]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
merged from lp:~mvo/apt/mvo
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1725
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206"\n"
207"Ordres:\n"
208" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223" policy - Mostra la configuració de política\n"
224"\n"
225"Opcions:\n"
226" -h Aquest text d'ajuda.\n"
227" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228" -s=? La memòria cau de la font.\n"
229" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234"informació.\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237#, fuzzy
238msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:43
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:61
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:72
444msgid ""
445"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446"remove and re-create the database."
447msgstr ""
448"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
449"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:77
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458#, c-format
459msgid "Failed to stat %s"
460msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:238
463msgid "Archive has no control record"
464msgstr "Arxiu sense registre de control"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:444
467msgid "Unable to get a cursor"
468msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469
470#: ftparchive/writer.cc:76
471#, c-format
472msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:81
476#, c-format
477msgid "W: Unable to stat %s\n"
478msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:132
481msgid "E: "
482msgstr "E: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "W: "
486msgstr "A: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: Errors apply to file "
490msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491
492#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to resolve %s"
495msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:170
498msgid "Tree walking failed"
499msgstr "L'arbre està fallant"
500
501#: ftparchive/writer.cc:195
502#, c-format
503msgid "Failed to open %s"
504msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:254
507#, c-format
508msgid " DeLink %s [%s]\n"
509msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511#: ftparchive/writer.cc:262
512#, c-format
513msgid "Failed to readlink %s"
514msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:266
517#, c-format
518msgid "Failed to unlink %s"
519msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:273
522#, c-format
523msgid "*** Failed to link %s to %s"
524msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:283
527#, c-format
528msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:388
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534
535#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:637
546#, c-format
547msgid " %s has no source override entry\n"
548msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:641
551#, c-format
552msgid " %s has no binary override entry either\n"
553msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554
555#: ftparchive/contents.cc:321
556#, c-format
557msgid "Internal error, could not locate member %s"
558msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559
560#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563
564#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "No es pot obrir %s"
568
569#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573
574#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578
579#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583
584#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:72
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:102
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:195
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:198
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:212
612msgid "Compress child"
613msgstr "Comprimeix el fil"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:235
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:286
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:321
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:360
629msgid "decompressor"
630msgstr "decompressor"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:403
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:455
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:472
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:127
651msgid "Y"
652msgstr "S"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:244
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:334
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "però està instal·lat %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "però s'instal·larà %s"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:343
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "però no és instal·lable"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:345
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "però és un paquet virtual"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "però no està instal·lat"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "però no serà instal·lat"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:353
690msgid " or"
691msgstr " o"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:382
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:408
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:430
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:451
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:472
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:492
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:545
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (per %s) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:553
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:584
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:588
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstal·lats, "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:590
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualitzats, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:592
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:596
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:669
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:672
760msgid " failed."
761msgstr " ha fallat."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:675
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "No es poden corregir les dependències"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:678
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid " Done"
773msgstr " Fet"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:684
776msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:687
780msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:712
784msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:716
788msgid "Authentication warning overridden.\n"
789msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:723
792msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794
795#: cmdline/apt-get.cc:725
796msgid "Some packages could not be authenticated"
797msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
800msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:775
804msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805msgstr ""
806"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
807"trencats!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:784
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr ""
812"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:795
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:836
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:841
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:844
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:849
843#, c-format
844msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845msgstr ""
846"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:852
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
854#: cmdline/apt-get.cc:2240
855#, c-format
856msgid "Couldn't determine free space in %s"
857msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:880
860#, c-format
861msgid "You don't have enough free space in %s."
862msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:898
869msgid "Yes, do as I say!"
870msgstr "Sí, fes el que et dic!"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:900
873#, c-format
874msgid ""
875"You are about to do something potentially harmful.\n"
876"To continue type in the phrase '%s'\n"
877" ?] "
878msgstr ""
879"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
880"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
881" ?] "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
884msgid "Abort."
885msgstr "Avortat."
