]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
merged lp:~mvo/apt/add-missing-dsc-hashes
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:158
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:286
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:288
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:328
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:329
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:330
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:331
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:332
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:334
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:336
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:338
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:341
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:343
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:345
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:357
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:371
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:376
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:384
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102#: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1226
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1361
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1486
122msgid "Package files:"
123msgstr "File dei pacchetti:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130#. Show any packages have explicit pins
131#: cmdline/apt-cache.cc:1507
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136msgid "(not found)"
137msgstr "(non trovato)"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1527
140msgid " Installed: "
141msgstr " Installato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1528
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidato: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148msgid "(none)"
149msgstr "(nessuno)"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1561
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155#. Show the priority tables
156#: cmdline/apt-cache.cc:1570
157msgid " Version table:"
158msgstr " Tabella versione:"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161#: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1690
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258#: cmdline/apt-config.cc:46
259msgid "Arguments not in pairs"
260msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262#: cmdline/apt-config.cc:87
263msgid ""
264"Usage: apt-config [options] command\n"
265"\n"
266"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267"\n"
268"Commands:\n"
269" shell - Shell mode\n"
270" dump - Show the configuration\n"
271"\n"
272"Options:\n"
273" -h This help text.\n"
274" -c=? Read this configuration file\n"
275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276msgstr ""
277"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278"\n"
279"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280"\n"
281"Comandi:\n"
282" shell - Modalità shell\n"
283" dump - Mostra la configurazione\n"
284"\n"
285"Opzioni\n"
286" -h Mostra questo aiuto\n"
287" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-get.cc:135
291msgid "Y"
292msgstr "S"
293
294#: cmdline/apt-get.cc:140
295msgid "N"
296msgstr "N"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299#, c-format
300msgid "Regex compilation error - %s"
301msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:260
304msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:350
308#, c-format
309msgid "but %s is installed"
310msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:352
313#, c-format
314msgid "but %s is to be installed"
315msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:359
318msgid "but it is not installable"
319msgstr "ma non è installabile"
320
321#: cmdline/apt-get.cc:361
322msgid "but it is a virtual package"
323msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:364
326msgid "but it is not installed"
327msgstr "ma non è installato"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:364
330msgid "but it is not going to be installed"
331msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:369
334msgid " or"
335msgstr " oppure"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:398
338msgid "The following NEW packages will be installed:"
339msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:424
342msgid "The following packages will be REMOVED:"
343msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:446
346msgid "The following packages have been kept back:"
347msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:467
350msgid "The following packages will be upgraded:"
351msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:488
354msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:508
358msgid "The following held packages will be changed:"
359msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:563
362#, c-format
363msgid "%s (due to %s) "
364msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366#: cmdline/apt-get.cc:571
367msgid ""
368"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370msgstr ""
371"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373"si sta facendo."
374
375#: cmdline/apt-get.cc:602
376#, c-format
377msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380#: cmdline/apt-get.cc:606
381#, c-format
382msgid "%lu reinstalled, "
383msgstr "%lu reinstallati, "
384
385#: cmdline/apt-get.cc:608
386#, c-format
387msgid "%lu downgraded, "
388msgstr "%lu retrocessi, "
389
390#: cmdline/apt-get.cc:610
391#, c-format
392msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:614
396#, c-format
397msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:635
401#, c-format
402msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:640
406#, c-format
407msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:657
411#, c-format
412msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:668
416msgid " [Installed]"
417msgstr " [Installato]"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:677
420msgid " [Not candidate version]"
421msgstr " [Versione non candidata]"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:679
424msgid "You should explicitly select one to install."
425msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427#: cmdline/apt-get.cc:682
428#, c-format
429msgid ""
430"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432"is only available from another source\n"
433msgstr ""
434"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:700
439msgid "However the following packages replace it:"
440msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:712
443#, c-format
444msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:725
448#, c-format
449msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454#, c-format
455msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456msgstr ""
457"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458"intendeva \"%s\"?\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461#, c-format
462msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:788
466#, c-format
467msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:818
471#, c-format
472msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473msgstr ""
474"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:822
477#, c-format
478msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479msgstr ""
480"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481"aggiornamenti.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:834
484#, c-format
485msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:839
489#, c-format
490msgid "%s is already the newest version.\n"
491msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494#, c-format
495msgid "%s set to manually installed.\n"
496msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:884
499#, c-format
500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:889
504#, c-format
505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1025
509msgid "Correcting dependencies..."
510msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1028
513msgid " failed."
514msgstr " non riuscita."
515
516#: cmdline/apt-get.cc:1031
517msgid "Unable to correct dependencies"
518msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1034
521msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1036
525msgid " Done"
526msgstr " Fatto"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1040
529msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1043
533msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1068
537msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1072
541msgid "Authentication warning overridden.\n"
542msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1079
545msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1081
549msgid "Some packages could not be authenticated"
550msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1131
557msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558msgstr ""
559"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560"danneggiato."
