]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
Completed Italian translation
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:57+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "依存関係総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "提供マッピング総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "総空き容量: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "総占有容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "パッケージファイル:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "%4i %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Pin パッケージ:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(見つかりません)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(なし)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " 候補: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " パッケージ Pin: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " バージョンテーブル:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1659
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202"\n"
203"コマンド:\n"
204" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213" show - パッケージの情報を表示する\n"
214" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216" pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217" dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220"\n"
221"オプション:\n"
222" -h このヘルプを表示する\n"
223" -p=? パッケージキャッシュ\n"
224" -s=? ソースキャッシュ\n"
225" -q プログレス表示をしない\n"
226" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241msgstr ""
242"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "引数がペアではありません"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262msgstr ""
263"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264"\n"
265"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266"\n"
267"コマンド:\n"
268" shell - シェルモード\n"
269" dump - 設定情報を表示する\n"
270"\n"
271"オプション:\n"
272" -h このヘルプを表示する\n"
273" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297"抽出するためのツールです\n"
298"\n"
299"オプション:\n"
300" -h このヘルプを表示する\n"
301" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "%s に書き込めません"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr ""
313"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383" contents path\n"
384" release path\n"
385" generate config [groups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396"\n"
397"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399"指定できます。\n"
400"\n"
401"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405"使用方法の例:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"オプション:\n"
410" -h このヘルプを表示する\n"
411" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412" -s=? ソース override ファイル\n"
413" -q 表示を抑制する\n"
414" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
445"ベースを削除・再作成してください。"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "カーソルを取得できません"
465
466#: ftparchive/writer.cc:79
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:84
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:135
477msgid "E: "
478msgstr "エラー: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:137
481msgid "W: "
482msgstr "警告: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:144
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487
488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "%s の解決に失敗しました"
492
493#: ftparchive/writer.cc:173
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496
497#: ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:265
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511
512#: ftparchive/writer.cc:269
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516
517#: ftparchive/writer.cc:276
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521
522#: ftparchive/writer.cc:286
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:390
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530
531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:623
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "'%s' をオープンできません"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "fork に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
608msgid "Compress child"
609msgstr "圧縮子プロセス"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "展開ツール"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:120
647msgid "Y"
648msgstr "Y"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:237
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:327
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:329
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "しかし、インストールすることができません"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:338
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "しかし、インストールされていません"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:346
686msgid " or"
687msgstr " または"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:375
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:401
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:423
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:444
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:465
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:538
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (%s のため) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:546
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
724"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "再インストール: %lu 個、"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "依存関係を解決しています ..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " 失敗しました。"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "依存関係を訂正できません"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " 完了"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr ""
774"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
775"ん。"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:667
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:689
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:693
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:700
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:702
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:755
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:824
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:829
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "%s の空き領域を測定できません"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Yes, do as I say!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "中断しました。"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "続行しますか [Y/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903"missing オプションを付けて試してみてください。"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "インストールを中断します。"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
926"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927"プします。\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1058
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1069
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1081
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [インストール済み]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1086
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1091
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1110
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1113
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1141
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1168
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1170
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1176
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1313
993msgid "The update command takes no arguments"
994msgstr "update コマンドは引数をとりません"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1326
997msgid "Unable to lock the list directory"
998msgstr "list ディレクトリをロックできません"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1384
1001msgid ""
1002"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003"used instead."
1004msgstr ""
1005"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1006"るか、古いものが代わりに使われます。"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1009msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't find package %s"
1015msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1516
1018#, c-format
1019msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1546
1023msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024msgstr ""
1025"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1026"ません:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1549
1029msgid ""
1030"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031"solution)."
1032msgstr ""
1033"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1034"を明示してください)。"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1561
1037msgid ""
1038"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1039"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1040"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1041"or been moved out of Incoming."
1042msgstr ""
1043"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1044"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1045"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1046"動されていないことが考えられます。"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1569
1049msgid ""
1050"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052"that package should be filed."
