header line"
1623msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1624
1625#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1626msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1627msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1628
1629#: methods/http.cc:606
1630msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1631msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1632
1633#: methods/http.cc:621
1634msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1635msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1636
1637#: methods/http.cc:623
1638msgid "This HTTP server has broken range support"
1639msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1640
1641#: methods/http.cc:647
1642msgid "Unknown date format"
1643msgstr "Nieznany format daty"
1644
1645#: methods/http.cc:826
1646msgid "Select failed"
1647msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1648
1649#: methods/http.cc:831
1650msgid "Connection timed out"
1651msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1652
1653#: methods/http.cc:854
1654msgid "Error writing to output file"
1655msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1656
1657#: methods/http.cc:885
1658msgid "Error writing to file"
1659msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1660
1661#: methods/http.cc:913
1662msgid "Error writing to the file"
1663msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1664
1665#: methods/http.cc:927
1666msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1667msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1668
1669#: methods/http.cc:929
1670msgid "Error reading from server"
1671msgstr "Błąd czytania z serwera"
1672
1673#: methods/http.cc:1197
1674msgid "Bad header data"
1675msgstr "Błędne dane nagłówka"
1676
1677#: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1678msgid "Connection failed"
1679msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1680
1681#: methods/http.cc:1361
1682msgid "Internal error"
1683msgstr "Błąd wewnętrzny"
1684
1685#. Only warn if there are no sources.list.d.
1686#. Only warn if there is no sources.list file.
1687#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1688#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1690#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1691#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1692#, c-format
1693msgid "Unable to read %s"
1694msgstr "Nie można czytać %s"
1695
1696#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1697#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1698#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1699#: apt-pkg/clean.cc:123
1700#, c-format
1701msgid "Unable to change to %s"
1702msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1703
1704#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705#. and provide a config option to define that default
1706#: methods/mirror.cc:280
1707#, c-format
1708msgid "No mirror file '%s' found "
1709msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1710
1711#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712#. and provide a config option to define that default
1713#: methods/mirror.cc:287
1714#, c-format
1715msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1717
1718#: methods/mirror.cc:315
1719#, fuzzy, c-format
1720msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1722
1723#: methods/mirror.cc:445
1724#, c-format
1725msgid "[Mirror: %s]"
1726msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1727
1728#: methods/rred.cc:491
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1732"to be corrupt."
1733msgstr ""
1734"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1735"wygląda na uszkodzoną."
1736
1737#: methods/rred.cc:496
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1741"to be corrupt."
1742msgstr ""
1743"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1744"mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1745
1746#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1747msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1748msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1749
1750#: methods/rsh.cc:340
1751msgid "Connection closed prematurely"
1752msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1753
1754#: dselect/install:32
1755msgid "Bad default setting!"
1756msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1757
1758#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1759#: dselect/install:105 dselect/update:45
1760msgid "Press enter to continue."
1761msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1762
1763#: dselect/install:91
1764msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1765msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1766
1767# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1768# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1769# at only 80 characters per line, if possible.
1770#: dselect/install:101
1771msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1773
1774#: dselect/install:102
1775msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1777
1778#: dselect/install:103
1779msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780msgstr ""
1781"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1782
1783#: dselect/install:104
1784msgid ""
1785"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786msgstr ""
1787"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1788
1789#: dselect/update:30
1790msgid "Merging available information"
1791msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1792
1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1794#, c-format
1795msgid "%s not a valid DEB package."