561
562#: cmdline/apt-get.cc:1140
563msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564msgstr ""
565"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567#: cmdline/apt-get.cc:1151
568msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1189
572msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573msgstr ""
574"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578#: cmdline/apt-get.cc:1196
579#, c-format
580msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585#: cmdline/apt-get.cc:1201
586#, c-format
587msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592#: cmdline/apt-get.cc:1208
593#, c-format
594msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599#: cmdline/apt-get.cc:1213
600#, c-format
601msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605#: cmdline/apt-get.cc:2594
606#, c-format
607msgid "Couldn't determine free space in %s"
608msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610#: cmdline/apt-get.cc:1241
611#, c-format
612msgid "You don't have enough free space in %s."
613msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617msgstr ""
618"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619"un'operazione banale."
620
621#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623#: cmdline/apt-get.cc:1261
624msgid "Yes, do as I say!"
625msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
626
627#: cmdline/apt-get.cc:1263
628#, c-format
629msgid ""
630"You are about to do something potentially harmful.\n"
631"To continue type in the phrase '%s'\n"
632" ?] "
633msgstr ""
634"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
635"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
636" ?] "
637
638#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639msgid "Abort."
640msgstr "Interrotto."
641
642#: cmdline/apt-get.cc:1284
643msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644msgstr "Continuare [S/n]? "
645
646#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
647#, c-format
648msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:1374
652msgid "Some files failed to download"
653msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
656msgid "Download complete and in download only mode"
657msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:1381
660msgid ""
661"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662"missing?"
663msgstr ""
664"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
665"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
666
667#: cmdline/apt-get.cc:1385
668msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:1390
672msgid "Unable to correct missing packages."
673msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
674
675#: cmdline/apt-get.cc:1391
676msgid "Aborting install."
677msgstr "Interruzione dell'installazione."
678
679#: cmdline/apt-get.cc:1419
680msgid ""
681"The following package disappeared from your system as\n"
682"all files have been overwritten by other packages:"
683msgid_plural ""
684"The following packages disappeared from your system as\n"
685"all files have been overwritten by other packages:"
686msgstr[0] ""
687"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
688"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
689msgstr[1] ""
690"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
691"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:1423
694msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
696
697#: cmdline/apt-get.cc:1561
698#, c-format
699msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
701
702#: cmdline/apt-get.cc:1593
703#, c-format
704msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
706
707#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708#: cmdline/apt-get.cc:1631
709#, c-format
710msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
712
713#: cmdline/apt-get.cc:1647
714msgid "The update command takes no arguments"
715msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:1713
718msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719msgstr ""
720"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:1817
723msgid ""
724"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726msgstr ""
727"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
728"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
729
730#.
731#. if (Packages == 1)
732#. {
733#. c1out << endl;
734#. c1out <<
735#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737#. "that package should be filed.") << endl;
738#. }
739#.
740#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
741msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:1824
745msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:1831
749msgid ""
750"The following package was automatically installed and is no longer required:"
751msgid_plural ""
752"The following packages were automatically installed and are no longer "
753"required:"
754msgstr[0] ""
755"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
756"richiesto:"
757msgstr[1] ""
758"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
759"richiesti:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:1835
762#, c-format
763msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764msgid_plural ""
765"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766msgstr[0] ""
767"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
768msgstr[1] ""
769"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
770"richiesti.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:1837
773msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
776msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:1856
779msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:1955
783msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784msgstr ""
785"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:1959
788msgid ""
789"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790"solution)."
791msgstr ""
792"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
793"(o specificare una soluzione)."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:1974
796msgid ""
797"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799"distribution that some required packages have not yet been created\n"
800"or been moved out of Incoming."
801msgstr ""
802"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
803"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
804"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
805"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:1995
808msgid "Broken packages"
809msgstr "Pacchetti danneggiati"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:2021
812msgid "The following extra packages will be installed:"
813msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:2111
816msgid "Suggested packages:"
817msgstr "Pacchetti suggeriti:"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:2112
820msgid "Recommended packages:"
821msgstr "Pacchetti raccomandati:"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:2154
824#, c-format
825msgid "Couldn't find package %s"
826msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
829#, c-format
830msgid "%s set to automatically installed.\n"
831msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
834msgid ""
835"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836"instead."
837msgstr ""
838"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
839"\" al suo posto."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:2185
842msgid "Calculating upgrade... "
843msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
844
845#: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
846msgid "Failed"
847msgstr "Non riuscito"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:2193
850msgid "Done"
851msgstr "Eseguito"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
854msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
858msgid "Unable to lock the download directory"
859msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:2388
862#, c-format
863msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864msgstr ""
865"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
866
867#: cmdline/apt-get.cc:2393
868#, c-format
869msgid "Downloading %s %s"
870msgstr "Scaricamento di %s %s"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:2453
873msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874msgstr ""
875"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:2510
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
889"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
890"%s\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:2515
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"bzr branch %s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilizzare:\n"
900"bzr branch %s\n"
901"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
902"pacchetto.\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:2568
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:2605
910#, c-format
911msgid "You don't have enough free space in %s"
912msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: cmdline/apt-get.cc:2614
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: cmdline/apt-get.cc:2619
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:2625
929#, c-format
930msgid "Fetch source %s\n"
931msgstr "Recupero sorgente %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:2663
934msgid "Failed to fetch some archives."
935msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:2694
938#, c-format
939msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:2706
943#, c-format
944msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
945msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:2707
948#, c-format
949msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
950msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:2729
953#, c-format
954msgid "Build command '%s' failed.\n"
955msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:2749
958msgid "Child process failed"
959msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:2768
962msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963msgstr ""
964"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
965"dipendenze di generazione"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:2793
968#, c-format
969msgid ""
970"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971"Architectures for setup"
972msgstr ""
973"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
974"(5) APT::Architectures per l'impostazione"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
977#, c-format
978msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
979msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:2840
982#, c-format
983msgid "%s has no build depends.\n"
984msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:3010
987#, c-format
988msgid ""
989"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990"packages"
991msgstr ""
992"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
993"consentito su pacchetti \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:3028
996#, c-format
997msgid ""
998"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999"found"
1000msgstr ""
1001"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1002"non può essere trovato"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:3051
1005#, c-format
1006msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007msgstr ""
1008"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1009"è troppo recente"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:3090
1012#, c-format
1013msgid ""
1014"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015"package %s can't satisfy version requirements"
1016msgstr ""
1017"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1018"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:3096
1021#, c-format
1022msgid ""
1023"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024"version"
1025msgstr ""
1026"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1027"non ha una versione candidata"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:3119
1030#, c-format
1031msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:3135
1035#, c-format
1036msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:3140
1040msgid "Failed to process build dependencies"
1041msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044#, c-format
1045msgid "Changelog for %s (%s)"
1046msgstr "Changelog per %s (%s)"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:3368
1049msgid "Supported modules:"
1050msgstr "Moduli supportati:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:3409
1053msgid ""
1054"Usage: apt-get [options] command\n"
1055" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060"and install.\n"
1061"\n"
1062"Commands:\n"
1063" update - Retrieve new lists of packages\n"
1064" upgrade - Perform an upgrade\n"
1065" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066" remove - Remove packages\n"
1067" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068" purge - Remove packages and config files\n"
1069" source - Download source archives\n"
1070" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073" clean - Erase downloaded archive files\n"
1074" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077" download - Download the binary package into the current directory\n"
1078"\n"
1079"Options:\n"
1080" -h This help text.\n"
1081" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082" -qq No output except for errors\n"
1083" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089" -b Build the source package after fetching it\n"
1090" -V Show verbose version numbers\n"
1091" -c=? Read this configuration file\n"
1092" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094"pages for more information and options.\n"
1095" This APT has Super Cow Powers.\n"
1096msgstr ""
1097"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1098" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1100"\n"
1101"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1102"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1103"\n"
1104"Comandi:\n"
1105" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1106" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1107" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1108" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1109" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1110" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1111" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1112" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1113"sorgente\n"
1114" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1115"get(8)\n"
1116" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1117" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1118" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1119" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1120" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1121" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1122"\n"
1123"Opzioni:\n"
1124" -h Mostra questo aiuto\n"
1125" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1126" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1127" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1128" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1129" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1130"conferma\n"
1131" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1132" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1133" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1134" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1135" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1136" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1137" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1138"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1139"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1140" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:3574
1143msgid ""
1144"NOTE: This is only a simulation!\n"
1145" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148msgstr ""
1149"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1150" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1151" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1152" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1153
1154#: cmdline/acqprogress.cc:60
1155msgid "Hit "
1156msgstr "Trovato "
1157
1158#: cmdline/acqprogress.cc:84
1159msgid "Get:"
1160msgstr "Scaricamento di:"
1161
1162# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1163#: cmdline/acqprogress.cc:115
1164msgid "Ign "
1165msgstr "Ign "
1166
1167#: cmdline/acqprogress.cc:119
1168msgid "Err "
1169msgstr "Err "
1170
1171#: cmdline/acqprogress.cc:140
1172#, c-format
1173msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1175
1176#: cmdline/acqprogress.cc:230
1177#, c-format
1178msgid " [Working]"
1179msgstr " [In lavorazione]"
1180
1181#: cmdline/acqprogress.cc:286
1182#, c-format
1183msgid ""
1184"Media change: please insert the disc labeled\n"
1185" '%s'\n"
1186"in the drive '%s' and press enter\n"
1187msgstr ""
1188"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1189" \"%s\"\n"
1190"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1191
1192#: cmdline/apt-mark.cc:55
1193#, c-format
1194msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-mark.cc:61
1198#, c-format
1199msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-mark.cc:63
1203#, c-format
1204msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-mark.cc:228
1208#, c-format
1209msgid "%s was already set on hold.\n"
1210msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-mark.cc:230
1213#, c-format
1214msgid "%s was already not hold.\n"
1215msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220#, c-format
1221msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1223
1224#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225#, c-format
1226msgid "%s set on hold.\n"
1227msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1228
1229#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230#, c-format
1231msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1233
1234#: cmdline/apt-mark.cc:332
1235msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1237
1238#: cmdline/apt-mark.cc:379
1239msgid ""
1240"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241"\n"
1242"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244"\n"
1245"Commands:\n"
1246" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248"\n"
1249"Options:\n"
1250" -h This help text.\n"
1251" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252" -qq No output except for errors\n"
1253" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255" -c=? Read this configuration file\n"
1256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258msgstr ""
1259"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1262"pacchetti\n"
1263"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1264"segnalazioni.\n"
1265"\n"
1266"Comandi:\n"
1267" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1268" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1269"\n"
1270"Opzioni:\n"
1271" -h Mostra questo aiuto\n"
1272" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1273" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1274" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1275" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1276" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1277" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1278"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1279"apt.conf(5)."
