]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian | |
2 | # Bulgarian translation of apt. | |
3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n" | |
15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
17 | "Language: bg\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: binary\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Общо пакетни структури: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Нормални пакети: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Липсващи: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Общо уникални описания: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Общо зависимости: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
110 | msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
114 | msgstr "" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
119 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
122 | msgid "Package files:" | |
123 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
127 | msgstr "" | |
128 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
129 | ||
130 | #. Show any packages have explicit pins | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
132 | msgid "Pinned packages:" | |
133 | msgstr "Отбити пакети:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
136 | msgid "(not found)" | |
137 | msgstr "(не са намерени)" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
140 | msgid " Installed: " | |
141 | msgstr " Инсталирана: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Кандидат: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
148 | msgid "(none)" | |
149 | msgstr "(няма)" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
152 | msgid " Package pin: " | |
153 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
154 | ||
155 | #. Show the priority tables | |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
157 | msgid " Version table:" | |
158 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" | |
166 | ||
167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
168 | #, fuzzy | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
205 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" | |
210 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Команди:\n" | |
213 | " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" | |
214 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" | |
215 | " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n" | |
216 | " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n" | |
217 | " stats - Показване на някои общи статистики\n" | |
218 | " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n" | |
219 | " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n" | |
220 | " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n" | |
221 | " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n" | |
222 | " show - Показване на записа за пакет\n" | |
223 | " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n" | |
224 | " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n" | |
225 | " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n" | |
226 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n" | |
227 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" | |
228 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" | |
229 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Опции:\n" | |
232 | " -h Този помощен текст.\n" | |
233 | " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
234 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
235 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
236 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
237 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
238 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" | |
239 | "cache=/tmp\n" | |
240 | "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Команди:\n" | |
283 | " shell - Режим с обвивка\n" | |
284 | " dump - Показва конфигурацията\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Опции:\n" | |
287 | " -h Този помощен текст.\n" | |
288 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
289 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
290 | "tmp\n" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
295 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
296 | ||
297 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
298 | msgid "" | |
299 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
302 | "from debian packages\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "Options:\n" | |
305 | " -h This help text\n" | |
306 | " -t Set the temp dir\n" | |
307 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
308 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
311 | "\n" | |
312 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
313 | "информация\n" | |
314 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Опции:\n" | |
317 | " -h Този помощен текст.\n" | |
318 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
319 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
320 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
321 | "tmp\n" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Unable to write to %s" | |
326 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
329 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
330 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
398 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
399 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
400 | " contents път\n" | |
401 | " release път\n" | |
402 | " generate config [групи]\n" | |
403 | " clean config\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" | |
406 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
407 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
410 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
411 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
412 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
415 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
416 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
417 | "\n" | |
418 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
419 | "дървото.\n" | |
420 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
421 | "и\n" | |
422 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
423 | "Pathprefix\n" | |
424 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
425 | "употреба\n" | |
426 | "от архива на Дебиан:\n" | |
427 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
428 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
429 | "\n" | |
430 | "Опции:\n" | |
431 | " -h Този помощен текст.\n" | |
432 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
433 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
434 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
435 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
436 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
437 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
438 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
439 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
442 | msgid "No selections matched" | |
443 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
448 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
453 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
458 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
459 | ||
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
461 | msgid "" | |
462 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
463 | "remove and re-create the database." | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " | |
466 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
471 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
474 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Failed to stat %s" | |
477 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
480 | msgid "Archive has no control record" | |
481 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
484 | msgid "Unable to get a cursor" | |
485 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
490 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
495 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
498 | msgid "E: " | |
499 | msgstr "E: " | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
502 | msgid "W: " | |
503 | msgstr "W: " | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
506 | msgid "E: Errors apply to file " | |
507 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Failed to resolve %s" | |
512 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
513 | ||
514 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
515 | msgid "Tree walking failed" | |
516 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Failed to open %s" | |
521 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
526 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Failed to readlink %s" | |
531 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "Failed to unlink %s" | |
536 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
541 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
546 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
547 | ||
548 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
549 | msgid "Archive had no package field" | |
550 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s has no override entry\n" | |
555 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
560 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
565 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
570 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
573 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
574 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Unable to open %s" | |
579 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
584 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
589 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
594 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
599 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
604 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
609 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
612 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
613 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
616 | msgid "Failed to create FILE*" | |
617 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
620 | msgid "Failed to fork" | |
621 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
624 | msgid "Compress child" | |
625 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
630 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
633 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
634 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
637 | msgid "Failed to exec compressor " | |
638 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
641 | msgid "decompressor" | |
642 | msgstr "декомпресираща програма" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
645 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
646 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
649 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
650 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Problem unlinking %s" | |