1796msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1797
1798#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1799msgid ""
1800"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1801"\n"
1802"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1803"from debian packages\n"
1804"\n"
1805"Options:\n"
1806" -h This help text\n"
1807" -t Set the temp dir\n"
1808" -c=? Read this configuration file\n"
1809" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1810msgstr ""
1811"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1812"\n"
1813"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1814"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1815"\n"
1816"Opcje:\n"
1817" -h Ten tekst pomocy.\n"
1818" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1819" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1820" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1821
1822#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823#, c-format
1824msgid "Unable to write to %s"
1825msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1826
1827#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1828msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1829msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1830
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1832msgid "Package extension list is too long"
1833msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1834
1835#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1837#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838#, c-format
1839msgid "Error processing directory %s"
1840msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1841
1842#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1843msgid "Source extension list is too long"
1844msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1845
1846#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1847msgid "Error writing header to contents file"
1848msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1849
1850#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851#, c-format
1852msgid "Error processing contents %s"
1853msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1854
1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856msgid ""
1857"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1858"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860" contents path\n"
1861" release path\n"
1862" generate config [groups]\n"
1863" clean config\n"
1864"\n"
1865"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1866"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1867"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868"\n"
1869"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1870"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1871"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1872"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873"\n"
1874"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1875"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876"\n"
1877"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1878"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1879"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1880"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881"Debian archive:\n"
1882" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1884"\n"
1885"Options:\n"
1886" -h This help text\n"
1887" --md5 Control MD5 generation\n"
1888" -s=? Source override file\n"
1889" -q Quiet\n"
1890" -d=? Select the optional caching database\n"
1891" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1892" --contents Control contents file generation\n"
1893" -c=? Read this configuration file\n"
1894" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895msgstr ""
1896"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1897"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1898" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1899" contents ścieżka\n"
1900" release ścieżka\n"
1901" generate konfiguracja [grupy]\n"
1902" clean konfiguracja\n"
1903"\n"
1904"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1905"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1906"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1907"\n"
1908"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1909"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1910"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1911"priorytet i dział pakietu.\n"
1912"\n"
1913"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1914".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1915"źródeł.\n"
1916"\n"
1917"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1918"głównym\n"
1919"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1920"zacznie\n"
1921"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1922"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1923"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1924" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1925" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1926"\n"
1927"Opcje:\n"
1928" -h Ten tekst pomocy\n"
1929" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1930" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1931" -q \"Ciche\" działanie\n"
1932" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1933" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1934" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1935" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1936" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1937
1938#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1939msgid "No selections matched"
1940msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1941
1942#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1943#, c-format
1944msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1945msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1946
1947#: ftparchive/cachedb.cc:47
1948#, c-format
1949msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1950msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:65
1953#, c-format
1954msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1955msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1956
1957#: ftparchive/cachedb.cc:76
1958msgid ""
1959"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1960"remove and re-create the database."
1961msgstr ""
1962"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1963"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1964
1965#: ftparchive/cachedb.cc:81
1966#, c-format
1967msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1968msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1969
1970#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1971#: apt-inst/extract.cc:209
1972#, c-format
1973msgid "Failed to stat %s"
1974msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1975
1976#: ftparchive/cachedb.cc:249
1977msgid "Archive has no control record"
1978msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1979
1980#: ftparchive/cachedb.cc:490
1981msgid "Unable to get a cursor"
1982msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:82
1985#, c-format
1986msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1987msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:87
1990#, c-format
1991msgid "W: Unable to stat %s\n"
1992msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:143
1995msgid "E: "
1996msgstr "E: "
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:145
1999msgid "W: "
2000msgstr "W: "
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:152
2003msgid "E: Errors apply to file "
2004msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2007#, c-format
2008msgid "Failed to resolve %s"
2009msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:183
2012msgid "Tree walking failed"
2013msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:210
2016#, c-format
