]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
CMake: Add Large File Support
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7# Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12"POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23#: apt-inst/contrib/arfile.cc
24msgid "Invalid archive signature"
25msgstr "Signature d'archive invalide"
26
27#: apt-inst/contrib/arfile.cc
28msgid "Error reading archive member header"
29msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
30
31#: apt-inst/contrib/arfile.cc
32#, c-format
33msgid "Invalid archive member header %s"
34msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
35
36#: apt-inst/contrib/arfile.cc
37msgid "Invalid archive member header"
38msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
39
40#: apt-inst/contrib/arfile.cc
41msgid "Archive is too short"
42msgstr "L'archive est trop petite"
43
44#: apt-inst/contrib/arfile.cc
45msgid "Failed to read the archive headers"
46msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
47
48#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49#, fuzzy, c-format
50msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
52
53#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54msgid "Corrupted archive"
55msgstr "Archive corrompue"
56
57#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
60
61#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62#, c-format
63msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
65
66#: apt-inst/deb/debfile.cc
67#, c-format
68msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
70
71#: apt-inst/deb/debfile.cc
72#, c-format
73msgid "Internal error, could not locate member %s"
74msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
75
76#: apt-inst/deb/debfile.cc
77msgid "Unparsable control file"
78msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
79
80#: apt-inst/dirstream.cc
81#, c-format
82msgid "Failed to write file %s"
83msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
84
85#: apt-inst/dirstream.cc
86#, c-format
87msgid "Failed to close file %s"
88msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
89
90#: apt-inst/extract.cc
91#, c-format
92msgid "The path %s is too long"
93msgstr "Le chemin %s est trop long"
94
95#: apt-inst/extract.cc
96#, c-format
97msgid "Unpacking %s more than once"
98msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
99
100#: apt-inst/extract.cc
101#, c-format
102msgid "The directory %s is diverted"
103msgstr "Le répertoire %s est détourné"
104
105#: apt-inst/extract.cc
106#, c-format
107msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
109
110#: apt-inst/extract.cc
111msgid "The diversion path is too long"
112msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
113
114#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115#: methods/rred.cc
116#, c-format
117msgid "Failed to stat %s"
118msgstr "Impossible de statuer %s"
119
120#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121#, c-format
122msgid "Failed to rename %s to %s"
123msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
124
125#: apt-inst/extract.cc
126#, c-format
127msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
129
130#: apt-inst/extract.cc
131msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
133
134#: apt-inst/extract.cc
135msgid "The path is too long"
136msgstr "Le chemin est trop long"
137
138#: apt-inst/extract.cc
139#, c-format
140msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
142
143#: apt-inst/extract.cc
144#, c-format
145msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
147
148#. Only warn if there are no sources.list.d.
149#. Only warn if there is no sources.list file.
150#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153#, c-format
154msgid "Unable to read %s"
155msgstr "Impossible de lire %s"
156
157#: apt-inst/extract.cc
158#, c-format
159msgid "Unable to stat %s"
160msgstr "Impossible de statuer pour %s."
161
162#: apt-inst/filelist.cc
163msgid "DropNode called on still linked node"
164msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
165
166#: apt-inst/filelist.cc
167msgid "Failed to locate the hash element!"
168msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
169
170#: apt-inst/filelist.cc
171msgid "Failed to allocate diversion"
172msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
173
174#: apt-inst/filelist.cc
175msgid "Internal error in AddDiversion"
176msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
177
178#: apt-inst/filelist.cc
179#, c-format
180msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
182
183#: apt-inst/filelist.cc
184#, c-format
185msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
187
188#: apt-inst/filelist.cc
189#, c-format
190msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
192
193#: apt-pkg/acquire-item.cc
194msgid ""
195"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196"disabled by default."
197msgstr ""
198
199#: apt-pkg/acquire-item.cc
200msgid ""
201"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202"potentially dangerous to use."
203msgstr ""
204
205#: apt-pkg/acquire-item.cc
206msgid ""
207"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208"details."
209msgstr ""
210
211#: apt-pkg/acquire-item.cc
212#, fuzzy, c-format
213msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214msgstr "Le répertoire %s est détourné"
215
216#: apt-pkg/acquire-item.cc
217#, fuzzy, c-format
218msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219msgstr "Le répertoire %s est détourné"
220
221#: apt-pkg/acquire-item.cc
222msgid ""
223"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225msgstr ""
226
227#: apt-pkg/acquire-item.cc
228#, fuzzy, c-format
229msgid "The repository '%s' is not signed."
230msgstr "Le répertoire %s est détourné"
231
232#: apt-pkg/acquire-item.cc
233#, fuzzy, c-format
234msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235msgstr "Le répertoire %s est détourné"
236
237#: apt-pkg/acquire-item.cc
238#, fuzzy, c-format
239msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240msgstr "Le répertoire %s est détourné"
241
242#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243#, c-format
244msgid "Failed to readlink %s"
245msgstr "Impossible de lire le lien %s"
246
247#: apt-pkg/acquire-item.cc
248msgid "Hash Sum mismatch"
249msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
250
251#: apt-pkg/acquire-item.cc
252msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253msgstr ""
254
255#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256#, c-format
257msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
259
260#: apt-pkg/acquire-item.cc
261msgid "Size mismatch"
262msgstr "Taille incohérente"
263
264#: apt-pkg/acquire-item.cc
265msgid "Invalid file format"
266msgstr "Format de fichier invalide"
267
268#: apt-pkg/acquire-item.cc
269#, fuzzy
270msgid "Signature error"
271msgstr "Erreur d'écriture"
272
273#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275#, c-format
276msgid ""
277"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278"authentication?)"
279msgstr ""
280"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
281"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
282
283#: apt-pkg/acquire-item.cc
284#, fuzzy, c-format
285msgid ""
286"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288msgstr ""
289"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
290"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
291"GPG : %s : %s\n"
292
293#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294#: apt-pkg/acquire-item.cc
295#, c-format
296msgid "GPG error: %s: %s"
297msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
298
299#: apt-pkg/acquire-item.cc
300#, c-format
301msgid ""
302"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303"architecture '%s'"
304msgstr ""
305
306#: apt-pkg/acquire-item.cc
307#, c-format
308msgid ""
309"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310"or malformed file)"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
313"ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
314
315#: apt-pkg/acquire-item.cc
316#, c-format
317msgid ""
318"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319"weak security information for it"
320msgstr ""
321
322#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325#: apt-pkg/acquire-item.cc
326#, c-format
327msgid ""
328"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329"repository will not be applied."
330msgstr ""
331"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
332"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
333
334#: apt-pkg/acquire-item.cc
335#, c-format
336msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc
340#, c-format
341msgid ""
342"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343"to manually fix this package. (due to missing arch)"
344msgstr ""
345"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
346"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc
349#, c-format
350msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351msgstr ""
352"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
353"« %s »"
354
355#: apt-pkg/acquire-item.cc
356#, c-format
357msgid ""
358"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359msgstr ""
360"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
361"pour le paquet %s."
362
363#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364#: apt-pkg/acquire-item.cc
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
368
369#: apt-pkg/acquire-worker.cc
370#, c-format
371msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372msgstr ""
373
374#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375#, c-format
376msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377msgstr ""
378
379#: apt-pkg/acquire-worker.cc
380#, c-format
381msgid "The method driver %s could not be found."
382msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
383
384#: apt-pkg/acquire-worker.cc
385#, fuzzy, c-format
386msgid "Is the package %s installed?"
387msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
388
389#: apt-pkg/acquire-worker.cc
390#, c-format
391msgid "Method %s did not start correctly"
392msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
393
394#: apt-pkg/acquire-worker.cc
395#, fuzzy, c-format
396msgid ""
397"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398msgstr ""
399"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
400"touche Entrée."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403#, c-format
404msgid "List directory %spartial is missing."
405msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Archives directory %spartial is missing."
410msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "Unable to lock directory %s"
415msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420msgstr ""
421
422#: apt-pkg/acquire.cc
423#, c-format
424msgid ""
425"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426"user '%s'."
427msgstr ""
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430#, fuzzy, c-format
431msgid "Clean of %s is not supported"
432msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
433
434#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435#: methods/mirror.cc
436#, c-format
437msgid "Unable to change to %s"
438msgstr "Impossible d'accéder à %s"
439
440#. only show the ETA if it makes sense
441#. two days
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
446
447#: apt-pkg/acquire.cc
448#, c-format
449msgid "Retrieving file %li of %li"
450msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
451
452#: apt-pkg/algorithms.cc
453#, c-format
454msgid ""
455"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456msgstr ""
457"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
458"archive."
459
460#: apt-pkg/algorithms.cc
461msgid ""
462"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463"held packages."
464msgstr ""
465"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
466"par les paquets devant être gardés en l'état."
467
468#: apt-pkg/algorithms.cc
469msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470msgstr ""
471"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
472"« garder en l'état »."
473
474#: apt-pkg/cachefile.cc
475msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476msgstr ""
477"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
478"lus."
479
480#: apt-pkg/cachefile.cc
481msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
483
484#: apt-pkg/cachefile.cc
485msgid "The list of sources could not be read."
486msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
487
488#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489#, c-format
490msgid "Regex compilation error - %s"
491msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
492
493#: apt-pkg/cacheset.cc
494#, c-format
495msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
497
498#: apt-pkg/cacheset.cc
499#, c-format
500msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
502
503#: apt-pkg/cacheset.cc
504#, c-format
505msgid "Couldn't find task '%s'"
506msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
507
508#: apt-pkg/cacheset.cc
509#, c-format
510msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511msgstr ""
512"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
513"« %s »"
514
515#: apt-pkg/cacheset.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
518msgstr ""
519"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
520"« %s »"
521
522#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
523#, c-format
524msgid "Unable to locate package %s"
525msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
526
527#: apt-pkg/cacheset.cc
528#, c-format
529msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
530msgstr ""
531"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
532"virtuel"
533
534#: apt-pkg/cacheset.cc
535#, c-format
536msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
537msgstr ""
538"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
539"paquet virtuel"
540
541#: apt-pkg/cacheset.cc
542#, c-format
543msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
544msgstr ""
545"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
546
547#: apt-pkg/cacheset.cc
548#, c-format
549msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
550msgstr ""
551"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
552"installé"
553
554#: apt-pkg/cacheset.cc
555#, c-format
556msgid ""
557"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558"neither of them"
559msgstr ""
560"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
561"qui n'en n'a aucune"
562
563#: apt-pkg/cdrom.cc
564#, c-format
565msgid "Line %u too long in source list %s."
566msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc
569msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570msgstr "Démontage du cédérom...\n"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc
573#, c-format
574msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
576
577#: apt-pkg/cdrom.cc
578msgid "Waiting for disc...\n"
579msgstr "Attente du disque...\n"
580
581#: apt-pkg/cdrom.cc
582msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583msgstr "Montage du cédérom...\n"
584
585#: apt-pkg/cdrom.cc
586#, fuzzy
587msgid "Identifying... "
588msgstr "Identification..."