655 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
656 | ||
657 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
660 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
663 | msgid "Y" | |
664 | msgstr "Y" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
669 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
672 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
673 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is installed" | |
678 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
681 | #, c-format | |
682 | msgid "but %s is to be installed" | |
683 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
686 | msgid "but it is not installable" | |
687 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
690 | msgid "but it is a virtual package" | |
691 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
694 | msgid "but it is not installed" | |
695 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
698 | msgid "but it is not going to be installed" | |
699 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
702 | msgid " or" | |
703 | msgstr " или" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
706 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
707 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
710 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
711 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
714 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
715 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
718 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
719 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
722 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
723 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
726 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
727 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%s (due to %s) " | |
732 | msgstr "%s (поради %s) " | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
735 | msgid "" | |
736 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
737 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
738 | msgstr "" | |
739 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
740 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
745 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu reinstalled, " | |
750 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu downgraded, " | |
755 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
760 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
765 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
770 | msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
775 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
780 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
783 | msgid " [Installed]" | |
784 | msgstr " [Инсталиран]" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
787 | msgid " [Not candidate version]" | |
788 | msgstr " [версията не е кандидат]" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
791 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
792 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid "" | |
797 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
798 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
799 | "is only available from another source\n" | |
800 | msgstr "" | |
801 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
802 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
803 | "само от друг източник\n" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
806 | msgid "However the following packages replace it:" | |
807 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
812 | msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
815 | #, c-format | |
816 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
817 | msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
822 | msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
827 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
832 | msgstr "" | |
833 | "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
838 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
843 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
844 | ||
845 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
848 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
853 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
854 | ||
855 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
856 | #, fuzzy, c-format | |
857 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
858 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
863 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
866 | msgid "Correcting dependencies..." | |
867 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
868 | ||
869 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
870 | msgid " failed." | |
871 | msgstr " пропадна." | |
872 | ||
873 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
874 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
875 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
878 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
879 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
882 | msgid " Done" | |
883 | msgstr " Готово" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
886 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
887 | msgstr "" | |
888 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
889 | "неизправности." | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
892 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
893 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
896 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
897 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
900 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
901 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
904 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
905 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
908 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
909 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 | |
912 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
913 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
916 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
917 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
920 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
921 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
924 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
925 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
928 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
929 | msgstr "" | |
930 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
931 | ||
932 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
933 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
937 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
938 | ||
939 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
940 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
944 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
945 | ||
946 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
947 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
951 | msgstr "" | |
952 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " | |
953 | "пространство.\n" | |
954 | ||
955 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
956 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
960 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 | |
963 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
966 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
971 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 | |
974 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
975 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
978 | msgid "Yes, do as I say!" | |
979 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "" | |
984 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
985 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
986 | " ?] " | |
987 | msgstr "" | |
988 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
989 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
990 | " ?] " | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 | |
993 | msgid "Abort." | |
994 | msgstr "Прекъсване." | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 | |
997 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
998 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1003 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 | |
1006 | msgid "Some files failed to download" | |
1007 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1010 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1011 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1016 | "missing?" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
1019 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 | |
1022 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1023 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 | |
1026 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1027 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1030 | msgid "Aborting install." | |
1031 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1036 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1037 | msgid_plural "" | |
1038 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1039 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1040 | msgstr[0] "" | |
1041 | "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " | |
1042 | "файлове от други пакети:" | |
1043 | msgstr[1] "" | |
1044 | "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " | |
1045 | "им файлове от други пакети:" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1048 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1049 | msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1052 | #, c-format | |
1053 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1054 | msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1059 | msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" | |
1060 | ||
1061 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1065 | msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1068 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1069 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1072 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1073 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1076 | msgid "" | |
1077 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1078 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" | |
1081 | "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." | |
1082 | ||
1083 | #. | |
1084 | #. if (Packages == 1) | |
1085 | #. { | |
1086 | #. c1out << endl; | |
1087 | #. c1out << | |
1088 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1089 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1090 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1091 | #. } | |
1092 | #. | |
1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1094 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
1097 | ||
1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 | |