1053msgstr ""
1054"単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1055"可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1056"さい。"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1574
1059msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1060msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1577
1063msgid "Broken packages"
1064msgstr "壊れたパッケージ"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1603
1067msgid "The following extra packages will be installed:"
1068msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1692
1071msgid "Suggested packages:"
1072msgstr "提案パッケージ:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1693
1075msgid "Recommended packages:"
1076msgstr "推奨パッケージ:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1713
1079msgid "Calculating upgrade... "
1080msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1083msgid "Failed"
1084msgstr "失敗"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1721
1087msgid "Done"
1088msgstr "完了"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1091msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1092msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1894
1095msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1096msgstr ""
1097"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1100#, c-format
1101msgid "Unable to find a source package for %s"
1102msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1968
1105#, c-format
1106msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1107msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1992
1110#, c-format
1111msgid "You don't have enough free space in %s"
1112msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1997
1115#, c-format
1116msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1117msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2000
1120#, c-format
1121msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1122msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2006
1125#, c-format
1126msgid "Fetch source %s\n"
1127msgstr "ソース %s を取得\n"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2037
1130msgid "Failed to fetch some archives."
1131msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2065
1134#, c-format
1135msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1136msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2077
1139#, c-format
1140msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1141msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2078
1144#, c-format
1145msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146msgstr ""
1147"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2095
1150#, c-format
1151msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2114
1155msgid "Child process failed"
1156msgstr "子プロセスが失敗しました"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2130
1159msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160msgstr ""
1161"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2158
1164#, c-format
1165msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2178
1169#, c-format
1170msgid "%s has no build depends.\n"
1171msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2230
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177"found"
1178msgstr ""
1179"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1180"ができません"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2282
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186"package %s can satisfy version requirements"
1187msgstr ""
1188"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1189"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2317
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194msgstr ""
1195"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1196"ケージは新しすぎます"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2342
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2356
1204#, c-format
1205msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209msgid "Failed to process build dependencies"
1210msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2392
1213msgid "Supported modules:"
1214msgstr "サポートされているモジュール:"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2433
1217msgid ""
1218"Usage: apt-get [options] command\n"
1219" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224"and install.\n"
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" update - Retrieve new lists of packages\n"
1228" upgrade - Perform an upgrade\n"
1229" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230" remove - Remove packages\n"
1231" source - Download source archives\n"
1232" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235" clean - Erase downloaded archive files\n"
1236" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249" -b Build the source package after fetching it\n"
1250" -V Show verbose version numbers\n"
1251" -c=? Read this configuration file\n"
1252" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254"pages for more information and options.\n"
1255" This APT has Super Cow Powers.\n"
1256msgstr ""
1257"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1258" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1259"2 ...]\n"
1260" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1263"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1264"と install です。\n"
1265"\n"
1266"コマンド:\n"
1267" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1268" upgrade - アップグレードを行います\n"
1269" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1270" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1271" remove - パッケージを削除します\n"
1272" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1273" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1274" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1275" (apt-get(8) を参照)\n"
1276" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1277" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1278" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1279" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1280"\n"
1281"オプション:\n"
1282" -h このヘルプを表示する\n"
1283" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1284" -qq エラー以外は表示しない\n"
1285" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1286" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1287" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1288" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1289" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1290" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1291" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1292" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1293" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1294" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1295"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1296"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1297" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:55
1300msgid "Hit "
1301msgstr "ヒット "
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:79
1304msgid "Get:"
1305msgstr "取得:"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:110
1308msgid "Ign "
1309msgstr "無視 "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:114
1312msgid "Err "
1313msgstr "エラー "
1314
1315#: cmdline/acqprogress.cc:135
1316#, c-format
1317msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1319
1320#: cmdline/acqprogress.cc:225
1321#, c-format
1322msgid " [Working]"
1323msgstr " [処理中]"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:271
1326#, c-format
1327msgid ""
1328"Media change: please insert the disc labeled\n"
1329" '%s'\n"
1330"in the drive '%s' and press enter\n"
1331msgstr ""
1332"メディア変更: \n"
1333" '%s'\n"
1334"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1335
1336#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337msgid "Unknown package record!"
1338msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1339
1340#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341msgid ""
1342"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343"\n"
1344"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345"to indicate what kind of file it is.\n"
1346"\n"
1347"Options:\n"
1348" -h This help text\n"
1349" -s Use source file sorting\n"
1350" -c=? Read this configuration file\n"
1351" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352msgstr ""
1353"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1354"\n"
1355"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1356"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1357"\n"
1358"オプション:\n"
1359" -h このヘルプを表示する\n"
1360" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1361" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1362" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1363
1364#: dselect/install:32
1365msgid "Bad default setting!"