886
887#: cmdline/apt-get.cc:921
888msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
892#, c-format
893msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1011
897msgid "Some files failed to download"
898msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
901msgid "Download complete and in download only mode"
902msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1018
905msgid ""
906"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907"missing?"
908msgstr ""
909"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
910"intenteu-ho amb --fix-missing."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1022
913msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1027
917msgid "Unable to correct missing packages."
918msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1028
921msgid "Aborting install."
922msgstr "S'està avortant la instal·lació."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1086
925#, c-format
926msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1097
930#, c-format
931msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932msgstr ""
933"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1115
936#, c-format
937msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1126
941#, c-format
942msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1138
946msgid " [Installed]"
947msgstr " [Instal·lat]"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1143
950msgid "You should explicitly select one to install."
951msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1148
954#, c-format
955msgid ""
956"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958"is only available from another source\n"
959msgstr ""
960"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
961"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
962"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1167
965msgid "However the following packages replace it:"
966msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1170
969#, c-format
970msgid "Package %s has no installation candidate"
971msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1190
974#, c-format
975msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1198
979#, c-format
980msgid "%s is already the newest version.\n"
981msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1227
984#, c-format
985msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1229
989#, c-format
990msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1235
994#, c-format
995msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
997
998#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1307
1005#, c-format
1006msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007msgstr ""
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1332
1010#, fuzzy, c-format
1011msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1383
1015msgid "The update command takes no arguments"
1016msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1396
1019msgid "Unable to lock the list directory"
1020msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1452
1023msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024msgstr ""
1025"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1026"automàtic"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1501
1029msgid ""
1030"The following packages were automatically installed and are no longer "
1031"required:"
1032msgstr ""
1033"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1503
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038msgstr ""
1039"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1504
1042msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1509
1046msgid ""
1047"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049msgstr ""
1050"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1051"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1052
1053#.
1054#. if (Packages == 1)
1055#. {
1056#. c1out << endl;
1057#. c1out <<
1058#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060#. "that package should be filed.") << endl;
1061#. }
1062#.
1063#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1064msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1065msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1516
1068msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1069msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1535
1072msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1590
1076#, c-format
1077msgid "Couldn't find task %s"
1078msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1081#, c-format
1082msgid "Couldn't find package %s"
1083msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1728
1086#, c-format
1087msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1759
1091#, c-format
1092msgid "%s set to manually installed.\n"
1093msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1772
1096msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1775
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1105"especifiqueu una solució)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1787
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1115"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1116"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1117"encara no els hi han afegit."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1805
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "Paquets trencats"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1834
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1923
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "Paquets suggerits:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1924
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "Paquets recomanats:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1953
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "Ha fallat"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1961
1144msgid "Done"
1145msgstr "Fet"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr ""
1150"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2136
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2215
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2250
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2256
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2259
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2265
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Obté el font %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2296
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2324
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr ""
1194"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2336
1197#, c-format
1198msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2337
1202#, c-format
1203msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2354
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2373
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "Ha fallat el procés fill"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2389
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1219"per a"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2417
1222#, c-format
1223msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224msgstr ""
1225"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2437
1228#, c-format
1229msgid "%s has no build depends.\n"
1230msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2489
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236"found"
1237msgstr ""
1238"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1239"paquet %s"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2542
1242#, c-format
1243msgid ""
1244"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245"package %s can satisfy version requirements"
1246msgstr ""
1247"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1248"s pot satisfer els requeriments de versions"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2578