589
590#: apt-pkg/cdrom.cc
591#, c-format
592msgid "Stored label: %s\n"
593msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
594
595#: apt-pkg/cdrom.cc
596#, fuzzy
597msgid "Scanning disc for index files...\n"
598msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
599
600#: apt-pkg/cdrom.cc
601#, c-format
602msgid ""
603"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604"%zu signatures\n"
605msgstr ""
606"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
607"et %zu signatures\n"
608
609#: apt-pkg/cdrom.cc
610msgid ""
611"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
612"wrong architecture?"
613msgstr ""
614"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
615"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
616
617#: apt-pkg/cdrom.cc
618#, c-format
619msgid "Found label '%s'\n"
620msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
621
622#: apt-pkg/cdrom.cc
623msgid "That is not a valid name, try again.\n"
624msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
625
626#: apt-pkg/cdrom.cc
627#, c-format
628msgid ""
629"This disc is called: \n"
630"'%s'\n"
631msgstr ""
632"Ce disque s'appelle :\n"
633"« %s »\n"
634
635#: apt-pkg/cdrom.cc
636msgid "Copying package lists..."
637msgstr "Copie des listes de paquets..."
638
639#: apt-pkg/cdrom.cc
640msgid "Writing new source list\n"
641msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
642
643#: apt-pkg/cdrom.cc
644msgid "Source list entries for this disc are:\n"
645msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
646
647#: apt-pkg/clean.cc
648#, c-format
649msgid "Unable to stat %s."
650msgstr "Impossible de localiser %s."
651
652#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653#, c-format
654msgid "Unable to stat the mount point %s"
655msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
656
657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
658msgid "Failed to stat the cdrom"
659msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
660
661#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662#, fuzzy, c-format
663msgid ""
664"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665"other options."
666msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, fuzzy, c-format
670msgid ""
671"Command line option %s is not understood in combination with the other "
672"options"
673msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
674
675#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676#, c-format
677msgid "Command line option %s is not boolean"
678msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
679
680#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681#, c-format
682msgid "Option %s requires an argument."
683msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
684
685#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686#, c-format
687msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
688msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
689
690#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691#, c-format
692msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
693msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
694
695#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696#, c-format
697msgid "Option '%s' is too long"
698msgstr "L'option « %s » est trop longue"
699
700#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701#, c-format
702msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
703msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
704
705#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706#, c-format
707msgid "Invalid operation %s"
708msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
709
710#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711#, c-format
712msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
713msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
714
715#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716#, c-format
717msgid "Opening configuration file %s"
718msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
719
720#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721#, c-format
722msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
723msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
724
725#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726#, c-format
727msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
728msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
729
730#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731#, c-format
732msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
733msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
734
735#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736#, c-format
737msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
738msgstr ""
739"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
740"niveau le plus haut"
741
742#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743#, c-format
744msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
746
747#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748#, c-format
749msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
751
752#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753#, c-format
754msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
756
757#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758#, c-format
759msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760msgstr ""
761"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
762"d'options comme paramètre"
763
764#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765#, c-format
766msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
768
769#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770#, c-format
771msgid "Problem unlinking the file %s"
772msgstr "Problème de suppression du lien %s"
773
774#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775#, c-format
776msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
778
779#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780#, c-format
781msgid "Could not open lock file %s"
782msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
783
784#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785#, c-format
786msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
788
789#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790#, c-format
791msgid "Could not get lock %s"
792msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
793
794#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795#, c-format
796msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797msgstr ""
798"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
799"répertoire"
800
801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802#, c-format
803msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804msgstr ""
805"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
806"ordinaire"
807
808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809#, c-format
810msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
811msgstr ""
812"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
813"d'extension"
814
815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816#, c-format
817msgid ""
818"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
819msgstr ""
820"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
821"non valable"
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
824#: cmdline/apt-dump-solver.cc
825#, c-format
826msgid "Waited for %s but it wasn't there"
827msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
828
829#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830#, c-format
831msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
832msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
833
834#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835#, c-format
836msgid "Sub-process %s received signal %u."
837msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
838
839#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
840#, c-format
841msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
842msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
843
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845#, c-format
846msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
847msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
848
849#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850msgid "Read error"
851msgstr "Erreur de lecture"
852
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854msgid "Write error"
855msgstr "Erreur d'écriture"
856
857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858#, c-format
859msgid "Problem closing the gzip file %s"
860msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
861
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863msgid "Unexpected end of file"
864msgstr ""
865
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867msgid "Failed to create subprocess IPC"
868msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
869
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871msgid "Failed to exec compressor "
872msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
873
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875#, c-format
876msgid "Could not open file %s"
877msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
878
879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880#, c-format
881msgid "Could not open file descriptor %d"
882msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
883
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885#, c-format
886msgid "read, still have %llu to read but none left"
887msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
888
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890#, c-format
891msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
892msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
893
894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895#, c-format
896msgid "Problem closing the file %s"
897msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
898
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900#, c-format
901msgid "Problem renaming the file %s to %s"
902msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
903
904#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905msgid "Problem syncing the file"
906msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
907
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
909#, fuzzy, c-format
910msgid "Unable to mkstemp %s"
911msgstr "Impossible de statuer pour %s."
912
913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914#, c-format
915msgid "Unable to write to %s"
916msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
917
918#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919msgid "Can't mmap an empty file"
920msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
921
922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923#, c-format
924msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
925msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
926
927#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928#, c-format
929msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
930msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
931
932#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933msgid "Unable to close mmap"
934msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
935
936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937msgid "Unable to synchronize mmap"
938msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
939
940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941#, c-format
942msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
943msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
944
945#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946msgid "Failed to truncate file"
947msgstr "Échec de la troncature du fichier"
948
949#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
950#, c-format
951msgid ""
952"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
953"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954msgstr ""
955"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
956"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
957"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
958
959#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963"reached."
964msgstr ""
965"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
966"est déjà atteinte."
967
968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
969msgid ""
970"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
971msgstr ""
972"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
973"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
974
975#: apt-pkg/contrib/progress.cc
976#, c-format
977msgid "%c%s... Error!"
978msgstr "%c%s... Erreur !"
979
980#: apt-pkg/contrib/progress.cc
981#, c-format
982msgid "%c%s... Done"
983msgstr "%c%s... Fait"
984
985#: apt-pkg/contrib/progress.cc
986msgid "..."
987msgstr "…"
988
989#. Print the spinner
990#: apt-pkg/contrib/progress.cc
991#, c-format
992msgid "%c%s... %u%%"
993msgstr "%c%s… %u%%"
994
995#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
996#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997#, c-format
998msgid "%lid %lih %limin %lis"
999msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1000
1001#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "%lih %limin %lis"
1005msgstr "%lih %limin %lis"
1006
1007#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1008#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009#, c-format
1010msgid "%limin %lis"
1011msgstr "%limin %lis"
1012
1013#. TRANSLATOR: s means seconds
1014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015#, c-format
1016msgid "%lis"
1017msgstr "%lis"
1018
1019#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1020#, c-format
1021msgid "Selection %s not found"
1022msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1023
1024#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1025#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1026#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028#, c-format
1029msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1030msgstr ""
1031
1032#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1033#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1034#. two sources.list entries
1035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036#, c-format
1037msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1038msgstr ""
1039
1040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041#, c-format
1042msgid "Unable to parse Release file %s"
1043msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "No sections in Release file %s"
1048msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
1049
1050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051#, c-format
1052msgid "No Hash entry in Release file %s"
1053msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
1054
1055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056#, c-format
1057msgid ""
1058"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1059"security purposes"
1060msgstr ""
1061
1062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1063#, c-format
1064msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1065msgstr "Entrée « %s » non valable dans le fichier Release %s"
1066
1067#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069#, c-format
1070msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1071msgstr ""
1072
1073#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074#, c-format
1075msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1076msgstr ""
1077
1078#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079#, c-format
1080msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1081msgstr ""
1082
1083#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1084#, c-format
1085msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1086msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
1087
1088#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1092"it?"
1093msgstr ""
1094"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
1095"possible qu'un autre processus l'utilise."
1096
1097#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098#, c-format
1099msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1100msgstr ""
1101"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
1102"privilèges du superutilisateur ?"
1103
1104#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1105#. dpkg --configure -a
1106#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1107#, c-format
1108msgid ""
1109"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1110msgstr ""
1111"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
1112"problème."
1113
1114#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115msgid "Not locked"
1116msgstr "Non verrouillé"
1117
1118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119#, c-format
1120msgid "Installing %s"
1121msgstr "Installation de %s"
1122
1123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124#, c-format
1125msgid "Configuring %s"
1126msgstr "Configuration de %s"
1127
1128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129#, c-format
1130msgid "Removing %s"
1131msgstr "Suppression de %s"
1132
1133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134#, c-format
1135msgid "Completely removing %s"
1136msgstr "Suppression complète de %s"
1137
1138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139#, c-format
1140msgid "Noting disappearance of %s"
1141msgstr "Disparition de %s constatée"
1142
1143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144#, c-format
1145msgid "Running post-installation trigger %s"
1146msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
1147
1148#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149#, c-format
1150msgid "Installed %s"
1151msgstr "%s installé"
1152
1153#. FIXME: use a better string after freeze
1154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155#, c-format
1156msgid "Directory '%s' missing"
1157msgstr "Répertoire %s inexistant"
1158
1159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1160#, c-format
1161msgid "Could not open file '%s'"
1162msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
1163
1164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165#, c-format
1166msgid "Preparing %s"
1167msgstr "Préparation de %s"
1168
1169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170#, c-format
1171msgid "Unpacking %s"
1172msgstr "Décompression de %s"
1173
1174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175#, c-format
1176msgid "Preparing to configure %s"
1177msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1178
1179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180#, c-format
1181msgid "Preparing for removal of %s"
1182msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1183
1184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185#, c-format
1186msgid "Removed %s"
1187msgstr "%s supprimé"
1188
1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190#, c-format
1191msgid "Preparing to completely remove %s"
1192msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195#, c-format
1196msgid "Completely removed %s"
1197msgstr "%s complètement supprimé"
1198
1199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200#, c-format
1201msgid "Can not write log (%s)"
1202msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
1203
1204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205msgid "Is /dev/pts mounted?"
1206msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
1207
1208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1210msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
1211
1212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1214msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
1215
1216#. check if its not a follow up error
1217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1219msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
1220
1221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222msgid ""
1223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1224"error from a previous failure."
1225msgstr ""
1226"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
1227"erreur consécutive à un échec précédent."
