]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
releasing version 0.9.7.8~exp1
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1226
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1361
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1486
122msgid "Package files:"
123msgstr "File dei pacchetti:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1507
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trovato)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1527
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1528
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148msgid "(none)"
149msgstr "(nessuno)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1561
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1570
157msgid " Version table:"
158msgstr " Tabella versione:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1690
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:46
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:87
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278"\n"
279"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280"\n"
281"Comandi:\n"
282" shell - Modalità shell\n"
283" dump - Mostra la configurazione\n"
284"\n"
285"Opzioni\n"
286" -h Mostra questo aiuto\n"
287" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-get.cc:135
291msgid "Y"
292msgstr "S"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:140
295msgid "N"
296msgstr "N"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299#, c-format
300msgid "Regex compilation error - %s"
301msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:260
304msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:350
308#, c-format
309msgid "but %s is installed"
310msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:352
313#, c-format
314msgid "but %s is to be installed"
315msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:359
318msgid "but it is not installable"
319msgstr "ma non è installabile"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:361
322msgid "but it is a virtual package"
323msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:364
326msgid "but it is not installed"
327msgstr "ma non è installato"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:364
330msgid "but it is not going to be installed"
331msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:369
334msgid " or"
335msgstr " oppure"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:398
338msgid "The following NEW packages will be installed:"
339msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:424
342msgid "The following packages will be REMOVED:"
343msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:446
346msgid "The following packages have been kept back:"
347msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:467
350msgid "The following packages will be upgraded:"
351msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:488
354msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:508
358msgid "The following held packages will be changed:"
359msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:563
362#, c-format
363msgid "%s (due to %s) "
364msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366#: cmdline/apt-get.cc:571
367msgid ""
368"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370msgstr ""
371"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373"si sta facendo."
374
375#: cmdline/apt-get.cc:602
376#, c-format
377msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380#: cmdline/apt-get.cc:606
381#, c-format
382msgid "%lu reinstalled, "
383msgstr "%lu reinstallati, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:608
386#, c-format
387msgid "%lu downgraded, "
388msgstr "%lu retrocessi, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:610
391#, c-format
392msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:614
396#, c-format
397msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:635
401#, c-format
402msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:640
406#, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:657
411#, c-format
412msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:668
416msgid " [Installed]"
417msgstr " [Installato]"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:677
420msgid " [Not candidate version]"
421msgstr " [Versione non candidata]"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:679
424msgid "You should explicitly select one to install."
425msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427#: cmdline/apt-get.cc:682
428#, c-format
429msgid ""
430"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432"is only available from another source\n"
433msgstr ""
434"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:700
439msgid "However the following packages replace it:"
440msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:712
443#, c-format
444msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:725
448#, c-format
449msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454#, c-format
455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456msgstr ""
457"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458"intendeva \"%s\"?\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461#, c-format
462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:788
466#, c-format
467msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:818
471#, c-format
472msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473msgstr ""
474"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr ""
480"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481"aggiornamenti.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:834
484#, c-format
485msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:839
489#, c-format
490msgid "%s is already the newest version.\n"
491msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494#, c-format
495msgid "%s set to manually installed.\n"
496msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:884
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:889
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1025
509msgid "Correcting dependencies..."
510msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1028
513msgid " failed."
514msgstr " non riuscita."
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1031
517msgid "Unable to correct dependencies"
518msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1034
521msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1036
525msgid " Done"
526msgstr " Fatto"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1040
529msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1043
533msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1068
537msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1072
541msgid "Authentication warning overridden.\n"
542msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1079
545msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1081
549msgid "Some packages could not be authenticated"
550msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1131
557msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558msgstr ""
559"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560"danneggiato."
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1140
563msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564msgstr ""
565"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1151
568msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1189
572msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573msgstr ""
574"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578#: cmdline/apt-get.cc:1196
579#, c-format
580msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585#: cmdline/apt-get.cc:1201
586#, c-format
587msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592#: cmdline/apt-get.cc:1208
593#, c-format
594msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1213
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
605#: cmdline/apt-get.cc:2592
606#, c-format
607msgid "Couldn't determine free space in %s"
608msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1241
611#, c-format
612msgid "You don't have enough free space in %s."
613msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
616msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617msgstr ""
618"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619"un'operazione banale."
620
621#: cmdline/apt-get.cc:1259
622msgid "Yes, do as I say!"
623msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
624
625#: cmdline/apt-get.cc:1261
626#, c-format
627msgid ""
628"You are about to do something potentially harmful.\n"
629"To continue type in the phrase '%s'\n"
630" ?] "
631msgstr ""
632"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
633"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
634" ?] "
635
636#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
637msgid "Abort."
638msgstr "Interrotto."
639
640#: cmdline/apt-get.cc:1282
641msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
642msgstr "Continuare [S/n]? "
643
644#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
645#, c-format
646msgid "Failed to fetch %s %s\n"
647msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:1372
650msgid "Some files failed to download"
651msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
654msgid "Download complete and in download only mode"
655msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:1379
658msgid ""
659"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
660"missing?"
661msgstr ""
662"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
663"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
664
665#: cmdline/apt-get.cc:1383
666msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
667msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:1388
670msgid "Unable to correct missing packages."
671msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
672
673#: cmdline/apt-get.cc:1389
674msgid "Aborting install."
675msgstr "Interruzione dell'installazione."
676
677#: cmdline/apt-get.cc:1417
678msgid ""
679"The following package disappeared from your system as\n"
680"all files have been overwritten by other packages:"
681msgid_plural ""
682"The following packages disappeared from your system as\n"
683"all files have been overwritten by other packages:"
684msgstr[0] ""
685"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
686"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
687msgstr[1] ""
688"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
689"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:1421
692msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
694
695#: cmdline/apt-get.cc:1559
696#, c-format
697msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
699
700#: cmdline/apt-get.cc:1591
701#, c-format
702msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
703msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
704
705#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
706#: cmdline/apt-get.cc:1629
707#, c-format
708msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
710
711#: cmdline/apt-get.cc:1645
712msgid "The update command takes no arguments"
713msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:1711
716msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717msgstr ""
718"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:1815
721msgid ""
722"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724msgstr ""
725"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
726"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
727
728#.
729#. if (Packages == 1)
730#. {
731#. c1out << endl;
732#. c1out <<
733#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735#. "that package should be filed.") << endl;
736#. }
737#.
