]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: \n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
27 | msgid "Total package names: " | |
28 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
31 | msgid "Total package structures: " | |
32 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " 欠落: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
59 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
60 | msgstr "個別説明総数: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "依存関係総数: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
76 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
80 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "総空き容量: " | |
89 | ||
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
92 | msgstr "総占有容量: " | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 | |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
101 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
102 | msgid "No packages found" | |
103 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
104 | ||
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 | |
106 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
107 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
110 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
111 | msgstr "" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid "Unable to locate package %s" | |
116 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
119 | msgid "Package files:" | |
120 | msgstr "パッケージファイル:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 | |
123 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
124 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
125 | ||
126 | #. Show any packages have explicit pins | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
128 | msgid "Pinned packages:" | |
129 | msgstr "Pin パッケージ:" | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 | |
132 | msgid "(not found)" | |
133 | msgstr "(見つかりません)" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
136 | msgid " Installed: " | |
137 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
140 | msgid " Candidate: " | |
141 | msgstr " 候補: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 | |
144 | msgid "(none)" | |
145 | msgstr "(なし)" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 | |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
150 | ||
151 | #. Show the priority tables | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363 | |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
159 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
162 | msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
163 | ||
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 | |
165 | #, fuzzy | |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
172 | "from APT's binary cache files\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "Commands:\n" | |
175 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
176 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
177 | " showsrc - Show source records\n" | |
178 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
179 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
180 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
181 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
182 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
183 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
202 | " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
207 | "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "コマンド:\n" | |
210 | " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n" | |
211 | " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n" | |
212 | " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n" | |
213 | " showsrc - ソースレコードを表示する\n" | |
214 | " stats - 基本ステータス情報を表示する\n" | |
215 | " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n" | |
216 | " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n" | |
217 | " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n" | |
218 | " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n" | |
219 | " show - パッケージの情報を表示する\n" | |
220 | " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n" | |
221 | " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n" | |
222 | " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n" | |
223 | " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n" | |
224 | " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
225 | " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n" | |
226 | " policy - ポリシー設定情報を表示する\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "オプション:\n" | |
229 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
230 | " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
231 | " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
232 | " -q プログレス表示をしない\n" | |
233 | " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
234 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
235 | " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
236 | "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n" | |
237 | ||
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
240 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
244 | msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
249 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "" | |
254 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
257 | msgid "Arguments not in pairs" | |
258 | msgstr "引数がペアではありません" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
261 | msgid "" | |
262 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Commands:\n" | |
267 | " shell - Shell mode\n" | |
268 | " dump - Show the configuration\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Options:\n" | |
271 | " -h This help text.\n" | |
272 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | msgstr "" | |
275 | "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "コマンド:\n" | |
280 | " shell - シェルモード\n" | |
281 | " dump - 設定情報を表示する\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "オプション:\n" | |
284 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
285 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
286 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
289 | msgid "Y" | |
290 | msgstr "Y" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
293 | msgid "N" | |
294 | msgstr "" | |
295 | ||
296 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
299 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
300 | ||
301 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
302 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
303 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
304 | ||
305 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "but %s is installed" | |
308 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
309 | ||
310 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
311 | #, c-format | |
312 | msgid "but %s is to be installed" | |
313 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
314 | ||
315 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
316 | msgid "but it is not installable" | |
317 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
320 | msgid "but it is a virtual package" | |
321 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
324 | msgid "but it is not installed" | |
325 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
328 | msgid "but it is not going to be installed" | |
329 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
330 | ||
331 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
332 | msgid " or" | |
333 | msgstr " または" | |
334 | ||
335 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
336 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
337 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
338 | ||
339 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
340 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
341 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
342 | ||
343 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
344 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
345 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
346 | ||
347 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
348 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
349 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
350 | ||
351 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
352 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
353 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
354 | ||
355 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
356 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
357 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
358 | ||
359 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "%s (due to %s) " | |
362 | msgstr "%s (%s のため) " | |
363 | ||
364 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
365 | msgid "" | |
366 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
367 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
368 | msgstr "" | |
369 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
370 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
371 | ||
372 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
375 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
376 | ||
377 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "%lu reinstalled, " | |
380 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "%lu downgraded, " | |
385 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
386 | ||
387 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
390 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
391 | ||
392 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
395 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
396 | ||
397 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
400 | msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" | |
401 | ||
402 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
405 | msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n" | |
406 | ||
407 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
410 | msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n" | |
411 | ||
412 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
413 | msgid " [Installed]" | |
414 | msgstr " [インストール済み]" | |
415 | ||
416 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
417 | msgid " [Not candidate version]" | |
418 | msgstr "[候補バージョンなし]" | |
419 | ||
420 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
421 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
422 | msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。" | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "" | |
427 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
428 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
429 | "is only available from another source\n" | |
430 | msgstr "" | |
431 | "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n" | |
432 | "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n" | |
433 | "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n" | |
434 | ||
435 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
436 | msgid "However the following packages replace it:" | |
437 | msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:" | |
438 | ||
439 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
442 | msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません" | |
443 | ||
444 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
447 | msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n" | |
448 | ||
449 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
450 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
451 | #, fuzzy, c-format | |
452 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
453 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
454 | ||
455 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
456 | #, fuzzy, c-format | |
457 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
458 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n" | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
463 | msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
468 | msgstr "" | |
469 | "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ" | |
470 | "プします。\n" | |
471 | ||
472 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
475 | msgstr "" | |
476 | "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス" | |
477 | "キップします。\n" | |
478 | ||
479 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
482 | msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n" | |
483 | ||
484 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
487 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
488 | ||
489 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
492 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
493 | ||
494 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