1366msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1367
1368#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1369#: dselect/install:104 dselect/update:45
1370msgid "Press enter to continue."
1371msgstr "enter を押すと続行します。"
1372
1373#: dselect/install:100
1374msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1375msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1376
1377#: dselect/install:101
1378msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1379msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1380
1381#: dselect/install:102
1382msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1389
1390#: dselect/update:30
1391msgid "Merging available information"
1392msgstr "入手可能情報をマージしています"
1393
1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395msgid "Failed to create pipes"
1396msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399msgid "Failed to exec gzip "
1400msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1401
1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403msgid "Corrupted archive"
1404msgstr "壊れたアーカイブ"
1405
1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1409
1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411#, c-format
1412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416msgid "Invalid archive signature"
1417msgstr "不正なアーカイブ署名"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420msgid "Error reading archive member header"
1421msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1422
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424msgid "Invalid archive member header"
1425msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428msgid "Archive is too short"
1429msgstr "アーカイブが不足しています"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432msgid "Failed to read the archive headers"
1433msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:384
1436msgid "DropNode called on still linked node"
1437msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:416
1440msgid "Failed to locate the hash element!"
1441msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:463
1444msgid "Failed to allocate diversion"
1445msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:468
1448msgid "Internal error in AddDiversion"
1449msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:481
1452#, c-format
1453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:510
1457#, c-format
1458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:553
1462#, c-format
1463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1465
1466#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467#, c-format
1468msgid "Failed to write file %s"
1469msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1470
1471#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472#, c-format
1473msgid "Failed to close file %s"
1474msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477#, c-format
1478msgid "The path %s is too long"
1479msgstr "パス %s は長すぎます"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:127
1482#, c-format
1483msgid "Unpacking %s more than once"
1484msgstr "%s を複数回展開しています"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:137
1487#, c-format
1488msgid "The directory %s is diverted"
1489msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:147
1492#, c-format
1493msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494msgstr ""
1495"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498msgid "The diversion path is too long"
1499msgstr "diversion パスが長すぎます"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:243
1502#, c-format
1503msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:283
1507msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1508msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:287
1511msgid "The path is too long"
1512msgstr "パスが長すぎます"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:417
1515#, c-format
1516msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:434
1520#, c-format
1521msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1523
1524#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1525#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1526#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1527#, c-format
1528msgid "Unable to read %s"
1529msgstr "%s を読み込むことができません"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:494
1532#, c-format
1533msgid "Unable to stat %s"
1534msgstr "%s の状態を取得できません"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537#, c-format
1538msgid "Failed to remove %s"
1539msgstr "%s の削除に失敗しました"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542#, c-format
1543msgid "Unable to create %s"
1544msgstr "%s を作成できません"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547#, c-format
1548msgid "Failed to stat %sinfo"
1549msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1554
1555#. Build the status cache
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559msgid "Reading package lists"
1560msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563#, c-format
1564msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569msgid "Internal error getting a package name"
1570msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573msgid "Reading file listing"
1574msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577#, c-format
1578msgid ""
1579"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581"package!"
1582msgstr ""
1583"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1584"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1585"ストールしてください!"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588#, c-format
1589msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593msgid "Internal error getting a node"
1594msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597#, c-format
1598msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602msgid "The diversion file is corrupted"
1603msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607#, c-format
1608msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612msgid "Internal error adding a diversion"
1613msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620#, c-format
1621msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625#, c-format
1626msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630#, c-format
1631msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1633
1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635#, c-format
1636msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640#, c-format
1641msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642msgstr ""
1643"'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1644"ん"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1647#, c-format
1648msgid "Couldn't change to %s"
1649msgstr "%s に変更できませんでした"
1650
1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1652msgid "Internal error, could not locate member"
1653msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1654
1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1656msgid "Failed to locate a valid control file"
1657msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1658
1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1660msgid "Unparsable control file"
1661msgstr "解析できないコントロールファイル"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:114
1664#, c-format
1665msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1667
1668#: methods/cdrom.cc:123
1669msgid ""
1670"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671"cannot be used to add new CD-ROMs"
1672msgstr ""
1673"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1674"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1675
1676#: methods/cdrom.cc:131
1677msgid "Wrong CD-ROM"
1678msgstr "CD が違います"
1679
1680#: methods/cdrom.cc:164
1681#, c-format
1682msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1684
1685#: methods/cdrom.cc:169
1686msgid "Disk not found."