1099 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1100 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" | |
1101 | ||
1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 | |
1103 | msgid "" | |
1104 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1105 | msgid_plural "" | |
1106 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1107 | "required:" | |
1108 | msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" | |
1109 | msgstr[1] "" | |
1110 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1115 | msgid_plural "" | |
1116 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1117 | msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" | |
1118 | msgstr[1] "" | |
1119 | "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 | |
1122 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1123 | msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1126 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1127 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1130 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1131 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1134 | msgid "" | |
1135 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1136 | "solution)." | |
1137 | msgstr "" | |
1138 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
1139 | "укажете разрешение)." | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1144 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1145 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1146 | "or been moved out of Incoming." | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
1149 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
1150 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
1151 | "са били преместени от Incoming." | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1154 | msgid "Broken packages" | |
1155 | msgstr "Счупени пакети" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1158 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1159 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1162 | msgid "Suggested packages:" | |
1163 | msgstr "Предложени пакети:" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1166 | msgid "Recommended packages:" | |
1167 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1172 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1177 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1182 | "instead." | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1186 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1187 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1190 | msgid "Failed" | |
1191 | msgstr "Неуспех" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1194 | msgid "Done" | |
1195 | msgstr "Готово" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1198 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1199 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1202 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1203 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "Downloading %s %s" | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
1211 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1212 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1217 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1223 | "%s\n" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " | |
1226 | "адрес:\n" | |
1227 | "%s\n" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Please use:\n" | |
1233 | "bzr get %s\n" | |
1234 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | "Използвайте:\n" | |
1237 | "bzr get %s\n" | |
1238 | "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " | |
1239 | "разработка).\n" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1242 | #, c-format | |
1243 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1244 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
1245 | ||
1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
1247 | #, c-format | |
1248 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1249 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
1250 | ||
1251 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1252 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1256 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
1257 | ||
1258 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1259 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1263 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1268 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
1269 | ||
1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 | |
1271 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1272 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
1279 | ||
1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1283 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1288 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1293 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 | |
1296 | msgid "Child process failed" | |
1297 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 | |
1300 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1308 | "Architectures for setup" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1320 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 | |
1323 | #, fuzzy, c-format | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1326 | "packages" | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1329 | "не може да бъде намерен" | |
1330 | ||
1331 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1332 | #, c-format | |
1333 | msgid "" | |
1334 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1335 | "found" | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1338 | "не може да бъде намерен" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 | |
1341 | #, c-format | |
1342 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " | |
1345 | "пакет %s е твърде нов" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1348 | #, fuzzy, c-format | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1351 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " | |
1354 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " | |
1355 | "версия" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 | |
1358 | #, fuzzy, c-format | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1361 | "version" | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1364 | "не може да бъде намерен" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1369 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1374 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
1375 | ||
1376 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 | |
1377 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1378 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
1379 | ||
1380 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1381 | #, fuzzy, c-format | |
1382 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1383 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
1386 | msgid "Supported modules:" | |
1387 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 | |
1390 | #, fuzzy | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1393 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1394 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1397 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1398 | "and install.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Commands:\n" | |
1401 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1402 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1403 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1404 | " remove - Remove packages\n" | |
1405 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1406 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1407 | " source - Download source archives\n" | |
1408 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1409 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1410 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1411 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1412 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1413 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1414 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1415 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1416 | "\n" | |
1417 | "Options:\n" | |
1418 | " -h This help text.\n" | |
1419 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1420 | " -qq No output except for errors\n" | |
1421 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1422 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1423 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1424 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1425 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1426 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1427 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1428 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1429 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1430 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1431 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1432 | "pages for more information and options.\n" | |
1433 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1434 | msgstr "" | |
1435 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1436 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1437 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1438 | "\n" | |
1439 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1440 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1441 | "и „install“.\n" | |
1442 | "\n" | |
1443 | "Команди:\n" | |
1444 | " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" | |
1445 | " upgrade - Обновяване на системата\n" | |
1446 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1447 | " remove - Премахване на пакети\n" | |
1448 | " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n" | |
1449 | " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" | |
1450 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" | |
1451 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" | |
1452 | " изходен код\n" | |
1453 | " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n" | |
1454 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" | |
1455 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" | |
1456 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" | |
1457 | " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" | |
1458 | " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n" | |
1459 | " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n" | |
1460 | "\n" | |
1461 | "Опции:\n" | |
1462 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1463 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" | |
1464 | " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" | |
1465 | " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n" | |
1466 | " -s Без действие. Симулиране на действията.\n" | |
1467 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" | |
1468 | " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" | |
1469 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" | |
1470 | " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" | |