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253msgstr ""
1254"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1255"és massa nou"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2605
1258#, c-format
1259msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2621
1263#, c-format
1264msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2626
1268msgid "Failed to process build dependencies"
1269msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2658
1272msgid "Supported modules:"
1273msgstr "Mòduls suportats:"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2699
1276#, fuzzy
1277msgid ""
1278"Usage: apt-get [options] command\n"
1279" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281"\n"
1282"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284"and install.\n"
1285"\n"
1286"Commands:\n"
1287" update - Retrieve new lists of packages\n"
1288" upgrade - Perform an upgrade\n"
1289" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove packages\n"
1291" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292" purge - Remove packages and config files\n"
1293" source - Download source archives\n"
1294" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297" clean - Erase downloaded archive files\n"
1298" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300"\n"
1301"Options:\n"
1302" -h This help text.\n"
1303" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304" -qq No output except for errors\n"
1305" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311" -b Build the source package after fetching it\n"
1312" -V Show verbose version numbers\n"
1313" -c=? Read this configuration file\n"
1314" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316"pages for more information and options.\n"
1317" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318msgstr ""
1319"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1320" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1321" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1322"\n"
1323"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1324"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1325"són update i install.\n"
1326"\n"
1327"Ordres:\n"
1328" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1329" upgrade - Realitza una actualització\n"
1330" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1331" remove - Suprimeix paquets\n"
1332" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1333" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1334" source - Baixa arxius font\n"
1335" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1336" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1337" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1338" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1339" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1340" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1345" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1346" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1347" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1348" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1349" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1350" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1351" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1352" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1353" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1354" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1355" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1356" -o dir::cache=/tmp\n"
1357"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1358"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1359" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1360
1361#: cmdline/apt-get.cc:2866
1362msgid ""
1363"NOTE: This is only a simulation!\n"
1364" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:55
1370msgid "Hit "
1371msgstr "Obj "
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:79
1374msgid "Get:"
1375msgstr "Bai:"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:110
1378msgid "Ign "
1379msgstr "Ign "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:114
1382msgid "Err "
1383msgstr "Err "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:135
1386#, c-format
1387msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:225
1391#, c-format
1392msgid " [Working]"
1393msgstr " [Treballant]"
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:271
1396#, c-format
1397msgid ""
1398"Media change: please insert the disc labeled\n"
1399" '%s'\n"
1400"in the drive '%s' and press enter\n"
1401msgstr ""
1402"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1403" «%s»\n"
1404"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1405
1406#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407msgid "Unknown package record!"
1408msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1409
1410#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411msgid ""
1412"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413"\n"
1414"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415"to indicate what kind of file it is.\n"
1416"\n"
1417"Options:\n"
1418" -h This help text\n"
1419" -s Use source file sorting\n"
1420" -c=? Read this configuration file\n"
1421" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422msgstr ""
1423"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1424"\n"
1425"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1426"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1427"\n"
1428"Opcions:\n"
1429" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1430" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1431" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1432" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439#: dselect/install:105 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1442
1443#: dselect/install:91
1444msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1446
1447#: dselect/install:101
1448#, fuzzy
1449msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1450msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1451
1452#: dselect/install:102
1453#, fuzzy
1454msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455msgstr ""
1456"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1457
1458#: dselect/install:103
1459msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460msgstr ""
1461"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1462"errors"
1463
1464#: dselect/install:104
1465msgid ""
1466"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467msgstr ""
1468"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1469"[I]nstal·la una altra vegada"
1470
1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476msgid "Failed to create pipes"
1477msgstr "No es poden crear els conductes"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480msgid "Failed to exec gzip "
1481msgstr "No es pot executar el gzip "
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484msgid "Corrupted archive"
1485msgstr "Arxiu corromput"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492#, c-format
1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497msgid "Invalid archive signature"
1498msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501msgid "Error reading archive member header"
1502msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510msgid "Invalid archive member header"
1511msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514msgid "Archive is too short"
1515msgstr "L'arxiu és massa petit"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518msgid "Failed to read the archive headers"
1519msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:380
1522msgid "DropNode called on still linked node"
1523msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:412
1526msgid "Failed to locate the hash element!"
1527msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:459
1530msgid "Failed to allocate diversion"
1531msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1534msgid "Internal error in AddDiversion"
1535msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:477
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:506
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:549
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553#, c-format
1554msgid "Failed to write file %s"
1555msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558#, c-format
1559msgid "Failed to close file %s"
1560msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563#, c-format
1564msgid "The path %s is too long"
1565msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:124
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
1570msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:134
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
1575msgstr "El directori %s està desviat"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:144
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583msgid "The diversion path is too long"
1584msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:240
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:280
1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:284
1596msgid "The path is too long"
1597msgstr "La ruta és massa llarga"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:414
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:431
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1608
1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1615#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616#, c-format
1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "No es pot llegir %s"
1619
1620#: apt-inst/extract.cc:491
1621#, c-format
1622msgid "Unable to stat %s"
1623msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626#, c-format
1627msgid "Failed to remove %s"
1628msgstr "No es pot suprimir %s"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631#, c-format
1632msgid "Unable to create %s"
1633msgstr "No es pot crear %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636#, c-format
1637msgid "Failed to stat %sinfo"
1638msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642msgstr ""
1643"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644"fitxers"
1645
1646#. Build the status cache
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650msgid "Reading package lists"
1651msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654#, c-format
1655msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660msgid "Internal error getting a package name"
1661msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664msgid "Reading file listing"
1665msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668#, c-format
1669msgid ""
1670"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672"package!"
1673msgstr ""
1674"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676"versió del paquet!"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679#, c-format
1680msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684msgid "Internal error getting a node"
1685msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688#, c-format
1689msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693msgid "The diversion file is corrupted"
1694msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698#, c-format
1699msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703msgid "Internal error adding a diversion"
1704msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711#, c-format
1712msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716#, c-format
1717msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721#, c-format
1722msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1729
1730#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731#, c-format
1732msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1734
1735#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736#, c-format
1737msgid "Couldn't change to %s"
1738msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741msgid "Internal error, could not locate member"
1742msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745msgid "Failed to locate a valid control file"
1746msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749msgid "Unparsable control file"
1750msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1751
1752#: methods/cdrom.cc:200
1753#, c-format
1754msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:209
1758msgid ""
1759"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760"cannot be used to add new CD-ROMs"
1761msgstr ""
1762"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1764
1765#: methods/cdrom.cc:219
1766msgid "Wrong CD-ROM"
1767msgstr "CD erroni"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:245
1770#, c-format
1771msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1773
1774#: methods/cdrom.cc:250
1775msgid "Disk not found."
1776msgstr "No s'ha trobat el disc"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779msgid "File not found"
1780msgstr "Fitxer no trobat"
1781
1782#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784msgid "Failed to stat"
1785msgstr "L'estat ha fallat"
1786
1787#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788msgid "Failed to set modification time"
1789msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1790
1791#: methods/file.cc:44
1792msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1794
1795#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796#: methods/ftp.cc:167
1797msgid "Logging in"
1798msgstr "S'està accedint a"
1799
1800#: methods/ftp.cc:173
1801msgid "Unable to determine the peer name"
1802msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1803
1804#: methods/ftp.cc:178
1805msgid "Unable to determine the local name"
1806msgstr "No es pot determinar el nom local"
1807
1808#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1809#, c-format
1810msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:215
1814#, c-format
1815msgid "USER failed, server said: %s"
1816msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818#: methods/ftp.cc:222
1819#, c-format
1820msgid "PASS failed, server said: %s"
1821msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1822
1823#: methods/ftp.cc:242
1824msgid ""
1825"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826"is empty."
1827msgstr ""
1828"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1830
1831#: methods/ftp.cc:270
1832#, c-format
1833msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836#: methods/ftp.cc:296
1837#, c-format
1838msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842msgid "Connection timeout"
1843msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1844
1845#: methods/ftp.cc:340
1846msgid "Server closed the connection"
1847msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1848
1849#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850msgid "Read error"
1851msgstr "Error de lectura"
1852
1853#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1854msgid "A response overflowed the buffer."
1855msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1856
1857#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1858msgid "Protocol corruption"
1859msgstr "Protocol corromput"
1860
1861#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862msgid "Write error"
1863msgstr "Error d'escriptura"
1864
1865#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1866msgid "Could not create a socket"
1867msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1868
1869#: methods/ftp.cc:703
1870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1872
1873#: methods/ftp.cc:709
1874msgid "Could not connect passive socket."
1875msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1876
1877#: methods/ftp.cc:727
1878msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880
1881# abastar? huh? jm
1882#: methods/ftp.cc:741
1883msgid "Could not bind a socket"
1884msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1885
1886#: methods/ftp.cc:745
1887msgid "Could not listen on the socket"
1888msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1889
1890#: methods/ftp.cc:752
1891msgid "Could not determine the socket's name"
1892msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1893
1894#: methods/ftp.cc:784
1895msgid "Unable to send PORT command"
1896msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1897
1898#: methods/ftp.cc:794
1899#, c-format
1900msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1902
1903#: methods/ftp.cc:803
1904#, c-format
1905msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1907
1908#: methods/ftp.cc:823
1909msgid "Data socket connect timed out"
1910msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1911
1912#: methods/ftp.cc:830
1913msgid "Unable to accept connection"
1914msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1915
1916#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1917msgid "Problem hashing file"
1918msgstr "Problema escollint el fitxer"
1919
1920#: methods/ftp.cc:882
1921#, c-format
1922msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1924
1925#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1926msgid "Data socket timed out"
1927msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1928
1929#: methods/ftp.cc:927
1930#, c-format
1931msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1933
1934#. Get the files information
1935#: methods/ftp.cc:1002
1936msgid "Query"
1937msgstr "Consulta"
1938
1939#: methods/ftp.cc:1114
1940msgid "Unable to invoke "
1941msgstr "No es pot invocar"
1942
1943#: methods/connect.cc:70
1944#, c-format
1945msgid "Connecting to %s (%s)"
1946msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1947
1948#: methods/connect.cc:81
1949#, c-format
1950msgid "[IP: %s %s]"
1951msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953#: methods/connect.cc:90
1954#, c-format
1955msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958#: methods/connect.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1962
1963#: methods/connect.cc:104
1964#, c-format
1965msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1967
1968#: methods/connect.cc:119
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1972
1973#. We say this mainly because the pause here is for the
1974#. ssh connection that is still going
1975#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976#, c-format
1977msgid "Connecting to %s"
1978msgstr "S'està connectant amb %s"
1979
1980#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1981#, c-format
1982msgid "Could not resolve '%s'"
1983msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1984
1985#: methods/connect.cc:190
1986#, c-format
1987msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1989
1990#: methods/connect.cc:193
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1994
1995#: methods/connect.cc:240
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:71
2001#, c-format
2002msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:107
2006msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007msgstr ""
2008"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2009"sortint."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:223
2012msgid ""
2013"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014msgstr ""
2015"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2016"l'emprempta digital de la clau!"
2017
2018#: methods/gpgv.cc:228
2019msgid "At least one invalid signature was encountered."
2020msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2021
2022#: methods/gpgv.cc:232
2023#, c-format
2024msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2025msgstr ""
2026"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2027"gpgv?)"
2028
2029#: methods/gpgv.cc:237
2030msgid "Unknown error executing gpgv"
2031msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2032
2033#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2034msgid "The following signatures were invalid:\n"
2035msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2036
2037#: methods/gpgv.cc:285
2038msgid ""
2039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040"available:\n"
2041msgstr ""
2042"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2043"està disponible:\n"
2044
2045#: methods/gzip.cc:64
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't open pipe for %s"
2048msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2049
2050#: methods/gzip.cc:109
2051#, c-format
2052msgid "Read error from %s process"
2053msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2054
2055#: methods/http.cc:384
2056msgid "Waiting for headers"
2057msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2058
2059#: methods/http.cc:530
2060#, c-format
2061msgid "Got a single header line over %u chars"
2062msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2063
2064#: methods/http.cc:538
2065msgid "Bad header line"
2066msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2067
2068#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2069msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2071
2072#: methods/http.cc:593
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2075
2076#: methods/http.cc:608
2077msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2079
2080#: methods/http.cc:610
2081msgid "This HTTP server has broken range support"
2082msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2083
2084#: methods/http.cc:634
2085msgid "Unknown date format"
2086msgstr "Format de la data desconegut"
2087
2088#: methods/http.cc:788
2089msgid "Select failed"
2090msgstr "Ha fallat la selecció"
2091
2092#: methods/http.cc:793
2093msgid "Connection timed out"
2094msgstr "Connexió finalitzada"
2095
2096#: methods/http.cc:816
2097msgid "Error writing to output file"
2098msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2099
2100#: methods/http.cc:847
2101msgid "Error writing to file"
2102msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2103
2104#: methods/http.cc:875
2105msgid "Error writing to the file"
2106msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2107
2108#: methods/http.cc:889
2109msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110msgstr ""
2111"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2112
2113#: methods/http.cc:891
2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2116
2117#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118msgid "Failed to truncate file"
2119msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2120
2121#: methods/http.cc:1147
2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2124
2125#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Ha fallat la connexió"
2128
2129#: methods/http.cc:1311
2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Error intern"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134msgid "Can't mmap an empty file"
2135msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
2148"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2149"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2152#, c-format
2153msgid ""
2154"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2155"the try to grow the MMap."
2156msgstr ""
2157
2158#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2160#, c-format
2161msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2163
2164#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2166#, c-format
2167msgid "%lih %limin %lis"
2168msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170#. min means minutes, s means seconds
2171#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2172#, fuzzy, c-format
2173msgid "%limin %lis"
2174msgstr "limin %lis"
2175
2176#. s means seconds
2177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2178#, c-format
2179msgid "%lis"
2180msgstr "%lis"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2183#, c-format
2184msgid "Selection %s not found"
2185msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2188#, c-format
2189msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2193#, c-format
2194msgid "Opening configuration file %s"
2195msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2198#, c-format
2199msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2201
2202#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2203#, c-format
2204msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2208#, c-format
2209msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2213#, c-format
2214msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2218#, c-format
2219msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2220msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2223#, c-format
2224msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2225msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2228#, c-format
2229msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2230msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2233#, c-format
2234msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2235msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2236
2237#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238#, c-format
2239msgid "%c%s... Error!"
2240msgstr "%c%s... Error!"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243#, c-format
2244msgid "%c%s... Done"
2245msgstr "%c%s... Fet"
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248#, c-format
2249msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2250msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254#, c-format
2255msgid "Command line option %s is not understood"
2256msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259#, c-format
2260msgid "Command line option %s is not boolean"
2261msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264#, c-format
2265msgid "Option %s requires an argument."
2266msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2267
2268#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269#, c-format
2270msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operació no vàlida %s"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "No es pot canviar a %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr ""
2312"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315#, c-format
2316msgid "Could not open lock file %s"
2317msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320#, c-format
2321msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2325#, c-format
2326msgid "Could not get lock %s"
2327msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2330#, c-format
2331msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332msgstr "Esperava %s però no hi era"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2335#, c-format
2336msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2340#, fuzzy, c-format
2341msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2345#, c-format
2346msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2350#, c-format
2351msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2355#, c-format
2356msgid "Could not open file %s"
2357msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2360#, c-format
2361msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2365#, c-format
2366msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2370msgid "Problem closing the file"
2371msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2374msgid "Problem unlinking the file"
2375msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2376
2377#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2378msgid "Problem syncing the file"
2379msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2382msgid "Empty package cache"
2383msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2386msgid "The package cache file is corrupted"
2387msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2390msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2394#, c-format
2395msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2399msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403msgid "Depends"
2404msgstr "Depèn"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407msgid "PreDepends"
2408msgstr "Predepèn"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2411msgid "Suggests"
2412msgstr "Suggereix"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415msgid "Recommends"
2416msgstr "Recomana"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419msgid "Conflicts"
2420msgstr "Entra en conflicte"
2421
2422#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2423msgid "Replaces"
2424msgstr "Reemplaça"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2427msgid "Obsoletes"
2428msgstr "Fa obsolet"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2431msgid "Breaks"
2432msgstr "Trenca"
2433
2434#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435msgid "Enhances"
2436msgstr ""
2437
2438#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439msgid "important"
2440msgstr "important"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443msgid "required"
2444msgstr "requerit"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447msgid "standard"
2448msgstr "estàndard"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2451msgid "optional"
2452msgstr "opcional"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455msgid "extra"
2456msgstr "extra"
2457
2458#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459msgid "Building dependency tree"
2460msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2461
2462#: apt-pkg/depcache.cc:124
2463msgid "Candidate versions"
2464msgstr "Versions candidates"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:153
2467msgid "Dependency generation"
2468msgstr "Dependències que genera"
2469
2470#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471msgid "Reading state information"
2472msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2473
2474#: apt-pkg/depcache.cc:223
2475#, c-format
2476msgid "Failed to open StateFile %s"
2477msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2478
2479#: apt-pkg/depcache.cc:229
2480#, c-format
2481msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2483
2484#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485#, c-format
2486msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2488
2489#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490#, c-format
2491msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2495#, c-format
2496msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2500#, c-format
2501msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2510#, c-format
2511msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2520#, c-format
2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "S'està obrint %s"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525#, c-format
2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2543
2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2559"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2560"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2561"LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571#, c-format
2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2581
2582#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583msgid ""
2584"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585"held packages."
2586msgstr ""
2587"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2588"causat per paquets retinguts."
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592msgstr ""
2593"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2594"trencats."
2595
2596#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597msgid ""
2598"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599"used instead."
2600msgstr ""
2601"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2602"s'han emprat els antics."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc:60
2605#, c-format
2606msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc:64
2610#, c-format
2611msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2613
2614#. only show the ETA if it makes sense
2615#. two days
2616#: apt-pkg/acquire.cc:826
2617#, c-format
2618msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc:828
2622#, c-format
2623msgid "Retrieving file %li of %li"
2624msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627#, c-format
2628msgid "The method driver %s could not be found."
2629msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632#, c-format
2633msgid "Method %s did not start correctly"
2634msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637#, c-format
2638msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:132
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:148
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr ""
2662"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2663
2664#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666msgstr ""
2667"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:347
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2673
2674#: apt-pkg/policy.cc:369
2675#, c-format
2676msgid "Did not understand pin type %s"
2677msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2678
2679#: apt-pkg/policy.cc:377
2680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734msgstr ""
2735"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2739msgstr ""
2740"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744msgstr ""
2745"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2746"gestionar. "
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750msgstr ""
2751"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2752"gestionar."
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755#, c-format
2756msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762msgstr ""
2763"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2766#, c-format
2767msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2768msgstr ""
2769"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2770
2771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777msgid "Collecting File Provides"
2778msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2779
2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2781msgid "IO Error saving source cache"
2782msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785#, c-format
2786msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2788
2789#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2790msgid "MD5Sum mismatch"
2791msgstr "La suma MD5 no concorda"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2794msgid "Hash Sum mismatch"
2795msgstr "La suma resum no concorda"
2796
2797#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2798msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806msgstr ""
2807"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2808"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2809"arquitectura)."
2810
2811#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2815"manually fix this package."
2816msgstr ""
2817"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2818"d'arreglar aquest paquet manualment."
2819
2820#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824msgstr ""
2825"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2826"per al paquet %s."
2827
2828#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2829msgid "Size mismatch"
2830msgstr "La mida no concorda"
2831
2832#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833#, c-format
2834msgid "Unable to parse Release file %s"
2835msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2836
2837#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838#, c-format
2839msgid "No sections in Release file %s"
2840msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2841
2842#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843#, c-format
2844msgid "No Hash entry in Release file %s"
2845msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2846
2847#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848#, c-format
2849msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2850msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853#, c-format
2854msgid ""
2855"Using CD-ROM mount point %s\n"
2856"Mounting CD-ROM\n"
2857msgstr ""
2858"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2859"S'està muntant el CD-ROM\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2862msgid "Identifying.. "
2863msgstr "S'està identificant..."
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866#, c-format
2867msgid "Stored label: %s\n"
2868msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2871msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875#, c-format
2876msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884msgid "Waiting for disc...\n"
2885msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2886
2887#. Mount the new CDROM
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897#, c-format
2898msgid ""
2899"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900"zu signatures\n"
2901msgstr ""
2902"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2903"traduccions i %zu signatures\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906msgid ""
2907"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908"wrong architecture?"
2909msgstr ""
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912#, c-format
2913msgid "Found label '%s'\n"
2914msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921#, c-format
2922msgid ""
2923"This disc is called: \n"
2924"'%s'\n"
2925msgstr ""
2926"El disc es diu:\n"
2927"«%s»\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930msgid "Copying package lists..."
2931msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934msgid "Writing new source list\n"
2935msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2940
2941#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942#, c-format
2943msgid "Wrote %i records.\n"
2944msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2945
2946#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947#, c-format
2948msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2950
2951#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952#, c-format
2953msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2955
2956#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957#, c-format
2958msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959msgstr ""
2960"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2961"coincidents\n"
2962
2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2964#, c-format
2965msgid "Installing %s"
2966msgstr "S'està instal·lant %s"
2967
2968#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2969#, c-format
2970msgid "Configuring %s"
2971msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2972
2973#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2974#, c-format
2975msgid "Removing %s"
2976msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2979#, c-format
2980msgid "Running post-installation trigger %s"
2981msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2984#, c-format
2985msgid "Directory '%s' missing"
2986msgstr "Manca el directori «%s»"
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2989#, c-format
2990msgid "Preparing %s"
2991msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2994#, c-format
2995msgid "Unpacking %s"
2996msgstr "S'està desempaquetant %s"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2999#, c-format
3000msgid "Preparing to configure %s"
3001msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3004#, c-format
3005msgid "Installed %s"
3006msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3009#, c-format
3010msgid "Preparing for removal of %s"
3011msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3014#, c-format
3015msgid "Removed %s"
3016msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3019#, c-format
3020msgid "Preparing to completely remove %s"
3021msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3024#, c-format
3025msgid "Completely removed %s"
3026msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3029msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3030msgstr ""
3031"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3032"pts?)\n"
3033
3034#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3035msgid "Running dpkg"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3042"it?"
3043msgstr ""
3044
3045#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3046#, fuzzy, c-format
3047msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3048msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3049
3050#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3051msgid ""
3052"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3053"the problem. "
3054msgstr ""
3055
3056#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3057msgid "Not locked"
3058msgstr "No blocat"
3059
3060#: methods/rred.cc:465
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3064"to be corrupt."
3065msgstr ""
3066
3067#: methods/rred.cc:470
3068#, c-format
3069msgid ""
3070"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3071"to be corrupt."
3072msgstr ""
3073
3074#: methods/rsh.cc:330
3075msgid "Connection closed prematurely"
3076msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3077
3078#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3079#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3080
3081#~ msgid "Could not patch file"
3082#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3083
3084#~ msgid "%4i %s\n"
3085#~ msgstr "%4i %s\n"
3086
3087#~ msgid "Processing triggers for %s"
3088#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3089
3090#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3091#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3092
3093#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3094#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3095
3096#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3098
3099#~ msgid ""
3100#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3101#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3102#~ "that package should be filed."
3103#~ msgstr ""
3104#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3105#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3106#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3107
3108#~ msgid "File date has changed %s"
3109#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3110
3111#~ msgid "Reading file list"
3112#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3113
3114#~ msgid "Could not execute "
3115#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3116
3117#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3118#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3119
3120#~ msgid "Removed with config %s"
3121#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3122
3123#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3124#~ msgstr ""
3125#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3129#~ "dependencies for %s.\n"
3130#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3131#~ msgstr ""
3132#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3133#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3134#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."