1228
1229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230msgid ""
1231"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1232"error"
1233msgstr ""
1234"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
1235
1236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237msgid ""
1238"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239"error"
1240msgstr ""
1241"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
1242"capacité mémoire a été signalée"
1243
1244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245msgid ""
1246"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247"local system"
1248msgstr ""
1249"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
1250"problème sur le système local"
1251
1252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253msgid ""
1254"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255msgstr ""
1256"Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
1257"a été signalée"
1258
1259#: apt-pkg/depcache.cc
1260msgid "Building dependency tree"
1261msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
1262
1263#: apt-pkg/depcache.cc
1264msgid "Candidate versions"
1265msgstr "Versions possibles"
1266
1267#: apt-pkg/depcache.cc
1268msgid "Dependency generation"
1269msgstr "Génération des dépendances"
1270
1271#: apt-pkg/depcache.cc
1272msgid "Reading state information"
1273msgstr "Lecture des informations d'état"
1274
1275#: apt-pkg/depcache.cc
1276#, c-format
1277msgid "Failed to open StateFile %s"
1278msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
1279
1280#: apt-pkg/depcache.cc
1281#, c-format
1282msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
1284
1285#: apt-pkg/edsp.cc
1286msgid "Send scenario to solver"
1287msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1288
1289#: apt-pkg/edsp.cc
1290msgid "Send request to solver"
1291msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1292
1293#: apt-pkg/edsp.cc
1294msgid "Prepare for receiving solution"
1295msgstr "Préparation à la réception de la solution"
1296
1297#: apt-pkg/edsp.cc
1298msgid "External solver failed without a proper error message"
1299msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1300
1301#: apt-pkg/edsp.cc
1302msgid "Execute external solver"
1303msgstr "Exécution du solveur externe"
1304
1305#: apt-pkg/edsp.cc
1306#, fuzzy
1307msgid "Execute external planner"
1308msgstr "Exécution du solveur externe"
1309
1310#: apt-pkg/edsp.cc
1311#, fuzzy
1312msgid "Send request to planner"
1313msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
1314
1315#: apt-pkg/edsp.cc
1316#, fuzzy
1317msgid "Send scenario to planner"
1318msgstr "Envoi du scénario au solveur"
1319
1320#: apt-pkg/edsp.cc
1321#, fuzzy
1322msgid "External planner failed without a proper error message"
1323msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
1324
1325#: apt-pkg/indexcopy.cc
1326#, c-format
1327msgid "Wrote %i records.\n"
1328msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1329
1330#: apt-pkg/indexcopy.cc
1331#, c-format
1332msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1334
1335#: apt-pkg/indexcopy.cc
1336#, c-format
1337msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1339
1340#: apt-pkg/indexcopy.cc
1341#, c-format
1342msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343msgstr ""
1344"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1345"correspondent pas\n"
1346
1347#: apt-pkg/indexcopy.cc
1348#, c-format
1349msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
1351
1352#: apt-pkg/indexcopy.cc
1353#, c-format
1354msgid "Hash mismatch for: %s"
1355msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
1356
1357#: apt-pkg/init.cc
1358#, c-format
1359msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
1361
1362#: apt-pkg/init.cc
1363msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
1365
1366#: apt-pkg/install-progress.cc
1367#, c-format
1368msgid "Progress: [%3i%%]"
1369msgstr "Progression : [%3i%%]"
1370
1371#: apt-pkg/install-progress.cc
1372msgid "Running dpkg"
1373msgstr "Exécution de dpkg"
1374
1375#: apt-pkg/packagemanager.cc
1376#, c-format
1377msgid ""
1378"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1379"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1380msgstr ""
1381"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
1382"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
1383"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
1384
1385#: apt-pkg/packagemanager.cc
1386#, c-format
1387msgid "Could not configure '%s'. "
1388msgstr "Impossible de configurer « %s »."
1389
1390#: apt-pkg/packagemanager.cc
1391#, c-format
1392msgid ""
1393"This installation run will require temporarily removing the essential "
1394"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396msgstr ""
1397"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
1398"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
1399"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
1400"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
1401
1402#: apt-pkg/pkgcache.cc
1403msgid "Empty package cache"
1404msgstr "Cache des paquets vide"
1405
1406#: apt-pkg/pkgcache.cc
1407msgid "The package cache file is corrupted"
1408msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415#, c-format
1416msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1417msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
1418
1419#: apt-pkg/pkgcache.cc
1420#, fuzzy, c-format
1421msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1422msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
1423
1424#: apt-pkg/pkgcache.cc
1425#, fuzzy
1426msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1427msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
1428
1429#: apt-pkg/pkgcache.cc
1430msgid "Depends"
1431msgstr "Dépend"
1432
1433#: apt-pkg/pkgcache.cc
1434msgid "PreDepends"
1435msgstr "Pré-Dépend"
1436
1437#: apt-pkg/pkgcache.cc
1438msgid "Suggests"
1439msgstr "Suggère"
1440
1441#: apt-pkg/pkgcache.cc
1442msgid "Conflicts"
1443msgstr "Est en conflit avec"
1444
1445#: apt-pkg/pkgcache.cc
1446msgid "Recommends"
1447msgstr "Recommande"
1448
1449#: apt-pkg/pkgcache.cc
1450msgid "Replaces"
1451msgstr "Remplace"
1452
1453#: apt-pkg/pkgcache.cc
1454msgid "Breaks"
1455msgstr "Casse"
1456
1457#: apt-pkg/pkgcache.cc
1458msgid "Enhances"
1459msgstr "Améliore"
1460
1461#: apt-pkg/pkgcache.cc
1462msgid "Obsoletes"
1463msgstr "Rend obsolète"
1464
1465#: apt-pkg/pkgcache.cc
1466msgid "important"
1467msgstr "important"
1468
1469#: apt-pkg/pkgcache.cc
1470msgid "required"
1471msgstr "nécessaire"
1472
1473#: apt-pkg/pkgcache.cc
1474msgid "standard"
1475msgstr "standard"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcache.cc
1478msgid "extra"
1479msgstr "supplémentaire"
1480
1481#: apt-pkg/pkgcache.cc
1482msgid "optional"
1483msgstr "optionnel"
1484
1485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1486msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1487msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
1488
1489#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1490#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492#, c-format
1493msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1494msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
1495
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1498msgstr ""
1499"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
1500"capable de traiter."
1501
1502#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504msgstr ""
1505"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
1506"de traiter."
1507
1508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1510msgstr ""
1511"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
1512"capable de traiter."
1513
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1516msgstr ""
1517"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
1518"capable de traiter."
1519
1520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1521msgid "Reading package lists"
1522msgstr "Lecture des listes de paquets"
1523
1524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525msgid "IO Error saving source cache"
1526msgstr ""
1527"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1528
1529#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1530#, c-format
1531msgid "Index file type '%s' is not supported"
1532msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
1533
1534#: apt-pkg/policy.cc
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1538"available in the sources"
1539msgstr ""
1540"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
1541"version ne fait pas partie des sources disponibles."
1542
1543#: apt-pkg/policy.cc
1544#, c-format
1545msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1546msgstr ""
1547"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
1548"« Package »."
1549
1550#: apt-pkg/policy.cc
1551#, c-format
1552msgid "Did not understand pin type %s"
1553msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
1554
1555#: apt-pkg/policy.cc
1556#, c-format
1557msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-pkg/policy.cc
1561msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1562msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
1563
1564#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1565#: apt-pkg/sourcelist.cc
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1568msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
1569
1570#: apt-pkg/sourcelist.cc
1571#, c-format
1572msgid "Opening %s"
1573msgstr "Ouverture de %s"
1574
1575#: apt-pkg/sourcelist.cc
1576#, c-format
1577msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1578msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1579
1580#: apt-pkg/sourcelist.cc
1581#, c-format
1582msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1583msgstr ""
1584"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1585
1586#: apt-pkg/sourcelist.cc
1587#, fuzzy, c-format
1588msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1589msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
1590
1591#: apt-pkg/sourcelist.cc
1592#, fuzzy, c-format
1593msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1594msgstr ""
1595"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
1596
1597#: apt-pkg/sourcelist.cc
1598#, c-format
1599msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1600msgstr ""
1601
1602#: apt-pkg/srcrecords.cc
1603msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1604msgstr ""
1605"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
1606
1607#: apt-pkg/tagfile.cc
1608#, c-format
1609msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1610msgstr ""
1611
1612#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1613#, c-format
1614msgid "Failed to fetch %s %s"
1615msgstr "Impossible de récupérer %s %s"
1616
1617#: apt-pkg/update.cc
1618msgid ""
1619"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1620"used instead."
1621msgstr ""
1622"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1623"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1624
1625#: apt-pkg/upgrade.cc
1626msgid "Calculating upgrade"
1627msgstr "Calcul de la mise à jour"
1628
1629#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1630#: apt-private/acqprogress.cc
1631#, c-format
1632msgid "Hit:%lu %s"
1633msgstr "Atteint:%lu %s"
1634
1635#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1636#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1637#: apt-private/acqprogress.cc
1638#, c-format
1639msgid "Get:%lu %s"
1640msgstr "Réception de:%lu %s"
1641
1642#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1644#: apt-private/acqprogress.cc
1645#, c-format
1646msgid "Ign:%lu %s"
1647msgstr "Ign:%lu %s"
1648
1649#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1650#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1651#: apt-private/acqprogress.cc
1652#, c-format
1653msgid "Err:%lu %s"
1654msgstr "Err:%lu %s"
1655
1656#: apt-private/acqprogress.cc
1657#, c-format
1658msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1660
1661#: apt-private/acqprogress.cc
1662msgid " [Working]"
1663msgstr " [En cours]"
1664
1665#: apt-private/acqprogress.cc
1666#, fuzzy, c-format
1667msgid ""
1668"Media change: please insert the disc labeled\n"
1669" '%s'\n"
1670"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1671msgstr ""
1672"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1673"« %s »\n"
1674"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1675
1676#: apt-private/private-cachefile.cc
1677msgid "Correcting dependencies..."
1678msgstr "Correction des dépendances..."
1679
1680#: apt-private/private-cachefile.cc
1681msgid " failed."
1682msgstr " a échoué."
1683
1684#: apt-private/private-cachefile.cc
1685msgid "Unable to correct dependencies"
1686msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1687
1688#: apt-private/private-cachefile.cc
1689msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1690msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1691
1692#: apt-private/private-cachefile.cc
1693msgid " Done"
1694msgstr " Fait"
1695
1696#: apt-private/private-cachefile.cc
1697msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1698msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1699
1700#: apt-private/private-cachefile.cc
1701msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1702msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1703
1704#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1705msgid "Sorting"
1706msgstr "En train de trier"
1707
1708#: apt-private/private-cacheset.cc
1709#, c-format
1710msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1711msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
1712
1713#: apt-private/private-cacheset.cc
1714#, fuzzy, c-format
1715msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1716msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1717
1718#: apt-private/private-cacheset.cc
1719#, c-format
1720msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1721msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1722
1723#: apt-private/private-cacheset.cc
1724#, c-format
1725msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1726msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
1727
1728#: apt-private/private-cacheset.cc
1729#, fuzzy
1730msgid " [Installed]"
1731msgstr " [installé]"
1732
1733#: apt-private/private-cacheset.cc
1734msgid " [Not candidate version]"
1735msgstr " [Pas de version candidate]"
1736
1737#: apt-private/private-cacheset.cc
1738msgid "You should explicitly select one to install."