1280
1281#: methods/cdrom.cc:203
1282#, c-format
1283msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1285
1286#: methods/cdrom.cc:212
1287msgid ""
1288"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289"cannot be used to add new CD-ROMs"
1290msgstr ""
1291"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1292"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1293
1294#: methods/cdrom.cc:222
1295msgid "Wrong CD-ROM"
1296msgstr "CD-ROM sbagliato"
1297
1298#: methods/cdrom.cc:249
1299#, c-format
1300msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1302
1303#: methods/cdrom.cc:254
1304msgid "Disk not found."
1305msgstr "Disco non trovato"
1306
1307#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1308msgid "File not found"
1309msgstr "File non trovato"
1310
1311#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313msgid "Failed to stat"
1314msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1315
1316#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317msgid "Failed to set modification time"
1318msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1319
1320#: methods/file.cc:47
1321msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1323
1324#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325#: methods/ftp.cc:173
1326msgid "Logging in"
1327msgstr "Accesso in corso"
1328
1329#: methods/ftp.cc:179
1330msgid "Unable to determine the peer name"
1331msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1332
1333#: methods/ftp.cc:184
1334msgid "Unable to determine the local name"
1335msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1336
1337#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338#, c-format
1339msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1341
1342#: methods/ftp.cc:221
1343#, c-format
1344msgid "USER failed, server said: %s"
1345msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1346
1347#: methods/ftp.cc:228
1348#, c-format
1349msgid "PASS failed, server said: %s"
1350msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1351
1352#: methods/ftp.cc:248
1353msgid ""
1354"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355"is empty."
1356msgstr ""
1357"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1358"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1359
1360#: methods/ftp.cc:276
1361#, c-format
1362msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363msgstr ""
1364"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1365
1366#: methods/ftp.cc:302
1367#, c-format
1368msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1370
1371#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1372msgid "Connection timeout"
1373msgstr "Connessione scaduta"
1374
1375#: methods/ftp.cc:346
1376msgid "Server closed the connection"
1377msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1378
1379#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1381msgid "Read error"
1382msgstr "Errore di lettura"
1383
1384#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385msgid "A response overflowed the buffer."
1386msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1387
1388#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389msgid "Protocol corruption"
1390msgstr "Protocollo danneggiato"
1391
1392#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1395msgid "Write error"
1396msgstr "Errore di scrittura"
1397
1398#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1399msgid "Could not create a socket"
1400msgstr "Impossibile creare un socket"
1401
1402#: methods/ftp.cc:707
1403msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404msgstr ""
1405"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1406
1407#: methods/ftp.cc:713
1408msgid "Could not connect passive socket."
1409msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1410
1411#: methods/ftp.cc:730
1412msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1413msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1414
1415#: methods/ftp.cc:744
1416msgid "Could not bind a socket"
1417msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1418
1419#: methods/ftp.cc:748
1420msgid "Could not listen on the socket"
1421msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1422
1423#: methods/ftp.cc:755
1424msgid "Could not determine the socket's name"
1425msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1426
1427#: methods/ftp.cc:787
1428msgid "Unable to send PORT command"
1429msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1430
1431#: methods/ftp.cc:797
1432#, c-format
1433msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1434msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1435
1436#: methods/ftp.cc:806
1437#, c-format
1438msgid "EPRT failed, server said: %s"
1439msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1440
1441#: methods/ftp.cc:826
1442msgid "Data socket connect timed out"
1443msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1444
1445#: methods/ftp.cc:833
1446msgid "Unable to accept connection"
1447msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1448
1449#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1450msgid "Problem hashing file"
1451msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1452
1453#: methods/ftp.cc:885
1454#, c-format
1455msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1456msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1457
1458#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1459msgid "Data socket timed out"
1460msgstr "Socket dati terminato"
1461
1462#: methods/ftp.cc:930
1463#, c-format
1464msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1465msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1466
1467#. Get the files information
1468#: methods/ftp.cc:1007
1469msgid "Query"
1470msgstr "Interrogazione"
1471
1472#: methods/ftp.cc:1119
1473msgid "Unable to invoke "
1474msgstr "Impossibile invocare "
1475
1476#: methods/connect.cc:76
1477#, c-format
1478msgid "Connecting to %s (%s)"
1479msgstr "Connessione a %s (%s)"
1480
1481#: methods/connect.cc:87
1482#, c-format
1483msgid "[IP: %s %s]"
1484msgstr "[IP: %s %s]"
1485
1486#: methods/connect.cc:94
1487#, c-format
1488msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490
1491#: methods/connect.cc:100
1492#, c-format
1493msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1494msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1495
1496#: methods/connect.cc:108
1497#, c-format
1498msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1499msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1500
1501#: methods/connect.cc:126
1502#, c-format
1503msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1505
1506#. We say this mainly because the pause here is for the
1507#. ssh connection that is still going
1508#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1509#, c-format
1510msgid "Connecting to %s"
1511msgstr "Connessione a %s"
1512
1513#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1514#, c-format
1515msgid "Could not resolve '%s'"
1516msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1517
1518#: methods/connect.cc:205
1519#, c-format
1520msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1522
1523#: methods/connect.cc:209
1524#, fuzzy, c-format
1525msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526msgstr ""
1527"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1528
1529#: methods/connect.cc:211
1530#, c-format
1531msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532msgstr ""
1533"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1534
1535#: methods/connect.cc:258
1536#, c-format
1537msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1539
1540#: methods/gpgv.cc:169
1541msgid ""
1542"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1543msgstr ""
1544"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1545"della chiave."