1471 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" | |
1472 | " -V Показване на подробна информация за версиите\n" | |
1473 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" | |
1474 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" | |
1475 | " напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1476 | "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" | |
1477 | "информация и опции.\n" | |
1478 | " Това APT има Върховни Сили.\n" | |
1479 | ||
1480 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 | |
1481 | msgid "" | |
1482 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1483 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1484 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1485 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1486 | msgstr "" | |
1487 | "Забележка: това е само симулация!\n" | |
1488 | " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n" | |
1489 | " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" | |
1490 | " на повтаряемост в реална ситуация." | |
1491 | ||
1492 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1493 | msgid "Hit " | |
1494 | msgstr "Поп " | |
1495 | ||
1496 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1497 | msgid "Get:" | |
1498 | msgstr "Изт:" | |
1499 | ||
1500 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1501 | msgid "Ign " | |
1502 | msgstr "Игн " | |
1503 | ||
1504 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1505 | msgid "Err " | |
1506 | msgstr "Грш " | |
1507 | ||
1508 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1511 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
1512 | ||
1513 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid " [Working]" | |
1516 | msgstr " [В процес на работа]" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "" | |
1521 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1522 | " '%s'\n" | |
1523 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1524 | msgstr "" | |
1525 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
1526 | " „%s“\n" | |
1527 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
1528 | ||
1529 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1530 | #, fuzzy, c-format | |
1531 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1532 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
1533 | ||
1534 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1535 | #, fuzzy, c-format | |
1536 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1537 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1538 | ||
1539 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1540 | #, fuzzy, c-format | |
1541 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1542 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
1543 | ||
1544 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1545 | #, fuzzy, c-format | |
1546 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1547 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
1548 | ||
1549 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1550 | #, fuzzy, c-format | |
1551 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1552 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
1553 | ||
1554 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1555 | #, fuzzy, c-format | |
1556 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1557 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1558 | ||
1559 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1560 | #, fuzzy, c-format | |
1561 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1562 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
1563 | ||
1564 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1565 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | ||
1568 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1569 | msgid "" | |
1570 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1571 | "\n" | |
1572 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1573 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1574 | "\n" | |
1575 | "Commands:\n" | |
1576 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1577 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1578 | "\n" | |
1579 | "Options:\n" | |
1580 | " -h This help text.\n" | |
1581 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1582 | " -qq No output except for errors\n" | |
1583 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1584 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1585 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1586 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1587 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | ||
1590 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1591 | msgid "Unknown package record!" | |
1592 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
1593 | ||
1594 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1595 | msgid "" | |
1596 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1597 | "\n" | |
1598 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1599 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1600 | "\n" | |
1601 | "Options:\n" | |
1602 | " -h This help text\n" | |
1603 | " -s Use source file sorting\n" | |
1604 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1605 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
1608 | "\n" | |
1609 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" | |
1610 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
1611 | "\n" | |
1612 | "Опции:\n" | |
1613 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1614 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
1615 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1616 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1617 | "tmp\n" | |
1618 | ||
1619 | #: dselect/install:32 | |
1620 | msgid "Bad default setting!" | |
1621 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1622 | ||
1623 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1624 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1625 | msgid "Press enter to continue." | |
1626 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1627 | ||
1628 | #: dselect/install:91 | |
1629 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1630 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" | |
1631 | ||
1632 | #: dselect/install:101 | |
1633 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1634 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" | |
1635 | ||
1636 | #: dselect/install:102 | |
1637 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1638 | msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" | |
1639 | ||
1640 | #: dselect/install:103 | |
1641 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" | |
1644 | ||
1645 | #: dselect/install:104 | |
1646 | msgid "" | |
1647 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1650 | ||
1651 | #: dselect/update:30 | |
1652 | msgid "Merging available information" | |
1653 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1656 | msgid "Failed to create pipes" | |
1657 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1660 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1661 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1664 | msgid "Corrupted archive" | |
1665 | msgstr "Развален архив" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1668 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1669 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1674 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1677 | msgid "Invalid archive signature" | |
1678 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1681 | msgid "Error reading archive member header" | |
1682 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
1683 | ||
1684 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1687 | msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" | |
1688 | ||
1689 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1690 | msgid "Invalid archive member header" | |
1691 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
1692 | ||
1693 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1694 | msgid "Archive is too short" | |
1695 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1698 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1699 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
1700 | ||
1701 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1702 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1703 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1706 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1707 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
1708 | ||
1709 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1710 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1711 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1714 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1715 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
1716 | ||
1717 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1720 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
1721 | ||
1722 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1725 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1730 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Failed to write file %s" | |
1735 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Failed to close file %s" | |
1740 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "The path %s is too long" | |
1745 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
1746 | ||
1747 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1750 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
1751 | ||
1752 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1755 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
1756 | ||
1757 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1760 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
1761 | ||
1762 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1763 | msgid "The diversion path is too long" | |
1764 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
1765 | ||
1766 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1769 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
1770 | ||
1771 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1772 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1773 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
1774 | ||
1775 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1776 | msgid "The path is too long" | |
1777 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1782 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
1783 | ||
1784 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1787 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
1788 | ||
1789 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1790 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1791 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1794 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1795 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Unable to read %s" | |
1798 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1799 | ||