2017msgid "Failed to open %s"
2018msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:269
2021#, c-format
2022msgid " DeLink %s [%s]\n"
2023msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:277
2026#, c-format
2027msgid "Failed to readlink %s"
2028msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:281
2031#, c-format
2032msgid "Failed to unlink %s"
2033msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:288
2036#, c-format
2037msgid "*** Failed to link %s to %s"
2038msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:298
2041#, c-format
2042msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2043msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2044
2045#: ftparchive/writer.cc:403
2046msgid "Archive had no package field"
2047msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2050#, c-format
2051msgid " %s has no override entry\n"
2052msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2053
2054#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2055#, c-format
2056msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2057msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2058
2059#: ftparchive/writer.cc:711
2060#, c-format
2061msgid " %s has no source override entry\n"
2062msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2063
2064#: ftparchive/writer.cc:715
2065#, c-format
2066msgid " %s has no binary override entry either\n"
2067msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2068
2069#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2070msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2071msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2072
2073#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2074#, c-format
2075msgid "Unable to open %s"
2076msgstr "Nie można otworzyć %s"
2077
2078#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2079#, c-format
2080msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2081msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2082
2083#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2084#, c-format
2085msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2086msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2087
2088#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2089#, c-format
2090msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2091msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2092
2093#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2094#, c-format
2095msgid "Failed to read the override file %s"
2096msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2097
2098#: ftparchive/multicompress.cc:70
2099#, c-format
2100msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2101msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:100
2104#, c-format
2105msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2106msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:189
2109msgid "Failed to create FILE*"
2110msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:192
2113msgid "Failed to fork"
2114msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2115
2116#: ftparchive/multicompress.cc:206
2117msgid "Compress child"
2118msgstr "Potomny proces kompresujący"
2119
2120#: ftparchive/multicompress.cc:229
2121#, c-format
2122msgid "Internal error, failed to create %s"
2123msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2124
2125#: ftparchive/multicompress.cc:304
2126msgid "IO to subprocess/file failed"
2127msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2128
2129#: ftparchive/multicompress.cc:342
2130msgid "Failed to read while computing MD5"
2131msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2132
2133#: ftparchive/multicompress.cc:358
2134#, c-format
2135msgid "Problem unlinking %s"
2136msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2137
2138#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2139#, c-format
2140msgid "Failed to rename %s to %s"
2141msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2142
2143#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2144msgid ""
2145"Usage: apt-internal-solver\n"
2146"\n"
2147"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2148"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2149"\n"
2150"Options:\n"
2151" -h This help text.\n"
2152" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2153" -c=? Read this configuration file\n"
2154" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2155msgstr ""
2156"Użycie: apt-internal-solver\n"
2157"\n"
2158"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2159"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2160"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2161"\n"
2162"Opcje:\n"
2163" -h Ten tekst pomocy.\n"
2164" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2165" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2166" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2167
2168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2169msgid "Unknown package record!"
2170msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2171
2172#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2173msgid ""
2174"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2175"\n"
2176"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2177"to indicate what kind of file it is.\n"
2178"\n"
2179"Options:\n"
2180" -h This help text\n"
2181" -s Use source file sorting\n"
2182" -c=? Read this configuration file\n"
2183" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2184msgstr ""
2185"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2186"\n"
2187"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2188"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2189"\n"
2190"Opcje:\n"
2191" -h Ten tekst pomocy.\n"
2192" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2193" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2194" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2197msgid "Failed to create pipes"
2198msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2199
2200#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2201msgid "Failed to exec gzip "
2202msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2203
2204#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2205msgid "Corrupted archive"
2206msgstr "Uszkodzone archiwum"
2207
2208#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2209msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2210msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2211
2212#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2213#, c-format
2214msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2215msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2216
2217#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2218msgid "Invalid archive signature"
2219msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2220
2221#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2222msgid "Error reading archive member header"
2223msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2224
2225#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2226#, c-format
2227msgid "Invalid archive member header %s"
2228msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2229
2230#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2231msgid "Invalid archive member header"
2232msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2233
2234#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2235msgid "Archive is too short"
2236msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2237
2238#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2239msgid "Failed to read the archive headers"
2240msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2241
2242#: apt-inst/filelist.cc:382
2243msgid "DropNode called on still linked node"
2244msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:414
2247msgid "Failed to locate the hash element!"