1546
1547#: methods/gpgv.cc:174
1548msgid "At least one invalid signature was encountered."
1549msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1550
1551#: methods/gpgv.cc:178
1552msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1553msgstr ""
1554"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1555"installato)"
1556
1557#: methods/gpgv.cc:183
1558msgid "Unknown error executing gpgv"
1559msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1560
1561#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1562msgid "The following signatures were invalid:\n"
1563msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1564
1565#: methods/gpgv.cc:231
1566msgid ""
1567"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1568"available:\n"
1569msgstr ""
1570"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1571"disponibile:\n"
1572
1573#: methods/gzip.cc:65
1574msgid "Empty files can't be valid archives"
1575msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1576
1577#: methods/http.cc:394
1578msgid "Waiting for headers"
1579msgstr "In attesa degli header"
1580
1581#: methods/http.cc:544
1582msgid "Bad header line"
1583msgstr "Riga header non corretta"
1584
1585#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1586msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1587msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1588
1589#: methods/http.cc:606
1590msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1591msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1592
1593#: methods/http.cc:621
1594msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1595msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1596
1597#: methods/http.cc:623
1598msgid "This HTTP server has broken range support"
1599msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1600
1601#: methods/http.cc:647
1602msgid "Unknown date format"
1603msgstr "Formato della data sconosciuto"
1604
1605#: methods/http.cc:822
1606msgid "Select failed"
1607msgstr "Select non riuscita"
1608
1609#: methods/http.cc:827
1610msgid "Connection timed out"
1611msgstr "Connessione terminata"
1612
1613#: methods/http.cc:850
1614msgid "Error writing to output file"
1615msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1616
1617#: methods/http.cc:881
1618msgid "Error writing to file"
1619msgstr "Errore nello scrivere su file"
1620
1621#: methods/http.cc:909
1622msgid "Error writing to the file"
1623msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1624
1625#: methods/http.cc:923
1626msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1627msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1628
1629#: methods/http.cc:925
1630msgid "Error reading from server"
1631msgstr "Errore nel leggere dal server"
1632
1633#: methods/http.cc:1198
1634msgid "Bad header data"
1635msgstr "Header dati non corretto"
1636
1637#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1638msgid "Connection failed"
1639msgstr "Connessione non riuscita"
1640
1641#: methods/http.cc:1362
1642msgid "Internal error"
1643msgstr "Errore interno"
1644
1645#. Only warn if there are no sources.list.d.
1646#. Only warn if there is no sources.list file.
1647#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1648#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1650#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1651#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1652#, c-format
1653msgid "Unable to read %s"
1654msgstr "Impossibile leggere %s"
1655
1656#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1658#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1659#: apt-pkg/clean.cc:123
1660#, c-format
1661msgid "Unable to change to %s"
1662msgstr "Impossibile passare a %s"
1663
1664#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665#. and provide a config option to define that default
1666#: methods/mirror.cc:280
1667#, c-format
1668msgid "No mirror file '%s' found "
1669msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1670
1671#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672#. and provide a config option to define that default
1673#: methods/mirror.cc:287
1674#, c-format
1675msgid "Can not read mirror file '%s'"
1676msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1677
1678#: methods/mirror.cc:442
1679#, c-format
1680msgid "[Mirror: %s]"
1681msgstr "[Mirror: %s]"
1682
1683#: methods/rred.cc:491
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687"to be corrupt."
1688msgstr ""
1689"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1690"file. La patch sembra essere danneggiata."
1691
1692#: methods/rred.cc:496
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696"to be corrupt."
1697msgstr ""
1698"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1699"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1700
1701#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1702msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1703msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1704
1705#: methods/rsh.cc:338
1706msgid "Connection closed prematurely"
1707msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1708
1709#: dselect/install:32
1710msgid "Bad default setting!"