1687msgstr "ディスクが見つかりません。"
1688
1689#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690msgid "File not found"
1691msgstr "ファイルが見つかりません"
1692
1693#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694#: methods/gzip.cc:150
1695msgid "Failed to stat"
1696msgstr "状態の取得に失敗しました"
1697
1698#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1699msgid "Failed to set modification time"
1700msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1701
1702#: methods/file.cc:44
1703msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1705
1706#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707#: methods/ftp.cc:162
1708msgid "Logging in"
1709msgstr "ログインしています"
1710
1711#: methods/ftp.cc:168
1712msgid "Unable to determine the peer name"
1713msgstr "ピアネームを決定することができません"
1714
1715#: methods/ftp.cc:173
1716msgid "Unable to determine the local name"
1717msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1718
1719#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720#, c-format
1721msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1723
1724#: methods/ftp.cc:210
1725#, c-format
1726msgid "USER failed, server said: %s"
1727msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1728
1729#: methods/ftp.cc:217
1730#, c-format
1731msgid "PASS failed, server said: %s"
1732msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc:237
1735msgid ""
1736"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737"is empty."
1738msgstr ""
1739"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1740"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1741
1742#: methods/ftp.cc:265
1743#, c-format
1744msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:291
1748#, c-format
1749msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1751
1752#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753msgid "Connection timeout"
1754msgstr "接続タイムアウト"
1755
1756#: methods/ftp.cc:335
1757msgid "Server closed the connection"
1758msgstr "サーバが接続を切断しました"
1759
1760#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761msgid "Read error"
1762msgstr "読み込みエラー"
1763
1764#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765msgid "A response overflowed the buffer."
1766msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1767
1768#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769msgid "Protocol corruption"
1770msgstr "プロトコルが壊れています"
1771
1772#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773msgid "Write error"
1774msgstr "書き込みエラー"
1775
1776#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777msgid "Could not create a socket"
1778msgstr "ソケットを作成できません"
1779
1780#: methods/ftp.cc:698
1781msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1783
1784#: methods/ftp.cc:704
1785msgid "Could not connect passive socket."
1786msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1787
1788#: methods/ftp.cc:722
1789msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1791
1792#: methods/ftp.cc:736
1793msgid "Could not bind a socket"
1794msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1795
1796#: methods/ftp.cc:740
1797msgid "Could not listen on the socket"
1798msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1799
1800#: methods/ftp.cc:747
1801msgid "Could not determine the socket's name"
1802msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1803
1804#: methods/ftp.cc:779
1805msgid "Unable to send PORT command"
1806msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1807
1808#: methods/ftp.cc:789
1809#, c-format
1810msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1812
1813#: methods/ftp.cc:798
1814#, c-format
1815msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:818
1819msgid "Data socket connect timed out"
1820msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1821
1822#: methods/ftp.cc:825
1823msgid "Unable to accept connection"
1824msgstr "接続を accept できません"
1825
1826#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1827msgid "Problem hashing file"
1828msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1829
1830#: methods/ftp.cc:877
1831#, c-format
1832msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1834
1835#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836msgid "Data socket timed out"
1837msgstr "データソケットタイムアウト"
1838
1839#: methods/ftp.cc:922
1840#, c-format
1841msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1843
1844#. Get the files information
1845#: methods/ftp.cc:997
1846msgid "Query"
1847msgstr "問い合わせ"
1848
1849#: methods/ftp.cc:1109
1850msgid "Unable to invoke "
1851msgstr "呼び出せません"
1852
1853#: methods/connect.cc:64
1854#, c-format
1855msgid "Connecting to %s (%s)"
1856msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1857
1858#: methods/connect.cc:71
1859#, c-format
1860msgid "[IP: %s %s]"
1861msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863#: methods/connect.cc:80
1864#, c-format
1865msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1867
1868#: methods/connect.cc:86
1869#, c-format
1870msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1872
1873#: methods/connect.cc:93
1874#, c-format
1875msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1877
1878#: methods/connect.cc:108
1879#, c-format
1880msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1882
1883#. We say this mainly because the pause here is for the
1884#. ssh connection that is still going
1885#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886#, c-format
1887msgid "Connecting to %s"
1888msgstr "%s へ接続しています"
1889
1890#: methods/connect.cc:167
1891#, c-format
1892msgid "Could not resolve '%s'"
1893msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1894
1895#: methods/connect.cc:173
1896#, c-format
1897msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1899
1900#: methods/connect.cc:176
1901#, c-format
1902msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1904
1905#: methods/connect.cc:223
1906#, c-format
1907msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908msgstr "%s %s へ接続できません:"
1909
1910#: methods/gpgv.cc:65
1911#, c-format
1912msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1914
1915#: methods/gpgv.cc:100
1916msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:204
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1923
1924#: methods/gpgv.cc:209
1925msgid "At least one invalid signature was encountered."