1800 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1801 | #, c-format | |
1802 | msgid "Unable to stat %s" | |
1803 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "Failed to remove %s" | |
1808 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Unable to create %s" | |
1813 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
1814 | ||
1815 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1818 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
1819 | ||
1820 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1821 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
1824 | ||
1825 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 | |
1826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1827 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
1828 | msgid "Reading package lists" | |
1829 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
1830 | ||
1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1834 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1837 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1838 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1839 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
1840 | ||
1841 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1842 | msgid "Reading file listing" | |
1843 | msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
1844 | ||
1845 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "" | |
1848 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1849 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1850 | "package!" | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
1853 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
1854 | "същата версия на пакета!" | |
1855 | ||
1856 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1859 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
1860 | ||
1861 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1862 | msgid "Internal error getting a node" | |
1863 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
1864 | ||
1865 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1868 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
1869 | ||
1870 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1871 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1872 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1875 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1878 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
1879 | ||
1880 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1881 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1882 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
1883 | ||
1884 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1885 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1886 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
1887 | ||
1888 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1889 | #, c-format | |
1890 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1891 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1894 | #, c-format | |
1895 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1896 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
1897 | ||
1898 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1901 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
1902 | ||
1903 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1906 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
1907 | ||
1908 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1909 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1912 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" | |
1913 | ||
1914 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1917 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1918 | ||
1919 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1922 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
1923 | ||
1924 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1925 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1926 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
1927 | ||
1928 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1929 | msgid "Unparsable control file" | |
1930 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1933 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1939 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Read error from %s process" | |
1944 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1947 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1948 | #: methods/rred.cc:533 | |
1949 | msgid "Failed to stat" | |
1950 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1951 | ||
1952 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1953 | #: methods/rred.cc:530 | |
1954 | msgid "Failed to set modification time" | |
1955 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1956 | ||
1957 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1958 | #, c-format | |
1959 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1960 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1965 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1968 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1971 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1972 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1977 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1978 | ||
1979 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1980 | msgid "Disk not found." | |
1981 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1982 | ||
1983 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
1984 | msgid "File not found" | |
1985 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/file.cc:44 | |
1988 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1989 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1990 | ||
1991 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1992 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1993 | msgid "Logging in" | |
1994 | msgstr "Влизане" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1997 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1998 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/ftp.cc:179 | |
2001 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2002 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
2005 | #, c-format | |
2006 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
2007 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/ftp.cc:216 | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2012 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
2013 | ||
2014 | #: methods/ftp.cc:223 | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2017 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/ftp.cc:243 | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2022 | "is empty." | |
2023 | msgstr "" | |
2024 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
2025 | "ProxyLogin е празен." | |
2026 | ||
2027 | #: methods/ftp.cc:271 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
2030 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/ftp.cc:297 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
2035 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
2036 | ||
2037 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2038 | msgid "Connection timeout" | |
2039 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
2040 | ||
2041 | #: methods/ftp.cc:341 | |
2042 | msgid "Server closed the connection" | |
2043 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 | |
2046 | msgid "Read error" | |
2047 | msgstr "Грешка при четене" | |
2048 | ||
2049 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 | |
2050 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2051 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
2052 | ||
2053 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2054 | msgid "Protocol corruption" | |
2055 | msgstr "Развален протокол" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 | |
2058 | msgid "Write error" | |
2059 | msgstr "Грешка при запис" | |
2060 | ||
2061 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2062 | msgid "Could not create a socket" | |
2063 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2066 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " | |
2069 | "изтече" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2072 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2073 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
2074 | ||
2075 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2076 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2077 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2080 | msgid "Could not bind a socket" | |
2081 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2084 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2085 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
2086 | ||
2087 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2088 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2089 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
2090 | ||
2091 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2092 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2093 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
2094 | ||
2095 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2098 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
2099 | ||
2100 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2103 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2106 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2107 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2110 | msgid "Unable to accept connection" | |
2111 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
2112 | ||
2113 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2114 | msgid "Problem hashing file" | |
2115 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
2116 | ||
2117 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2120 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
2123 | msgid "Data socket timed out" | |
2124 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2129 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
2130 | ||
2131 | #. Get the files information | |
2132 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2133 | msgid "Query" | |
2134 | msgstr "Запитване" | |
2135 | ||
2136 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2137 | msgid "Unable to invoke " | |
2138 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
2139 | ||
2140 | #: methods/connect.cc:71 | |
2141 | #, c-format | |
2142 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2143 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/connect.cc:82 | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2148 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2149 | ||
2150 | #: methods/connect.cc:89 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2153 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2154 | ||
2155 | #: methods/connect.cc:95 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2158 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
2159 | ||