2248msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2249
2250#: apt-inst/filelist.cc:461
2251msgid "Failed to allocate diversion"
2252msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2253
2254#: apt-inst/filelist.cc:466
2255msgid "Internal error in AddDiversion"
2256msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2257
2258#: apt-inst/filelist.cc:479
2259#, c-format
2260msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2261msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2262
2263#: apt-inst/filelist.cc:508
2264#, c-format
2265msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2266msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2267
2268#: apt-inst/filelist.cc:551
2269#, c-format
2270msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2271msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2272
2273#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2274#, c-format
2275msgid "Failed to write file %s"
2276msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2277
2278#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2279#, c-format
2280msgid "Failed to close file %s"
2281msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2284#, c-format
2285msgid "The path %s is too long"
2286msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:125
2289#, c-format
2290msgid "Unpacking %s more than once"
2291msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:135
2294#, c-format
2295msgid "The directory %s is diverted"
2296msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:145
2299#, c-format
2300msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2304msgid "The diversion path is too long"
2305msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2306
2307#: apt-inst/extract.cc:242
2308#, c-format
2309msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2310msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2311
2312#: apt-inst/extract.cc:282
2313msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2314msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2315
2316#: apt-inst/extract.cc:286
2317msgid "The path is too long"
2318msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2319
2320#: apt-inst/extract.cc:414
2321#, c-format
2322msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2323msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2324
2325#: apt-inst/extract.cc:431
2326#, c-format
2327msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2328msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2329
2330#: apt-inst/extract.cc:491
2331#, c-format
2332msgid "Unable to stat %s"
2333msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2334
2335#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2336#, c-format
2337msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2339
2340#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2341#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2342#, c-format
2343msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2344msgstr ""
2345"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
2346"\""
2347
2348#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2349#, c-format
2350msgid "Internal error, could not locate member %s"
2351msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2352
2353#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2354msgid "Unparsable control file"
2355msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2358msgid "Can't mmap an empty file"
2359msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2362#, c-format
2363msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2364msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2367#, c-format
2368msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2369msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2372msgid "Unable to close mmap"
2373msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2376msgid "Unable to synchronize mmap"
2377msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2380#, c-format
2381msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2382msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2385msgid "Failed to truncate file"
2386msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2392"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2393msgstr ""
2394"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2395"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2401"reached."
2402msgstr ""
2403"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2404"osiągnięty."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2407msgid ""
2408"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2409msgstr ""
2410"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2411"zostało wyłączone przez użytkownika."
2412
2413#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2414#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2415#, c-format
2416msgid "%lid %lih %limin %lis"
2417msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2418
2419#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2420#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2421#, c-format
2422msgid "%lih %limin %lis"
2423msgstr "%lig %limin %lis"
2424
2425#. min means minutes, s means seconds
2426#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2427#, c-format
2428msgid "%limin %lis"
2429msgstr "%limin %lis"
2430
2431#. s means seconds
2432#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2433#, c-format
2434msgid "%lis"
2435msgstr "%lis"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2438#, c-format
2439msgid "Selection %s not found"
2440msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2443#, c-format
2444msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2445msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2448#, c-format
2449msgid "Opening configuration file %s"
2450msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2455msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2460msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2465msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2470msgstr ""
2471"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2474#, c-format
2475msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2476msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2479#, c-format
2480msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2481msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2484#, c-format
2485msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2486msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2487
2488#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2489#, c-format
2490msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2491msgstr ""
2492"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2493
2494#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2495#, c-format
2496msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2497msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2500#, c-format
2501msgid "%c%s... Error!"
2502msgstr "%c%s... Błąd!"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2505#, c-format
2506msgid "%c%s... Done"
2507msgstr "%c%s... Gotowe"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2510msgid "..."
2511msgstr ""
2512
2513#. Print the spinner
2514#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "%c%s... %u%%"
2517msgstr "%c%s... Gotowe"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2520#, c-format
2521msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2522msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2526#, c-format
2527msgid "Command line option %s is not understood"
2528msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2531#, c-format
2532msgid "Command line option %s is not boolean"
2533msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2536#, c-format
2537msgid "Option %s requires an argument."
2538msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2541#, c-format
2542msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2543msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2546#, c-format
2547msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2548msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2551#, c-format
2552msgid "Option '%s' is too long"
2553msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2556#, c-format
2557msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2558msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2559
2560#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2561#, c-format
2562msgid "Invalid operation %s"
2563msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2566#, c-format
2567msgid "Unable to stat the mount point %s"
2568msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2571msgid "Failed to stat the cdrom"
2572msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2575#, c-format
2576msgid "Problem closing the gzip file %s"
2577msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2580#, c-format
2581msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2582msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2585#, c-format
2586msgid "Could not open lock file %s"
2587msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2590#, c-format
2591msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2592msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2595#, c-format
2596msgid "Could not get lock %s"
2597msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2600#, c-format
2601msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2602msgstr ""
2603"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2606#, c-format
2607msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2608msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2611#, c-format
2612msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2613msgstr ""
2614"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2615"pliku"
2616
2617#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2618#, c-format
2619msgid ""
2620"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2621msgstr ""
2622"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2623"rozszerzenie pliku"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2626#, c-format
2627msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2628msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2631#, c-format
2632msgid "Sub-process %s received signal %u."