497 | msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
498 | ||
499 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
500 | #, fuzzy, c-format | |
501 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
502 | msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
503 | ||
504 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
505 | msgid "Correcting dependencies..." | |
506 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
507 | ||
508 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
509 | msgid " failed." | |
510 | msgstr " 失敗しました。" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
513 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
514 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
515 | ||
516 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
517 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
518 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
521 | msgid " Done" | |
522 | msgstr " 完了" | |
523 | ||
524 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
525 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
526 | msgstr "" | |
527 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
528 | "ん。" | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
531 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
532 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
535 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
536 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
539 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
540 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
543 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
544 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? " | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
547 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
548 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
551 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
552 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
553 | ||
554 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
555 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
556 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
557 | ||
558 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
559 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
560 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
561 | ||
562 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
563 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
564 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
565 | ||
566 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
567 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
568 | msgstr "" | |
569 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
570 | ||
571 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
572 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
573 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
576 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
577 | ||
578 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
579 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
580 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
583 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
584 | ||
585 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
586 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
587 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
590 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
591 | ||
592 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
593 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
594 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
597 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
598 | ||
599 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589 | |
600 | #: cmdline/apt-get.cc:2592 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
603 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
604 | ||
605 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
608 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
609 | ||
610 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277 | |
611 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
612 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
613 | ||
614 | #: cmdline/apt-get.cc:1259 | |
615 | msgid "Yes, do as I say!" | |
616 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
617 | ||
618 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "" | |
621 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
622 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
623 | " ?] " | |
624 | msgstr "" | |
625 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
626 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
627 | " ?] " | |
628 | ||
629 | #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286 | |
630 | msgid "Abort." | |
631 | msgstr "中断しました。" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
634 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
635 | msgstr "続行しますか [Y/n]? " | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
640 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 | |
643 | msgid "Some files failed to download" | |
644 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
645 | ||
646 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666 | |
647 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
648 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:1379 | |
651 | msgid "" | |
652 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
653 | "missing?" | |
654 | msgstr "" | |
655 | "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
656 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:1383 | |
659 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
660 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:1388 | |
663 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
664 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
667 | msgid "Aborting install." | |
668 | msgstr "インストールを中断します。" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:1417 | |
671 | msgid "" | |
672 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
673 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
674 | msgid_plural "" | |
675 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
676 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
677 | msgstr[0] "" | |
678 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
679 | "システムから消えました:" | |
680 | msgstr[1] "" | |
681 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
682 | "システムから消えました:" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:1421 | |
685 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
686 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:1559 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
691 | msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
696 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
697 | ||
698 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
699 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
702 | msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 | |
705 | msgid "The update command takes no arguments" | |
706 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 | |
709 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
710 | msgstr "" | |
711 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:1815 | |
714 | msgid "" | |
715 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
716 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
717 | msgstr "" | |
718 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
719 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
720 | ||
721 | #. | |
722 | #. if (Packages == 1) | |
723 | #. { | |
724 | #. c1out << endl; | |
725 | #. c1out << | |
726 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
727 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
728 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
729 | #. } | |
730 | #. | |
731 | #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987 | |
732 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
733 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:1822 | |
736 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
737 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:1829 | |
740 | msgid "" | |
741 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
742 | msgid_plural "" | |
743 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
744 | "required:" | |
745 | msgstr[0] "" | |
746 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
747 | msgstr[1] "" | |
748 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:1833 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
753 | msgid_plural "" | |
754 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
755 | msgstr[0] "" | |
756 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
757 | "ん:\n" | |
758 | msgstr[1] "" | |
759 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
760 | "ん:\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
763 | #, fuzzy | |
764 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
765 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
766 | msgstr[0] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
767 | msgstr[1] "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
770 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
771 | msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:1953 | |
774 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
775 | msgstr "" | |
776 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
777 | "ません:" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:1957 | |
780 | msgid "" | |
781 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
782 | "solution)." | |
783 | msgstr "" | |
784 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
785 | "を明示してください)。" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:1972 | |
788 | msgid "" | |
789 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
790 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
791 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
792 | "or been moved out of Incoming." | |
793 | msgstr "" | |
794 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
795 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
796 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
797 | "動されていないことが考えられます。" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
800 | msgid "Broken packages" | |
801 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
804 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
805 | msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 | |
808 | msgid "Suggested packages:" | |
809 | msgstr "提案パッケージ:" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:2110 | |
812 | msgid "Recommended packages:" | |
813 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:2152 | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Couldn't find package %s" | |
818 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
823 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
826 | msgid "" | |
827 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
828 | "instead." | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 | |
832 | msgid "Calculating upgrade... " | |
833 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... " | |
834 | ||
835 | #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 | |
836 | msgid "Failed" | |
837 | msgstr "失敗" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:2191 | |
840 | msgid "Done" | |
841 | msgstr "完了" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266 | |
844 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
845 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330 | |
848 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
849 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:2386 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
854 | msgstr "" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:2391 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Downloading %s %s" | |
859 | msgstr "" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:2451 | |
862 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
863 | msgstr "" | |
864 | "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
869 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:2508 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "" | |
874 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
875 | "%s\n" | |
876 | msgstr "" | |
877 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" | |
878 | "ます:\n" | |
879 | "%s\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
882 | #, fuzzy, c-format | |
883 | msgid "" | |
884 | "Please use:\n" | |
885 | "bzr branch %s\n" | |
886 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
887 | msgstr "" | |
888 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
889 | "は、\n" | |
890 | "bzr get %s\n" | |