1711msgstr "Impostazione predefinita errata."
1712
1713#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1714#: dselect/install:105 dselect/update:45
1715msgid "Press enter to continue."
1716msgstr "Premere Invio per continuare."
1717
1718#: dselect/install:91
1719msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1720msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1721
1722# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1723# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1724# at only 80 characters per line, if possible.
1725#: dselect/install:101
1726msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727msgstr ""
1728"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1729"configurazione"
1730
1731#: dselect/install:102
1732msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1734
1735#: dselect/install:103
1736msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1738
1739#: dselect/install:104
1740msgid ""
1741"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742msgstr ""
1743"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1744"l'installazione [I]"
1745
1746#: dselect/update:30
1747msgid "Merging available information"
1748msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1749
1750#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1751#, c-format
1752msgid "%s not a valid DEB package."
1753msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1754
1755#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1756msgid ""
1757"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758"\n"
1759"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760"from debian packages\n"
1761"\n"
1762"Options:\n"
1763" -h This help text\n"
1764" -t Set the temp dir\n"
1765" -c=? Read this configuration file\n"
1766" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767msgstr ""
1768"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1769"\n"
1770"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1771"dai pacchetti debian\n"
1772"\n"
1773"Opzioni:\n"
1774" -h Mostra questo aiuto\n"
1775" -t Imposta la directory temporanea\n"
1776" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1777" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1778
1779#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1780#, c-format
1781msgid "Unable to write to %s"
1782msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1783
1784#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1785msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1787
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1789msgid "Package extension list is too long"
1790msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1791
1792#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1793#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1795#, c-format
1796msgid "Error processing directory %s"
1797msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1800msgid "Source extension list is too long"
1801msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1802
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1804msgid "Error writing header to contents file"
1805msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1806
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1808#, c-format
1809msgid "Error processing contents %s"
1810msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1811
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1813msgid ""
1814"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817" contents path\n"
1818" release path\n"
1819" generate config [groups]\n"
1820" clean config\n"
1821"\n"
1822"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825"\n"
1826"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830"\n"
1831"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833"\n"
1834"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838"Debian archive:\n"
1839" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841"\n"
1842"Options:\n"
1843" -h This help text\n"
1844" --md5 Control MD5 generation\n"
1845" -s=? Source override file\n"
1846" -q Quiet\n"
1847" -d=? Select the optional caching database\n"
1848" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849" --contents Control contents file generation\n"
1850" -c=? Read this configuration file\n"
1851" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852msgstr ""
1853"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1854"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1855" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1856" contents PERCORSO\n"
1857" release PERCORSO\n"
1858" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1859" clean CONFIGURAZIONE\n"
1860"\n"
1861"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1862"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1863"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1864"\n"
1865"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1866"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1867"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1868"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1869"\n"
1870"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1871"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1872"di override per i sorgenti\n"
1873"\n"
1874"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1875"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1876"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1877"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1878"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1879" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1881"\n"
1882"Opzioni:\n"
1883" -h Mostra questo aiuto\n"
1884" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1885" -s=? File override dei sorgenti\n"
1886" -q Silenzioso\n"
1887" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1888" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1889" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1890" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1891" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1892
1893#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1894msgid "No selections matched"
1895msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1896
1897#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1898#, c-format
1899msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1900msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:47
1903#, c-format
1904msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1905msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1906
1907#: ftparchive/cachedb.cc:65
1908#, c-format
1909msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1910msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1911
1912#: ftparchive/cachedb.cc:76
1913msgid ""
1914"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915"remove and re-create the database."
1916msgstr ""
1917"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1918"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:81
1921#, c-format
1922msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1924
1925#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1926#: apt-inst/extract.cc:210
1927#, c-format
1928msgid "Failed to stat %s"
1929msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1930
1931#: ftparchive/cachedb.cc:249
1932msgid "Archive has no control record"
1933msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1934
1935#: ftparchive/cachedb.cc:490
1936msgid "Unable to get a cursor"
1937msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1938
1939# (ndt) messo A per Avviso
1940# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1941# casi molte stringhe sono così
1942#: ftparchive/writer.cc:82
1943#, c-format
1944msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1946
1947#: ftparchive/writer.cc:87
1948#, c-format
1949msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:143
1953msgid "E: "
1954msgstr "E: "
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:145
1957msgid "W: "
1958msgstr "A: "
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:152
1961msgid "E: Errors apply to file "
1962msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1965#, c-format
1966msgid "Failed to resolve %s"
1967msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:183
1970msgid "Tree walking failed"
1971msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:210
1974#, c-format
1975msgid "Failed to open %s"
1976msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:269
1979#, c-format
1980msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981msgstr " Delink %s [%s]\n"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:277
1984#, c-format
1985msgid "Failed to readlink %s"
1986msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:281
1989#, c-format
1990msgid "Failed to unlink %s"
1991msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1992
1993#: ftparchive/writer.cc:288
1994#, c-format
1995msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:298
1999#, c-format
2000msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:403
2004msgid "Archive had no package field"
2005msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2008#, c-format
2009msgid " %s has no override entry\n"
2010msgstr " %s non ha un campo override\n"
2011
2012#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2013#, c-format
2014msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2016
2017#: ftparchive/writer.cc:708
2018#, c-format
2019msgid " %s has no source override entry\n"
2020msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2021
2022#: ftparchive/writer.cc:712
2023#, c-format
2024msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2026
2027#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2028msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2030
2031#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2032#, c-format
2033msgid "Unable to open %s"
2034msgstr "Impossibile aprire %s"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2037#, c-format
2038msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2040
2041#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2042#, c-format
2043msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2045
2046#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2047#, c-format
2048msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2050
2051#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2052#, c-format
2053msgid "Failed to read the override file %s"
2054msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2055
2056#: ftparchive/multicompress.cc:70
2057#, c-format
2058msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2060
2061#: ftparchive/multicompress.cc:100
2062#, c-format
2063msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2065
2066#: ftparchive/multicompress.cc:189
2067msgid "Failed to create FILE*"
2068msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2069
2070#: ftparchive/multicompress.cc:192
2071msgid "Failed to fork"
2072msgstr "Fork non riuscita"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:206
2075msgid "Compress child"
2076msgstr "Sottoprocesso compresso"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:229
2079#, c-format
2080msgid "Internal error, failed to create %s"
2081msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:304
2084msgid "IO to subprocess/file failed"
2085msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2086
2087#: ftparchive/multicompress.cc:342
2088msgid "Failed to read while computing MD5"
2089msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:358
2092#, c-format
2093msgid "Problem unlinking %s"
2094msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2097#, c-format
2098msgid "Failed to rename %s to %s"
2099msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2100
2101#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2102msgid ""
2103"Usage: apt-internal-solver\n"
2104"\n"
2105"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107"\n"
2108"Options:\n"
2109" -h This help text.\n"
2110" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111" -c=? Read this configuration file\n"
2112" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113msgstr ""
2114"Uso: apt-internal-solver\n"
2115"\n"
2116"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2117"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2118"\n"
2119"Opzioni:\n"
2120" -h Mostra questo aiuto\n"
2121" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2122" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2123" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126msgid "Unknown package record!"
2127msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2128
2129#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130msgid ""
2131"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132"\n"
2133"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134"to indicate what kind of file it is.\n"
2135"\n"
2136"Options:\n"
2137" -h This help text\n"
2138" -s Use source file sorting\n"
2139" -c=? Read this configuration file\n"
2140" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141msgstr ""
2142"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2143"\n"
2144"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2145"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2146"\n"
2147"Opzioni:\n"
2148" -h Mostra questo aiuto\n"
2149" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2150" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2151" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2152
2153#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2154msgid "Failed to create pipes"
2155msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2156
2157#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2158msgid "Failed to exec gzip "
2159msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2160
2161#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2162msgid "Corrupted archive"
2163msgstr "Archivio danneggiato"
2164
2165#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2166msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2168
2169#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2170#, c-format
2171msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175msgid "Invalid archive signature"
2176msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179msgid "Error reading archive member header"
2180msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183#, c-format
2184msgid "Invalid archive member header %s"
2185msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2186
2187#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188msgid "Invalid archive member header"
2189msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2190
2191#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2192msgid "Archive is too short"
2193msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2194
2195#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2196msgid "Failed to read the archive headers"
2197msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2198
2199#: apt-inst/filelist.cc:382
2200msgid "DropNode called on still linked node"
2201msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2202
2203#: apt-inst/filelist.cc:414
2204msgid "Failed to locate the hash element!"
2205msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:461
2208msgid "Failed to allocate diversion"
2209msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2210
2211#: apt-inst/filelist.cc:466
2212msgid "Internal error in AddDiversion"
2213msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2214
2215#: apt-inst/filelist.cc:479
2216#, c-format
2217msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2219
2220#: apt-inst/filelist.cc:508
2221#, c-format
2222msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:551
2226#, c-format
2227msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2229
2230#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231#, c-format
2232msgid "Failed to write file %s"
2233msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2234
2235#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2236#, c-format
2237msgid "Failed to close file %s"
2238msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2239
2240#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2241#, c-format
2242msgid "The path %s is too long"
2243msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2244
2245#: apt-inst/extract.cc:127
2246#, c-format
2247msgid "Unpacking %s more than once"
2248msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:137
2251#, c-format
2252msgid "The directory %s is diverted"
2253msgstr "La directory %s è deviata"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:147
2256#, c-format
2257msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258msgstr ""
2259"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2260
2261#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2262msgid "The diversion path is too long"
2263msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:243
2266#, c-format
2267msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:283
2271msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:287
2275msgid "The path is too long"
2276msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2277
2278#: apt-inst/extract.cc:415
2279#, c-format
2280msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:432
2284#, c-format
2285msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:492
2289#, c-format
2290msgid "Unable to stat %s"
2291msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2292
2293#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294#, c-format
2295msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2297
2298#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2299#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2300#, c-format
2301msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2302msgstr ""
2303"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2304
2305#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2306#, c-format
2307msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2309
2310#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2311msgid "Unparsable control file"
2312msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315msgid "Can't mmap an empty file"
2316msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319#, c-format
2320msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324#, c-format
2325msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329msgid "Unable to close mmap"
2330msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333msgid "Unable to synchronize mmap"
2334msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2337#, c-format
2338msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2342msgid "Failed to truncate file"
2343msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346#, c-format
2347msgid ""
2348"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2349"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350msgstr ""
2351"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2352"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2353
2354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358"reached."