2633msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2636#, c-format
2637msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2638msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2641#, c-format
2642msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2643msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2646#, c-format
2647msgid "Could not open file %s"
2648msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2651#, c-format
2652msgid "Could not open file descriptor %d"
2653msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2656msgid "Failed to create subprocess IPC"
2657msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2658
2659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2660msgid "Failed to exec compressor "
2661msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2664#, c-format
2665msgid "read, still have %llu to read but none left"
2666msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2667
2668#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2669#, c-format
2670msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2671msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2674#, c-format
2675msgid "Problem closing the file %s"
2676msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2677
2678#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2679#, c-format
2680msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2681msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2682
2683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2684#, c-format
2685msgid "Problem unlinking the file %s"
2686msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2687
2688#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2689msgid "Problem syncing the file"
2690msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2691
2692#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2693#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2694#, c-format
2695msgid "No keyring installed in %s."
2696msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2697
2698#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2699msgid "Empty package cache"
2700msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2703msgid "The package cache file is corrupted"
2704msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2707msgid "The package cache file is an incompatible version"
2708msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2711msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2712msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2713
2714#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2715#, c-format
2716msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2717msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2720msgid "The package cache was built for a different architecture"
2721msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724msgid "Depends"
2725msgstr "Wymaga"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728msgid "PreDepends"
2729msgstr "Wymaga wstępnie"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732msgid "Suggests"
2733msgstr "Sugeruje"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2736msgid "Recommends"
2737msgstr "Poleca"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740msgid "Conflicts"
2741msgstr "W konflikcie z"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744msgid "Replaces"
2745msgstr "Zastępuje"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2748msgid "Obsoletes"
2749msgstr "Dezaktualizuje"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2752msgid "Breaks"
2753msgstr "Narusza zależności"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756msgid "Enhances"
2757msgstr "Rozszerza"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2760msgid "important"
2761msgstr "ważny"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2764msgid "required"
2765msgstr "wymagany"
2766
2767#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768msgid "standard"
2769msgstr "standardowy"
2770
2771#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2772msgid "optional"
2773msgstr "opcjonalny"
2774
2775#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2776msgid "extra"
2777msgstr "dodatkowy"
2778
2779#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2780msgid "Building dependency tree"
2781msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2782
2783#: apt-pkg/depcache.cc:133
2784msgid "Candidate versions"
2785msgstr "Kandydujące wersje"
2786
2787#: apt-pkg/depcache.cc:162
2788msgid "Dependency generation"
2789msgstr "Generowanie zależności"
2790
2791#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2792msgid "Reading state information"
2793msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2794
2795#: apt-pkg/depcache.cc:244
2796#, c-format
2797msgid "Failed to open StateFile %s"
2798msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2799
2800#: apt-pkg/depcache.cc:250
2801#, c-format
2802msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2803msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2804
2805#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2806#, c-format
2807msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2808msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2809
2810#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2811#, c-format
2812msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2813msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2818msgstr ""
2819"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2822#, c-format
2823msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2824msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2829msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2834msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2839msgstr ""
2840"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2845msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2850msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2853#, c-format
2854msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2855msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2858#, c-format
2859msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2860msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2865msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2868#, c-format
2869msgid "Opening %s"
2870msgstr "Otwieranie %s"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2873#, c-format
2874msgid "Line %u too long in source list %s."
2875msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2876
2877#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2878#, c-format
2879msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2880msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2881
2882#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2883#, c-format
2884msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2885msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2886
2887#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2891"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2892msgstr ""
2893"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2894"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2895"się więcej. (%d)"
2896
2897#: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2898#, c-format
2899msgid "Could not configure '%s'. "
2900msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2901
2902#: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"This installation run will require temporarily removing the essential "
2906"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2907"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2908msgstr ""
2909"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2910"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2911"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2912"APT::Force-LoopBreak."