2160 | #: methods/connect.cc:103 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2163 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
2164 | ||
2165 | #: methods/connect.cc:121 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2168 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
2169 | ||
2170 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2171 | #. ssh connection that is still going | |
2172 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Connecting to %s" | |
2175 | msgstr "Свързване с %s" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2180 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
2181 | ||
2182 | #: methods/connect.cc:193 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2185 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
2186 | ||
2187 | #: methods/connect.cc:196 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2190 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" | |
2191 | ||
2192 | #: methods/connect.cc:243 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2195 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" | |
2196 | ||
2197 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2198 | msgid "" | |
2199 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
2202 | "ключа?!" | |
2203 | ||
2204 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2205 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2206 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
2207 | ||
2208 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2209 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2210 | msgstr "" | |
2211 | "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
2212 | "gpgv?)" | |
2213 | ||
2214 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2215 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2216 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" | |
2217 | ||
2218 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2219 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2220 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
2221 | ||
2222 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2223 | msgid "" | |
2224 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2225 | "available:\n" | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
2228 | "наличен:\n" | |
2229 | ||
2230 | #: methods/http.cc:385 | |
2231 | msgid "Waiting for headers" | |
2232 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
2233 | ||
2234 | #: methods/http.cc:531 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2237 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
2238 | ||
2239 | #: methods/http.cc:539 | |
2240 | msgid "Bad header line" | |
2241 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
2242 | ||
2243 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2244 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2245 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
2246 | ||
2247 | #: methods/http.cc:600 | |
2248 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2249 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
2250 | ||
2251 | #: methods/http.cc:615 | |
2252 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2253 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
2254 | ||
2255 | #: methods/http.cc:617 | |
2256 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2257 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
2258 | ||
2259 | #: methods/http.cc:641 | |
2260 | msgid "Unknown date format" | |
2261 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
2262 | ||
2263 | #: methods/http.cc:800 | |
2264 | msgid "Select failed" | |
2265 | msgstr "Неуспех на избора" | |
2266 | ||
2267 | #: methods/http.cc:805 | |
2268 | msgid "Connection timed out" | |
2269 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
2270 | ||
2271 | #: methods/http.cc:828 | |
2272 | msgid "Error writing to output file" | |
2273 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
2274 | ||
2275 | #: methods/http.cc:859 | |
2276 | msgid "Error writing to file" | |
2277 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
2278 | ||
2279 | #: methods/http.cc:887 | |
2280 | msgid "Error writing to the file" | |
2281 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
2282 | ||
2283 | #: methods/http.cc:901 | |
2284 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2285 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
2286 | ||
2287 | #: methods/http.cc:903 | |
2288 | msgid "Error reading from server" | |
2289 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
2290 | ||
2291 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2292 | msgid "Failed to truncate file" | |
2293 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" | |
2294 | ||
2295 | #: methods/http.cc:1183 | |
2296 | msgid "Bad header data" | |
2297 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
2298 | ||
2299 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2300 | msgid "Connection failed" | |
2301 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
2302 | ||
2303 | #: methods/http.cc:1347 | |
2304 | msgid "Internal error" | |
2305 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2308 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2309 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2314 | msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2319 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2322 | msgid "Unable to close mmap" | |
2323 | msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2326 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2327 | msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "" | |
2332 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2333 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2334 | msgstr "" | |
2335 | "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" | |
2336 | "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "" | |
2341 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2342 | "reached." | |
2343 | msgstr "" | |
2344 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " | |
2345 | "ограничение от %lu байта." | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2348 | msgid "" | |
2349 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " | |
2352 | "забранено от потребителя." | |
2353 | ||
2354 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2355 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2358 | msgstr "%liд %liч %liм %liс" | |
2359 | ||
2360 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2361 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2364 | msgstr "%liч %liм %liс" | |
2365 | ||
2366 | #. min means minutes, s means seconds | |
2367 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "%limin %lis" | |
2370 | msgstr "%liм %liс" | |
2371 | ||
2372 | #. s means seconds | |
2373 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "%lis" | |
2376 | msgstr "%liс" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Selection %s not found" | |
2381 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2386 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2391 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2396 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2401 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2406 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2413 | "ниво" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2418 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2423 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2428 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2433 | msgstr "" | |
2434 | "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2439 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "%c%s... Error!" | |
2444 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "%c%s... Done" | |
2449 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2454 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2457 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2460 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2465 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2470 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2475 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2480 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2485 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2490 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Invalid operation %s" | |
2495 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2500 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2503 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2504 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Unable to change to %s" | |
2507 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2510 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2511 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2522 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2527 | msgstr "" | |
2528 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Could not get lock %s" | |
2533 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2536 | #, c-format | |
2537 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2541 | #, c-format | |
2542 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2543 | msgstr "" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2546 | #, c-format | |
2547 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2548 | msgstr "" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2554 | msgstr "" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2559 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2564 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2569 | msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2574 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2579 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Could not open file %s" | |
2584 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2589 | msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2594 | msgstr "" | |
2595 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2600 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2605 | msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2610 | msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2615 | msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2620 | msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 | |
2623 | msgid "Problem syncing the file" | |
2624 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2627 | msgid "Empty package cache" | |
2628 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2631 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2632 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2635 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2636 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2641 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2644 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2645 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2648 | msgid "Depends" | |
2649 | msgstr "Зависи от" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2652 | msgid "PreDepends" | |
2653 | msgstr "Предварително зависи от" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2656 | msgid "Suggests" | |