738#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
739msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:1822
743msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:1829
747msgid ""
748"The following package was automatically installed and is no longer required:"
749msgid_plural ""
750"The following packages were automatically installed and are no longer "
751"required:"
752msgstr[0] ""
753"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
754"richiesto:"
755msgstr[1] ""
756"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
757"richiesti:"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:1833
760#, c-format
761msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762msgid_plural ""
763"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764msgstr[0] ""
765"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
766msgstr[1] ""
767"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
768"richiesti.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:1835
771msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
774msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:1854
777msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:1953
781msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782msgstr ""
783"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:1957
786msgid ""
787"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788"solution)."
789msgstr ""
790"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791"(o specificare una soluzione)."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:1972
794msgid ""
795"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797"distribution that some required packages have not yet been created\n"
798"or been moved out of Incoming."
799msgstr ""
800"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:1993
806msgid "Broken packages"
807msgstr "Pacchetti danneggiati"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:2019
810msgid "The following extra packages will be installed:"
811msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:2109
814msgid "Suggested packages:"
815msgstr "Pacchetti suggeriti:"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:2110
818msgid "Recommended packages:"
819msgstr "Pacchetti raccomandati:"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:2152
822#, c-format
823msgid "Couldn't find package %s"
824msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
827#, c-format
828msgid "%s set to automatically installed.\n"
829msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
832msgid ""
833"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834"instead."
835msgstr ""
836"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
837"\" al suo posto."
838
839#: cmdline/apt-get.cc:2183
840msgid "Calculating upgrade... "
841msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
842
843#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
844msgid "Failed"
845msgstr "Non riuscito"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:2191
848msgid "Done"
849msgstr "Eseguito"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
856msgid "Unable to lock the download directory"
857msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:2386
860#, c-format
861msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862msgstr ""
863"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
864
865#: cmdline/apt-get.cc:2391
866#, c-format
867msgid "Downloading %s %s"
868msgstr "Scaricamento di %s %s"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:2451
871msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
872msgstr ""
873"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
876#, c-format
877msgid "Unable to find a source package for %s"
878msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:2508
881#, c-format
882msgid ""
883"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
884"%s\n"
885msgstr ""
886"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
887"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
888"%s\n"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:2513
891#, c-format
892msgid ""
893"Please use:\n"
894"bzr branch %s\n"
895"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896msgstr ""
897"Utilizzare:\n"
898"bzr branch %s\n"
899"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
900"pacchetto.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:2566
903#, c-format
904msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
905msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:2603
908#, c-format
909msgid "You don't have enough free space in %s"
910msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
911
912#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914#: cmdline/apt-get.cc:2612
915#, c-format
916msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
917msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
918
919#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921#: cmdline/apt-get.cc:2617
922#, c-format
923msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
924msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:2623
927#, c-format
928msgid "Fetch source %s\n"
929msgstr "Recupero sorgente %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:2661
932msgid "Failed to fetch some archives."
933msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:2692
936#, c-format
937msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
938msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:2704
941#, c-format
942msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
943msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:2705
946#, c-format
947msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
948msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:2727
951#, c-format
952msgid "Build command '%s' failed.\n"
953msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:2747
956msgid "Child process failed"
957msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:2766
960msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961msgstr ""
962"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
963"dipendenze di generazione"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:2791
966#, c-format
967msgid ""
968"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969"Architectures for setup"
970msgstr ""
971"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
972"(5) APT::Architectures per l'impostazione"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
975#, c-format
976msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
977msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:2838
980#, c-format
981msgid "%s has no build depends.\n"
982msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:3008
985#, c-format
986msgid ""
987"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
988"packages"
989msgstr ""
990"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
991"consentito su pacchetti \"%s\""
992
993#: cmdline/apt-get.cc:3026
994#, c-format
995msgid ""
996"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
997"found"
998msgstr ""
999"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1000"non può essere trovato"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:3049
1003#, c-format
1004msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1005msgstr ""
1006"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1007"è troppo recente"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:3088
1010#, c-format
1011msgid ""
1012"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1013"package %s can't satisfy version requirements"
1014msgstr ""
1015"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1016"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:3094
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1022"version"
1023msgstr ""
1024"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1025"non ha una versione candidata"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:3117
1028#, c-format
1029msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1030msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:3133
1033#, c-format
1034msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1035msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:3138
1038msgid "Failed to process build dependencies"
1039msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1042#, c-format
1043msgid "Changelog for %s (%s)"
1044msgstr "Changelog per %s (%s)"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:3366
1047msgid "Supported modules:"
1048msgstr "Moduli supportati:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:3407
1051msgid ""
1052"Usage: apt-get [options] command\n"
1053" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055"\n"
1056"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058"and install.\n"
1059"\n"
1060"Commands:\n"
1061" update - Retrieve new lists of packages\n"
1062" upgrade - Perform an upgrade\n"
1063" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064" remove - Remove packages\n"
1065" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066" purge - Remove packages and config files\n"
1067" source - Download source archives\n"
1068" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071" clean - Erase downloaded archive files\n"
1072" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075" download - Download the binary package into the current directory\n"
1076"\n"
1077"Options:\n"
1078" -h This help text.\n"
1079" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080" -qq No output except for errors\n"
1081" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087" -b Build the source package after fetching it\n"
1088" -V Show verbose version numbers\n"
1089" -c=? Read this configuration file\n"
1090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092"pages for more information and options.\n"
1093" This APT has Super Cow Powers.\n"
1094msgstr ""
1095"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1096" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1097" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1098"\n"
1099"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1100"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1101"\n"
1102"Comandi:\n"
1103" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1104" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1105" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1106" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1107" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1108" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1109" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1110" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1111"sorgente\n"
1112" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1113"get(8)\n"
1114" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1115" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1116" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1117" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1118" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1119" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1120"\n"
1121"Opzioni:\n"
1122" -h Mostra questo aiuto\n"
1123" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1124" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1125" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1126" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1127" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1128"conferma\n"
1129" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1130" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1131" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1132" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1133" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1134" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1135" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1136"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1137"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1138" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:3572
1141msgid ""
1142"NOTE: This is only a simulation!\n"