2913
2914#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2915#, c-format
2916msgid "Index file type '%s' is not supported"
2917msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2918
2919#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2920#, c-format
2921msgid ""
2922"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2923msgstr ""
2924"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2925"archiwum."
2926
2927#: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2928msgid ""
2929"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2930"held packages."
2931msgstr ""
2932"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2933"zatrzymanymi pakietami."
2934
2935#: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2936msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2937msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2938
2939#: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2940msgid ""
2941"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2942"used instead."
2943msgstr ""
2944"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2945"użyto ich starszej wersji."
2946
2947#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2948#, c-format
2949msgid "List directory %spartial is missing."
2950msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2951
2952#: apt-pkg/acquire.cc:85
2953#, c-format
2954msgid "Archives directory %spartial is missing."
2955msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2956
2957#: apt-pkg/acquire.cc:93
2958#, c-format
2959msgid "Unable to lock directory %s"
2960msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2961
2962#. only show the ETA if it makes sense
2963#. two days
2964#: apt-pkg/acquire.cc:893
2965#, c-format
2966msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2967msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2968
2969#: apt-pkg/acquire.cc:895
2970#, c-format
2971msgid "Retrieving file %li of %li"
2972msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2973
2974#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2975#, c-format
2976msgid "The method driver %s could not be found."
2977msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2978
2979#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2980#, c-format
2981msgid "Method %s did not start correctly"
2982msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2983
2984#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2985#, c-format
2986msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2987msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2988
2989#: apt-pkg/init.cc:151
2990#, c-format
2991msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2992msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2993
2994#: apt-pkg/init.cc:167
2995msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2996msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2997
2998#: apt-pkg/clean.cc:57
2999#, c-format
3000msgid "Unable to stat %s."
3001msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
3002
3003#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3004msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3005msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3006
3007#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3008msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3009msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
3010
3011#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3012msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3013msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
3014
3015#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3016msgid "The list of sources could not be read."
3017msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
3018
3019#: apt-pkg/policy.cc:75
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3023"available in the sources"
3024msgstr ""
3025"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3026"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3027
3028#: apt-pkg/policy.cc:399
3029#, c-format
3030msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3031msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3032
3033#: apt-pkg/policy.cc:421
3034#, c-format
3035msgid "Did not understand pin type %s"
3036msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3037
3038#: apt-pkg/policy.cc:429
3039msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3040msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3041
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3043msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3044msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3045
3046#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3047#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3048#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3057#, c-format
3058msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3059msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3060
3061#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3062msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3063msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3066msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3068
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3070msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3071msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3072
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3074msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3075msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3076
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3078#, c-format
3079msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3080msgstr ""
3081"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3082
3083#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3084#, c-format
3085msgid "Couldn't stat source package list %s"
3086msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3087
3088#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3089#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3090msgid "Reading package lists"
3091msgstr "Czytanie list pakietów"
3092
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3094msgid "Collecting File Provides"
3095msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3096
3097#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3098msgid "IO Error saving source cache"
3099msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3100
3101#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3102#, c-format
3103msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3104msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3107msgid "MD5Sum mismatch"
3108msgstr "Błędna suma MD5"
3109
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3112msgid "Hash Sum mismatch"
3113msgstr "Błędna suma kontrolna"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3119"or malformed file)"
3120msgstr ""
3121"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3122"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3125#, c-format
3126msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3127msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3130msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3131msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3137"repository will not be applied."
3138msgstr ""
3139"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3140"repozytorium nie będą wykonywane."
3141
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3143#, c-format
3144msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3145msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3151"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3152msgstr ""
3153"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3154"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3155
3156#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3158#, c-format
3159msgid "GPG error: %s: %s"
3160msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3161
3162#: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167msgstr ""
3168"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3169"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3175"to manually fix this package."