2657 | msgstr "Предлага се" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2660 | msgid "Recommends" | |
2661 | msgstr "Препоръчва се" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2664 | msgid "Conflicts" | |
2665 | msgstr "В конфликт с" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2668 | msgid "Replaces" | |
2669 | msgstr "Заменя" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2672 | msgid "Obsoletes" | |
2673 | msgstr "Изважда от употреба" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2676 | msgid "Breaks" | |
2677 | msgstr "Чупи" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2680 | msgid "Enhances" | |
2681 | msgstr "Подобрява" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2684 | msgid "important" | |
2685 | msgstr "важен" | |
2686 | ||
2687 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2688 | msgid "required" | |
2689 | msgstr "изискван" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2692 | msgid "standard" | |
2693 | msgstr "стандартен" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2696 | msgid "optional" | |
2697 | msgstr "незадължителен" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2700 | msgid "extra" | |
2701 | msgstr "допълнителен" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2704 | msgid "Building dependency tree" | |
2705 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2708 | msgid "Candidate versions" | |
2709 | msgstr "Версии кандидати" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2712 | msgid "Dependency generation" | |
2713 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2716 | msgid "Reading state information" | |
2717 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2722 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2727 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2732 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2737 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2742 | msgstr "" | |
2743 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2760 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " | |
2767 | "стойност)" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2772 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2777 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2782 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2787 | msgstr "" | |
2788 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2793 | msgstr "" | |
2794 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "Opening %s" | |
2799 | msgstr "Отваряне на %s" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2804 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2809 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2814 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
2815 | ||
2816 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 | |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "" | |
2819 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2820 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " | |
2823 | "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" | |
2824 | ||
2825 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2826 | #, c-format | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2829 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2830 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " | |
2833 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
2834 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
2835 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2841 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация " | |
2844 | "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2849 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2857 | "него." | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2862 | "held packages." | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2865 | "причинено от задържани пакети." | |
2866 | ||
2867 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2868 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2871 | ||
2872 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 | |
2873 | #, fuzzy | |
2874 | msgid "" | |
2875 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2876 | "used instead." | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " | |
2879 | "са използвани по-стари." | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2884 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2889 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2894 | msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" | |
2895 | ||
2896 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2897 | #. two days | |
2898 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2901 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2906 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2911 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2916 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2921 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/init.cc:147 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2926 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/init.cc:163 | |
2929 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2930 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Unable to stat %s." | |
2935 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2938 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2939 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2942 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2945 | "или отворени." | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2948 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2949 | msgstr "" | |
2950 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2953 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2954 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/policy.cc:71 | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2960 | "available in the sources" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2966 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/policy.cc:411 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2971 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/policy.cc:419 | |
2974 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2975 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2978 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2979 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2984 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2989 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2994 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 | |
2997 | #, c-format | |
2998 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2999 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 | |
3002 | #, c-format | |
3003 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3004 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 | |
3007 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3010 | msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3015 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3020 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 | |
3023 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
3026 | "APT." | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
3029 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3030 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
3033 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
3038 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3045 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 | |
3048 | #, c-format | |
3049 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3050 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
3051 | ||
3052 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3055 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 | |
3064 | msgid "Collecting File Provides" | |
3065 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
3066 | ||
3067 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 | |
3068 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3069 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
3070 | ||
3071 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3074 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3077 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3078 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 | |
3081 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
3082 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3083 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "" | |
3088 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3089 | "or malformed file)" | |
3090 | msgstr "" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3093 | #, fuzzy, c-format | |
3094 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3095 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
3098 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3099 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3102 | #, c-format | |
3103 | msgid "" | |
3104 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3105 | "repository will not be applied." | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3111 | msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" | |
3112 | ||
3113 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 | |
3114 | #, c-format | |
3115 | msgid "" | |
3116 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3117 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3118 | msgstr "" | |
3119 | "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " | |
3120 | "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" | |
3121 | ||
3122 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3123 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3126 | msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "" | |
3131 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3132 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
3135 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "" | |
3140 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3141 | "to manually fix this package." | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
3144 | "ръчно да оправите този пакет." | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "" | |
3149 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3150 | msgstr "" | |
3151 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 | |
3154 | msgid "Size mismatch" | |
3155 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3160 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" | |
3161 | ||
3162 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3163 | #, c-format | |
3164 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3165 | msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3170 | msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3175 | msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3180 | msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s" | |
3181 | ||
3182 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3183 | #, c-format | |