1926msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:213
1929#, c-format
1930msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1931msgstr ""
1932"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1933"ていますか?)"
1934
1935#: methods/gpgv.cc:218
1936msgid "Unknown error executing gpgv"
1937msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1938
1939#: methods/gpgv.cc:249
1940msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1942
1943#: methods/gpgv.cc:256
1944msgid ""
1945"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946"available:\n"
1947msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1948
1949#: methods/gzip.cc:64
1950#, c-format
1951msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1953
1954#: methods/gzip.cc:109
1955#, c-format
1956msgid "Read error from %s process"
1957msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1958
1959#: methods/http.cc:376
1960msgid "Waiting for headers"
1961msgstr "ヘッダの待機中です"
1962
1963#: methods/http.cc:522
1964#, c-format
1965msgid "Got a single header line over %u chars"
1966msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1967
1968#: methods/http.cc:530
1969msgid "Bad header line"
1970msgstr "不正なヘッダ行です"
1971
1972#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1975
1976#: methods/http.cc:585
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1979
1980#: methods/http.cc:600
1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1983
1984#: methods/http.cc:602
1985msgid "This HTTP server has broken range support"
1986msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1987
1988#: methods/http.cc:626
1989msgid "Unknown date format"
1990msgstr "不明な日付フォーマットです"
1991
1992#: methods/http.cc:773
1993msgid "Select failed"
1994msgstr "select に失敗しました"
1995
1996#: methods/http.cc:778
1997msgid "Connection timed out"
1998msgstr "接続タイムアウト"
1999
2000#: methods/http.cc:801
2001msgid "Error writing to output file"
2002msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2003
2004#: methods/http.cc:832
2005msgid "Error writing to file"
2006msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2007
2008#: methods/http.cc:860
2009msgid "Error writing to the file"
2010msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2011
2012#: methods/http.cc:874
2013msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2015
2016#: methods/http.cc:876
2017msgid "Error reading from server"
2018msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2019
2020#: methods/http.cc:1107
2021msgid "Bad header data"
2022msgstr "不正なヘッダです"
2023
2024#: methods/http.cc:1124
2025msgid "Connection failed"
2026msgstr "接続失敗"
2027
2028#: methods/http.cc:1215
2029msgid "Internal error"
2030msgstr "内部エラー"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2033msgid "Can't mmap an empty file"
2034msgstr "空のファイルを mmap できません"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2039msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2042#, c-format
2043msgid "Selection %s not found"
2044msgstr "選択された %s が見つかりません"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047#, c-format
2048msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2049msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052#, c-format
2053msgid "Opening configuration file %s"
2054msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057#, c-format
2058msgid "Line %d too long (max %d)"
2059msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062#, c-format
2063msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102#, c-format
2103msgid "%c%s... Error!"
2104msgstr "%c%s... エラー!"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107#, c-format
2108msgid "%c%s... Done"
2109msgstr "%c%s... 完了"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112#, c-format
2113msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118#, c-format
2119msgid "Command line option %s is not understood"
2120msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123#, c-format
2124msgid "Command line option %s is not boolean"
2125msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128#, c-format
2129msgid "Option %s requires an argument."