1143" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1144" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1145" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1146msgstr ""
1147"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1148" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1149" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1150" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1151
1152#: cmdline/acqprogress.cc:60
1153msgid "Hit "
1154msgstr "Trovato "
1155
1156#: cmdline/acqprogress.cc:84
1157msgid "Get:"
1158msgstr "Scaricamento di:"
1159
1160# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1161#: cmdline/acqprogress.cc:115
1162msgid "Ign "
1163msgstr "Ign "
1164
1165#: cmdline/acqprogress.cc:119
1166msgid "Err "
1167msgstr "Err "
1168
1169#: cmdline/acqprogress.cc:140
1170#, c-format
1171msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1173
1174#: cmdline/acqprogress.cc:230
1175#, c-format
1176msgid " [Working]"
1177msgstr " [In lavorazione]"
1178
1179#: cmdline/acqprogress.cc:286
1180#, c-format
1181msgid ""
1182"Media change: please insert the disc labeled\n"
1183" '%s'\n"
1184"in the drive '%s' and press enter\n"
1185msgstr ""
1186"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1187" \"%s\"\n"
1188"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1189
1190#: cmdline/apt-mark.cc:55
1191#, c-format
1192msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1193msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:61
1196#, c-format
1197msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1198msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-mark.cc:63
1201#, c-format
1202msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1203msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-mark.cc:228
1206#, c-format
1207msgid "%s was already set on hold.\n"
1208msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-mark.cc:230
1211#, c-format
1212msgid "%s was already not hold.\n"
1213msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1217#, c-format
1218msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1219msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1220
1221#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1222#, c-format
1223msgid "%s set on hold.\n"
1224msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1227#, c-format
1228msgid "Canceled hold on %s.\n"
1229msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1230
1231#: cmdline/apt-mark.cc:332
1232msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1233msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1234
1235#: cmdline/apt-mark.cc:379
1236msgid ""
1237"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238"\n"
1239"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1240"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1241"\n"
1242"Commands:\n"
1243" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1244" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245"\n"
1246"Options:\n"
1247" -h This help text.\n"
1248" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1249" -qq No output except for errors\n"
1250" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1251" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1252" -c=? Read this configuration file\n"
1253" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255msgstr ""
1256"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1257"\n"
1258"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1259"pacchetti\n"
1260"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1261"segnalazioni.\n"
1262"\n"
1263"Comandi:\n"
1264" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1265" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1266"\n"
1267"Opzioni:\n"
1268" -h Mostra questo aiuto\n"
1269" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1270" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1271" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1272" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1273" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1274" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1275"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1276"apt.conf(5)."
1277
1278#: methods/cdrom.cc:203
1279#, c-format
1280msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1281msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1282
1283#: methods/cdrom.cc:212
1284msgid ""
1285"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1286"cannot be used to add new CD-ROMs"
1287msgstr ""
1288"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1289"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1290
1291#: methods/cdrom.cc:222
1292msgid "Wrong CD-ROM"
1293msgstr "CD-ROM sbagliato"
1294
1295#: methods/cdrom.cc:249
1296#, c-format
1297msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1298msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1299
1300#: methods/cdrom.cc:254
1301msgid "Disk not found."
1302msgstr "Disco non trovato"
1303
1304#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1305msgid "File not found"
1306msgstr "File non trovato"
1307
1308#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1309#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1310msgid "Failed to stat"
1311msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1312
1313#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1314msgid "Failed to set modification time"
1315msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1316
1317#: methods/file.cc:47
1318msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1319msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1320
1321#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1322#: methods/ftp.cc:173
1323msgid "Logging in"
1324msgstr "Accesso in corso"
1325
1326#: methods/ftp.cc:179
1327msgid "Unable to determine the peer name"
1328msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1329
1330#: methods/ftp.cc:184
1331msgid "Unable to determine the local name"
1332msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1333
1334#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1335#, c-format
1336msgid "The server refused the connection and said: %s"
1337msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1338
1339#: methods/ftp.cc:221
1340#, c-format
1341msgid "USER failed, server said: %s"
1342msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1343
1344#: methods/ftp.cc:228
1345#, c-format
1346msgid "PASS failed, server said: %s"
1347msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1348
1349#: methods/ftp.cc:248
1350msgid ""
1351"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1352"is empty."
1353msgstr ""
1354"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1355"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1356
1357#: methods/ftp.cc:276
1358#, c-format
1359msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1360msgstr ""
1361"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1362
1363#: methods/ftp.cc:302
1364#, c-format
1365msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1367
1368#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1369msgid "Connection timeout"
1370msgstr "Connessione scaduta"
1371
1372#: methods/ftp.cc:346
1373msgid "Server closed the connection"
1374msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1375
1376#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1378msgid "Read error"
1379msgstr "Errore di lettura"
1380
1381#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1382msgid "A response overflowed the buffer."
1383msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1384
1385#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1386msgid "Protocol corruption"
1387msgstr "Protocollo danneggiato"
1388
1389#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1392msgid "Write error"
1393msgstr "Errore di scrittura"
1394
1395#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1396msgid "Could not create a socket"
1397msgstr "Impossibile creare un socket"
1398
1399#: methods/ftp.cc:707
1400msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1401msgstr ""
1402"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1403
1404#: methods/ftp.cc:713
1405msgid "Could not connect passive socket."
1406msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1407
1408#: methods/ftp.cc:730
1409msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1410msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1411
1412#: methods/ftp.cc:744
1413msgid "Could not bind a socket"
1414msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1415
1416#: methods/ftp.cc:748
1417msgid "Could not listen on the socket"
1418msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1419
1420#: methods/ftp.cc:755
1421msgid "Could not determine the socket's name"
1422msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1423
1424#: methods/ftp.cc:787
1425msgid "Unable to send PORT command"
1426msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1427
1428#: methods/ftp.cc:797
1429#, c-format
1430msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1431msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1432
1433#: methods/ftp.cc:806
1434#, c-format
1435msgid "EPRT failed, server said: %s"
1436msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1437
1438#: methods/ftp.cc:826
1439msgid "Data socket connect timed out"
1440msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1441
1442#: methods/ftp.cc:833
1443msgid "Unable to accept connection"
1444msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1445
1446#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1447msgid "Problem hashing file"
1448msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1449
1450#: methods/ftp.cc:885
1451#, c-format
1452msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1453msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1454
1455#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1456msgid "Data socket timed out"
1457msgstr "Socket dati terminato"
1458
1459#: methods/ftp.cc:930
1460#, c-format
1461msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1462msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1463
1464#. Get the files information
1465#: methods/ftp.cc:1007
1466msgid "Query"
1467msgstr "Interrogazione"
1468
1469#: methods/ftp.cc:1119
1470msgid "Unable to invoke "
1471msgstr "Impossibile invocare "
1472
1473#: methods/connect.cc:75
1474#, c-format
1475msgid "Connecting to %s (%s)"
1476msgstr "Connessione a %s (%s)"
1477
1478#: methods/connect.cc:86
1479#, c-format
1480msgid "[IP: %s %s]"
1481msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483#: methods/connect.cc:93
1484#, c-format
1485msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488#: methods/connect.cc:99
1489#, c-format
1490msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1492
1493#: methods/connect.cc:107
1494#, c-format
1495msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1497
1498#: methods/connect.cc:125
1499#, c-format
1500msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1501msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1502
1503#. We say this mainly because the pause here is for the
1504#. ssh connection that is still going
1505#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1506#, c-format
1507msgid "Connecting to %s"
1508msgstr "Connessione a %s"
1509
1510#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1511#, c-format
1512msgid "Could not resolve '%s'"
1513msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1514
1515#: methods/connect.cc:197
1516#, c-format
1517msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1518msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1519
1520#: methods/connect.cc:200
1521#, c-format
1522msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523msgstr ""
1524"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1525
1526#: methods/connect.cc:247
1527#, c-format
1528msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1529msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1530
1531#: methods/gpgv.cc:180
1532msgid ""
1533"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1534msgstr ""
1535"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1536"della chiave."
1537
1538#: methods/gpgv.cc:185
1539msgid "At least one invalid signature was encountered."
1540msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1541
1542#: methods/gpgv.cc:189
1543msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1544msgstr ""
1545"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1546"installato)"
1547
1548#: methods/gpgv.cc:194
1549msgid "Unknown error executing gpgv"
1550msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1551
1552#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1553msgid "The following signatures were invalid:\n"
1554msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1555
1556#: methods/gpgv.cc:242
1557msgid ""
1558"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1559"available:\n"
1560msgstr ""
1561"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1562"disponibile:\n"
1563
1564#: methods/gzip.cc:65
1565msgid "Empty files can't be valid archives"
1566msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1567
1568#: methods/http.cc:394
1569msgid "Waiting for headers"
1570msgstr "In attesa degli header"
1571
1572#: methods/http.cc:544
1573msgid "Bad header line"
1574msgstr "Riga header non corretta"
1575
1576#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1577msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1578msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1579
1580#: methods/http.cc:606
1581msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1582msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1583
1584#: methods/http.cc:621
1585msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1586msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1587
1588#: methods/http.cc:623
1589msgid "This HTTP server has broken range support"
1590msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1591
1592#: methods/http.cc:647
1593msgid "Unknown date format"
1594msgstr "Formato della data sconosciuto"
1595
1596#: methods/http.cc:818
1597msgid "Select failed"
1598msgstr "Select non riuscita"
1599
1600#: methods/http.cc:823
1601msgid "Connection timed out"
1602msgstr "Connessione terminata"
1603
1604#: methods/http.cc:846
1605msgid "Error writing to output file"
1606msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1607
1608#: methods/http.cc:877
1609msgid "Error writing to file"
1610msgstr "Errore nello scrivere su file"
1611
1612#: methods/http.cc:905
1613msgid "Error writing to the file"
1614msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1615
1616#: methods/http.cc:919
1617msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1618msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1619
1620#: methods/http.cc:921
1621msgid "Error reading from server"
1622msgstr "Errore nel leggere dal server"
1623
1624#: methods/http.cc:1194
1625msgid "Bad header data"
1626msgstr "Header dati non corretto"
1627
1628#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1629msgid "Connection failed"
1630msgstr "Connessione non riuscita"
1631
1632#: methods/http.cc:1358
1633msgid "Internal error"
1634msgstr "Errore interno"
1635
1636#. Only warn if there are no sources.list.d.
1637#. Only warn if there is no sources.list file.
1638#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1639#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1641#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1642#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1643#, c-format
1644msgid "Unable to read %s"
1645msgstr "Impossibile leggere %s"
1646
1647#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1648#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1649#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1650#: apt-pkg/clean.cc:123
1651#, c-format
1652msgid "Unable to change to %s"
1653msgstr "Impossibile passare a %s"
1654
1655#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656#. and provide a config option to define that default
1657#: methods/mirror.cc:280
1658#, c-format
1659msgid "No mirror file '%s' found "
1660msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1661
1662#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663#. and provide a config option to define that default
1664#: methods/mirror.cc:287
1665#, c-format
1666msgid "Can not read mirror file '%s'"
1667msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1668
1669#: methods/mirror.cc:442
1670#, c-format
1671msgid "[Mirror: %s]"
1672msgstr "[Mirror: %s]"
1673
1674#: methods/rred.cc:491
1675#, c-format
1676msgid ""
1677"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678"to be corrupt."
1679msgstr ""
1680"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1681"file. La patch sembra essere danneggiata."
1682
1683#: methods/rred.cc:496
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687"to be corrupt."
1688msgstr ""
1689"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1690"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1691
1692#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1695
1696#: methods/rsh.cc:338
1697msgid "Connection closed prematurely"
1698msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1699
1700#: dselect/install:32
1701msgid "Bad default setting!"
1702msgstr "Impostazione predefinita errata."
1703
1704#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705#: dselect/install:105 dselect/update:45
1706msgid "Press enter to continue."
1707msgstr "Premere Invio per continuare."
1708
1709#: dselect/install:91
1710msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1712
1713# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1714# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1715# at only 80 characters per line, if possible.
1716#: dselect/install:101
1717msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1718msgstr ""
1719"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1720"configurazione"
1721
1722#: dselect/install:102
1723msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1725
1726#: dselect/install:103
1727msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1729
1730#: dselect/install:104
1731msgid ""
1732"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1733msgstr ""
1734"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1735"l'installazione [I]"
1736
1737#: dselect/update:30
1738msgid "Merging available information"
1739msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1740
1741#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1742#, c-format
1743msgid "%s not a valid DEB package."
1744msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1745
1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1747msgid ""
1748"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1749"\n"
1750"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1751"from debian packages\n"
1752"\n"
1753"Options:\n"
1754" -h This help text\n"
1755" -t Set the temp dir\n"
1756" -c=? Read this configuration file\n"
1757" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1758msgstr ""
1759"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1760"\n"
1761"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1762"dai pacchetti debian\n"
1763"\n"
1764"Opzioni:\n"
1765" -h Mostra questo aiuto\n"
1766" -t Imposta la directory temporanea\n"
1767" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1768" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1769
1770#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1771#, c-format
1772msgid "Unable to write to %s"
1773msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1774
1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1776msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1777msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1780msgid "Package extension list is too long"
1781msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1782
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1785#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1786#, c-format
1787msgid "Error processing directory %s"
1788msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1789
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1791msgid "Source extension list is too long"
1792msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1795msgid "Error writing header to contents file"
1796msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1799#, c-format
1800msgid "Error processing contents %s"
1801msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1804msgid ""
1805"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808" contents path\n"
1809" release path\n"
1810" generate config [groups]\n"
1811" clean config\n"
1812"\n"
1813"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816"\n"
1817"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821"\n"
1822"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824"\n"
1825"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829"Debian archive:\n"
1830" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832"\n"
1833"Options:\n"
1834" -h This help text\n"
1835" --md5 Control MD5 generation\n"
1836" -s=? Source override file\n"
1837" -q Quiet\n"
1838" -d=? Select the optional caching database\n"
1839" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840" --contents Control contents file generation\n"
1841" -c=? Read this configuration file\n"
1842" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843msgstr ""
1844"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1845"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1846" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1847" contents PERCORSO\n"
1848" release PERCORSO\n"
1849" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1850" clean CONFIGURAZIONE\n"
1851"\n"
1852"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1853"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1854"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1855"\n"
1856"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1857"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1858"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1859"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1860"\n"
1861"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1862"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1863"di override per i sorgenti\n"
1864"\n"
1865"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1866"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1867"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1868"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1869"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1870" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1872"\n"
1873"Opzioni:\n"
1874" -h Mostra questo aiuto\n"
1875" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1876" -s=? File override dei sorgenti\n"
1877" -q Silenzioso\n"
1878" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1879" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1880" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1881" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1882" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1883
1884#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1885msgid "No selections matched"
1886msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1889#, c-format
1890msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1892
1893#: ftparchive/cachedb.cc:47
1894#, c-format
1895msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1897
1898#: ftparchive/cachedb.cc:65
1899#, c-format
1900msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1902
1903#: ftparchive/cachedb.cc:76
1904msgid ""
1905"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906"remove and re-create the database."
1907msgstr ""
1908"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1909"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1910
1911#: ftparchive/cachedb.cc:81
1912#, c-format
1913msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1915
1916#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1917#: apt-inst/extract.cc:210
1918#, c-format
1919msgid "Failed to stat %s"
1920msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1921
1922#: ftparchive/cachedb.cc:249
1923msgid "Archive has no control record"
1924msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:490
1927msgid "Unable to get a cursor"
1928msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1929
1930# (ndt) messo A per Avviso
1931# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1932# casi molte stringhe sono così
1933#: ftparchive/writer.cc:80
1934#, c-format
1935msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1937
1938#: ftparchive/writer.cc:85
1939#, c-format
1940msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1942
1943#: ftparchive/writer.cc:141
1944msgid "E: "
1945msgstr "E: "
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:143
1948msgid "W: "
1949msgstr "A: "
1950
1951#: ftparchive/writer.cc:150
1952msgid "E: Errors apply to file "
1953msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1954
1955#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1956#, c-format
1957msgid "Failed to resolve %s"
1958msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:181
1961msgid "Tree walking failed"
1962msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:208
1965#, c-format
1966msgid "Failed to open %s"
1967msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:267
1970#, c-format
1971msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972msgstr " Delink %s [%s]\n"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:275
1975#, c-format
1976msgid "Failed to readlink %s"
1977msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:279
1980#, c-format
1981msgid "Failed to unlink %s"
1982msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1983
1984#: ftparchive/writer.cc:286
1985#, c-format
1986msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:296
1990#, c-format
1991msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:401
1995msgid "Archive had no package field"
1996msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1999#, c-format
2000msgid " %s has no override entry\n"
2001msgstr " %s non ha un campo override\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2004#, c-format
2005msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:721
2009#, c-format
2010msgid " %s has no source override entry\n"
2011msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:725
2014#, c-format
2015msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2017
2018#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2021
2022#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023#, c-format
2024msgid "Unable to open %s"
2025msgstr "Impossibile aprire %s"
2026
2027#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028#, c-format
2029msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2031
2032#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033#, c-format
2034msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2036
2037#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038#, c-format
2039msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2041
2042#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043#, c-format
2044msgid "Failed to read the override file %s"
2045msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2046
2047#: ftparchive/multicompress.cc:70
2048#, c-format
2049msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2051
2052#: ftparchive/multicompress.cc:100
2053#, c-format
2054msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2056
2057#: ftparchive/multicompress.cc:189
2058msgid "Failed to create FILE*"
2059msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:192
2062msgid "Failed to fork"
2063msgstr "Fork non riuscita"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:206
2066msgid "Compress child"
2067msgstr "Sottoprocesso compresso"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:229
2070#, c-format
2071msgid "Internal error, failed to create %s"
2072msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:304
2075msgid "IO to subprocess/file failed"
2076msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:342
2079msgid "Failed to read while computing MD5"
2080msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:358
2083#, c-format
2084msgid "Problem unlinking %s"
2085msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2088#, c-format
2089msgid "Failed to rename %s to %s"
2090msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2091
2092#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2093msgid ""
2094"Usage: apt-internal-solver\n"
2095"\n"
2096"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098"\n"
2099"Options:\n"
2100" -h This help text.\n"
2101" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102" -c=? Read this configuration file\n"
2103" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104msgstr ""
2105"Uso: apt-internal-solver\n"
2106"\n"
2107"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2108"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2109"\n"
2110"Opzioni:\n"
2111" -h Mostra questo aiuto\n"
2112" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2113" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2114" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117msgid "Unknown package record!"
2118msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2119
2120#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121msgid ""
2122"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123"\n"
2124"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125"to indicate what kind of file it is.\n"
2126"\n"
2127"Options:\n"
2128" -h This help text\n"
2129" -s Use source file sorting\n"
2130" -c=? Read this configuration file\n"
2131" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132msgstr ""
2133"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2134"\n"
2135"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2136"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2137"\n"
2138"Opzioni:\n"
2139" -h Mostra questo aiuto\n"
2140" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2141" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2142" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2145msgid "Failed to create pipes"
2146msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2147
2148#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2149msgid "Failed to exec gzip "
2150msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2151
2152#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2153msgid "Corrupted archive"
2154msgstr "Archivio danneggiato"
2155
2156#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2157msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2159
2160#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2161#, c-format
2162msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2164
2165#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2166msgid "Invalid archive signature"
2167msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2168
2169#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2170msgid "Error reading archive member header"
2171msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2172
2173#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2174#, c-format
2175msgid "Invalid archive member header %s"
2176msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2179msgid "Invalid archive member header"
2180msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2183msgid "Archive is too short"
2184msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2185
2186#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2187msgid "Failed to read the archive headers"
2188msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2189
2190#: apt-inst/filelist.cc:382
2191msgid "DropNode called on still linked node"
2192msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2193
2194#: apt-inst/filelist.cc:414
2195msgid "Failed to locate the hash element!"
2196msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2197
2198#: apt-inst/filelist.cc:461
2199msgid "Failed to allocate diversion"
2200msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2201
2202#: apt-inst/filelist.cc:466
2203msgid "Internal error in AddDiversion"
2204msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2205
2206#: apt-inst/filelist.cc:479
2207#, c-format
2208msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:508
2212#, c-format
2213msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2215
2216#: apt-inst/filelist.cc:551
2217#, c-format
2218msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2220
2221#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2222#, c-format
2223msgid "Failed to write file %s"
2224msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2225
2226#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2227#, c-format
2228msgid "Failed to close file %s"
2229msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2230
2231#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2232#, c-format
2233msgid "The path %s is too long"
2234msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:127
2237#, c-format
2238msgid "Unpacking %s more than once"
2239msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:137
2242#, c-format
2243msgid "The directory %s is diverted"
2244msgstr "La directory %s è deviata"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:147
2247#, c-format
2248msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249msgstr ""
2250"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2253msgid "The diversion path is too long"
2254msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:243
2257#, c-format
2258msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:283
2262msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:287
2266msgid "The path is too long"
2267msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:415
2270#, c-format
2271msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:432
2275#, c-format
2276msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:492
2280#, c-format
2281msgid "Unable to stat %s"
2282msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2283
2284#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2285#, c-format
2286msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2288
2289#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2290#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2291#, c-format
2292msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2293msgstr ""
2294"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2295
2296#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2297#, c-format
2298msgid "Internal error, could not locate member %s"
2299msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2300
2301#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2302msgid "Unparsable control file"
2303msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2306msgid "Can't mmap an empty file"
2307msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2310#, c-format
2311msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2315#, c-format
2316msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2317msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2320msgid "Unable to close mmap"
2321msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2324msgid "Unable to synchronize mmap"
2325msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2328#, c-format
2329msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2330msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2333msgid "Failed to truncate file"
2334msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2337#, c-format
2338msgid ""
2339"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2340"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2341msgstr ""
2342"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2343"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2346#, c-format
2347msgid ""
2348"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2349"reached."
2350msgstr ""
2351"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2352"byte è stato raggiunto."
2353
2354# (ndt) lunghetta...
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2356msgid ""
2357"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2358msgstr ""
2359"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2360"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2361
2362#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2364#, c-format
2365msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2367
2368#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2370#, c-format
2371msgid "%lih %limin %lis"
2372msgstr "%lih %limin %lis"
2373
2374#. min means minutes, s means seconds
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2376#, c-format
2377msgid "%limin %lis"
2378msgstr "%limin %lis"
2379
2380#. s means seconds
2381#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2382#, c-format
2383msgid "%lis"
2384msgstr "%lis"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2387#, c-format
2388msgid "Selection %s not found"
2389msgstr "Selezione %s non trovata"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2392#, c-format
2393msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2395
2396#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2397#, c-format
2398msgid "Opening configuration file %s"
2399msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2402#, c-format
2403msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2412#, c-format
2413msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2417#, c-format
2418msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419msgstr ""
2420"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2421"più alto"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2424#, c-format
2425msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2426msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2431msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2436msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2437
2438# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442msgstr ""
2443"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2444"come argomento"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2452#, c-format
2453msgid "%c%s... Error!"
2454msgstr "%c%s... Errore"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2457#, c-format
2458msgid "%c%s... Done"
2459msgstr "%c%s... Fatto"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2462#, c-format
2463msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2464msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2468#, c-format
2469msgid "Command line option %s is not understood"
2470msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2473#, c-format
2474msgid "Command line option %s is not boolean"
2475msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2478#, c-format
2479msgid "Option %s requires an argument."
2480msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2483#, c-format
2484msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2485msgstr ""
2486"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2487"=<valore>."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2490#, c-format
2491msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2493
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2495#, c-format
2496msgid "Option '%s' is too long"
2497msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2500#, c-format
2501msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2505#, c-format
2506msgid "Invalid operation %s"
2507msgstr "Operazione %s non valida"
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510#, c-format
2511msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2515msgid "Failed to stat the cdrom"
2516msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2519#, c-format
2520msgid "Problem closing the gzip file %s"
2521msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2522
2523#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2524#, c-format
2525msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2526msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2529#, c-format
2530msgid "Could not open lock file %s"
2531msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2534#, c-format
2535msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2537
2538#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2539#, c-format
2540msgid "Could not get lock %s"
2541msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2544#, c-format
2545msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2546msgstr ""
2547"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2548
2549#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2550#, c-format
2551msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2552msgstr ""
2553"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2556#, c-format
2557msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2558msgstr ""
2559"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2560"un'estensione"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2563#, c-format
2564msgid ""
2565"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2566msgstr ""
2567"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2568"non valida"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2571#, c-format
2572msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2576#, c-format
2577msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2581#, c-format
2582msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2586#, c-format
2587msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2591#, c-format
2592msgid "Could not open file %s"
2593msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2596#, c-format
2597msgid "Could not open file descriptor %d"
2598msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2601msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2605msgid "Failed to exec compressor "
2606msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2609#, c-format
2610msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2614#, c-format
2615msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2619#, c-format
2620msgid "Problem closing the file %s"
2621msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2624#, c-format
2625msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2629#, c-format
2630msgid "Problem unlinking the file %s"
2631msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2634msgid "Problem syncing the file"
2635msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2638msgid "Empty package cache"
2639msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2640
2641#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2642msgid "The package cache file is corrupted"
2643msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2646msgid "The package cache file is an incompatible version"
2647msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2648
2649#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2650msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2651msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2654#, c-format
2655msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2656msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2659msgid "The package cache was built for a different architecture"
2660msgstr ""
2661"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664msgid "Depends"
2665msgstr "Dipende"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668msgid "PreDepends"
2669msgstr "Pre-dipende"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2672msgid "Suggests"
2673msgstr "Consiglia"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676msgid "Recommends"
2677msgstr "Raccomanda"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680msgid "Conflicts"
2681msgstr "Va in conflitto"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2684msgid "Replaces"
2685msgstr "Sostituisce"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688msgid "Obsoletes"
2689msgstr "Rende obsoleto"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692msgid "Breaks"
2693msgstr "Rompe"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2696msgid "Enhances"
2697msgstr "Migliora"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700msgid "important"
2701msgstr "importante"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704msgid "required"
2705msgstr "richiesto"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2708msgid "standard"
2709msgstr "standard"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712msgid "optional"
2713msgstr "opzionale"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2716msgid "extra"
2717msgstr "extra"
2718
2719#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2720msgid "Building dependency tree"
2721msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2722
2723#: apt-pkg/depcache.cc:133
2724msgid "Candidate versions"
2725msgstr "Versioni candidate"
2726
2727#: apt-pkg/depcache.cc:162
2728msgid "Dependency generation"
2729msgstr "Generazione delle dipendenze"
2730
2731#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2732msgid "Reading state information"
2733msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2734
2735#: apt-pkg/depcache.cc:244
2736#, c-format
2737msgid "Failed to open StateFile %s"
2738msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:250
2741#, c-format
2742msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2743msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2744
2745#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2746#, c-format
2747msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2748msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2749
2750#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2751#, c-format
2752msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2753msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2754
2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2756#, c-format
2757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2758msgstr ""
2759"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2760"analizzabile)"
2761
2762#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2763#, c-format
2764msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2765msgstr ""
2766"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2767"corta)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2772msgstr ""
2773"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2774"un'assegnazione)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2779msgstr ""
2780"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2781"chiave)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786msgstr ""
2787"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2788"ha un valore)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2816#, c-format
2817msgid "Opening %s"
2818msgstr "Apertura di %s"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821#, c-format
2822msgid "Line %u too long in source list %s."
2823msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2831#, c-format
2832msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2834
2835#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2839"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2840msgstr ""
2841"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2842"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2843"Immediate-Configure\" (%d)."
2844
2845#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2846#, c-format
2847msgid "Could not configure '%s'. "
2848msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2849
2850#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"This installation run will require temporarily removing the essential "
2854"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2855"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2856msgstr ""
2857"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2858"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2859"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2860"APT::Force-LoopBreak."
2861
2862#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2863#, c-format
2864msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2866
2867#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871msgstr ""
2872"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2873"archivio."
2874
2875#: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2876msgid ""
2877"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878"held packages."
2879msgstr ""
2880"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2881"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2882
2883#: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2884msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885msgstr ""
2886"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2889msgid ""
2890"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2891"used instead."
2892msgstr ""
2893"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2894"usati quelli vecchi."
2895
2896# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2897#: apt-pkg/acquire.cc:81
2898#, c-format
2899msgid "List directory %spartial is missing."
2900msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2901
2902#: apt-pkg/acquire.cc:85
2903#, c-format
2904msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2906
2907#: apt-pkg/acquire.cc:93
2908#, c-format
2909msgid "Unable to lock directory %s"
2910msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2911
2912#. only show the ETA if it makes sense
2913#. two days
2914#: apt-pkg/acquire.cc:893
2915#, c-format
2916msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2918
2919#: apt-pkg/acquire.cc:895
2920#, c-format
2921msgid "Retrieving file %li of %li"
2922msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2923
2924#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925#, c-format
2926msgid "The method driver %s could not be found."
2927msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2928
2929#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930#, c-format
2931msgid "Method %s did not start correctly"
2932msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2933
2934#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2935#, c-format
2936msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2938
2939#: apt-pkg/init.cc:151
2940#, c-format
2941msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2942msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2943
2944#: apt-pkg/init.cc:167
2945msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2946msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2947
2948#: apt-pkg/clean.cc:57
2949#, c-format
2950msgid "Unable to stat %s."
2951msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2952
2953#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2954msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2955msgstr ""
2956"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2957
2958#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960msgstr ""
2961"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2962
2963#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2964msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2965msgstr ""
2966"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2967
2968#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2969msgid "The list of sources could not be read."
2970msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2971
2972#: apt-pkg/policy.cc:75
2973#, c-format
2974msgid ""
2975"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2976"available in the sources"
2977msgstr ""
2978"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2979"non è disponibile dalle sorgenti"
2980
2981#: apt-pkg/policy.cc:399
2982#, c-format
2983msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2984msgstr ""
2985"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2986"\""
2987
2988#: apt-pkg/policy.cc:421
2989#, c-format
2990msgid "Did not understand pin type %s"
2991msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2992
2993#: apt-pkg/policy.cc:429
2994msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2995msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2998msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2999msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3000
3001#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3002#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3012#, c-format
3013msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3014msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3017msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3018msgstr ""
3019"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3020
3021#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3026msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3027msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3030msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3031msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3032
3033# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3035#, c-format
3036msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037msgstr ""
3038"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3039"dipendenze"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
3042#, c-format
3043msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3048msgid "Reading package lists"
3049msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3050
3051# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
3053msgid "Collecting File Provides"
3054msgstr "Il file fornisce"
3055
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
3057msgid "IO Error saving source cache"
3058msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061#, c-format
3062msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3064
3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3066msgid "MD5Sum mismatch"
3067msgstr "MD5sum non corrispondente"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3071msgid "Hash Sum mismatch"
3072msgstr "Somma hash non corrispondente"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3078"or malformed file)"
3079msgstr ""
3080"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3081"errata o file danneggiato)"
3082
3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3084#, c-format
3085msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3086msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3089msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3090msgstr ""
3091"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3092
3093#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3094#, c-format
3095msgid ""
3096"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097"repository will not be applied."
3098msgstr ""
3099"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3100"questo repository non verranno applicati."
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3103#, c-format
3104msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3111"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112msgstr ""
3113"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3114"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3115
3116#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3118#, c-format
3119msgid "GPG error: %s: %s"
3120msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3121
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3127msgstr ""
3128"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3129"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3130
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3135"to manually fix this package."
3136msgstr ""
3137"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3138"correggere manualmente questo pacchetto."
3139
3140# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145msgstr ""
3146"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3147"per il pacchetto %s."
3148
3149#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3150msgid "Size mismatch"
3151msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3154#, c-format
3155msgid "Unable to parse Release file %s"
3156msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3157
3158#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3159#, c-format
3160msgid "No sections in Release file %s"
3161msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3162
3163#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3164#, c-format
3165msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3167
3168#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3169#, c-format
3170msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3172
3173#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3174#, c-format
3175msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3177
3178#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3179#, c-format
3180msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3182
3183#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"Using CD-ROM mount point %s\n"
3187"Mounting CD-ROM\n"
3188msgstr ""
3189"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3190"Montaggio CD-ROM\n"
3191
3192#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3193msgid "Identifying.. "
3194msgstr "Identificazione... "
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3197#, c-format
3198msgid "Stored label: %s\n"
3199msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3202msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3206#, c-format
3207msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3211msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3215msgid "Waiting for disc...\n"
3216msgstr "In attesa del disco...\n"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3219msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3221
3222#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3223msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3230"%zu signatures\n"
3231msgstr ""
3232"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3233"traduzione e %zu firme\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3236msgid ""
3237"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238"wrong architecture?"