1739msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
1740
1741#: apt-private/private-cacheset.cc
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1745"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1746"is only available from another source\n"
1747msgstr ""
1748"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
1749"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
1750"devenu obsolète\n"
1751"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
1752
1753#: apt-private/private-cacheset.cc
1754msgid "However the following packages replace it:"
1755msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
1756
1757#: apt-private/private-cacheset.cc
1758#, c-format
1759msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1760msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
1761
1762#: apt-private/private-cacheset.cc
1763#, c-format
1764msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1765msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
1766
1767#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1768#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1769#, c-format
1770msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1771msgstr ""
1772"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1773"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1774
1775#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1776#, c-format
1777msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1778msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1779
1780#: apt-private/private-cacheset.cc
1781#, c-format
1782msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1783msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
1784
1785#: apt-private/private-cmndline.cc
1786msgid "Most used commands:"
1787msgstr ""
1788
1789#: apt-private/private-cmndline.cc
1790#, c-format
1791msgid "See %s for more information about the available commands."
1792msgstr ""
1793
1794#: apt-private/private-cmndline.cc
1795msgid ""
1796"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1797"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1798"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1799"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1800msgstr ""
1801
1802#: apt-private/private-cmndline.cc
1803msgid "This APT has Super Cow Powers."
1804msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
1805
1806#: apt-private/private-cmndline.cc
1807msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1808msgstr ""
1809
1810#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1811#: cmdline/apt-mark.cc
1812msgid "No packages found"
1813msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1817msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1818
1819#: apt-private/private-download.cc
1820msgid "Authentication warning overridden.\n"
1821msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1822
1823#: apt-private/private-download.cc
1824msgid "Some packages could not be authenticated"
1825msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1826
1827#: apt-private/private-download.cc
1828msgid "Install these packages without verification?"
1829msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1830
1831#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1832msgid ""
1833"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1834"instead."
1835msgstr ""
1836
1837#: apt-private/private-download.cc
1838#, fuzzy
1839msgid ""
1840"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1841"unauthenticated"
1842msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1843
1844#: apt-private/private-download.cc
1845#, c-format
1846msgid "Couldn't determine free space in %s"
1847msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1848
1849#: apt-private/private-download.cc
1850#, c-format
1851msgid "You don't have enough free space in %s."
1852msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1853
1854#: apt-private/private-download.cc
1855msgid "Unable to lock the download directory"
1856msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1857
1858#: apt-private/private-install.cc
1859msgid ""
1860"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1861"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1862"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1863"or been moved out of Incoming."
1864msgstr ""
1865"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1866"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1867"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1868"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1869
1870#.
1871#. if (Packages == 1)
1872#. {
1873#. c1out << std::endl;
1874#. c1out <<
1875#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1876#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1877#. "that package should be filed.") << std::endl;
1878#. }
1879#.
1880#: apt-private/private-install.cc
1881msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1882msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1883
1884#: apt-private/private-install.cc
1885msgid "Broken packages"
1886msgstr "Paquets défectueux"
1887
1888#: apt-private/private-install.cc
1889msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1890msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1891
1892#: apt-private/private-install.cc
1893msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1894msgstr ""
1895"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1896
1897#: apt-private/private-install.cc
1898#, fuzzy
1899msgid ""
1900"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1901"essential."
1902msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1903
1904#: apt-private/private-install.cc
1905#, fuzzy
1906msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1907msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1908
1909#: apt-private/private-install.cc
1910msgid ""
1911"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1912"packages."
1913msgstr ""
1914
1915#: apt-private/private-install.cc
1916msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1917msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1918
1919#: apt-private/private-install.cc
1920#, fuzzy
1921msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1922msgstr ""
1923"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1924"courriel à apt@packages.debian.org."
1925
1926#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928#: apt-private/private-install.cc
1929#, c-format
1930msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1931msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1932
1933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1934#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1935#: apt-private/private-install.cc
1936#, c-format
1937msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1938msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1939
1940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1942#: apt-private/private-install.cc
1943#, c-format
1944msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1945msgstr ""
1946"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1947
1948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950#: apt-private/private-install.cc
1951#, c-format
1952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1953msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1954
1955#: apt-private/private-install.cc
1956msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1957msgstr ""
1958"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1959"triviale."
1960
1961# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1962# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1963#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1964#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1965#: apt-private/private-install.cc
1966msgid "Yes, do as I say!"
1967msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1968
1969#: apt-private/private-install.cc
1970#, c-format
1971msgid ""
1972"You are about to do something potentially harmful.\n"
1973"To continue type in the phrase '%s'\n"
1974" ?] "
1975msgstr ""
1976"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1977"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1978" ?]"
1979
1980#: apt-private/private-install.cc
1981msgid "Abort."
1982msgstr "Annulation."
1983
1984#: apt-private/private-install.cc
1985msgid "Do you want to continue?"
1986msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1987
1988#: apt-private/private-install.cc
1989msgid "Some files failed to download"
1990msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1991
1992#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1993msgid "Download complete and in download only mode"
1994msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1995
1996#: apt-private/private-install.cc
1997msgid ""
1998"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1999"missing?"
2000msgstr ""
2001"Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2002"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2003
2004#: apt-private/private-install.cc
2005msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2006msgstr ""
2007"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2008
2009#: apt-private/private-install.cc
2010msgid "Unable to correct missing packages."
2011msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
2012
2013#: apt-private/private-install.cc
2014msgid "Aborting install."
2015msgstr "Annulation de l'installation."
2016
2017#: apt-private/private-install.cc
2018msgid ""
2019"The following package disappeared from your system as\n"
2020"all files have been overwritten by other packages:"
2021msgid_plural ""
2022"The following packages disappeared from your system as\n"
2023"all files have been overwritten by other packages:"
2024msgstr[0] ""
2025"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
2026"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2027msgstr[1] ""
2028"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
2029"ont été remplacés par d'autres paquets :"
2030
2031#: apt-private/private-install.cc
2032msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2033msgstr ""
2034"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
2035
2036#: apt-private/private-install.cc
2037msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2038msgstr ""
2039"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
2040"« Autoremover »"
2041
2042#: apt-private/private-install.cc
2043msgid ""
2044"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2045"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2046msgstr ""
2047"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2048"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2049"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2050
2051#: apt-private/private-install.cc
2052msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2053msgstr ""
2054"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2055
2056#: apt-private/private-install.cc
2057msgid ""
2058"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2059msgid_plural ""
2060"The following packages were automatically installed and are no longer "
2061"required:"
2062msgstr[0] ""
2063"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
2064msgstr[1] ""
2065"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2066"nécessaires :"
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069#, c-format
2070msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2071msgid_plural ""
2072"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2073msgstr[0] ""
2074"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
2075msgstr[1] ""
2076"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
2077
2078#: apt-private/private-install.cc
2079#, c-format
2080msgid "Use '%s' to remove it."
2081msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2082msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
2083msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
2084
2085#: apt-private/private-install.cc
2086msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2087msgstr ""
2088"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2089
2090#: apt-private/private-install.cc
2091msgid ""
2092"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2093"solution)."
2094msgstr ""
2095"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2096"(ou indiquez une solution)."
2097
2098#: apt-private/private-install.cc
2099#, fuzzy
2100msgid "The following additional packages will be installed:"
2101msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2102
2103#: apt-private/private-install.cc
2104msgid "Suggested packages:"
2105msgstr "Paquets suggérés :"
2106
2107#: apt-private/private-install.cc
2108msgid "Recommended packages:"
2109msgstr "Paquets recommandés :"
2110
2111#: apt-private/private-install.cc
2112#, c-format
2113msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2114msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2115
2116#: apt-private/private-install.cc
2117#, c-format
2118msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2119msgstr ""
2120"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
2121"demandées.\n"
2122
2123#: apt-private/private-install.cc
2124#, c-format
2125msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2126msgstr ""
2127"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2128
2129#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2130#: apt-private/private-install.cc
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2133msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2134
2135#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2136#, c-format
2137msgid "%s set to manually installed.\n"
2138msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2139
2140#: apt-private/private-install.cc
2141#, c-format
2142msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2143msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
2144
2145#: apt-private/private-install.cc
2146#, c-format
2147msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2148msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
2149
2150#: apt-private/private-list.cc
2151msgid "Listing"
2152msgstr "En train de lister"
2153
2154#: apt-private/private-list.cc
2155#, c-format
2156msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2157msgid_plural ""
2158"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2159msgstr[0] ""
2160msgstr[1] ""
2161
2162#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2163#: apt-private/private-main.cc
2164#, c-format
2165msgid ""
2166"NOTE: This is only a simulation!\n"
2167" %s needs root privileges for real execution.\n"
2168" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2169" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2170msgstr ""
2171"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
2172" %s a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
2173" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
2174" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
2175" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
2176" de la réalité !\n"
2177
2178#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2179msgid "unknown"
2180msgstr ""
2181
2182#: apt-private/private-output.cc
2183#, fuzzy, c-format
2184msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2185msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
2186
2187#: apt-private/private-output.cc
2188msgid "[installed,local]"
2189msgstr " [installé, local]"
2190
2191#: apt-private/private-output.cc
2192msgid "[installed,auto-removable]"
2193msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
2194
2195#: apt-private/private-output.cc
2196msgid "[installed,automatic]"
2197msgstr " [installé, automatique]"
2198
2199#: apt-private/private-output.cc
2200msgid "[installed]"
2201msgstr " [installé]"
2202
2203#: apt-private/private-output.cc
2204#, fuzzy, c-format
2205msgid "[upgradable from: %s]"
2206msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
2207
2208#: apt-private/private-output.cc
2209msgid "[residual-config]"
2210msgstr "[configuration restante]"
2211
2212#: apt-private/private-output.cc
2213#, c-format
2214msgid "but %s is installed"
2215msgstr "mais %s est installé"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218#, c-format
2219msgid "but %s is to be installed"
2220msgstr "mais %s devra être installé"
2221
2222#: apt-private/private-output.cc
2223msgid "but it is not installable"
2224msgstr "mais il n'est pas installable"
2225
2226#: apt-private/private-output.cc
2227msgid "but it is a virtual package"
2228msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231msgid "but it is not going to be installed"
2232msgstr "mais ne sera pas installé"
2233
2234#: apt-private/private-output.cc
2235msgid "but it is not installed"
2236msgstr "mais il n'est pas installé"
2237
2238#: apt-private/private-output.cc
2239msgid " or"
2240msgstr " ou"
2241
2242#: apt-private/private-output.cc
2243msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2244msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2245
2246#: apt-private/private-output.cc
2247msgid "The following NEW packages will be installed:"
2248msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2249
2250#: apt-private/private-output.cc
2251msgid "The following packages will be REMOVED:"
2252msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2253
2254#: apt-private/private-output.cc
2255msgid "The following packages have been kept back:"
2256msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259msgid "The following packages will be upgraded:"
2260msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2261
2262#: apt-private/private-output.cc
2263msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2264msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2265
2266#: apt-private/private-output.cc
2267msgid "The following held packages will be changed:"
2268msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2269
2270#: apt-private/private-output.cc
2271#, c-format
2272msgid "%s (due to %s)"
2273msgstr "%s (en raison de %s)"
2274
2275#: apt-private/private-output.cc
2276msgid ""
2277"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2278"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2279msgstr ""
2280"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2281"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2282"que vous êtes en train de faire."
2283
2284#: apt-private/private-output.cc
2285#, c-format
2286msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2287msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2288
2289#: apt-private/private-output.cc
2290#, c-format
2291msgid "%lu reinstalled, "
2292msgstr "%lu réinstallés, "
2293
2294#: apt-private/private-output.cc
2295#, c-format
2296msgid "%lu downgraded, "
2297msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2298
2299#: apt-private/private-output.cc
2300#, c-format
2301msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2302msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2303
2304#: apt-private/private-output.cc
2305#, c-format
2306msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2307msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2308
2309#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2310#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2311#. The user has to answer with an input matching the
2312#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2313#: apt-private/private-output.cc
2314msgid "[Y/n]"
2315msgstr "[O/n]"
2316
2317#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2318#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2319#. The user has to answer with an input matching the
2320#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2321#: apt-private/private-output.cc
2322msgid "[y/N]"
2323msgstr "[o/N]"
2324
2325#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2326#: apt-private/private-output.cc
2327msgid "Y"
2328msgstr "O"
2329
2330#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2331#: apt-private/private-output.cc
2332msgid "N"
2333msgstr "N"
2334
2335#: apt-private/private-search.cc
2336msgid "You must give at least one search pattern"
2337msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
2338
2339#: apt-private/private-search.cc
2340msgid "Full Text Search"
2341msgstr "Recherche en texte intégral"
2342
2343#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2344#, c-format
2345msgid "Package file %s is out of sync."
2346msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
2347
2348#: apt-private/private-show.cc
2349#, c-format
2350msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2351msgid_plural ""
2352"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2353msgstr[0] ""
2354msgstr[1] ""
2355
2356#: apt-private/private-show.cc
2357msgid "not a real package (virtual)"
2358msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
2359
2360#: apt-private/private-show.cc
2361msgid "Package files:"
2362msgstr "Fichiers du paquet :"
2363
2364#: apt-private/private-show.cc
2365msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2366msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
2367
2368#. Show any packages have explicit pins
2369#: apt-private/private-show.cc
2370msgid "Pinned packages:"
2371msgstr "Paquets épinglés :"
2372
2373#. Print the package name and the version we are forcing to
2374#: apt-private/private-show.cc
2375#, c-format
2376msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2377msgstr ""
2378
2379#: apt-private/private-show.cc
2380msgid " Installed: "
2381msgstr " Installé : "
2382
2383#: apt-private/private-show.cc
2384msgid " Candidate: "
2385msgstr " Candidat : "
2386
2387#: apt-private/private-show.cc
2388msgid "(none)"
2389msgstr "(aucun)"
2390
2391#. Show the priority tables
2392#: apt-private/private-show.cc
2393msgid " Version table:"
2394msgstr " Table de version :"
2395
2396#: apt-private/private-source.cc
2397#, c-format
2398msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2399msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
2400
2401#: apt-private/private-source.cc
2402#, c-format
2403msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2404msgstr ""
2405"Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2410msgstr ""
2411"Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
2412
2413#: apt-private/private-source.cc
2414#, c-format
2415msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2416msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
2417
2418#: apt-private/private-source.cc
2419#, c-format
2420msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2421msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
2422
2423#: apt-private/private-source.cc
2424msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2425msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2426
2427#: apt-private/private-source.cc
2428#, c-format
2429msgid "Unable to find a source package for %s"
2430msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2431
2432#: apt-private/private-source.cc
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2436"%s\n"
2437msgstr ""
2438"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
2439"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
2440"%s\n"
2441
2442#: apt-private/private-source.cc
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"Please use:\n"
2446"%s\n"
2447"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2448msgstr ""
2449"Veuillez utiliser la commande :\n"
2450"%s\n"
2451"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
2452"publiées) du paquet.\n"
2453
2454#: apt-private/private-source.cc
2455#, c-format
2456msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2457msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2458
2459#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2460#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2461#: apt-private/private-source.cc
2462#, c-format
2463msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2464msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2465
2466#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2467#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2468#: apt-private/private-source.cc
2469#, c-format
2470msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2471msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2472
2473#: apt-private/private-source.cc
2474#, c-format
2475msgid "Fetch source %s\n"
2476msgstr "Récupération des sources %s\n"
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479msgid "Failed to fetch some archives."
2480msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2481
2482#: apt-private/private-source.cc
2483#, c-format
2484msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2485msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2486
2487#: apt-private/private-source.cc
2488#, c-format
2489msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2490msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2491
2492#: apt-private/private-source.cc
2493#, c-format
2494msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2495msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2496
2497#: apt-private/private-source.cc
2498#, c-format
2499msgid "Build command '%s' failed.\n"
2500msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2501
2502#: apt-private/private-source.cc
2503#, c-format
2504msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2505msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2506
2507#: apt-private/private-source.cc
2508#, c-format
2509msgid "%s has no build depends.\n"
2510msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2511
2512#: apt-private/private-source.cc
2513msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2514msgstr ""
2515"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2516"construction"
2517
2518#: apt-private/private-source.cc
2519#, c-format
2520msgid ""
2521"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522"Architectures for setup"
2523msgstr ""
2524"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
2525"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
2526"apt.conf(5)."
2527
2528#: apt-private/private-source.cc
2529#, c-format
2530msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-private/private-source.cc
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2536msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2537
2538#: apt-private/private-source.cc
2539msgid "Failed to process build dependencies"
2540msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2541
2542#: apt-private/private-sources.cc
2543#, c-format
2544msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2545msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
2546
2547#: apt-private/private-sources.cc
2548#, c-format
2549msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2550msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
2551
2552#: apt-private/private-unmet.cc
2553#, c-format
2554msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
2556
2557#: apt-private/private-update.cc
2558msgid "The update command takes no arguments"
2559msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2560
2561#: apt-private/private-update.cc
2562#, c-format
2563msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564msgid_plural ""
2565"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566msgstr[0] ""
2567msgstr[1] ""
2568
2569#: apt-private/private-update.cc
2570msgid "All packages are up to date."
2571msgstr ""
2572
2573#: cmdline/apt-cache.cc
2574#, fuzzy
2575msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2576msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
2577
2578#: cmdline/apt-cache.cc
2579msgid "Total package names: "
2580msgstr "Nombre total de paquets : "
2581
2582#: cmdline/apt-cache.cc
2583msgid "Total package structures: "
2584msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
2585
2586#: cmdline/apt-cache.cc
2587msgid " Normal packages: "
2588msgstr " Paquets ordinaires : "
2589
2590#: cmdline/apt-cache.cc
2591msgid " Pure virtual packages: "
2592msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
2593
2594#: cmdline/apt-cache.cc
2595msgid " Single virtual packages: "
2596msgstr " Paquets virtuels simples : "
2597
2598#: cmdline/apt-cache.cc
2599msgid " Mixed virtual packages: "
2600msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
2601
2602#: cmdline/apt-cache.cc
2603msgid " Missing: "
2604msgstr " Manquants : "
2605
2606#: cmdline/apt-cache.cc
2607msgid "Total distinct versions: "
2608msgstr "Nombre de versions distinctes : "
2609
2610#: cmdline/apt-cache.cc
2611msgid "Total distinct descriptions: "
2612msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
2613
2614#: cmdline/apt-cache.cc
2615msgid "Total dependencies: "
2616msgstr "Nombre de dépendances : "
2617
2618#: cmdline/apt-cache.cc
2619msgid "Total ver/file relations: "
2620msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
2621
2622#: cmdline/apt-cache.cc
2623msgid "Total Desc/File relations: "
2624msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
2625
2626#: cmdline/apt-cache.cc
2627msgid "Total Provides mappings: "
2628msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
2629
2630#: cmdline/apt-cache.cc
2631msgid "Total globbed strings: "
2632msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
2633
2634#: cmdline/apt-cache.cc
2635msgid "Total slack space: "
2636msgstr "Espace disque gaspillé : "
2637
2638#: cmdline/apt-cache.cc
2639msgid "Total space accounted for: "
2640msgstr "Total de l'espace attribué : "
2641
2642#: cmdline/apt-cache.cc
2643msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2644msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
2645
2646#: cmdline/apt-cache.cc
2647msgid ""
2648"Usage: apt-cache [options] command\n"
2649" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2650"\n"
2651"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2652"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2653"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2654"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2655"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2656"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2657msgstr ""
2658
2659#: cmdline/apt-cache.cc
2660msgid "Show source records"
2661msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
2662
2663#: cmdline/apt-cache.cc
2664msgid "Search the package list for a regex pattern"
2665msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
2666
2667#: cmdline/apt-cache.cc
2668msgid "Show raw dependency information for a package"
2669msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
2670
2671#: cmdline/apt-cache.cc
2672msgid "Show reverse dependency information for a package"
2673msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
2674
2675#: cmdline/apt-cache.cc
2676msgid "Show a readable record for the package"
2677msgstr "Affiche la description du paquet"
2678
2679#: cmdline/apt-cache.cc
2680msgid "List the names of all packages in the system"
2681msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
2682
2683#: cmdline/apt-cache.cc
2684msgid "Show policy settings"
2685msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
2686
2687#: cmdline/apt-cdrom.cc
2688msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2689msgstr ""
2690"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
2691
2692#: cmdline/apt-cdrom.cc
2693#, fuzzy
2694msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2695msgstr ""
2696"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
2697
2698#: cmdline/apt-cdrom.cc
2699#, c-format
2700msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2701msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
2702
2703#: cmdline/apt-cdrom.cc
2704#, fuzzy
2705msgid ""
2706"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2707"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2708"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2709"mount point."
2710msgstr ""
2711"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
2712"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
2713"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
2714"l'auto-détection des CD et le point de montage."
2715
2716#: cmdline/apt-cdrom.cc
2717msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2718msgstr ""
2719"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
2720"cédéroms."
2721
2722#: cmdline/apt-cdrom.cc
2723msgid ""
2724"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2725"\n"
2726"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2727"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2728"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2729msgstr ""
2730
2731#: cmdline/apt-config.cc
2732msgid "Arguments not in pairs"
2733msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
2734
2735#: cmdline/apt-config.cc
2736#, fuzzy
2737msgid ""
2738"Usage: apt-config [options] command\n"
2739"\n"
2740"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2741"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2742msgstr ""
2743"Usage : apt-config [options] commande\n"
2744"\n"
2745"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
2746
2747#: cmdline/apt-config.cc
2748msgid "get configuration values via shell evaluation"
2749msgstr ""
2750
2751#: cmdline/apt-config.cc
2752msgid "show the active configuration setting"
2753msgstr ""
2754
2755#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2756msgid ""
2757"Usage: apt-dump-solver\n"
2758"\n"
2759"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2760"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2761msgstr ""
2762
2763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2764#, fuzzy
2765msgid ""
2766"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2767"\n"
2768"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2769"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2770"configuration questions before installation of packages.\n"
2771msgstr ""
2772"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2773"\n"
2774"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2775"informations des gabarits des paquets Debian\n"
2776"\n"
2777"Options :\n"
2778" -h Ce texte d'aide\n"
2779" -t Place le répertoire temporaire\n"
2780" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2781" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2782
2783#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2784msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2785msgstr ""
2786"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2787
2788#: cmdline/apt-get.cc
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't find package %s"
2791msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2792
2793#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2794#, c-format
2795msgid "%s set to automatically installed.\n"
2796msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
2797
2798#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2799msgid ""
2800"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2801"instead."
2802msgstr ""
2803"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
2804"mark manual »."
2805
2806#: cmdline/apt-get.cc
2807msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2808msgstr ""
2809"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2810"parties"
2811
2812#: cmdline/apt-get.cc
2813msgid "Supported modules:"
2814msgstr "Modules reconnus :"
2815
2816#: cmdline/apt-get.cc
2817#, fuzzy
2818msgid ""
2819"Usage: apt-get [options] command\n"
2820" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2821" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2822"\n"
2823"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2824"and information about them from authenticated sources and\n"
2825"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2826"with their dependencies.\n"
2827msgstr ""
2828"Usage : apt-get [options] commandes\n"
2829" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2830" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831"\n"
2832"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2833"télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
2834"fréquemment employées sont update et install.\n"
2835
2836#: cmdline/apt-get.cc
2837msgid "Retrieve new lists of packages"
2838msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
2839
2840#: cmdline/apt-get.cc
2841msgid "Perform an upgrade"
2842msgstr "Réalise une mise à jour"
2843
2844#: cmdline/apt-get.cc
2845msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2846msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
2847
2848#: cmdline/apt-get.cc
2849msgid "Remove packages"
2850msgstr "Supprime des paquets"
2851
2852#: cmdline/apt-get.cc
2853msgid "Remove packages and config files"
2854msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
2855
2856#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2857msgid "Remove automatically all unused packages"
2858msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
2859
2860#: cmdline/apt-get.cc
2861msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2862msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
2863
2864#: cmdline/apt-get.cc
2865msgid "Follow dselect selections"
2866msgstr "Suit les sélections de dselect"
2867
2868#: cmdline/apt-get.cc
2869msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2870msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
2871
2872#: cmdline/apt-get.cc
2873msgid "Erase downloaded archive files"
2874msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
2875
2876#: cmdline/apt-get.cc
2877msgid "Erase old downloaded archive files"
2878msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
2879
2880#: cmdline/apt-get.cc
2881msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2882msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
2883
2884#: cmdline/apt-get.cc
2885msgid "Download source archives"
2886msgstr "Télécharge les archives de sources"
2887
2888#: cmdline/apt-get.cc
2889msgid "Download the binary package into the current directory"
2890msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
2891
2892#: cmdline/apt-get.cc
2893msgid "Download and display the changelog for the given package"
2894msgstr ""
2895"Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
2896"paquet indiqué"
2897
2898#: cmdline/apt-helper.cc
2899msgid "Need one URL as argument"
2900msgstr ""
2901
2902#: cmdline/apt-helper.cc
2903#, fuzzy
2904msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2905msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2906
2907#: cmdline/apt-helper.cc
2908msgid "Download Failed"
2909msgstr ""
2910
2911#: cmdline/apt-helper.cc
2912#, c-format
2913msgid "GetSrvRec failed for %s"
2914msgstr ""
2915
2916#: cmdline/apt-helper.cc
2917msgid ""
2918"Usage: apt-helper [options] command\n"
2919" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2920" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2921"\n"
2922"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2923"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2924msgstr ""
2925
2926#: cmdline/apt-helper.cc
2927msgid "download the given uri to the target-path"
2928msgstr ""
2929
2930#: cmdline/apt-helper.cc
2931msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2932msgstr ""
2933
2934#: cmdline/apt-helper.cc
2935msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2936msgstr ""
2937
2938#: cmdline/apt-helper.cc
2939msgid "detect proxy using apt.conf"
2940msgstr ""
2941
2942#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2943#, fuzzy
2944msgid ""
2945"Usage: apt-internal-planner\n"
2946"\n"
2947"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2948"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2949"for debugging or the like.\n"
2950msgstr ""
2951"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2952"\n"
2953"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2954"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2955"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2956"équivalent.\n"
2957"\n"
2958"Options:\n"
2959" -h La présente aide.\n"
2960" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2961" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2962" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2963" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2964
2965#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2966#, fuzzy
2967msgid ""
2968"Usage: apt-internal-solver\n"
2969"\n"
2970"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2971"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2972"the like.\n"
2973msgstr ""
2974"Utilisation: apt-internal-solver\n"
2975"\n"
2976"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2977"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2978"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2979"équivalent.\n"
2980"\n"
2981"Options:\n"
2982" -h La présente aide.\n"
2983" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2984" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2985" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2986" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989#, c-format
2990msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2991msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994#, c-format
2995msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2996msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
2997
2998#: cmdline/apt-mark.cc
2999#, c-format
3000msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3001msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
3002
3003#: cmdline/apt-mark.cc
3004#, c-format
3005msgid "%s was already set on hold.\n"
3006msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
3007
3008#: cmdline/apt-mark.cc
3009#, c-format
3010msgid "%s was already not hold.\n"
3011msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
3012
3013#: cmdline/apt-mark.cc
3014msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3015msgstr ""
3016"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
3017"superutilisateur ?"
3018
3019#: cmdline/apt-mark.cc
3020#, c-format
3021msgid "%s set on hold.\n"
3022msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
3023
3024#: cmdline/apt-mark.cc
3025#, c-format
3026msgid "Canceled hold on %s.\n"
3027msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
3028
3029#: cmdline/apt-mark.cc
3030#, c-format
3031msgid "Selected %s for purge.\n"
3032msgstr ""
3033
3034#: cmdline/apt-mark.cc
3035#, c-format
3036msgid "Selected %s for removal.\n"
3037msgstr ""
3038
3039#: cmdline/apt-mark.cc
3040#, c-format
3041msgid "Selected %s for installation.\n"
3042msgstr ""
3043
3044#: cmdline/apt-mark.cc
3045#, fuzzy
3046msgid ""
3047"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3048"\n"
3049"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3050"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3051"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3052"all packages with or without a certain marking.\n"
3053msgstr ""
3054"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
3055"\n"
3056"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
3057"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
3058"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
3059
3060#: cmdline/apt-mark.cc
3061msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3062msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
3063
3064#: cmdline/apt-mark.cc
3065msgid "Mark the given packages as manually installed"
3066msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
3067
3068#: cmdline/apt-mark.cc
3069msgid "Mark a package as held back"
3070msgstr ""
3071
3072#: cmdline/apt-mark.cc
3073msgid "Unset a package set as held back"
3074msgstr ""
3075
3076#: cmdline/apt-mark.cc
3077msgid "Print the list of automatically installed packages"
3078msgstr ""
3079
3080#: cmdline/apt-mark.cc
3081msgid "Print the list of manually installed packages"
3082msgstr ""
3083
3084#: cmdline/apt-mark.cc
3085msgid "Print the list of package on hold"
3086msgstr ""
3087
3088#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3089msgid "Unknown package record!"
3090msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3091
3092#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3093msgid ""
3094"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3095"\n"
3096"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3097"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3098"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3099msgstr ""
3100
3101#: cmdline/apt.cc
3102msgid ""
3103"Usage: apt [options] command\n"
3104"\n"
3105"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3106"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3107"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3108"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3109"interactive use by default.\n"
3110msgstr ""
3111
3112#. query
3113#: cmdline/apt.cc
3114msgid "list packages based on package names"
3115msgstr "liste les paquets selon leur nom"
3116
3117#: cmdline/apt.cc
3118msgid "search in package descriptions"
3119msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
3120
3121#: cmdline/apt.cc
3122msgid "show package details"
3123msgstr "affiche les détails du paquet"
3124
3125#. package stuff
3126#: cmdline/apt.cc
3127msgid "install packages"
3128msgstr "installes les paquets"
3129
3130#: cmdline/apt.cc
3131msgid "remove packages"
3132msgstr ""
3133
3134#. system wide stuff
3135#: cmdline/apt.cc
3136msgid "update list of available packages"
3137msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
3138
3139#: cmdline/apt.cc
3140msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3141msgstr ""
3142
3143#: cmdline/apt.cc
3144msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3145msgstr ""
3146
3147#. misc
3148#: cmdline/apt.cc
3149msgid "edit the source information file"
3150msgstr "édite le fichier d'information source"
3151
3152#: dselect/install
3153msgid "Bad default setting!"
3154msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
3155
3156#: dselect/install dselect/update
3157#, fuzzy
3158msgid "Press [Enter] to continue."
3159msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
3160
3161#: dselect/install
3162msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3163msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
3164
3165#: dselect/install
3166msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3167msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
3168
3169#: dselect/install
3170msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3171msgstr ""
3172"ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
3173
3174#: dselect/install
3175msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3176msgstr ""
3177"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
3178"seules les erreurs."
3179
3180#: dselect/install
3181msgid ""
3182"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3183msgstr ""
3184"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
3185"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
3186
3187#: dselect/update
3188msgid "Merging available information"
3189msgstr "Fusion des informations disponibles"
3190
3191#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192msgid "Package extension list is too long"
3193msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3194
3195#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196#, c-format
3197msgid "Error processing directory %s"
3198msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3199
3200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3201msgid "Source extension list is too long"
3202msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3203
3204#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3205msgid "Error writing header to contents file"
3206msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3207
3208#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209#, c-format
3210msgid "Error processing contents %s"
3211msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3212
3213#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214msgid ""
3215"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3216"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3217" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3218" contents path\n"
3219" release path\n"
3220" generate config [groups]\n"
3221" clean config\n"
3222"\n"
3223"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3224"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3225"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3226"\n"
3227"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3228"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3229"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3230"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3231"\n"
3232"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3233"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3234"\n"
3235"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3236"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3237"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3238"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3239"Debian archive:\n"
3240" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3241" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3242"\n"
3243"Options:\n"
3244" -h This help text\n"
3245" --md5 Control MD5 generation\n"
3246" -s=? Source override file\n"
3247" -q Quiet\n"
3248" -d=? Select the optional caching database\n"
3249" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250" --contents Control contents file generation\n"
3251" -c=? Read this configuration file\n"
3252" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3253msgstr ""
3254"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3255"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3256"préfixe]]\n"
3257" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3258" contents path\n"
3259" release path\n"
3260" generate config [groupes]\n"
3261" clean config\n"
3262"\n"
3263"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3264"prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
3265"complète\n"
3266"à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3267"\n"
3268"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3269"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3270"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3271"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3272"des sections\n"
3273"\n"
3274"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3275"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3276"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3277"\n"
3278"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3279"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3280"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3281"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
3282"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3283" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3284" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3285"\n"
3286"Options :\n"
3287" -h Ce texte d'aide\n"
3288" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3289" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3290" -q Silencieux\n"
3291" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3292" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3293" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3294" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3295" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3296
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3298msgid "No selections matched"
3299msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3300
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3302#, c-format
3303msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3304msgstr ""
3305"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3306
3307#: ftparchive/cachedb.cc
3308#, c-format
3309msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3310msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3311
3312#: ftparchive/cachedb.cc
3313#, c-format
3314msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3315msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3316
3317#: ftparchive/cachedb.cc
3318msgid ""
3319"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3320"remove and re-create the database."