3176msgstr ""
3177"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3178"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3179
3180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3184msgstr ""
3185"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3186
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3188msgid "Size mismatch"
3189msgstr "Błędny rozmiar"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3192#, c-format
3193msgid "Unable to parse Release file %s"
3194msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3195
3196#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3197#, c-format
3198msgid "No sections in Release file %s"
3199msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3202#, c-format
3203msgid "No Hash entry in Release file %s"
3204msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3205
3206#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3207#, c-format
3208msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3209msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3212#, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3215
3216#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3217#, c-format
3218msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3219msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"Using CD-ROM mount point %s\n"
3225"Mounting CD-ROM\n"
3226msgstr ""
3227"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3228"Montowanie CD-ROM-u\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3231msgid "Identifying.. "
3232msgstr "Identyfikacja.. "
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3235#, c-format
3236msgid "Stored label: %s\n"
3237msgstr "Etykieta: %s \n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3240msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3241msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3244#, c-format
3245msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3246msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3249msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3250msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3253msgid "Waiting for disc...\n"
3254msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3257msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3258msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3261msgid "Scanning disc for index files..\n"
3262msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3268"%zu signatures\n"
3269msgstr ""
3270"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3271"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3274msgid ""
3275"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3276"wrong architecture?"
3277msgstr ""
3278"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3279"Debiana lub jest to inna architektura?"
3280
3281#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3282#, c-format
3283msgid "Found label '%s'\n"
3284msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3287msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3288msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3291#, c-format
3292msgid ""
3293"This disc is called: \n"
3294"'%s'\n"
3295msgstr ""
3296"Płyta nosi nazwę: \n"
3297"\"%s\"\n"
3298
3299#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3300msgid "Copying package lists..."
3301msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3302
3303#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3304msgid "Writing new source list\n"
3305msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3308msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3309msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312#, c-format
3313msgid "Wrote %i records.\n"
3314msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317#, c-format
3318msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3319msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3320
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322#, c-format
3323msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3324msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3325
3326#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327#, c-format
3328msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3330
3331#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3332#, c-format
3333msgid "Can't find authentication record for: %s"
3334msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3335
3336#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3337#, c-format
3338msgid "Hash mismatch for: %s"
3339msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3342#, c-format
3343msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3344msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3347#, c-format
3348msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3349msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3350
3351#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3352#, c-format
3353msgid "Couldn't find task '%s'"
3354msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3355
3356#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3357#, c-format
3358msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3359msgstr ""
3360"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3361
3362#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3363#, c-format
3364msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365msgstr ""
3366"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3367"wirtualny"
3368
3369#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3370#, c-format
3371msgid ""
3372"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373"neither of them"
3374msgstr ""
3375"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3376"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3377
3378#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3379#, c-format
3380msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3381msgstr ""
3382"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3383"czysto wirtualny"
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3386#, c-format
3387msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388msgstr ""
3389"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3390"kandydata"
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3393#, c-format
3394msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3395msgstr ""
3396"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3397"zainstalowany"
3398
3399#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400msgid "Send scenario to solver"
3401msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3402
3403#: apt-pkg/edsp.cc:209
3404msgid "Send request to solver"
3405msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3406
3407#: apt-pkg/edsp.cc:279
3408msgid "Prepare for receiving solution"
3409msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3410
3411#: apt-pkg/edsp.cc:286
3412msgid "External solver failed without a proper error message"
3413msgstr ""
3414"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3415"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3416
3417#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3418msgid "Execute external solver"
3419msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3422#, c-format
3423msgid "Installing %s"
3424msgstr "Instalowanie %s"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3427#, c-format
3428msgid "Configuring %s"
3429msgstr "Konfigurowanie %s"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3432#, c-format
3433msgid "Removing %s"
3434msgstr "Usuwanie %s"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3437#, c-format
3438msgid "Completely removing %s"
3439msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3442#, c-format
3443msgid "Noting disappearance of %s"
3444msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3447#, c-format
3448msgid "Running post-installation trigger %s"
3449msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3450
3451#. FIXME: use a better string after freeze
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3453#, c-format
3454msgid "Directory '%s' missing"
3455msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3458#, c-format
3459msgid "Could not open file '%s'"
3460msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3463#, c-format
3464msgid "Preparing %s"
3465msgstr "Przygotowywanie %s"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3468#, c-format
3469msgid "Unpacking %s"
3470msgstr "Rozpakowywanie %s"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3473#, c-format
3474msgid "Preparing to configure %s"
3475msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3478#, c-format
3479msgid "Installed %s"
3480msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3483#, c-format
3484msgid "Preparing for removal of %s"
3485msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3486
3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3488#, c-format
3489msgid "Removed %s"
3490msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3493#, c-format
3494msgid "Preparing to completely remove %s"
3495msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3498#, c-format
3499msgid "Completely removed %s"
3500msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3503msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3504msgstr ""
3505"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie jest "
3506"zamontowane?)\n"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3509msgid "Running dpkg"
3510msgstr "Uruchamianie dpkg"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3513msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3514msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3517msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3518msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3519
3520#. check if its not a follow up error
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3522msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3523msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3526msgid ""
3527"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3528"error from a previous failure."