2130msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133#, c-format
2134msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138#, c-format
2139msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143#, c-format
2144msgid "Option '%s' is too long"
2145msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148#, c-format
2149msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153#, c-format
2154msgid "Invalid operation %s"
2155msgstr "不正な操作 %s"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158#, c-format
2159msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2163#, c-format
2164msgid "Unable to change to %s"
2165msgstr "%s へ変更することができません"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2168msgid "Failed to stat the cdrom"
2169msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172#, c-format
2173msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177#, c-format
2178msgid "Could not open lock file %s"
2179msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182#, c-format
2183msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187#, c-format
2188msgid "Could not get lock %s"
2189msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192#, c-format
2193msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197#, c-format
2198msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202#, c-format
2203msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207#, c-format
2208msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212#, c-format
2213msgid "Could not open file %s"
2214msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217#, c-format
2218msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222#, c-format
2223msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227msgid "Problem closing the file"
2228msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231msgid "Problem unlinking the file"
2232msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235msgid "Problem syncing the file"
2236msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239msgid "Empty package cache"
2240msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243msgid "The package cache file is corrupted"
2244msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251#, c-format
2252msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "Depends"
2261msgstr "依存"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "PreDepends"
2265msgstr "先行依存"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268msgid "Suggests"
2269msgstr "提案"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Recommends"
2273msgstr "推奨"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Conflicts"
2277msgstr "競合"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280msgid "Replaces"
2281msgstr "置換"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284msgid "Obsoletes"
2285msgstr "廃止"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "important"
2289msgstr "重要"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "required"
2293msgstr "要求"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296msgid "standard"
2297msgstr "標準"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "optional"
2301msgstr "任意"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304msgid "extra"
2305msgstr "特別"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2308msgid "Building dependency tree"
2309msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:62
2312msgid "Candidate versions"
2313msgstr "候補バージョン"
2314
2315#: apt-pkg/depcache.cc:91
2316msgid "Dependency generation"
2317msgstr "依存関係の生成"
2318
2319#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2320#, c-format
2321msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2323
2324#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2325#, c-format
2326msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345#, c-format
2346msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355#, c-format
2356msgid "Opening %s"
2357msgstr "%s をオープンしています"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360#, c-format
2361msgid "Line %u too long in source list %s."
2362msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2363
2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2368
2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370#, c-format
2371msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2373
2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375#, c-format
2376msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2378
2379#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"This installation run will require temporarily removing the essential "
2383"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385msgstr ""
2386"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2387"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2388"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2389
2390#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391#, c-format
2392msgid "Index file type '%s' is not supported"
2393msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2394
2395#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396#, c-format
2397msgid ""
2398"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399msgstr ""
2400"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2401"つけることができませんでした。"
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404msgid ""
2405"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406"held packages."
2407msgstr ""
2408"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2409"ジが原因です。"
2410
2411#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2414
2415#: apt-pkg/acquire.cc:62
2416#, c-format
2417msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2419
2420#: apt-pkg/acquire.cc:66
2421#, c-format
2422msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2424
2425#. only show the ETA if it makes sense
2426#. two days
2427#: apt-pkg/acquire.cc:823
2428#, c-format
2429msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2431
2432#: apt-pkg/acquire.cc:825
2433#, c-format
2434msgid "Retrieving file %li of %li"
2435msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438#, c-format
2439msgid "The method driver %s could not be found."
2440msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2441
2442#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443#, c-format
2444msgid "Method %s did not start correctly"
2445msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448#, c-format
2449msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450msgstr ""
2451"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2452"い。"
2453
2454#: apt-pkg/init.cc:120
2455#, c-format
2456msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2457msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2458
2459#: apt-pkg/init.cc:136
2460msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2461msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2462
2463#: apt-pkg/clean.cc:61
2464#, c-format
2465msgid "Unable to stat %s."