3321msgstr ""
3322"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3323"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3324
3325#: ftparchive/cachedb.cc
3326#, c-format
3327msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3328msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3329
3330#: ftparchive/cachedb.cc
3331#, fuzzy
3332msgid "Failed to read .dsc"
3333msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3334
3335#: ftparchive/cachedb.cc
3336msgid "Archive has no control record"
3337msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3338
3339#: ftparchive/cachedb.cc
3340msgid "Unable to get a cursor"
3341msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3342
3343#: ftparchive/contents.cc
3344msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3345msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3346
3347#: ftparchive/multicompress.cc
3348#, c-format
3349msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3350msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3351
3352#: ftparchive/multicompress.cc
3353#, c-format
3354msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3355msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3356
3357#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3358msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3359msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
3360
3361#: ftparchive/multicompress.cc
3362msgid "Failed to fork"
3363msgstr "Échec du fork"
3364
3365#: ftparchive/multicompress.cc
3366msgid "Compress child"
3367msgstr "Fils compressé"
3368
3369#: ftparchive/multicompress.cc
3370#, c-format
3371msgid "Internal error, failed to create %s"
3372msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3373
3374#: ftparchive/multicompress.cc
3375msgid "IO to subprocess/file failed"
3376msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3377
3378#: ftparchive/multicompress.cc
3379msgid "Failed to read while computing MD5"
3380msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3381
3382#: ftparchive/override.cc
3383#, c-format
3384msgid "Unable to open %s"
3385msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3386
3387#. skip spaces
3388#. find end of word
3389#: ftparchive/override.cc
3390#, fuzzy, c-format
3391msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3392msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3393
3394#: ftparchive/override.cc
3395#, c-format
3396msgid "Failed to read the override file %s"
3397msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3398
3399#: ftparchive/override.cc
3400#, c-format
3401msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3402msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3403
3404#: ftparchive/override.cc
3405#, c-format
3406msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3407msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3408
3409#: ftparchive/override.cc
3410#, c-format
3411msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3412msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3413
3414#: ftparchive/writer.cc
3415#, c-format
3416msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3417msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3418
3419#: ftparchive/writer.cc
3420#, c-format
3421msgid "W: Unable to stat %s\n"
3422msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3423
3424#: ftparchive/writer.cc
3425msgid "E: "
3426msgstr "E : "
3427
3428#: ftparchive/writer.cc
3429msgid "W: "
3430msgstr "A : "
3431
3432#: ftparchive/writer.cc
3433msgid "E: Errors apply to file "
3434msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3435
3436#: ftparchive/writer.cc
3437#, c-format
3438msgid "Failed to resolve %s"
3439msgstr "Impossible de résoudre %s"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc
3442msgid "Tree walking failed"
3443msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc
3446#, c-format
3447msgid "Failed to open %s"
3448msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc
3451#, c-format
3452msgid " DeLink %s [%s]\n"
3453msgstr " Délier %s [%s]\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc
3456#, c-format
3457msgid "*** Failed to link %s to %s"
3458msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3459
3460#: ftparchive/writer.cc
3461#, c-format
3462msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3463msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3464
3465#: ftparchive/writer.cc
3466msgid "Archive had no package field"
3467msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3468
3469#: ftparchive/writer.cc
3470#, c-format
3471msgid " %s has no override entry\n"
3472msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc
3475#, c-format
3476msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3477msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3478
3479#: ftparchive/writer.cc
3480#, c-format
3481msgid " %s has no source override entry\n"
3482msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3483
3484#: ftparchive/writer.cc
3485#, c-format
3486msgid " %s has no binary override entry either\n"
3487msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3488
3489#: methods/cdrom.cc
3490#, c-format
3491msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3492msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
3493
3494#: methods/cdrom.cc
3495msgid ""
3496"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3497"cannot be used to add new CD-ROMs"
3498msgstr ""
3499"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
3500"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
3501
3502#: methods/cdrom.cc
3503msgid "Wrong CD-ROM"
3504msgstr "Mauvais cédérom"
3505
3506#: methods/cdrom.cc
3507#, c-format
3508msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3509msgstr ""
3510"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
3511"d'utilisation."
3512
3513#: methods/cdrom.cc
3514msgid "Disk not found."
3515msgstr "Disque non trouvé."
3516
3517#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3518msgid "File not found"
3519msgstr "Fichier non trouvé"
3520
3521#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3522#: methods/connect.cc
3523#, c-format
3524msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3525msgstr ""
3526
3527#: methods/connect.cc methods/http.cc
3528#, c-format
3529msgid "Connecting to %s (%s)"
3530msgstr "Connexion à %s (%s)"
3531
3532#: methods/connect.cc
3533#, c-format
3534msgid "[IP: %s %s]"
3535msgstr "[IP : %s %s]"
3536
3537#: methods/connect.cc
3538#, c-format
3539msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3540msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
3541
3542#: methods/connect.cc
3543#, c-format
3544msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3545msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
3546
3547#: methods/connect.cc
3548#, c-format
3549msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3550msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
3551
3552#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3553msgid "Failed"
3554msgstr "Échec"
3555
3556#: methods/connect.cc
3557#, c-format
3558msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3559msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
3560
3561#. We say this mainly because the pause here is for the
3562#. ssh connection that is still going
3563#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3564#, c-format
3565msgid "Connecting to %s"
3566msgstr "Connexion à %s"
3567
3568#: methods/connect.cc
3569#, c-format
3570msgid "Could not resolve '%s'"
3571msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
3572
3573#: methods/connect.cc
3574#, c-format
3575msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3576msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
3577
3578#: methods/connect.cc
3579#, c-format
3580msgid "System error resolving '%s:%s'"
3581msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
3582
3583#: methods/connect.cc
3584#, c-format
3585msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3586msgstr ""
3587"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
3588"%s » (%i - %s)"
3589
3590#: methods/connect.cc
3591#, c-format
3592msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3593msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
3594
3595#: methods/copy.cc
3596msgid "Failed to stat"
3597msgstr "Impossible de statuer"
3598
3599#: methods/file.cc
3600msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3601msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
3602
3603#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3604#: methods/ftp.cc
3605msgid "Logging in"
3606msgstr "Connexion en cours"
3607
3608#: methods/ftp.cc
3609msgid "Unable to determine the peer name"
3610msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
3611
3612#: methods/ftp.cc
3613msgid "Unable to determine the local name"
3614msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
3615
3616#: methods/ftp.cc
3617#, c-format
3618msgid "The server refused the connection and said: %s"
3619msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
3620
3621#: methods/ftp.cc
3622#, c-format
3623msgid "USER failed, server said: %s"
3624msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
3625
3626#: methods/ftp.cc
3627#, c-format
3628msgid "PASS failed, server said: %s"
3629msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
3630
3631#: methods/ftp.cc
3632msgid ""
3633"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3634"is empty."
3635msgstr ""
3636"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
3637"ftp::ProxyLogin est vide."
3638
3639#: methods/ftp.cc
3640#, c-format
3641msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3642msgstr ""
3643"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
3644
3645#: methods/ftp.cc
3646#, c-format
3647msgid "TYPE failed, server said: %s"
3648msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
3649
3650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3651msgid "Connection timeout"
3652msgstr "Dépassement du délai de connexion"
3653
3654#: methods/ftp.cc
3655msgid "Server closed the connection"
3656msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
3657
3658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3659msgid "A response overflowed the buffer."
3660msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
3661
3662#: methods/ftp.cc
3663msgid "Protocol corruption"
3664msgstr "Corruption du protocole"
3665
3666#: methods/ftp.cc
3667msgid "Could not create a socket"
3668msgstr "Impossible de créer un connecteur"
3669
3670#: methods/ftp.cc
3671msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3672msgstr ""
3673"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
3674
3675#: methods/ftp.cc
3676msgid "Could not connect passive socket."
3677msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
3678
3679#: methods/ftp.cc
3680msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3681msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
3682
3683#: methods/ftp.cc
3684msgid "Could not bind a socket"
3685msgstr "Impossible de se connecter à un port"
3686
3687#: methods/ftp.cc
3688msgid "Could not listen on the socket"
3689msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
3690
3691#: methods/ftp.cc
3692msgid "Could not determine the socket's name"
3693msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
3694
3695#: methods/ftp.cc
3696msgid "Unable to send PORT command"
3697msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
3698
3699#: methods/ftp.cc
3700#, c-format
3701msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3702msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
3703
3704#: methods/ftp.cc
3705#, c-format
3706msgid "EPRT failed, server said: %s"
3707msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
3708
3709#: methods/ftp.cc
3710msgid "Data socket connect timed out"
3711msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
3712
3713#: methods/ftp.cc
3714msgid "Unable to accept connection"
3715msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
3716
3717#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3718msgid "Problem hashing file"
3719msgstr "Problème de hachage du fichier"
3720
3721#: methods/ftp.cc
3722#, c-format
3723msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3724msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
3725
3726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3727msgid "Data socket timed out"
3728msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
3729
3730#: methods/ftp.cc
3731#, c-format
3732msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3733msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
3734
3735#. Get the files information
3736#: methods/ftp.cc
3737msgid "Query"
3738msgstr "Requête"
3739
3740#: methods/ftp.cc
3741msgid "Unable to invoke "
3742msgstr "Impossible d'invoquer "
3743
3744#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3745#: methods/gpgv.cc
3746#, fuzzy, c-format
3747msgid ""
3748"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3749msgstr ""
3750"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
3751"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
3752
3753#: methods/gpgv.cc
3754msgid "At least one invalid signature was encountered."
3755msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
3756
3757#: methods/gpgv.cc
3758msgid ""
3759"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3760msgstr ""
3761"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
3762"l'empreinte de la clé."
3763
3764#: methods/gpgv.cc
3765msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3766msgstr ""
3767"Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
3768"vérifier si gnupg est installé)."