3529msgstr ""
3530"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3531"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3534msgid ""
3535"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3536"error"
3537msgstr ""
3538"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3539"przepełnienie dysku"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3542msgid ""
3543"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3544"error"
3545msgstr ""
3546"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3547"braku wolnej pamięci"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3550msgid ""
3551"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3552msgstr ""
3553"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3554"wejścia/wyjścia dpkg"
3555
3556#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3557#, c-format
3558msgid ""
3559"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3560"it?"
3561msgstr ""
3562"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3563"używa?"
3564
3565# Musi pasować do su i sudo.
3566#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3567#, c-format
3568msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3569msgstr ""
3570"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3571"uprawnień administratora?"
3572
3573#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3574#. dpkg --configure -a
3575#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3579msgstr ""
3580"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3581
3582#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3583msgid "Not locked"
3584msgstr "Niezablokowany"
3585
3586#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3587#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3588
3589#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3591
3592#~ msgid "Failed to remove %s"
3593#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3594
3595#~ msgid "Unable to create %s"
3596#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3597
3598#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3600
3601#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3604
3605#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3606#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3607
3608#~ msgid "Internal error getting a package name"
3609#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3610
3611#~ msgid "Reading file listing"
3612#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3613
3614#~ msgid ""
3615#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3616#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3617#~ "package!"
3618#~ msgstr ""
3619#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3620#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3621#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3622
3623#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3624#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3625
3626#~ msgid "Internal error getting a node"
3627#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3628
3629#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3630#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3631
3632#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3633#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3634
3635#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3636#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3637
3638#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3639#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3640
3641#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3642#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3643
3644#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3645#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3646
3647#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3648#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3649
3650#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3651#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3652
3653#~ msgid "Couldn't change to %s"
3654#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3655
3656#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3657#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3658
3659#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3660#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3661
3662#~ msgid "Read error from %s process"
3663#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3664
3665#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3666#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3667
3668#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3669#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3670
3671#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3672#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3673
3674#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3675#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3676
3677#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3678#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3679
3680#~ msgid "decompressor"
3681#~ msgstr "dekompresor"
3682
3683#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3684#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3685
3686#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3687#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3688
3689#~ msgid ""
3690#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3691#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3692#~ msgstr ""
3693#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3694#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3695#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3696
3697#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3698#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3699
3700#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3701#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3702
3703#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3704#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3705
3706#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3707#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3708
3709#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3710#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3711
3712#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3713#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3714
3715#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3716#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3717
3718#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3719#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3720
3721#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3722#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3723
3724#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3725#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3726
3727#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3728#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3729
3730#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3731#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3732
3733#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3734#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3735
3736#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3739
3740#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3741#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3742
3743#~ msgid "Could not patch file"
3744#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3745
3746#~ msgid " %4i %s\n"
3747#~ msgstr " %4i %s\n"
3748
3749#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3750#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3751
3752#~ msgid "%4i %s\n"
3753#~ msgstr "%4i %s\n"
3754
3755#~ msgid "Processing triggers for %s"
3756#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3757
3758#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3759#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3760
3761#~ msgid ""
3762#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3763#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3764#~ "that package should be filed."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3767#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3768#~ "błąd."
3769
3770#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3771#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"