891 | "を使用してください。\n" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
896 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
901 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
902 | ||
903 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
904 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
905 | #: cmdline/apt-get.cc:2612 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
908 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
909 | ||
910 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
911 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
912 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
915 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:2623 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Fetch source %s\n" | |
920 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:2661 | |
923 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
924 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
925 | ||
926 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
929 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:2704 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
934 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:2705 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
939 | msgstr "" | |
940 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:2727 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
945 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:2747 | |
948 | msgid "Child process failed" | |
949 | msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:2766 | |
952 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
953 | msgstr "" | |
954 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2791 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "" | |
959 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
960 | "Architectures for setup" | |
961 | msgstr "" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
966 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
967 | ||
968 | #: cmdline/apt-get.cc:2838 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
971 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
972 | ||
973 | #: cmdline/apt-get.cc:2997 | |
974 | #, fuzzy, c-format | |
975 | msgid "" | |
976 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
977 | "packages" | |
978 | msgstr "" | |
979 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
980 | "ができません" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "" | |
985 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
986 | "found" | |
987 | msgstr "" | |
988 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
989 | "ができません" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:3038 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
994 | msgstr "" | |
995 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
996 | "ケージは新しすぎます" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:3077 | |
999 | #, fuzzy, c-format | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1002 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対" | |
1005 | "する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:3083 | |
1008 | #, fuzzy, c-format | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1011 | "version" | |
1012 | msgstr "" | |
1013 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
1014 | "ができません" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1019 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:3122 | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1024 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-get.cc:3127 | |
1027 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1028 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232 | |
1031 | #, fuzzy, c-format | |
1032 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1033 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:3355 | |
1036 | msgid "Supported modules:" | |
1037 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:3396 | |
1040 | #, fuzzy | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1043 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1044 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1045 | "\n" | |
1046 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1047 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1048 | "and install.\n" | |
1049 | "\n" | |
1050 | "Commands:\n" | |
1051 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1052 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1053 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1054 | " remove - Remove packages\n" | |
1055 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1056 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1057 | " source - Download source archives\n" | |
1058 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1059 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1060 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1061 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1062 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1063 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1064 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1065 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1066 | "\n" | |
1067 | "Options:\n" | |
1068 | " -h This help text.\n" | |
1069 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1070 | " -qq No output except for errors\n" | |
1071 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1072 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1073 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1074 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1075 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1076 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1077 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1078 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1079 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1080 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1081 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1082 | "pages for more information and options.\n" | |
1083 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1086 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1087 | "2 ...]\n" | |
1088 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1089 | "\n" | |
1090 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1091 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1092 | "と install です。\n" | |
1093 | "\n" | |
1094 | "コマンド:\n" | |
1095 | " update - 新しいパッケージリストを取得します\n" | |
1096 | " upgrade - アップグレードを行います\n" | |
1097 | " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく " | |
1098 | "libc6 のように指定します)\n" | |
1099 | " remove - パッケージを削除します\n" | |
1100 | " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し" | |
1101 | "ます\n" | |
1102 | " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n" | |
1103 | " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n" | |
1104 | " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n" | |
1105 | " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を" | |
1106 | "参照)\n" | |
1107 | " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n" | |
1108 | " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n" | |
1109 | " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n" | |
1110 | " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n" | |
1111 | " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま" | |
1112 | "す\n" | |
1113 | " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし" | |
1114 | "ます\n" | |
1115 | "\n" | |
1116 | "オプション:\n" | |
1117 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1118 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
1119 | " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
1120 | " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n" | |
1121 | " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
1122 | " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n" | |
1123 | " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n" | |
1124 | " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n" | |
1125 | " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n" | |
1126 | " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n" | |
1127 | " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n" | |
1128 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1129 | " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1130 | "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n" | |
1131 | "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n" | |
1132 | " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:3561 | |
1135 | msgid "" | |
1136 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1137 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1138 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1139 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
1142 | " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
1143 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
1144 | " あるとは言い切れないことに注意してください!" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1147 | msgid "Hit " | |
1148 | msgstr "ヒット " | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1151 | msgid "Get:" | |
1152 | msgstr "取得:" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1155 | msgid "Ign " | |
1156 | msgstr "無視 " | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1159 | msgid "Err " | |
1160 | msgstr "エラー " | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1165 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid " [Working]" | |
1170 | msgstr " [処理中]" | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1176 | " '%s'\n" | |
1177 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "メディア変更: \n" | |
1180 | " '%s'\n" | |
1181 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1186 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1189 | #, fuzzy, c-format | |
1190 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1191 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1194 | #, fuzzy, c-format | |
1195 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1196 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1199 | #, fuzzy, c-format | |
1200 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1201 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1204 | #, fuzzy, c-format | |
1205 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1206 | msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1209 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1212 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297 | |
1215 | #, fuzzy, c-format | |
1216 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1217 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302 | |
1220 | #, fuzzy, c-format | |
1221 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1222 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
1223 | ||
1224 | #: cmdline/apt-mark.cc:320 | |
1225 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-mark.cc:367 | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1231 | "\n" | |
1232 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1233 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1234 | "\n" | |
1235 | "Commands:\n" | |
1236 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1237 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1238 | "\n" | |
1239 | "Options:\n" | |
1240 | " -h This help text.\n" | |
1241 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1242 | " -qq No output except for errors\n" | |
1243 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1244 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1245 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1246 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1247 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | ||
1250 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1253 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1254 | ||
1255 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1256 | msgid "" | |
1257 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1258 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1261 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1262 | ||
1263 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1264 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1265 | msgstr "CD が違います" | |
1266 | ||
1267 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1270 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1271 | ||
1272 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1273 | msgid "Disk not found." | |
1274 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1275 | ||
1276 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1277 | msgid "File not found" | |
1278 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1279 | ||
1280 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1281 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1282 | msgid "Failed to stat" | |
1283 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1284 | ||
1285 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1286 | msgid "Failed to set modification time" | |
1287 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1288 | ||
1289 | #: methods/file.cc:47 | |
1290 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1291 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1292 | ||
1293 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1294 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1295 | msgid "Logging in" | |
1296 | msgstr "ログインしています" | |
1297 | ||
1298 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1299 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1300 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1301 | ||
1302 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1303 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1304 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1305 | ||
1306 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1307 | #, c-format | |
1308 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1309 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1310 | ||
1311 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1314 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1315 | ||
1316 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1319 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1320 | ||
1321 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1324 | "is empty." | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1327 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1328 | ||
1329 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1332 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1333 | ||
1334 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1337 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1338 | ||
1339 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1340 | msgid "Connection timeout" | |
1341 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1342 | ||
1343 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1344 | msgid "Server closed the connection" | |
1345 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1346 | ||
1347 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1349 | msgid "Read error" | |
1350 | msgstr "読み込みエラー" | |
1351 | ||
1352 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1353 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1354 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1355 | ||
1356 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1357 | msgid "Protocol corruption" | |
1358 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1359 | ||
1360 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1362 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1363 | msgid "Write error" | |
1364 | msgstr "書き込みエラー" | |
1365 | ||
1366 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1367 | msgid "Could not create a socket" | |
1368 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1369 | ||
1370 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1371 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1372 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1373 | ||
1374 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1375 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1376 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1377 | ||
1378 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1379 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1380 | msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした" | |
1381 | ||
1382 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1383 | msgid "Could not bind a socket" | |
1384 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1385 | ||
1386 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1387 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1388 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1389 | ||
1390 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1391 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1392 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1393 | ||
1394 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1395 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1396 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1397 | ||
1398 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1399 | #, c-format | |
1400 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1401 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1402 | ||
1403 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1404 | #, c-format | |
1405 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1406 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1409 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1410 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1413 | msgid "Unable to accept connection" | |
1414 | msgstr "接続を accept できません" | |
1415 | ||
1416 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311 | |
1417 | msgid "Problem hashing file" | |
1418 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1419 | ||
1420 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1423 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1424 | ||
1425 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1426 | msgid "Data socket timed out" | |
1427 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1428 | ||
1429 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1432 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1433 | ||
1434 | #. Get the files information | |
1435 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1436 | msgid "Query" | |
1437 | msgstr "問い合わせ" | |
1438 | ||
1439 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1440 | msgid "Unable to invoke " | |
1441 | msgstr "呼び出せません" | |
1442 | ||
1443 | #: methods/connect.cc:75 | |
1444 | #, c-format | |
1445 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1446 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1447 | ||
1448 | #: methods/connect.cc:86 | |
1449 | #, c-format | |
1450 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1451 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1452 | ||
1453 | #: methods/connect.cc:93 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1456 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1457 | ||
1458 | #: methods/connect.cc:99 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1461 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1462 | ||
1463 | #: methods/connect.cc:107 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1466 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1467 | ||
1468 | #: methods/connect.cc:125 | |
1469 | #, c-format | |
1470 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1471 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1472 | ||
1473 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1474 | #. ssh connection that is still going | |
1475 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "Connecting to %s" | |
1478 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1479 | ||
1480 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1483 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1484 | ||
1485 | #: methods/connect.cc:197 | |
1486 | #, c-format | |
1487 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1488 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1489 | ||
1490 | #: methods/connect.cc:200 | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1493 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1494 | ||
1495 | #: methods/connect.cc:247 | |
1496 | #, c-format | |
1497 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1498 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1499 | ||
1500 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1501 | msgid "" | |
1502 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1503 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1504 | ||
1505 | #: methods/gpgv.cc:185 | |
1506 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1507 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1508 | ||
1509 | #: methods/gpgv.cc:189 | |
1510 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ" | |
1513 | "ていますか?)" | |
1514 | ||
1515 | #: methods/gpgv.cc:194 | |
1516 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1517 | msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生" | |
1518 | ||
1519 | #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235 | |
1520 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1521 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1522 | ||
1523 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1526 | "available:\n" | |
1527 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1530 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1531 | msgstr "" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/http.cc:394 | |
1534 | msgid "Waiting for headers" | |
1535 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/http.cc:544 | |
1538 | msgid "Bad header line" | |
1539 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1540 | ||
1541 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1542 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1543 | msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1544 | ||
1545 | #: methods/http.cc:606 | |
1546 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1547 | msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/http.cc:621 | |
1550 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1551 | msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/http.cc:623 | |
1554 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1555 | msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/http.cc:647 | |
1558 | msgid "Unknown date format" | |
1559 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
1560 | ||
1561 | #: methods/http.cc:818 | |
1562 | msgid "Select failed" | |
1563 | msgstr "select に失敗しました" | |
1564 | ||
1565 | #: methods/http.cc:823 | |
1566 | msgid "Connection timed out" | |
1567 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/http.cc:846 | |
1570 | msgid "Error writing to output file" | |
1571 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1572 | ||
1573 | #: methods/http.cc:877 | |
1574 | msgid "Error writing to file" | |
1575 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1576 | ||
1577 | #: methods/http.cc:905 | |
1578 | msgid "Error writing to the file" | |
1579 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/http.cc:919 | |
1582 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1583 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/http.cc:921 | |
1586 | msgid "Error reading from server" | |
1587 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/http.cc:1194 | |
1590 | msgid "Bad header data" | |
1591 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1592 | ||
1593 | #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266 | |
1594 | msgid "Connection failed" | |
1595 | msgstr "接続失敗" | |
1596 | ||
1597 | #: methods/http.cc:1358 | |
1598 | msgid "Internal error" | |
1599 | msgstr "内部エラー" | |
1600 | ||
1601 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1602 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1603 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
1604 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1607 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Unable to read %s" | |
1610 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1613 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1614 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1615 | #: apt-pkg/clean.cc:122 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Unable to change to %s" | |
1618 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1619 | ||
1620 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1621 | #. and provide a config option to define that default | |
1622 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1625 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1626 | ||
1627 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1628 | #. and provide a config option to define that default | |
1629 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1630 | #, fuzzy, c-format | |
1631 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1632 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1633 | ||
1634 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1637 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
1638 | ||
1639 | #: methods/rred.cc:491 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "" | |
1642 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1643 | "to be corrupt." | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい" | |
1646 | "るようです。" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/rred.cc:496 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "" | |
1651 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1652 | "to be corrupt." | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - " | |
1655 | "パッチが壊れているようです。" | |
1656 | ||
1657 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1658 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1659 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1662 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1663 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
1664 | ||
1665 | #: dselect/install:32 | |
1666 | msgid "Bad default setting!" | |
1667 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1668 | ||
1669 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1670 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1671 | msgid "Press enter to continue." | |
1672 | msgstr "enter を押すと続行します。" | |
1673 | ||
1674 | #: dselect/install:91 | |
1675 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1676 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1677 | ||
1678 | #: dselect/install:101 | |
1679 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1680 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1681 | ||
1682 | #: dselect/install:102 | |
1683 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1684 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1685 | ||
1686 | #: dselect/install:103 | |
1687 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1688 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1689 | ||
1690 | #: dselect/install:104 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1693 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1694 | ||
1695 | #: dselect/update:30 | |
1696 | msgid "Merging available information" | |
1697 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1698 | ||
1699 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1702 | msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。" | |
1703 | ||
1704 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1707 | "\n" | |
1708 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1709 | "from debian packages\n" | |
1710 | "\n" | |
1711 | "Options:\n" | |
1712 | " -h This help text\n" | |
1713 | " -t Set the temp dir\n" | |
1714 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1715 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1718 | "\n" | |
1719 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
1720 | "抽出するためのツールです\n" | |
1721 | "\n" | |
1722 | "オプション:\n" | |
1723 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1724 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
1725 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1726 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1727 | ||
1728 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Unable to write to %s" | |
1731 | msgstr "%s に書き込めません" | |
1732 | ||
1733 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1734 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1735 | msgstr "" | |
1736 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
1737 | ||
1738 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 | |
1739 | msgid "Package extension list is too long" | |
1740 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
1741 | ||
1742 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1743 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
1744 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Error processing directory %s" | |
1747 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
1748 | ||
1749 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 | |
1750 | msgid "Source extension list is too long" | |
1751 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
1752 | ||
1753 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 | |
1754 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1755 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
1756 | ||
1757 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "Error processing contents %s" | |
1760 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
1761 | ||
1762 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 | |
1763 | msgid "" | |
1764 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1765 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1766 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1767 | " contents path\n" | |
1768 | " release path\n" | |
1769 | " generate config [groups]\n" | |
1770 | " clean config\n" | |
1771 | "\n" | |
1772 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1773 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1774 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1775 | "\n" | |
1776 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1777 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1778 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1779 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1780 | "\n" | |
1781 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1782 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1783 | "\n" | |
1784 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1785 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1786 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1787 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1788 | "Debian archive:\n" | |
1789 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1790 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1791 | "\n" | |
1792 | "Options:\n" | |
1793 | " -h This help text\n" | |
1794 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1795 | " -s=? Source override file\n" | |
1796 | " -q Quiet\n" | |
1797 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1798 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1799 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1800 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1801 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
1804 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1805 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1806 | " contents path\n" | |
1807 | " release path\n" | |
1808 | " generate config [groups]\n" | |
1809 | " clean config\n" | |
1810 | "\n" | |
1811 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
1812 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
1813 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
1814 | "\n" | |
1815 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
1816 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
1817 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
1818 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
1819 | "\n" | |
1820 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
1821 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
1822 | "指定できます。\n" | |
1823 | "\n" | |
1824 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
1825 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
1826 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
1827 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
1828 | "使用方法の例:\n" | |
1829 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1830 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1831 | "\n" | |
1832 | "オプション:\n" | |
1833 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1834 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
1835 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
1836 | " -q 表示を抑制する\n" | |
1837 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
1838 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
1839 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
1840 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
1841 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
1842 | ||
1843 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 | |
1844 | msgid "No selections matched" | |
1845 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
1846 | ||
1847 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 | |
1848 | #, c-format | |
1849 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1850 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
1851 | ||
1852 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1855 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
1856 | ||
1857 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1860 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
1861 | ||
1862 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1865 | "remove and re-create the database." | |
1866 | msgstr "" | |
1867 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
1868 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
1869 | ||
1870 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1873 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
1874 | ||
1875 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
1876 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Failed to stat %s" | |
1879 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1882 | msgid "Archive has no control record" | |
1883 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
1884 | ||
1885 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1886 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1887 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
1888 | ||
1889 | #: ftparchive/writer.cc:80 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1892 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
1893 | ||
1894 | #: ftparchive/writer.cc:85 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1897 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
1898 | ||
1899 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
1900 | msgid "E: " | |
1901 | msgstr "エラー: " | |
1902 | ||
1903 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1904 | msgid "W: " | |
1905 | msgstr "警告: " | |
1906 | ||
1907 | #: ftparchive/writer.cc:150 | |
1908 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1909 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
1910 | ||
1911 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1914 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
1915 | ||
1916 | #: ftparchive/writer.cc:181 | |
1917 | msgid "Tree walking failed" | |
1918 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/writer.cc:208 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Failed to open %s" | |
1923 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
1924 | ||
1925 | #: ftparchive/writer.cc:267 | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1928 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/writer.cc:275 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1933 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
1936 | #, c-format | |
1937 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1938 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
1939 | ||
1940 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1943 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
1944 | ||
1945 | #: ftparchive/writer.cc:296 | |
1946 | #, c-format | |
1947 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1948 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
1949 | ||
1950 | #: ftparchive/writer.cc:401 | |
1951 | msgid "Archive had no package field" | |
1952 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1957 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1962 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/writer.cc:721 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1967 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:725 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1972 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
1973 | ||
1974 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
1975 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1976 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Unable to open %s" | |
1981 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
1984 | #, fuzzy, c-format | |
1985 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
1986 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
1989 | #, fuzzy, c-format | |
1990 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
1991 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
1994 | #, fuzzy, c-format | |
1995 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
1996 | msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2001 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2006 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
2007 | ||
2008 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2011 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2014 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2015 | msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2018 | msgid "Failed to fork" | |
2019 | msgstr "fork に失敗しました" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2022 | msgid "Compress child" | |
2023 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
2024 | ||
2025 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2028 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
2029 | ||
2030 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2031 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2032 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
2033 | ||
2034 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2035 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2036 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2041 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
2042 | ||
2043 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 | |
2044 | #, c-format | |
2045 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2046 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2047 | ||
2048 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2049 | #, fuzzy | |
2050 | msgid "" | |
2051 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2052 | "\n" | |
2053 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2054 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2055 | "\n" | |
2056 | "Options:\n" | |
2057 | " -h This help text.\n" | |
2058 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2059 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2060 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2061 | msgstr "" | |
2062 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2063 | "\n" | |
2064 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
2065 | "抽出するためのツールです\n" | |
2066 | "\n" | |
2067 | "オプション:\n" | |
2068 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2069 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
2070 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2071 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2072 | ||
2073 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2074 | msgid "Unknown package record!" | |
2075 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2076 | ||
2077 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2078 | msgid "" | |
2079 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2080 | "\n" | |
2081 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2082 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2083 | "\n" | |
2084 | "Options:\n" | |
2085 | " -h This help text\n" | |
2086 | " -s Use source file sorting\n" | |
2087 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2088 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2089 | msgstr "" | |
2090 | "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
2091 | "\n" | |
2092 | "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
2093 | "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
2094 | "\n" | |
2095 | "オプション:\n" | |
2096 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2097 | " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
2098 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2099 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2102 | msgid "Failed to create pipes" | |
2103 | msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2106 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2107 | msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2110 | msgid "Corrupted archive" | |
2111 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2114 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2115 | msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2120 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2123 | msgid "Invalid archive signature" | |
2124 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2127 | msgid "Error reading archive member header" | |
2128 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2129 | ||
2130 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2131 | #, c-format | |
2132 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2133 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
2134 | ||
2135 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2136 | msgid "Invalid archive member header" | |
2137 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
2138 | ||
2139 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2140 | msgid "Archive is too short" | |
2141 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2144 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2145 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2148 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2149 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
2150 | ||
2151 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2152 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2153 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2156 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2157 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2160 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2161 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2166 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2171 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2176 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Failed to write file %s" | |
2181 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Failed to close file %s" | |
2186 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "The path %s is too long" | |
2191 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2196 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2201 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
2210 | msgid "The diversion path is too long" | |
2211 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2216 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
2219 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2220 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
2223 | msgid "The path is too long" | |
2224 | msgstr "パスが長すぎます" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-inst/extract.cc:415 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2229 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-inst/extract.cc:432 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2234 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-inst/extract.cc:492 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Unable to stat %s" | |
2239 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2244 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
2245 | ||
2246 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2247 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2250 | msgstr "" | |
2251 | "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン" | |
2252 | "バーもありません" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2257 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2260 | msgid "Unparsable control file" | |
2261 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2264 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2265 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2270 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118 | |
2273 | #, fuzzy, c-format | |
2274 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2275 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145 | |
2278 | msgid "Unable to close mmap" | |
2279 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201 | |
2282 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2283 | msgstr "mmap を同期できません" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2288 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 | |
2291 | msgid "Failed to truncate file" | |
2292 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "" | |
2297 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2298 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2299 | msgstr "" | |
2300 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現" | |
2301 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "" | |
2306 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2307 | "reached." | |
2308 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
2315 | ||
2316 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2317 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2320 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
2321 | ||
2322 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2323 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379 | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2326 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
2327 | ||
2328 | #. min means minutes, s means seconds | |
2329 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "%limin %lis" | |
2332 | msgstr "%li分 %li秒" | |
2333 | ||
2334 | #. s means seconds | |
2335 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "%lis" | |
2338 | msgstr "%li秒" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Selection %s not found" | |
2343 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2348 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2353 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2358 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2361 | #, c-format | |
2362 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2363 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2364 | ||
2365 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2368 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2371 | #, c-format | |
2372 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2373 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2378 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2383 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2388 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2393 | msgstr "" | |
2394 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" | |
2395 | "します" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2400 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "%c%s... Error!" | |
2405 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "%c%s... Done" | |
2410 | msgstr "%c%s... 完了" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2415 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2418 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2421 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2426 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2431 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2436 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2441 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2446 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2451 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "Invalid operation %s" | |
2456 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2461 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2464 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2465 | msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2470 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2475 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2480 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2485 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Could not get lock %s" | |
2490 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "" | |
2510 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2516 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2521 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2526 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2531 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Could not open file %s" | |
2536 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2541 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2544 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2545 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2548 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2549 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2554 | msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2559 | msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2564 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2569 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2574 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755 | |
2577 | msgid "Problem syncing the file" | |
2578 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2581 | msgid "Empty package cache" | |
2582 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2585 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2586 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2589 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2590 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2593 | #, fuzzy | |
2594 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2595 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2600 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2603 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2604 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2607 | msgid "Depends" | |
2608 | msgstr "依存" | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2611 | msgid "PreDepends" | |
2612 | msgstr "先行依存" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2615 | msgid "Suggests" | |
2616 | msgstr "提案" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2619 | msgid "Recommends" | |
2620 | msgstr "推奨" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2623 | msgid "Conflicts" | |
2624 | msgstr "競合" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2627 | msgid "Replaces" | |
2628 | msgstr "置換" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2631 | msgid "Obsoletes" | |
2632 | msgstr "廃止" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2635 | msgid "Breaks" | |
2636 | msgstr "破壊" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2639 | msgid "Enhances" | |
2640 | msgstr "拡張" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2643 | msgid "important" | |
2644 | msgstr "重要" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2647 | msgid "required" | |
2648 | msgstr "要求" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2651 | msgid "standard" | |
2652 | msgstr "標準" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2655 | msgid "optional" | |
2656 | msgstr "任意" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2659 | msgid "extra" | |
2660 | msgstr "特別" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2663 | msgid "Building dependency tree" | |
2664 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2667 | msgid "Candidate versions" | |
2668 | msgstr "候補バージョン" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2671 | msgid "Dependency generation" | |
2672 | msgstr "依存関係の生成" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2675 | msgid "Reading state information" | |
2676 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2681 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2686 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2691 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2696 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2719 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2730 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2735 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2740 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2745 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2750 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Opening %s" | |
2755 | msgstr "%s をオープンしています" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2760 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2765 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2770 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2776 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
2779 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503 | |
2782 | #, fuzzy, c-format | |
2783 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2784 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:545 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "" | |
2789 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2790 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2791 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
2794 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
2795 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2800 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/algorithms.cc:261 | |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2808 | "つけることができませんでした。" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1223 | |
2811 | msgid "" | |
2812 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2813 | "held packages." | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2816 | "ジが原因です。" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1225 | |
2819 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2820 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571 | |
2823 | #, fuzzy | |
2824 | msgid "" | |
2825 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2826 | "used instead." | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
2829 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2834 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2839 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2844 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
2845 | ||
2846 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2847 | #. two days | |
2848 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2851 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2856 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2861 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2866 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2871 | msgstr "" | |
2872 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ" | |
2873 | "い。" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2876 | #, c-format | |
2877 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2878 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
2879 | ||
2880 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2881 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2882 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Unable to stat %s." | |
2887 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2890 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2891 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2894 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2897 | "せん。" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2900 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2901 | msgstr "" | |
2902 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2903 | "せん" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2906 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2907 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/policy.cc:74 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "" | |
2912 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2913 | "available in the sources" | |
2914 | msgstr "" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/policy.cc:396 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2919 | msgstr "" | |
2920 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
2921 | "りません" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/policy.cc:418 | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2926 | msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/policy.cc:426 | |
2929 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2930 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 | |
2933 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2934 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
2935 | ||
2936 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2937 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2938 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 | |
2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2940 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362 | |
2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 | |
2942 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2943 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 | |
2944 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 | |
2945 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 | |
2946 | #, fuzzy, c-format | |
2947 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2948 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2951 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2952 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 | |
2955 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2956 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 | |
2959 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2960 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 | |
2963 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2964 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523 | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2969 | msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088 | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2974 | msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 | |
2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 | |
2978 | msgid "Reading package lists" | |
2979 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193 | |
2982 | msgid "Collecting File Provides" | |
2983 | msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392 | |
2986 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2987 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2992 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
2995 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2996 | msgstr "MD5Sum が適合しません" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859 | |
2999 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002 | |
3000 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3001 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3007 | "or malformed file)" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
3011 | #, fuzzy, c-format | |
3012 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3013 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
3016 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3017 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "" | |
3022 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3023 | "repository will not be applied." | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3029 | msgstr "" | |
3030 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
3031 | "ました)" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521 | |
3034 | #, c-format | |
3035 | msgid "" | |
3036 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3037 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3038 | msgstr "" | |
3039 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" | |
3040 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" | |
3041 | ||
3042 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3046 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "" | |
3051 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3052 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
3055 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
3056 | ||
3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694 | |
3058 | #, c-format | |
3059 | msgid "" | |
3060 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3061 | "to manually fix this package." | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
3064 | "で修正する必要があります。" | |
3065 | ||
3066 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "" | |
3069 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
3072 | "フィールドがありません。" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851 | |
3075 | msgid "Size mismatch" | |
3076 | msgstr "サイズが適合しません" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:64 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3081 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:74 | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3086 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
3087 | ||
3088 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:108 | |
3089 | #, c-format | |
3090 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3091 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
3092 | ||
3093 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:121 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3096 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:140 | |
3099 | #, c-format | |
3100 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3101 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3106 | msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
3107 | ||
3108 | #: apt-pkg/cdrom.cc:550 | |
3109 | #, c-format | |
3110 | msgid "" | |
3111 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3112 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3113 | msgstr "" | |
3114 | "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
3115 | "CD-ROM をマウントしています\n" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656 | |
3118 | msgid "Identifying.. " | |
3119 | msgstr "確認しています.. " | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3124 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879 | |
3127 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3128 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/cdrom.cc:616 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3133 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/cdrom.cc:634 | |
3136 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3137 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n" | |
3138 | ||
3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:639 | |
3140 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3141 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:648 | |
3144 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3145 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/cdrom.cc:667 | |
3148 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3149 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:716 | |
3152 | #, c-format | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3155 | "%zu signatures\n" | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
3158 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/cdrom.cc:727 | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3163 | "wrong architecture?" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" | |
3166 | "テクチャではないでしょうか?" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3171 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 | |
3174 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3175 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
3176 | ||
3177 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
3178 | #, c-format | |
3179 | msgid "" | |
3180 | "This disc is called: \n" | |
3181 | "'%s'\n" | |
3182 | msgstr "" | |
3183 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
3184 | "'%s'\n" | |
3185 | ||
3186 | #: apt-pkg/cdrom.cc:802 | |
3187 | msgid "Copying package lists..." | |
3188 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
3189 | ||
3190 | #: apt-pkg/cdrom.cc:829 | |
3191 | msgid "Writing new source list\n" | |
3192 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:837 | |
3195 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3196 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3201 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3206 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3211 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3218 | "ファイルがあります。\n" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3223 | msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3228 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3233 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3238 | msgstr "" | |
3239 | ||
3240 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3241 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 | |
3242 | #, c-format | |
3243 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3244 | msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
3245 | ||
3246 | #: apt-pkg/cacheset.cc:401 | |
3247 | #, c-format | |
3248 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3249 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
3250 | ||
3251 | #: apt-pkg/cacheset.cc:404 | |
3252 | #, c-format | |
3253 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3254 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/cacheset.cc:515 | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3259 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/cacheset.cc:521 | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3264 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/cacheset.cc:532 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3269 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
3270 | ||
3271 | #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid "" | |
3274 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3275 | "neither of them" | |
3276 | msgstr "" | |
3277 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
3278 | "ので選べません" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/cacheset.cc:553 | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:561 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3289 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:569 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
3296 | "べません。" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3299 | msgid "Send scenario to solver" | |
3300 | msgstr "" | |
3301 | ||
3302 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3303 | msgid "Send request to solver" | |
3304 | msgstr "" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/edsp.cc:277 | |
3307 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/edsp.cc:284 | |
3311 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563 | |
3315 | msgid "Execute external solver" | |
3316 | msgstr "" | |
3317 | ||
3318 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Installing %s" | |
3321 | msgstr "%s をインストールしています" | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Configuring %s" | |
3326 | msgstr "%s を設定しています" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "Removing %s" | |
3331 | msgstr "%s を削除しています" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Completely removing %s" | |
3336 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3341 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3346 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
3347 | ||
3348 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3352 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3357 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Preparing %s" | |
3362 | msgstr "%s を準備しています" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Unpacking %s" | |
3367 | msgstr "%s を展開しています" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3372 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Installed %s" | |
3377 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3382 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Removed %s" | |
3387 | msgstr "%s を削除しました" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3392 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Completely removed %s" | |
3397 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 | |
3400 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3401 | msgstr "" | |
3402 | "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな" | |
3403 | "い?)\n" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239 | |
3406 | msgid "Running dpkg" | |
3407 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411 | |
3410 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473 | |
3414 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3415 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3416 | ||
3417 | #. check if its not a follow up error | |
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478 | |
3419 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3420 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3421 | ||
3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480 | |
3423 | msgid "" | |
3424 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3425 | "error from a previous failure." | |
3426 | msgstr "" | |
3427 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3428 | "は書き込まれません。" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486 | |
3431 | msgid "" | |
3432 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3433 | "error" | |
3434 | msgstr "" | |
3435 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3436 | "き込まれません。" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492 | |
3439 | msgid "" | |
3440 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3441 | "error" | |
3442 | msgstr "" | |
3443 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3444 | "込まれません。" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499 | |
3447 | msgid "" | |
3448 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3449 | msgstr "" | |
3450 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3451 | "込まれません。" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3454 | #, c-format | |
3455 | msgid "" | |
3456 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3457 | "it?" | |
3458 | msgstr "" | |
3459 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3460 | "ませんか?" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
3467 | ||
3468 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3469 | #. dpkg --configure -a | |
3470 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3471 | #, c-format | |
3472 | msgid "" | |
3473 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" | |
3476 | "す。" | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3479 | msgid "Not locked" | |
3480 | msgstr "ロックされていません" | |
3481 | ||
3482 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3483 | #~ msgstr "%s の削除に失敗しました" | |
3484 | ||
3485 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3486 | #~ msgstr "%s を作成できません" | |
3487 | ||
3488 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3489 | #~ msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました" | |
3490 | ||
3491 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3492 | #~ msgstr "" | |
3493 | #~ "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません" | |
3494 | ||
3495 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3496 | #~ msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました" | |
3497 | ||
3498 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3499 | #~ msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー" | |
3500 | ||
3501 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3502 | #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます" | |
3503 | ||
3504 | #~ msgid "" | |
3505 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3506 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3507 | #~ "package!" | |
3508 | #~ msgstr "" | |
3509 | #~ "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻" | |
3510 | #~ "すことができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを" | |
3511 | #~ "再インストールしてください!" | |
3512 | ||
3513 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3514 | #~ msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました" | |
3515 | ||
3516 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3517 | #~ msgstr "内部エラー、ノードの取得" | |
3518 | ||
3519 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3520 | #~ msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました" | |
3521 | ||
3522 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3523 | #~ msgstr "diversion ファイルが壊れています" | |
3524 | ||
3525 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3526 | #~ msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s" | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3529 | #~ msgstr "内部エラー、diversion の追加" | |
3530 | ||
3531 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3532 | #~ msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません" | |
3533 | ||
3534 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3535 | #~ msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu" | |
3536 | ||
3537 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3538 | #~ msgstr "" | |
3539 | #~ "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3542 | #~ msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3545 | #~ msgstr "%s に変更できませんでした" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3548 | #~ msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3551 | #~ msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3554 | #~ msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー" | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3557 | #~ msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました" | |
3558 | ||
3559 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3560 | #~ msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
3561 | ||
3562 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3563 | #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1" | |
3564 | ||
3565 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3566 | #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2" | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3569 | #~ msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3" | |
3570 | ||
3571 | #~ msgid "decompressor" | |
3572 | #~ msgstr "展開ツール" | |
3573 | ||
3574 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3575 | #~ msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3578 | #~ msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "" | |
3581 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3582 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3583 | #~ msgstr "" | |
3584 | #~ "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf " | |
3585 | #~ "の APT::Immediate-Configure の項を参照してください。" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3588 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3591 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3594 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3597 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3600 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)" | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3603 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)" | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3606 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3609 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3612 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3615 | #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3618 | #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3621 | #~ msgstr "" | |
3622 | #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3625 | #~ msgstr "" | |
3626 | #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)" |