3769
3770#: methods/gpgv.cc
3771msgid "Unknown error executing apt-key"
3772msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
3773
3774#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3775#: methods/gpgv.cc
3776#, c-format
3777msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3778msgstr ""
3779
3780#: methods/gpgv.cc
3781msgid "The following signatures were invalid:\n"
3782msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
3783
3784#: methods/gpgv.cc
3785msgid ""
3786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3787"available:\n"
3788msgstr ""
3789"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
3790"n'est pas disponible :\n"
3791
3792#: methods/http.cc
3793msgid "Error writing to the file"
3794msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
3795
3796#: methods/http.cc
3797msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3798msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
3799
3800#: methods/http.cc
3801msgid "Error reading from server"
3802msgstr "Erreur de lecture du serveur"
3803
3804#: methods/http.cc
3805msgid "Error writing to file"
3806msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
3807
3808#: methods/http.cc
3809msgid "Select failed"
3810msgstr "Sélection défaillante"
3811
3812#: methods/http.cc
3813msgid "Connection timed out"
3814msgstr "Délai de connexion dépassé"
3815
3816#: methods/http.cc
3817msgid "Error writing to output file"
3818msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
3819
3820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3821#. and provide a config option to define that default
3822#: methods/mirror.cc
3823#, c-format
3824msgid "No mirror file '%s' found "
3825msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3826
3827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3828#. and provide a config option to define that default
3829#: methods/mirror.cc
3830#, c-format
3831msgid "Can not read mirror file '%s'"
3832msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3833
3834#: methods/mirror.cc
3835#, c-format
3836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3837msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
3838
3839#: methods/mirror.cc
3840#, c-format
3841msgid "[Mirror: %s]"
3842msgstr "[Miroir : %s]"
3843
3844#: methods/rred.cc
3845msgid "Failed to set modification time"
3846msgstr "Impossible de modifier l'heure "
3847
3848#: methods/rsh.cc
3849msgid "Connection closed prematurely"
3850msgstr "Connexion fermée prématurément"
3851
3852#: methods/server.cc
3853msgid "Waiting for headers"
3854msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
3855
3856#: methods/server.cc
3857msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3858msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
3859
3860#: methods/server.cc
3861msgid "Bad header line"
3862msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
3863
3864#: methods/server.cc
3865msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3866msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
3867
3868#: methods/server.cc
3869msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3870msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
3871
3872#: methods/server.cc
3873msgid "This HTTP server has broken range support"
3874msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
3875
3876#: methods/server.cc
3877msgid "Unknown date format"
3878msgstr "Format de date inconnu"
3879
3880#: methods/server.cc
3881msgid "Bad header data"
3882msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
3883
3884#: methods/server.cc
3885msgid "Connection failed"
3886msgstr "Échec de la connexion"
3887
3888#: methods/server.cc
3889#, c-format
3890msgid ""
3891"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3892"5 apt.conf)"
3893msgstr ""
3894
3895#: methods/server.cc
3896msgid "Internal error"
3897msgstr "Erreur interne"
3898
3899#: methods/store.cc
3900msgid "Empty files can't be valid archives"
3901msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
3902
3903#~ msgid "(not found)"
3904#~ msgstr "(non trouvé)"
3905
3906#~ msgid " Package pin: "
3907#~ msgstr " Épinglage de paquet : "
3908
3909#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3910#~ msgstr ""
3911#~ "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3915#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3916
3917#~ msgid ""
3918#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3919#~ "packages"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
3922#~ "autorisé avec les paquets « %s »."
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3926#~ "found"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3929#~ "ne peut être trouvé"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
3935#~ "est trop récent"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3939#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune "
3942#~ "version disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de "
3943#~ "version."
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3947#~ "candidate version"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
3950#~ "n'a pas de version disponible."
3951
3952#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3953#~ msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
3954
3955#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3956#~ msgstr ""
3957#~ "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
3958
3959#~ msgid "Problem unlinking %s"
3960#~ msgstr "Problème en déliant %s"
3961
3962#~ msgid "Failed to unlink %s"
3963#~ msgstr "Impossible de délier %s"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3967#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3970#~ "from APT's binary cache files\n"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3973#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3974#~ "\n"
3975#~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3976#~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3977
3978#~ msgid ""
3979#~ "Options:\n"
3980#~ " -h This help text.\n"
3981#~ " -p=? The package cache.\n"
3982#~ " -s=? The source cache.\n"
3983#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3984#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3985#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Options :\n"
3990#~ " -h Ce texte d'aide\n"
3991#~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3992#~ " -s=? Le cache des sources\n"
3993#~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3994#~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3995#~ "« unmet »\n"
3996#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3997#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3998#~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3999#~ "pour plus\n"
4000#~ "d'informations.\n"
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Usage: apt [options] command\n"
4004#~ "\n"
4005#~ "CLI for apt.\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
4008#~ "\n"
4009#~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
4010
4011#, fuzzy
4012#~ msgid ""
4013#~ "Options:\n"
4014#~ " -h This help text\n"
4015#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4016#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4017#~ " -m No mounting\n"
4018#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4019#~ " -a Thorough scan mode\n"
4020#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4021#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023#~ "See fstab(5)\n"
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Options:\n"
4026#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4027#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4028#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4029#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4030#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4031#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4032#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4033#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4034#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4035#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4036#~ "pour plus d'informations."
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "Options:\n"
4040#~ " -h This help text.\n"
4041#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Options :\n"
4045#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4046#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4047#~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4048
4049#~ msgid ""
4050#~ "Options:\n"
4051#~ " -h This help text.\n"
4052#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4053#~ " -qq No output except for errors\n"
4054#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4055#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4056#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4057#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4058#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Options:\n"
4061#~ " -h Affiche la présente aide.\n"
4062#~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
4063#~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
4064#~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
4065#~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
4066#~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
4067#~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
4068#~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
4069#~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
4070#~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
4071#~ "pour plus d'informations."
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4075#~ "\n"
4076#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4077#~ "used\n"
4078#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4079#~ "\n"
4080#~ "Options:\n"
4081#~ " -h This help text\n"
4082#~ " -s Use source file sorting\n"
4083#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
4087#~ "\n"
4088#~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
4089#~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "Options :\n"
4092#~ " -h Ce texte d'aide\n"
4093#~ " -s Trie le fichier source\n"
4094#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
4095#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
4096#~ "cache=/tmp\n"
4097
4098#~ msgid "Child process failed"
4099#~ msgstr "Échec du processus fils"
4100
4101#, fuzzy
4102#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4103#~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
4104
4105#~ msgid "Failed to create pipes"
4106#~ msgstr "Échec de création de tubes"
4107
4108#~ msgid "Failed to exec gzip "
4109#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4110
4111#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4112#~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4113
4114#~ msgid "Failed to create FILE*"
4115#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4116
4117#, fuzzy
4118#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4125#~ "[option])"
4126
4127#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4128#~ msgstr ""
4129#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4130
4131#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4134#~ "affectation)"
4135
4136#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4143#~ "de valeur)"
4144
4145#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4146#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4149#~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4158
4159#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4162#~ "distribution)"
4163
4164#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4167#~ "fichiers"
4168
4169#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4170#~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4171
4172#~ msgid "Collecting File Provides"
4173#~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4174
4175#, fuzzy
4176#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4177#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4178
4179#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4182#~ "Release"
4183
4184#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4185#~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4186
4187#~ msgid "Total dependency version space: "
4188#~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4189
4190#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4191#~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4192
4193#~ msgid "Done"
4194#~ msgstr "Fait"
4195
4196#~ msgid "No keyring installed in %s."
4197#~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4198
4199#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4200#~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4201
4202#~ msgid ""
4203#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4204#~ "seems to be corrupt."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4207#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4208
4209#~ msgid ""
4210#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4211#~ "seems to be corrupt."
4212#~ msgstr ""
4213#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4214#~ "correctif semble être corrompu."
4215
4216#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221#~ "Mounting CD-ROM\n"
4222#~ msgstr ""
4223#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4224#~ "Montage du cédérom\n"
4225
4226#~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4227#~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4228
4229#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4230#~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4231
4232#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4235#~ "ignorée"
4236
4237#~ msgid "Downloading %s %s"
4238#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4239
4240#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4241#~ msgstr ""
4242#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4243#~ "« %s » ou « %s »"
4244
4245#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4246#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4247
4248#~ msgid ""
4249#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4250#~ "need to manually fix this package."
4251#~ msgstr ""
4252#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4253#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4254
4255#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4258#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4259
4260#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4261#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4262
4263#~ msgid "Failed to remove %s"
4264#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4265
4266#~ msgid "Unable to create %s"
4267#~ msgstr "Impossible de créer %s"
4268
4269#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4270#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4271
4272#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4275#~ "fichiers"
4276
4277#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4278#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4279
4280#~ msgid "Internal error getting a package name"
4281#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4282
4283#~ msgid "Reading file listing"
4284#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4285
4286#~ msgid ""
4287#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4288#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4289#~ "package!"
4290#~ msgstr ""
4291#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4292#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4293#~ "immédiatement la même version du paquet !"
4294
4295#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4296#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4297
4298#~ msgid "Internal error getting a node"
4299#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4300
4301#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4302#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4303
4304#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4305#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4306
4307#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4308#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4309
4310#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4311#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4312
4313#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4314#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4315
4316#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4317#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4318
4319#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4320#~ msgstr ""
4321#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4322
4323#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4324#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4325
4326#~ msgid "Couldn't change to %s"
4327#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4328
4329#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4330#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4331
4332#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4333#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4334
4335#~ msgid "Read error from %s process"
4336#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4337
4338#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4339#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4340
4341#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4342#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4343
4344#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4345#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4346
4347#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4348#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4349
4350#~ msgid "decompressor"
4351#~ msgstr "décompacteur"
4352
4353#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4354#~ msgstr ""
4355#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4356
4357#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4358#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4359
4360#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4361#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4362
4363#~ msgid ""
4364#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4365#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4366#~ msgstr ""
4367#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4368#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4369#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4370#~ "d'informations."
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4373#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4376#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4379#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4385#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4388#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4391#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4394#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4397#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4400#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4401
4402#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4403#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4404
4405#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4406#~ msgstr ""
4407#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4408
4409#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4410#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4411
4412#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4413#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4414
4415#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4416#~ msgstr ""
4417#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4418
4419#~ msgid ""
4420#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4421#~ "abort the try to grow the MMap."
4422#~ msgstr ""
4423#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4424#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4425
4426#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4427#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4428
4429#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4430#~ msgstr ""
4431#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4432#~ "fournisseur)"
4433
4434#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4435#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4436
4437#~ msgid "Could not patch file"
4438#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4439
4440#~ msgid " %4i %s\n"
4441#~ msgstr " %4i %s\n"
4442
4443#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4444#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4445
4446#~ msgid "%4i %s\n"
4447#~ msgstr "%4i %s\n"
4448
4449#~ msgid "Processing triggers for %s"
4450#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4451
4452#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4453#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"