3184 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3185 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3191 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
3194 | "Монтиране на CD-ROM\n" | |
3195 | ||
3196 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3197 | msgid "Identifying.. " | |
3198 | msgstr "Идентифициране..." | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3201 | #, c-format | |
3202 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3203 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3206 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3207 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3212 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3215 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3216 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3219 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3220 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3223 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3224 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3227 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3228 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "" | |
3233 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3234 | "%zu signatures\n" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " | |
3237 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3240 | msgid "" | |
3241 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3242 | "wrong architecture?" | |
3243 | msgstr "" | |
3244 | "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " | |
3245 | "погрешна компютърна архитектура." | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3250 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3253 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3254 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "" | |
3259 | "This disc is called: \n" | |
3260 | "'%s'\n" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | "Наименование на този диск: \n" | |
3263 | "„%s“\n" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3266 | msgid "Copying package lists..." | |
3267 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3270 | msgid "Writing new source list\n" | |
3271 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3274 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3275 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3280 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 | |
3283 | #, c-format | |
3284 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3285 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 | |
3288 | #, c-format | |
3289 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3290 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
3291 | ||
3292 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 | |
3293 | #, c-format | |
3294 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3295 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3298 | #, c-format | |
3299 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3300 | msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3303 | #, c-format | |
3304 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3305 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" | |
3306 | ||
3307 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3308 | #, c-format | |
3309 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3310 | msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | ||
3317 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3318 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3321 | msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3326 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3331 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3336 | msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3341 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3346 | msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3352 | "neither of them" | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " | |
3355 | "понеже той няма нито едната" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3360 | msgstr "" | |
3361 | "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " | |
3362 | "виртуален" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " | |
3369 | "подходящ кандидати" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " | |
3376 | "инсталиран" | |
3377 | ||
3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3379 | #, c-format | |
3380 | msgid "Installing %s" | |
3381 | msgstr "Инсталиране на %s" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3384 | #, c-format | |
3385 | msgid "Configuring %s" | |
3386 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Removing %s" | |
3391 | msgstr "Премахване на %s" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Completely removing %s" | |
3396 | msgstr "Окончателно премахване на %s" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3401 | msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3406 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" | |
3407 | ||
3408 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3412 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3417 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" | |
3418 | ||
3419 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3420 | #, c-format | |
3421 | msgid "Preparing %s" | |
3422 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3425 | #, c-format | |
3426 | msgid "Unpacking %s" | |
3427 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3430 | #, c-format | |
3431 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3432 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
3433 | ||
3434 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3435 | #, c-format | |
3436 | msgid "Installed %s" | |
3437 | msgstr "%s е инсталиран" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3442 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Removed %s" | |
3447 | msgstr "%s е премахнат" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3452 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Completely removed %s" | |
3457 | msgstr "%s е напълно премахнат" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 | |
3460 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3461 | msgstr "" | |
3462 | "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " | |
3463 | "монтирана?)\n" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 | |
3466 | msgid "Running dpkg" | |
3467 | msgstr "Изпълняване на dpkg" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 | |
3470 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3471 | msgstr "" | |
3472 | "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " | |
3473 | "доклад за зависимостите." | |
3474 | ||
3475 | #. check if its not a follow up error | |
3476 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 | |
3477 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3478 | msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 | |
3481 | msgid "" | |
3482 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3483 | "error from a previous failure." | |
3484 | msgstr "" | |
3485 | "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " | |
3486 | "от друга грешка." | |
3487 | ||
3488 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3489 | msgid "" | |
3490 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3491 | "error" | |
3492 | msgstr "" | |
3493 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3494 | "недостатъчно дисково пространство" | |
3495 | ||
3496 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3497 | msgid "" | |
3498 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3499 | "error" | |
3500 | msgstr "" | |
3501 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3502 | "недостатъчна оперативна памет" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 | |
3505 | msgid "" | |
3506 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3507 | msgstr "" | |
3508 | "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3514 | "it?" | |
3515 | msgstr "" | |
3516 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " | |
3517 | "използва от друг процес?" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3522 | msgstr "" | |
3523 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " | |
3524 | "административни права?" | |
3525 | ||
3526 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3527 | #. dpkg --configure -a | |
3528 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3529 | #, c-format | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " | |
3534 | "изпълнение на „%s“." | |
3535 | ||
3536 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3537 | msgid "Not locked" | |
3538 | msgstr "Без заключване" | |
3539 | ||
3540 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3541 | #. and provide a config option to define that default | |
3542 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3545 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " | |
3546 | ||
3547 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3548 | #. and provide a config option to define that default | |
3549 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3550 | #, fuzzy, c-format | |
3551 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3552 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " | |
3553 | ||
3554 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3555 | #, c-format | |
3556 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3557 | msgstr "[Огледален сървър: %s]" | |
3558 | ||
3559 | #: methods/rred.cc:503 | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3563 | "to be corrupt." | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " | |
3566 | "повредена." | |
3567 | ||
3568 | #: methods/rred.cc:508 | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3572 | "to be corrupt." | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " | |
3575 | "кръпката изглежда повредена." | |
3576 | ||
3577 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3578 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3579 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3582 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3585 | #~ msgstr "" | |
3586 | #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3589 | #~ msgstr "" | |
3590 | #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3593 | #~ msgstr "" | |
3594 | #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " | |
3595 | #~ "Завършване на работа." | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3598 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3601 | #~ msgstr "" | |
3602 | #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
3603 | #~ "производител)" | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3606 | #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3609 | #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3612 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3615 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3618 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3621 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |