]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
German (Holger Wansing). Closes: #596141
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:156
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:284
26msgid "Total package names: "
27msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:286
30#, fuzzy
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100#, fuzzy
101msgid "You must give at least one search pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105#: cmdline/apt-cache.cc:1508
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110#, c-format
111msgid "Unable to locate package %s"
112msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1533
115msgid "Package files:"
116msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120msgstr ""
121"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122"de um arquivo de pacote"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(não encontrado)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(nenhum)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1739
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205"\n"
206"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208"\n"
209"Comandos:\n"
210" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213" showsrc - Mostra registros fontes\n"
214" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221"pacote\n"
222" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? O cache de pacotes.\n"
231" -s=? O cache de fontes.\n"
232" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250#, fuzzy, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:41
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:76
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [opções] comando\n"
278"\n"
279"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280"do APT\n"
281"\n"
282"Comandos:\n"
283" shell - Modo shell\n"
284" dump - Mostra a configuração\n"
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda.\n"
288" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311"\n"
312"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314"\n"
315"Opções:\n"
316" -h Este texto de ajuda\n"
317" -t Define o diretório temporário\n"
318" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399" contents caminho\n"
400" release caminho\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407"\n"
408"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412"a seção (\"Section\").\n"
413"\n"
414"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416"especificar um arquivo override de fontes.\n"
417"\n"
418"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422"uso do repositório Debian:\n"
423" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425"\n"
426"Opções:\n"
427" -h Este texto de ajuda\n"
428" --md5 Controla a geração de MD5\n"
429" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430" -q Quieto\n"
431" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438msgid "No selections matched"
439msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442#, c-format
443msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:43
447#, c-format
448msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:61
452#, c-format
453msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:72
457#, fuzzy
458msgid ""
459"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460"remove and re-create the database."
461msgstr ""
462"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:77
466#, c-format
467msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472#, c-format
473msgid "Failed to stat %s"
474msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:242
477msgid "Archive has no control record"
478msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:448
481msgid "Unable to get a cursor"
482msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484#: ftparchive/writer.cc:73
485#, c-format
486msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:78
490#, c-format
491msgid "W: Unable to stat %s\n"
492msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "E: "
496msgstr "E: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:136
499msgid "W: "
500msgstr "W: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:143
503msgid "E: Errors apply to file "
504msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507#, c-format
508msgid "Failed to resolve %s"
509msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511#: ftparchive/writer.cc:174
512msgid "Tree walking failed"
513msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515#: ftparchive/writer.cc:201
516#, c-format
517msgid "Failed to open %s"
518msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:260
521#, c-format
522msgid " DeLink %s [%s]\n"
523msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:268
526#, c-format
527msgid "Failed to readlink %s"
528msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:272
531#, c-format
532msgid "Failed to unlink %s"
533msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:279
536#, c-format
537msgid "*** Failed to link %s to %s"
538msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540#: ftparchive/writer.cc:289
541#, c-format
542msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:393
546msgid "Archive had no package field"
547msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550#, c-format
551msgid " %s has no override entry\n"
552msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555#, c-format
556msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:698
560#, c-format
561msgid " %s has no source override entry\n"
562msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564#: ftparchive/writer.cc:702
565#, c-format
566msgid " %s has no binary override entry either\n"
567msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569#: ftparchive/contents.cc:321
570#, c-format
571msgid "Internal error, could not locate member %s"
572msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579#, c-format
580msgid "Unable to open %s"
581msgstr "Impossível abrir %s"
582
583#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594#, c-format
595msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599#, c-format
600msgid "Failed to read the override file %s"
601msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:72
604#, c-format
605msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:102
609#, c-format
610msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:195
618msgid "Failed to create FILE*"
619msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:198
622msgid "Failed to fork"
623msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:212
626msgid "Compress child"
627msgstr "Compactar filho"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:235
630#, c-format
631msgid "Internal error, failed to create %s"
632msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:286
635msgid "Failed to create subprocess IPC"
636msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:321
639msgid "Failed to exec compressor "
640msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:360
643msgid "decompressor"
644msgstr "descompactador"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:403
647msgid "IO to subprocess/file failed"
648msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:455
651msgid "Failed to read while computing MD5"
652msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:472
655#, c-format
656msgid "Problem unlinking %s"
657msgstr "Problema removendo %s"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660#, c-format
661msgid "Failed to rename %s to %s"
662msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:134
665msgid "Y"
666msgstr "S"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669#, c-format
670msgid "Regex compilation error - %s"
671msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:251
674msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678#, c-format
679msgid "but %s is installed"
680msgstr "mas %s está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683#, c-format
684msgid "but %s is to be installed"
685msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:350
688msgid "but it is not installable"
689msgstr "mas não é instalável"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:352
692msgid "but it is a virtual package"
693msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:355
696msgid "but it is not installed"
697msgstr "mas não está instalado"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:355
700msgid "but it is not going to be installed"
701msgstr "mas não será instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:360
704msgid " or"
705msgstr " ou"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:391
708msgid "The following NEW packages will be installed:"
709msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:419
712msgid "The following packages will be REMOVED:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:441
716msgid "The following packages have been kept back:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:464
720msgid "The following packages will be upgraded:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:487
724msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:507
728msgid "The following held packages will be changed:"
729msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:560
732#, c-format
733msgid "%s (due to %s) "
734msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:568
737msgid ""
738"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740msgstr ""
741"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743"fazendo!"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:602
746#, c-format
747msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:606
751#, c-format
752msgid "%lu reinstalled, "
753msgstr "%lu reinstalados, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:608
756#, c-format
757msgid "%lu downgraded, "
758msgstr "%lu revertidos, "
759
760#: cmdline/apt-get.cc:610
761#, c-format
762msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:614
766#, c-format
767msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:634
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:640
776#, fuzzy, c-format
777msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:647
781#, fuzzy, c-format
782msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:657
786#, c-format
787msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:668
791msgid " [Installed]"
792msgstr " [Instalado]"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:677
795#, fuzzy
796msgid " [Not candidate version]"
797msgstr "Versões candidatas"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:679
800msgid "You should explicitly select one to install."
801msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:682
804#, c-format
805msgid ""
806"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808"is only available from another source\n"
809msgstr ""
810"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:700
815msgid "However the following packages replace it:"
816msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:712
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:723
824#, c-format
825msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826msgstr ""
827
828#: cmdline/apt-get.cc:754
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:784
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:788
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:798
844#, c-format
845msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:803
849#, c-format
850msgid "%s is already the newest version.\n"
851msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854#, c-format
855msgid "%s set to manually installed.\n"
856msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:859
859#, c-format
860msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:934
864msgid "Correcting dependencies..."
865msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:937
868msgid " failed."
869msgstr " falhou."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:940
872msgid "Unable to correct dependencies"
873msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:943
876msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:945
880msgid " Done"
881msgstr " Pronto"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:949
884msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:952
888msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:977
892msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:981
896msgid "Authentication warning overridden.\n"
897msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:988
900msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903#: cmdline/apt-get.cc:990
904msgid "Some packages could not be authenticated"
905msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1040
912msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1049
916msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1060
920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
925msgid "The list of sources could not be read."
926msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1100
929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930msgstr ""
931"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932"org"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1105
935#, c-format
936msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1108
940#, c-format
941msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1113
945#, c-format
946msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947msgstr ""
948"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1116
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956#: cmdline/apt-get.cc:2322
957#, c-format
958msgid "Couldn't determine free space in %s"
959msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1144
962#, c-format
963msgid "You don't have enough free space in %s."
964msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1162
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1164
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
982"Para continuar digite a frase '%s'\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986msgid "Abort."
987msgstr "Abortar."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1185
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1275
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012"com --fix-missing?"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Abortando instalação."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034msgstr[1] ""
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1324
1037msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038msgstr ""
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1454
1041#, c-format
1042msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043msgstr ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1486
1046#, fuzzy, c-format
1047msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1049
1050#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051#: cmdline/apt-get.cc:1524
1052#, c-format
1053msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054msgstr ""
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1540
1057msgid "The update command takes no arguments"
1058msgstr "O comando update não leva argumentos"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1605
1061msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1653
1065#, fuzzy
1066msgid ""
1067"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068msgid_plural ""
1069"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070"required:"
1071msgstr[0] ""
1072"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1073"requeridos:"
1074msgstr[1] ""
1075"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076"requeridos:"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1657
1079#, fuzzy, c-format
1080msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081msgid_plural ""
1082"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083msgstr[0] ""
1084"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1085"requeridos:"
1086msgstr[1] ""
1087"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088"requeridos:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1659
1091msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1664
1095msgid ""
1096"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098msgstr ""
1099"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1101
1102#.
1103#. if (Packages == 1)
1104#. {
1105#. c1out << endl;
1106#. c1out <<
1107#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109#. "that package should be filed.") << endl;
1110#. }
1111#.
1112#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1671
1117msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1690
1121msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1779
1125msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1782
1129msgid ""
1130"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131"solution)."
1132msgstr ""
1133"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1134"(ou especifique uma solução)."
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1794
1137msgid ""
1138"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141"or been moved out of Incoming."
1142msgstr ""
1143"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1145"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1146"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1812
1149msgid "Broken packages"
1150msgstr "Pacotes quebrados"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1841
1153msgid "The following extra packages will be installed:"
1154msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1931
1157msgid "Suggested packages:"
1158msgstr "Pacotes sugeridos:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1932
1161msgid "Recommended packages:"
1162msgstr "Pacotes recomendados:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1974
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "Impossível achar pacote %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1981
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2002
1175msgid "Calculating upgrade... "
1176msgstr "Calculando atualização... "
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179msgid "Failed"
1180msgstr "Falhou"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2010
1183msgid "Done"
1184msgstr "Pronto"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191msgid "Unable to lock the download directory"
1192msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2185
1195msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1199#, c-format
1200msgid "Unable to find a source package for %s"
1201msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2241
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207"%s\n"
1208msgstr ""
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2246
1211#, c-format
1212msgid ""
1213"Please use:\n"
1214"bzr get %s\n"
1215"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216msgstr ""
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2297
1219#, c-format
1220msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2332
1224#, c-format
1225msgid "You don't have enough free space in %s"
1226msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2338
1229#, c-format
1230msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2341
1234#, c-format
1235msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2347
1239#, c-format
1240msgid "Fetch source %s\n"
1241msgstr "Obter fonte %s\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2380
1244msgid "Failed to fetch some archives."
1245msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2410
1248#, c-format
1249msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2422
1253#, c-format
1254msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2423
1258#, c-format
1259msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2440
1263#, c-format
1264msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2460
1268msgid "Child process failed"
1269msgstr "Processo filho falhou"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2476
1272msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273msgstr ""
1274"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1275"de construção"
1276
1277#: cmdline/apt-get.cc:2506
1278#, c-format
1279msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2526
1283#, c-format
1284msgid "%s has no build depends.\n"
1285msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2577
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291"found"
1292msgstr ""
1293"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294"pode ser encontrado"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc:2630
1297#, c-format
1298msgid ""
1299"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300"package %s can satisfy version requirements"
1301msgstr ""
1302"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc:2666
1306#, c-format
1307msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308msgstr ""
1309"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1310"novo"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2693
1313#, c-format
1314msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2709
1318#, c-format
1319msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2714
1323msgid "Failed to process build dependencies"
1324msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc:2745
1327msgid "Supported modules:"
1328msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2786
1331#, fuzzy
1332msgid ""
1333"Usage: apt-get [options] command\n"
1334" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339"and install.\n"
1340"\n"
1341"Commands:\n"
1342" update - Retrieve new lists of packages\n"
1343" upgrade - Perform an upgrade\n"
1344" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345" remove - Remove packages\n"
1346" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347" purge - Remove packages and config files\n"
1348" source - Download source archives\n"
1349" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352" clean - Erase downloaded archive files\n"
1353" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357"\n"
1358"Options:\n"
1359" -h This help text.\n"
1360" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361" -qq No output except for errors\n"
1362" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368" -b Build the source package after fetching it\n"
1369" -V Show verbose version numbers\n"
1370" -c=? Read this configuration file\n"
1371" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373"pages for more information and options.\n"
1374" This APT has Super Cow Powers.\n"
1375msgstr ""
1376"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1379"\n"
1380"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382"update e install.\n"
1383"\n"
1384"Comandos:\n"
1385" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1387" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388" remove - Remove pacotes\n"
1389" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1391" source - Baixa arquivos fonte\n"
1392" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1393" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1394" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1398"\n"
1399"Opções:\n"
1400" -h Este texto de ajuda\n"
1401" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1402" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1403" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1407" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1411" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1413"tmp\n"
1414"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1415"para mais informações e opções.\n"
1416" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-get.cc:2958
1419msgid ""
1420"NOTE: This is only a simulation!\n"
1421" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424msgstr ""
1425
1426#: cmdline/acqprogress.cc:55
1427msgid "Hit "
1428msgstr "Atingido "
1429
1430#: cmdline/acqprogress.cc:79
1431msgid "Get:"
1432msgstr "Obter:"
1433
1434#: cmdline/acqprogress.cc:110
1435msgid "Ign "
1436msgstr "Ign "
1437
1438#: cmdline/acqprogress.cc:114
1439msgid "Err "
1440msgstr "Err "
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:135
1443#, c-format
1444msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:225
1448#, c-format
1449msgid " [Working]"
1450msgstr " [Trabalhando]"
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:271
1453#, c-format
1454msgid ""
1455"Media change: please insert the disc labeled\n"
1456" '%s'\n"
1457"in the drive '%s' and press enter\n"
1458msgstr ""
1459"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1460" '%s'\n"
1461"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1462
1463#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464msgid "Unknown package record!"
1465msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1466
1467#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468msgid ""
1469"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470"\n"
1471"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472"to indicate what kind of file it is.\n"
1473"\n"
1474"Options:\n"
1475" -h This help text\n"
1476" -s Use source file sorting\n"
1477" -c=? Read this configuration file\n"
1478" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479msgstr ""
1480"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1481"\n"
1482"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1484"\n"
1485"Opções:\n"
1486" -h Este texto de ajuda\n"
1487" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1488" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1490"tmp\n"
1491
1492#: dselect/install:32
1493msgid "Bad default setting!"
1494msgstr "Configuração padrão ruim!"
1495
1496#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497#: dselect/install:105 dselect/update:45
1498msgid "Press enter to continue."
1499msgstr "Pressione enter para continuar."
1500
1501#: dselect/install:91
1502msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1504
1505# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507# at only 80 characters per line, if possible.
1508#: dselect/install:101
1509#, fuzzy
1510msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511msgstr ""
1512"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1513
1514#: dselect/install:102
1515#, fuzzy
1516msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517msgstr ""
1518"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1519
1520#: dselect/install:103
1521msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522msgstr ""
1523"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1524
1525#: dselect/install:104
1526msgid ""
1527"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1529
1530#: dselect/update:30
1531msgid "Merging available information"
1532msgstr "Mesclando informação disponível"
1533
1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535msgid "Failed to create pipes"
1536msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539msgid "Failed to exec gzip "
1540msgstr "Falhou ao executar gzip "
1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543msgid "Corrupted archive"
1544msgstr "Arquivo corrompido"
1545
1546#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1549
1550#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551#, c-format
1552msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1554
1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556msgid "Invalid archive signature"
1557msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1558
1559#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560msgid "Error reading archive member header"
1561msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1562
1563#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "Invalid archive member header %s"
1566msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569msgid "Invalid archive member header"
1570msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573msgid "Archive is too short"
1574msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577msgid "Failed to read the archive headers"
1578msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:380
1581msgid "DropNode called on still linked node"
1582msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:412
1585msgid "Failed to locate the hash element!"
1586msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:459
1589msgid "Failed to allocate diversion"
1590msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1591
1592#: apt-inst/filelist.cc:464
1593msgid "Internal error in AddDiversion"
1594msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1595
1596#: apt-inst/filelist.cc:477
1597#, c-format
1598msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:506
1602#, c-format
1603msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:549
1607#, c-format
1608msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1610
1611#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612#, c-format
1613msgid "Failed to write file %s"
1614msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1615
1616#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617#, c-format
1618msgid "Failed to close file %s"
1619msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622#, c-format
1623msgid "The path %s is too long"
1624msgstr "O caminho %s é muito longo"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:124
1627#, c-format
1628msgid "Unpacking %s more than once"
1629msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:134
1632#, c-format
1633msgid "The directory %s is diverted"
1634msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:144
1637#, c-format
1638msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642msgid "The diversion path is too long"
1643msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1644
1645#: apt-inst/extract.cc:240
1646#, c-format
1647msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:280
1651msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1653
1654#: apt-inst/extract.cc:284
1655msgid "The path is too long"
1656msgstr "O caminho é muito longo"
1657
1658#: apt-inst/extract.cc:414
1659#, c-format
1660msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:431
1664#, c-format
1665msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1667
1668#. Only warn if there are no sources.list.d.
1669#. Only warn if there is no sources.list file.
1670#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674#: methods/mirror.cc:87
1675#, c-format
1676msgid "Unable to read %s"
1677msgstr "Impossível ler %s"
1678
1679#: apt-inst/extract.cc:491
1680#, c-format
1681msgid "Unable to stat %s"
1682msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685#, c-format
1686msgid "Failed to remove %s"
1687msgstr "Falhou ao remover %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690#, c-format
1691msgid "Unable to create %s"
1692msgstr "Impossível criar %s"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695#, c-format
1696msgid "Failed to stat %sinfo"
1697msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706msgid "Reading package lists"
1707msgstr "Lendo listas de pacotes"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710#, c-format
1711msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716msgid "Internal error getting a package name"
1717msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720msgid "Reading file listing"
1721msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1722
1723#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728"package!"
1729msgstr ""
1730"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1731"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1732"versão do pacote!"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735#, c-format
1736msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740msgid "Internal error getting a node"
1741msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1742
1743#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744#, c-format
1745msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749msgid "The diversion file is corrupted"
1750msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754#, c-format
1755msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1757
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759msgid "Internal error adding a diversion"
1760msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1761
1762#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767#, c-format
1768msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772#, c-format
1773msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777#, c-format
1778msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782#, c-format
1783msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789msgstr ""
1790"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1791
1792#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793#, c-format
1794msgid "Couldn't change to %s"
1795msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1798msgid "Internal error, could not locate member"
1799msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1802msgid "Failed to locate a valid control file"
1803msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1804
1805#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1806msgid "Unparsable control file"
1807msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1808
1809#: methods/bzip2.cc:68
1810#, c-format
1811msgid "Couldn't open pipe for %s"
1812msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1813
1814#: methods/bzip2.cc:113
1815#, c-format
1816msgid "Read error from %s process"
1817msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1818
1819#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1820#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1821#: methods/rred.cc:495
1822msgid "Failed to stat"
1823msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1824
1825#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1826#: methods/rred.cc:492
1827msgid "Failed to set modification time"
1828msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1829
1830#: methods/cdrom.cc:199
1831#, c-format
1832msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1833msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1834
1835#: methods/cdrom.cc:208
1836msgid ""
1837"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1838"cannot be used to add new CD-ROMs"
1839msgstr ""
1840"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1841"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1842
1843#: methods/cdrom.cc:218
1844msgid "Wrong CD-ROM"
1845msgstr "CD-ROM errado"
1846
1847#: methods/cdrom.cc:245
1848#, c-format
1849msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1850msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1851
1852#: methods/cdrom.cc:250
1853msgid "Disk not found."
1854msgstr "Disco não encontrado."
1855
1856#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1857msgid "File not found"
1858msgstr "Arquivo não encontrado"
1859
1860#: methods/file.cc:44
1861msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1862msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1863
1864#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1865#: methods/ftp.cc:168
1866msgid "Logging in"
1867msgstr "Efetuando login"
1868
1869#: methods/ftp.cc:174
1870msgid "Unable to determine the peer name"
1871msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1872
1873#: methods/ftp.cc:179
1874msgid "Unable to determine the local name"
1875msgstr "Impossível determinar o nome local"
1876
1877#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878#, c-format
1879msgid "The server refused the connection and said: %s"
1880msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1881
1882#: methods/ftp.cc:216
1883#, c-format
1884msgid "USER failed, server said: %s"
1885msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1886
1887#: methods/ftp.cc:223
1888#, c-format
1889msgid "PASS failed, server said: %s"
1890msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:243
1893msgid ""
1894"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895"is empty."
1896msgstr ""
1897"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1898"ProxyLogin está vazio."
1899
1900#: methods/ftp.cc:271
1901#, c-format
1902msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1903msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:297
1906#, c-format
1907msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911msgid "Connection timeout"
1912msgstr "Conexão expirou"
1913
1914#: methods/ftp.cc:341
1915msgid "Server closed the connection"
1916msgstr "Servidor fechou a conexão"
1917
1918#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919msgid "Read error"
1920msgstr "Erro de leitura"
1921
1922#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923msgid "A response overflowed the buffer."
1924msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1925
1926#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927msgid "Protocol corruption"
1928msgstr "Corrupção de protocolo"
1929
1930#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931msgid "Write error"
1932msgstr "Erro de escrita"
1933
1934#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935msgid "Could not create a socket"
1936msgstr "Não foi possível criar um socket"
1937
1938#: methods/ftp.cc:703
1939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1941
1942#: methods/ftp.cc:709
1943msgid "Could not connect passive socket."
1944msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1945
1946#: methods/ftp.cc:727
1947msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1949
1950#: methods/ftp.cc:741
1951msgid "Could not bind a socket"
1952msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1953
1954#: methods/ftp.cc:745
1955msgid "Could not listen on the socket"
1956msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1957
1958#: methods/ftp.cc:752
1959msgid "Could not determine the socket's name"
1960msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1961
1962#: methods/ftp.cc:784
1963msgid "Unable to send PORT command"
1964msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1965
1966#: methods/ftp.cc:794
1967#, c-format
1968msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1970
1971#: methods/ftp.cc:803
1972#, c-format
1973msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1975
1976#: methods/ftp.cc:823
1977msgid "Data socket connect timed out"
1978msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1979
1980#: methods/ftp.cc:830
1981msgid "Unable to accept connection"
1982msgstr "Impossível aceitar conexão"
1983
1984#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1985msgid "Problem hashing file"
1986msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1987
1988#: methods/ftp.cc:882
1989#, c-format
1990msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1992
1993#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994msgid "Data socket timed out"
1995msgstr "Socket de dados expirou"
1996
1997#: methods/ftp.cc:927
1998#, c-format
1999msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2001
2002#. Get the files information
2003#: methods/ftp.cc:1004
2004msgid "Query"
2005msgstr "Pesquisa"
2006
2007#: methods/ftp.cc:1116
2008msgid "Unable to invoke "
2009msgstr "Impossível invocar "
2010
2011#: methods/connect.cc:71
2012#, c-format
2013msgid "Connecting to %s (%s)"
2014msgstr "Conectando em %s (%s)"
2015
2016#: methods/connect.cc:82
2017#, c-format
2018msgid "[IP: %s %s]"
2019msgstr "[IP: %s %s]"
2020
2021#: methods/connect.cc:89
2022#, c-format
2023msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025
2026#: methods/connect.cc:95
2027#, c-format
2028msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2030
2031#: methods/connect.cc:103
2032#, c-format
2033msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2035
2036#: methods/connect.cc:121
2037#, c-format
2038msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2040
2041#. We say this mainly because the pause here is for the
2042#. ssh connection that is still going
2043#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044#, c-format
2045msgid "Connecting to %s"
2046msgstr "Conectando a %s"
2047
2048#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049#, c-format
2050msgid "Could not resolve '%s'"
2051msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2052
2053#: methods/connect.cc:193
2054#, c-format
2055msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2057
2058#: methods/connect.cc:196
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2062
2063#: methods/connect.cc:243
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2067
2068#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069#: methods/gpgv.cc:71
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "No keyring installed in %s."
2072msgstr "Abortando instalação."
2073
2074#: methods/gpgv.cc:163
2075msgid ""
2076"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077msgstr ""
2078"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2079"digital da chave?!"
2080
2081#: methods/gpgv.cc:168
2082msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2084
2085#: methods/gpgv.cc:172
2086#, fuzzy
2087msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088msgstr ""
2089"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2090"instalado?)"
2091
2092#: methods/gpgv.cc:177
2093msgid "Unknown error executing gpgv"
2094msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2095
2096#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2099
2100#: methods/gpgv.cc:225
2101msgid ""
2102"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103"available:\n"
2104msgstr ""
2105"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2106"não estar disponível:\n"
2107
2108#: methods/http.cc:385
2109msgid "Waiting for headers"
2110msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2111
2112#: methods/http.cc:531
2113#, c-format
2114msgid "Got a single header line over %u chars"
2115msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2116
2117#: methods/http.cc:539
2118msgid "Bad header line"
2119msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2120
2121#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2124
2125#: methods/http.cc:594
2126msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2128
2129#: methods/http.cc:609
2130msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2132
2133#: methods/http.cc:611
2134msgid "This HTTP server has broken range support"
2135msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2136
2137#: methods/http.cc:635
2138msgid "Unknown date format"
2139msgstr "Formato de data desconhecido"
2140
2141#: methods/http.cc:793
2142msgid "Select failed"
2143msgstr "Seleção falhou"
2144
2145#: methods/http.cc:798
2146msgid "Connection timed out"
2147msgstr "Conexão expirou"
2148
2149#: methods/http.cc:821
2150msgid "Error writing to output file"
2151msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2152
2153#: methods/http.cc:852
2154msgid "Error writing to file"
2155msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2156
2157#: methods/http.cc:880
2158msgid "Error writing to the file"
2159msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2160
2161#: methods/http.cc:894
2162msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2164
2165#: methods/http.cc:896
2166msgid "Error reading from server"
2167msgstr "Erro lendo do servidor"
2168
2169#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170msgid "Failed to truncate file"
2171msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2172
2173#: methods/http.cc:1154
2174msgid "Bad header data"
2175msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2176
2177#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178msgid "Connection failed"
2179msgstr "Conexão falhou"
2180
2181#: methods/http.cc:1318
2182msgid "Internal error"
2183msgstr "Erro interno"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186msgid "Can't mmap an empty file"
2187msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190#, fuzzy, c-format
2191msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195#, c-format
2196msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200#, fuzzy
2201msgid "Unable to close mmap"
2202msgstr "Impossível abrir %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205#, fuzzy
2206msgid "Unable to synchronize mmap"
2207msgstr "Impossível invocar "
2208
2209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210#, c-format
2211msgid ""
2212"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214msgstr ""
2215
2216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217#, c-format
2218msgid ""
2219"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220"reached."
2221msgstr ""
2222
2223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224msgid ""
2225"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226msgstr ""
2227
2228#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230#, c-format
2231msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232msgstr ""
2233
2234#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236#, c-format
2237msgid "%lih %limin %lis"
2238msgstr ""
2239
2240#. min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242#, c-format
2243msgid "%limin %lis"
2244msgstr ""
2245
2246#. s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248#, c-format
2249msgid "%lis"
2250msgstr ""
2251
2252#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253#, c-format
2254msgid "Selection %s not found"
2255msgstr "Seleção %s não encontrada"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258#, c-format
2259msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263#, c-format
2264msgid "Opening configuration file %s"
2265msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278#, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283#, c-format
2284msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285msgstr ""
2286"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2289#, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2304#, fuzzy, c-format
2305msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2306msgstr ""
2307"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310#, c-format
2311msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315#, c-format
2316msgid "%c%s... Error!"
2317msgstr "%c%s... Erro!"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320#, c-format
2321msgid "%c%s... Done"
2322msgstr "%c%s... Pronto"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325#, c-format
2326msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331#, c-format
2332msgid "Command line option %s is not understood"
2333msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336#, c-format
2337msgid "Command line option %s is not boolean"
2338msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341#, c-format
2342msgid "Option %s requires an argument."
2343msgstr "Opção %s requer um argumento."
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346#, c-format
2347msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348msgstr ""
2349"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2350
2351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2352#, c-format
2353msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2357#, c-format
2358msgid "Option '%s' is too long"
2359msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2362#, c-format
2363msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2367#, c-format
2368msgid "Invalid operation %s"
2369msgstr "Operação %s inválida"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2372#, c-format
2373msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2378#: methods/mirror.cc:93
2379#, c-format
2380msgid "Unable to change to %s"
2381msgstr "Impossível mudar para %s"
2382
2383#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384msgid "Failed to stat the cdrom"
2385msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2388#, c-format
2389msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2391
2392#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393#, c-format
2394msgid "Could not open lock file %s"
2395msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398#, c-format
2399msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2403#, c-format
2404msgid "Could not get lock %s"
2405msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2406
2407#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2408#, c-format
2409msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2413#, c-format
2414msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2416
2417#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2421
2422#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2423#, c-format
2424msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2428#, c-format
2429msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2433#, c-format
2434msgid "Could not open file %s"
2435msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2438#, fuzzy, c-format
2439msgid "Could not open file descriptor %d"
2440msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2443#, c-format
2444msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2448#, c-format
2449msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2453#, fuzzy, c-format
2454msgid "Problem closing the gzip file %s"
2455msgstr "Problema fechando o arquivo"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2458#, fuzzy, c-format
2459msgid "Problem closing the file %s"
2460msgstr "Problema fechando o arquivo"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2463#, fuzzy, c-format
2464msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2465msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2468#, fuzzy, c-format
2469msgid "Problem unlinking the file %s"
2470msgstr "Problema removendo o arquivo"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2473msgid "Problem syncing the file"
2474msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2477msgid "Empty package cache"
2478msgstr "Cache de pacotes vazio"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2481msgid "The package cache file is corrupted"
2482msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2485msgid "The package cache file is an incompatible version"
2486msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2489#, c-format
2490msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2491msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2494msgid "The package cache was built for a different architecture"
2495msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498msgid "Depends"
2499msgstr "Depende"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2502msgid "PreDepends"
2503msgstr "Pré-Depende"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2506msgid "Suggests"
2507msgstr "Sugere"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510msgid "Recommends"
2511msgstr "Recomenda"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2514msgid "Conflicts"
2515msgstr "Conflita"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2518msgid "Replaces"
2519msgstr "Substitui"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522msgid "Obsoletes"
2523msgstr "Obsoleta"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2526msgid "Breaks"
2527msgstr "Quebra"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2530msgid "Enhances"
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534msgid "important"
2535msgstr "importante"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2538msgid "required"
2539msgstr "requerido"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2542msgid "standard"
2543msgstr "padrão"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2546msgid "optional"
2547msgstr "opcional"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2550msgid "extra"
2551msgstr "extra"
2552
2553#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2554msgid "Building dependency tree"
2555msgstr "Construindo árvore de dependências"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:125
2558msgid "Candidate versions"
2559msgstr "Versões candidatas"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:154
2562msgid "Dependency generation"
2563msgstr "Geração de dependência"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2566msgid "Reading state information"
2567msgstr "Lendo informação de estado"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:236
2570#, c-format
2571msgid "Failed to open StateFile %s"
2572msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2573
2574#: apt-pkg/depcache.cc:242
2575#, c-format
2576msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2577msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2578
2579#: apt-pkg/depcache.cc:921
2580#, c-format
2581msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2582msgstr ""
2583
2584#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2585#, c-format
2586msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2588
2589#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2590#, c-format
2591msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2595#, fuzzy, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2597msgstr ""
2598"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2603msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2606#, fuzzy, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2608msgstr ""
2609"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2612#, fuzzy, c-format
2613msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2614msgstr ""
2615"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2616
2617#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2620msgstr ""
2621"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646msgstr ""
2647"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2648
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2650#, c-format
2651msgid "Opening %s"
2652msgstr "Abrindo %s"
2653
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2655#, c-format
2656msgid "Line %u too long in source list %s."
2657msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2658
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2660#, c-format
2661msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2662msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2663
2664#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2665#, c-format
2666msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2667msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2668
2669#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2673"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2674msgstr ""
2675
2676#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"This installation run will require temporarily removing the essential "
2680"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2681"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2682msgstr ""
2683"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2684"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2685"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2686"LoopBreak."
2687
2688#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2692"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2693msgstr ""
2694
2695#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696#, c-format
2697msgid "Index file type '%s' is not supported"
2698msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2699
2700#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704msgstr ""
2705"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2706"arquivo para o mesmo."
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2709msgid ""
2710"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711"held packages."
2712msgstr ""
2713"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2714"pacotes mantidos (hold)."
2715
2716#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2721msgid ""
2722"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723"used instead."
2724msgstr ""
2725"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2726"antigos foram usados no lugar."
2727
2728#: apt-pkg/acquire.cc:79
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "List directory %spartial is missing."
2731msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2732
2733#: apt-pkg/acquire.cc:83
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2737
2738#: apt-pkg/acquire.cc:91
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Unable to lock directory %s"
2741msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2742
2743#. only show the ETA if it makes sense
2744#. two days
2745#: apt-pkg/acquire.cc:878
2746#, c-format
2747msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc:880
2751#, c-format
2752msgid "Retrieving file %li of %li"
2753msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2756#, c-format
2757msgid "The method driver %s could not be found."
2758msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2759
2760#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2761#, c-format
2762msgid "Method %s did not start correctly"
2763msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2764
2765#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2766#, c-format
2767msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768msgstr ""
2769"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2770
2771#: apt-pkg/init.cc:141
2772#, c-format
2773msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2774msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2775
2776#: apt-pkg/init.cc:157
2777msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2778msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2779
2780#: apt-pkg/clean.cc:56
2781#, c-format
2782msgid "Unable to stat %s."
2783msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2784
2785#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2786msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2787msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2788
2789#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2790msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2791msgstr ""
2792"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2793"abertos."
2794
2795#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2796msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2798
2799#: apt-pkg/policy.cc:343
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2803
2804#: apt-pkg/policy.cc:365
2805#, c-format
2806msgid "Did not understand pin type %s"
2807msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2808
2809#: apt-pkg/policy.cc:373
2810msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2811msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2814msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2815msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2816
2817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2818#, c-format
2819msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2820msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2821
2822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2823#, c-format
2824msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2825msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2826
2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2828#, c-format
2829msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2830msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2831
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2833#, c-format
2834msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2835msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2836
2837#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2838#, c-format
2839msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2840msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2844#, fuzzy, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2846msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2849#, c-format
2850msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2851msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2852
2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2854#, c-format
2855msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2859msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860msgstr ""
2861"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2862"suportar."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866msgstr ""
2867"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2868
2869#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2870msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2871msgstr ""
2872"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2873
2874#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2875msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2876msgstr ""
2877"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2880#, c-format
2881msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2882msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2885#, c-format
2886msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2887msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2890#, c-format
2891msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2892msgstr ""
2893"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2896#, c-format
2897msgid "Couldn't stat source package list %s"
2898msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2901msgid "Collecting File Provides"
2902msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2905msgid "IO Error saving source cache"
2906msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2907
2908#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2909#, c-format
2910msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2911msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2912
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2914msgid "MD5Sum mismatch"
2915msgstr "MD5Sum incorreto"
2916
2917#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2919msgid "Hash Sum mismatch"
2920msgstr "Hash Sum incorreto"
2921
2922#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2923msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2924msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2925
2926#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2927#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2928#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2929#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2930#, c-format
2931msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2932msgstr ""
2933
2934#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2935#, c-format
2936msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2937msgstr ""
2938
2939#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2943"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2944msgstr ""
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2947#, c-format
2948msgid "GPG error: %s: %s"
2949msgstr ""
2950
2951#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2955"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2956msgstr ""
2957"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2958"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2959"não especificada)."
2960
2961#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2965"manually fix this package."
2966msgstr ""
2967"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2968"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2969
2970#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2971#, c-format
2972msgid ""
2973"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2974msgstr ""
2975"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2976"\" para o pacote %s."
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2979msgid "Size mismatch"
2980msgstr "Tamanho incorreto"
2981
2982#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2983#, fuzzy, c-format
2984msgid "Unable to parse Release file %s"
2985msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2986
2987#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "No sections in Release file %s"
2990msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2991
2992#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2993#, c-format
2994msgid "No Hash entry in Release file %s"
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3000msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3001
3002#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3003#, fuzzy, c-format
3004msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3005msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3006
3007#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3008#, c-format
3009msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3010msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3011
3012#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3013#, c-format
3014msgid ""
3015"Using CD-ROM mount point %s\n"
3016"Mounting CD-ROM\n"
3017msgstr ""
3018"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3019"Montando CD-ROM\n"
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3022msgid "Identifying.. "
3023msgstr "Identificando.. "
3024
3025#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3026#, c-format
3027msgid "Stored label: %s\n"
3028msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3029
3030#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3031msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3032msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3033
3034#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3035#, c-format
3036msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3038
3039#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3040msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3041msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3042
3043#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3044msgid "Waiting for disc...\n"
3045msgstr "Aguardando por disco...\n"
3046
3047#. Mount the new CDROM
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3049msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3050msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3053msgid "Scanning disc for index files..\n"
3054msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3055
3056#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3060"%zu signatures\n"
3061msgstr ""
3062"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3063"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3064
3065#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3066msgid ""
3067"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3068"wrong architecture?"
3069msgstr ""
3070
3071#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3072#, c-format
3073msgid "Found label '%s'\n"
3074msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3075
3076#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3077msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3078msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3079
3080#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"This disc is called: \n"
3084"'%s'\n"
3085msgstr ""
3086"Esse disco é chamado: \n"
3087"'%s'\n"
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3090msgid "Copying package lists..."
3091msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3092
3093#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3094msgid "Writing new source list\n"
3095msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3096
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3098msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3099msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3100
3101#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3102#, c-format
3103msgid "Wrote %i records.\n"
3104msgstr "Gravados %i registros.\n"
3105
3106#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3107#, c-format
3108msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3109msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3110
3111#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3112#, c-format
3113msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3114msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3115
3116#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3117#, c-format
3118msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3119msgstr ""
3120"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3121"combinam\n"
3122
3123#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "Skipping nonexistent file %s"
3126msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3127
3128#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3129#, c-format
3130msgid "Can't find authentication record for: %s"
3131msgstr ""
3132
3133#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Hash mismatch for: %s"
3136msgstr "Hash Sum incorreto"
3137
3138#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3139#, c-format
3140msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3141msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3142
3143#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3144#, c-format
3145msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3146msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3147
3148#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid "Couldn't find task '%s'"
3151msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3152
3153#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3154#, fuzzy, c-format
3155msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3156msgstr "Impossível achar pacote %s"
3157
3158#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3159#, c-format
3160msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3161msgstr ""
3162
3163#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167"neither of them"
3168msgstr ""
3169
3170#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3171#, c-format
3172msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3173msgstr ""
3174
3175#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3176#, c-format
3177msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3178msgstr ""
3179
3180#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3181#, c-format
3182msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3183msgstr ""
3184
3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3186#, c-format
3187msgid "Installing %s"
3188msgstr "Instalando %s"
3189
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3191#, c-format
3192msgid "Configuring %s"
3193msgstr "Configurando %s"
3194
3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3196#, c-format
3197msgid "Removing %s"
3198msgstr "Removendo %s"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3201#, fuzzy, c-format
3202msgid "Completely removing %s"
3203msgstr "%s completamente removido"
3204
3205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3206#, c-format
3207msgid "Noting disappearance of %s"
3208msgstr ""
3209
3210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3211#, c-format
3212msgid "Running post-installation trigger %s"
3213msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3214
3215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3216#, c-format
3217msgid "Directory '%s' missing"
3218msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3219
3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3221#, fuzzy, c-format
3222msgid "Could not open file '%s'"
3223msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3226#, c-format
3227msgid "Preparing %s"
3228msgstr "Preparando %s"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3231#, c-format
3232msgid "Unpacking %s"
3233msgstr "Desempacotando %s"
3234
3235#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3236#, c-format
3237msgid "Preparing to configure %s"
3238msgstr "Preparando para configurar %s"
3239
3240#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3241#, c-format
3242msgid "Installed %s"
3243msgstr "%s instalado"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3246#, c-format
3247msgid "Preparing for removal of %s"
3248msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3251#, c-format
3252msgid "Removed %s"
3253msgstr "%s removido"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3256#, c-format
3257msgid "Preparing to completely remove %s"
3258msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3261#, c-format
3262msgid "Completely removed %s"
3263msgstr "%s completamente removido"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3266msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3267msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3270msgid "Running dpkg"
3271msgstr ""
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3274msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3275msgstr ""
3276
3277#. check if its not a follow up error
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3279msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3283msgid ""
3284"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3285"error from a previous failure."
3286msgstr ""
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291"error"
3292msgstr ""
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3297"error"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3301msgid ""
3302"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3303msgstr ""
3304
3305#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3306#, c-format
3307msgid ""
3308"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309"it?"
3310msgstr ""
3311
3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3313#, fuzzy, c-format
3314msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3316
3317#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318#. dpkg --configure -a
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323msgstr ""
3324
3325#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3326msgid "Not locked"
3327msgstr ""
3328
3329#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3330#. and provide a config option to define that default
3331#: methods/mirror.cc:200
3332#, c-format
3333msgid "No mirror file '%s' found "
3334msgstr ""
3335
3336#: methods/mirror.cc:343
3337#, c-format
3338msgid "[Mirror: %s]"
3339msgstr ""
3340
3341#: methods/rred.cc:465
3342#, c-format
3343msgid ""
3344"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3345"to be corrupt."
3346msgstr ""
3347
3348#: methods/rred.cc:470
3349#, c-format
3350msgid ""
3351"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3352"to be corrupt."
3353msgstr ""
3354
3355#: methods/rsh.cc:329
3356msgid "Connection closed prematurely"
3357msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3358
3359#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3360#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3361
3362#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3363#~ msgstr ""
3364#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3365
3366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3367#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3368
3369#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3370#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3371
3372#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3373#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3374
3375#~ msgid "Could not patch file"
3376#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3377
3378#~ msgid " %4i %s\n"
3379#~ msgstr " %4i %s\n"
3380
3381#~ msgid "%4i %s\n"
3382#~ msgstr "%4i %s\n"
3383
3384#~ msgid "Processing triggers for %s"
3385#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3386
3387#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3388#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3389
3390#~ msgid ""
3391#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3392#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3393#~ "that package should be filed."
3394#~ msgstr ""
3395#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3396#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3397#~ "pacote deveria ser enviado."
3398
3399#, fuzzy
3400#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3401#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3402
3403#, fuzzy
3404#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3405#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3406
3407#, fuzzy
3408#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3409#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3410
3411#, fuzzy
3412#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3413#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3414
3415#, fuzzy
3416#~ msgid "Stored label: %s \n"
3417#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3418
3419#, fuzzy
3420#~ msgid ""
3421#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3422#~ "%i signatures\n"
3423#~ msgstr ""
3424#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3425#~ "assinaturas\n"
3426
3427#, fuzzy
3428#~ msgid "openpty failed\n"
3429#~ msgstr "Seleção falhou"
3430
3431#~ msgid "File date has changed %s"
3432#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3433
3434#~ msgid "Reading file list"
3435#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3436
3437#~ msgid "Could not execute "
3438#~ msgstr "Não foi possível executar "
3439
3440#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3441#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3442
3443#~ msgid "Removed with config %s"
3444#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3445
3446#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3447#~ msgstr ""
3448#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3449
3450#~ msgid ""
3451#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3452#~ "dependencies.\n"
3453#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3454#~ msgstr ""
3455#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3456#~ "processar \n"
3457#~ "as dependências de construção.\n"
3458#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3459
3460#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3461#~ msgstr ""
3462#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3463#~ "debs."
3464
3465#~ msgid "Extract "
3466#~ msgstr "extra"
3467
3468#~ msgid "De-replaced "
3469#~ msgstr "Substitui"
3470
3471#~ msgid "Replaced file "
3472#~ msgstr "Substitui"
3473
3474#~ msgid "Regex compilation error"
3475#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3476
3477#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3478#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3479
3480#~ msgid "Failed to open %s.new"
3481#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3482
3483#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3484#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3485
3486#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3487#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3488
3489#~ msgid " files "
3490#~ msgstr " falhou."
3491
3492#~ msgid "Done. "
3493#~ msgstr "Pronto"
3494
3495#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3496#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3497
3498#~ msgid "Failed too stat %s"
3499#~ msgstr "Impossível checar %s."