3239msgstr ""
3240"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3241"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3244#, c-format
3245msgid "Found label '%s'\n"
3246msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3249msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3253#, c-format
3254msgid ""
3255"This disc is called: \n"
3256"'%s'\n"
3257msgstr ""
3258"Questo disco è chiamato: \n"
3259"\"%s\"\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3262msgid "Copying package lists..."
3263msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3266msgid "Writing new source list\n"
3267msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3268
3269#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3270msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3274#, c-format
3275msgid "Wrote %i records.\n"
3276msgstr "Scritti %i record.\n"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3279#, c-format
3280msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3284#, c-format
3285msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3289#, c-format
3290msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3291msgstr ""
3292"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3293
3294#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3295#, c-format
3296msgid "Can't find authentication record for: %s"
3297msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3298
3299#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3300#, c-format
3301msgid "Hash mismatch for: %s"
3302msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3303
3304#: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3305#, c-format
3306msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3307msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3308
3309#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3310#: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3311#, c-format
3312msgid "No keyring installed in %s."
3313msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3314
3315# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3317#, c-format
3318msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3320
3321# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3322#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3323#, c-format
3324msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3328#, c-format
3329msgid "Couldn't find task '%s'"
3330msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3333#, c-format
3334msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335msgstr ""
3336"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3339#, c-format
3340msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341msgstr ""
3342"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3343
3344#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348"neither of them"
3349msgstr ""
3350"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3351"\"%s\" poiché non sono presenti"
3352
3353#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3354#, c-format
3355msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356msgstr ""
3357"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3358"è virtuale"
3359
3360#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3361#, c-format
3362msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363msgstr ""
3364"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3365"alcun candidato"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3368#, c-format
3369msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370msgstr ""
3371"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3372"installato"
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375msgid "Send scenario to solver"
3376msgstr "Invia lo scenario al solver"
3377
3378#: apt-pkg/edsp.cc:209
3379msgid "Send request to solver"
3380msgstr "Invia la richiesta al solver"
3381
3382#: apt-pkg/edsp.cc:279
3383msgid "Prepare for receiving solution"
3384msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3385
3386#: apt-pkg/edsp.cc:286
3387msgid "External solver failed without a proper error message"
3388msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3389
3390#: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3391msgid "Execute external solver"
3392msgstr "Esecuzione solver esterno"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3395#, c-format
3396msgid "Installing %s"
3397msgstr "Installazione di %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3400#, c-format
3401msgid "Configuring %s"
3402msgstr "Configurazione di %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3405#, c-format
3406msgid "Removing %s"
3407msgstr "Rimozione di %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3410#, c-format
3411msgid "Completely removing %s"
3412msgstr "Rimozione completa di %s"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3415#, c-format
3416msgid "Noting disappearance of %s"
3417msgstr "Notata la sparizione di %s"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3420#, c-format
3421msgid "Running post-installation trigger %s"
3422msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3423
3424#. FIXME: use a better string after freeze
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3426#, c-format
3427msgid "Directory '%s' missing"
3428msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3431#, c-format
3432msgid "Could not open file '%s'"
3433msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3436#, c-format
3437msgid "Preparing %s"
3438msgstr "Preparazione di %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3441#, c-format
3442msgid "Unpacking %s"
3443msgstr "Estrazione di %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to configure %s"
3448msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3451#, c-format
3452msgid "Installed %s"
3453msgstr "Pacchetto %s installato"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3456#, c-format
3457msgid "Preparing for removal of %s"
3458msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3461#, c-format
3462msgid "Removed %s"
3463msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3466#, c-format
3467msgid "Preparing to completely remove %s"
3468msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3469
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3471#, c-format
3472msgid "Completely removed %s"
3473msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3474
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3476msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3477msgstr ""
3478"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3479"è montato)\n"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3482msgid "Running dpkg"
3483msgstr "Esecuzione di dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3486msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3490msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491msgstr ""
3492"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3493"di MaxReports"
3494
3495#. check if its not a follow up error
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3497msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503"error from a previous failure."
3504msgstr ""
3505"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3506"presenza di un fallimento precedente."
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511"error"
3512msgstr ""
3513"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3514"errore per disco pieno."
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519"error"
3520msgstr ""
3521"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3522"errore di memoria esaurita"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527msgstr ""
3528"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3529"errore di I/O di dpkg"
3530
3531#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3532#, c-format
3533msgid ""
3534"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3535"it?"
3536msgstr ""
3537"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3538"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3539
3540#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3541#, c-format
3542msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3543msgstr ""
3544"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3545"necessario essere root."
3546
3547#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3548#. dpkg --configure -a
3549#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3553msgstr ""
3554"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3555"problema. "
3556
3557#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3558msgid "Not locked"
3559msgstr "Non bloccato"
3560
3561#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3562#~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3563
3564#~ msgid "Failed to remove %s"
3565#~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3566
3567#~ msgid "Unable to create %s"
3568#~ msgstr "Impossibile creare %s"
3569
3570#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3571#~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3572
3573#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3574#~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3575
3576#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3577#~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3578
3579#~ msgid "Internal error getting a package name"
3580#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3581
3582#~ msgid "Reading file listing"
3583#~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3584
3585#~ msgid ""
3586#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3587#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3588#~ "package!"
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3591#~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3592#~ "versione del pacchetto."
3593
3594#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3595#~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3596
3597#~ msgid "Internal error getting a node"
3598#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3599
3600#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3601#~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3602
3603#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3604#~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3605
3606#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3607#~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3608
3609#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3610#~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3611
3612#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3613#~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3614
3615#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3616#~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3617
3618#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3619#~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3620
3621#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3622#~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3623
3624#~ msgid "Couldn't change to %s"
3625#~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3626
3627#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3628#~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3629
3630#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3631#~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3632
3633#~ msgid "Read error from %s process"
3634#~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3635
3636#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3637#~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3641#~ "the local system"
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3644#~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3645
3646#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3647#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3648
3649#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3650#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3651
3652#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3653#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3654
3655#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3656#~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3657
3658#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3659#~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3660
3661#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3662#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3663
3664#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3665#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3666
3667#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3668#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3669
3670#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3671#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3672
3673#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3674#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3675
3676#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3677#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3678
3679#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3680#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3681
3682#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3683#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3684
3685#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3686#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3687
3688#~ msgid "decompressor"
3689#~ msgstr "de-compressore"
3690
3691#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3692#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3696#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3699#~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3700#~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."