2466msgstr "%s の状態を取得できません。"
2467
2468#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2469msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2471
2472#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2473msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2474msgstr ""
2475"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2476"せん。"
2477
2478#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480msgstr ""
2481"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2482"せん"
2483
2484#: apt-pkg/policy.cc:269
2485msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2486msgstr ""
2487"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2488"ん"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:291
2491#, c-format
2492msgid "Did not understand pin type %s"
2493msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2494
2495#: apt-pkg/policy.cc:299
2496msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2497msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2500msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2501msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2504#, c-format
2505msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2506msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2511msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2516msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2521msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2526msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2531msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2536msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2539msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2540msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2543msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2544msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561#, c-format
2562msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2566#, c-format
2567msgid "Couldn't stat source package list %s"
2568msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2571msgid "Collecting File Provides"
2572msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2575msgid "IO Error saving source cache"
2576msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2579#, c-format
2580msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2581msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2584msgid "MD5Sum mismatch"
2585msgstr "MD5Sum が適合しません"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2588msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2589msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2592#, c-format
2593msgid ""
2594"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596msgstr ""
2597"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2598"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2604"manually fix this package."
2605msgstr ""
2606"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2607"で修正する必要があります。"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2613msgstr ""
2614"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2615"フィールドがありません。"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2618msgid "Size mismatch"
2619msgstr "サイズが適合しません"
2620
2621#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622#, c-format
2623msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2624msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"Using CD-ROM mount point %s\n"
2630"Mounting CD-ROM\n"
2631msgstr ""
2632"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2633"CD-ROM をマウントしています\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2636msgid "Identifying.. "
2637msgstr "確認しています.. "
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640#, c-format
2641msgid "Stored label: %s \n"
2642msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645#, c-format
2646msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2652
2653#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654msgid "Waiting for disc...\n"
2655msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2656
2657#. Mount the new CDROM
2658#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2661
2662#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2665
2666#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667#, c-format
2668msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669msgstr ""
2670"%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2671"た\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2674msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2675msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"This disc is called: \n"
2681"'%s'\n"
2682msgstr ""
2683"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2684"'%s'\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2687msgid "Copying package lists..."
2688msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2691msgid "Writing new source list\n"
2692msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2695msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2696msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2699msgid "Unmounting CD-ROM..."
2700msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2701
2702#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2703#, c-format
2704msgid "Wrote %i records.\n"
2705msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2706
2707#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2708#, c-format
2709msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2710msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2711
2712#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2713#, c-format
2714msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2715msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2716
2717#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2718#, c-format
2719msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2720msgstr ""
2721"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2722"ファイルがあります。\n"
2723
2724#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2725#, c-format
2726msgid "Preparing %s"
2727msgstr "%s を準備しています"
2728
2729#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2730#, c-format
2731msgid "Unpacking %s"
2732msgstr "%s を展開しています"
2733
2734#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2735#, c-format
2736msgid "Preparing to configure %s"
2737msgstr "%s の設定を準備しています"
2738
2739#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2740#, c-format
2741msgid "Configuring %s"
2742msgstr "%s を設定しています"
2743
2744#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2745#, c-format
2746msgid "Installed %s"
2747msgstr "%s をインストールしました"
2748
2749#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2750#, c-format
2751msgid "Preparing for removal of %s"
2752msgstr "%s の削除を準備しています"
2753
2754#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755#, c-format
2756msgid "Removing %s"
2757msgstr "%s を削除しています"
2758
2759#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760#, c-format
2761msgid "Removed %s"
2762msgstr "%s を削除しました"
2763
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2765#, c-format
2766msgid "Preparing to completely remove %s"
2767msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2770#, c-format
2771msgid "Completely removed %s"
2772msgstr "%s を完全に削除しました"
2773
2774#: methods/rsh.cc:330
2775msgid "Connection closed prematurely"
2776msgstr "途中で接続がクローズされました"
2777
2778#~ msgid "File date has changed %s"
2779#~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2780
2781#~ msgid "Could not patch file"
2782#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2783
2784#~ msgid "Reading file list"
2785#~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2786
2787#~ msgid "Could not execute "
2788#~ msgstr "実行できませんでした:"
2789
2790#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2791#~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2792
2793#~ msgid "Removed with config %s"
2794#~ msgstr "設定 %s を削除しました"