2359msgstr ""
2360"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2361"byte è stato raggiunto."
2362
2363# (ndt) lunghetta...
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365msgid ""
2366"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367msgstr ""
2368"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2369"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2370
2371#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373#, c-format
2374msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2376
2377#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379#, c-format
2380msgid "%lih %limin %lis"
2381msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383#. min means minutes, s means seconds
2384#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2385#, c-format
2386msgid "%limin %lis"
2387msgstr "%limin %lis"
2388
2389#. s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2391#, c-format
2392msgid "%lis"
2393msgstr "%lis"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2396#, c-format
2397msgid "Selection %s not found"
2398msgstr "Selezione %s non trovata"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2401#, c-format
2402msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2406#, c-format
2407msgid "Opening configuration file %s"
2408msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2411#, c-format
2412msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2421#, c-format
2422msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428msgstr ""
2429"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2430"più alto"
2431
2432#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2433#, c-format
2434msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2436
2437#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2438#, c-format
2439msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2446
2447# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2448#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2449#, c-format
2450msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451msgstr ""
2452"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2453"come argomento"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456#, c-format
2457msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461#, c-format
2462msgid "%c%s... Error!"
2463msgstr "%c%s... Errore"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466#, c-format
2467msgid "%c%s... Done"
2468msgstr "%c%s... Fatto"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471msgid "..."
2472msgstr ""
2473
2474#. Print the spinner
2475#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "%c%s... %u%%"
2478msgstr "%c%s... Fatto"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481#, c-format
2482msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2484
2485#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487#, c-format
2488msgid "Command line option %s is not understood"
2489msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492#, c-format
2493msgid "Command line option %s is not boolean"
2494msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497#, c-format
2498msgid "Option %s requires an argument."
2499msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2500
2501#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502#, c-format
2503msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504msgstr ""
2505"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2506"=<valore>."
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2509#, c-format
2510msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2514#, c-format
2515msgid "Option '%s' is too long"
2516msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2519#, c-format
2520msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2522
2523#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2524#, c-format
2525msgid "Invalid operation %s"
2526msgstr "Operazione %s non valida"
2527
2528#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529#, c-format
2530msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2532
2533#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2534msgid "Failed to stat the cdrom"
2535msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2538#, c-format
2539msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2543#, c-format
2544msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2548#, c-format
2549msgid "Could not open lock file %s"
2550msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2553#, c-format
2554msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2556
2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2558#, c-format
2559msgid "Could not get lock %s"
2560msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2563#, c-format
2564msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565msgstr ""
2566"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2569#, c-format
2570msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571msgstr ""
2572"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2575#, c-format
2576msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577msgstr ""
2578"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2579"un'estensione"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585msgstr ""
2586"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2587"non valida"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2590#, c-format
2591msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2610#, c-format
2611msgid "Could not open file %s"
2612msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2615#, c-format
2616msgid "Could not open file descriptor %d"
2617msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2620msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2624msgid "Failed to exec compressor "
2625msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2626
2627#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2628#, c-format
2629msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2633#, c-format
2634msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2638#, c-format
2639msgid "Problem closing the file %s"
2640msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2643#, c-format
2644msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2648#, c-format
2649msgid "Problem unlinking the file %s"
2650msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2653msgid "Problem syncing the file"
2654msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2655
2656#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2658#, c-format
2659msgid "No keyring installed in %s."
2660msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663msgid "Empty package cache"
2664msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667msgid "The package cache file is corrupted"
2668msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2669
2670#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679#, c-format
2680msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685msgstr ""
2686"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689msgid "Depends"
2690msgstr "Dipende"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693msgid "PreDepends"
2694msgstr "Pre-dipende"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2697msgid "Suggests"
2698msgstr "Consiglia"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701msgid "Recommends"
2702msgstr "Raccomanda"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705msgid "Conflicts"
2706msgstr "Va in conflitto"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2709msgid "Replaces"
2710msgstr "Sostituisce"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713msgid "Obsoletes"
2714msgstr "Rende obsoleto"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717msgid "Breaks"
2718msgstr "Rompe"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2721msgid "Enhances"
2722msgstr "Migliora"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725msgid "important"
2726msgstr "importante"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729msgid "required"
2730msgstr "richiesto"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2733msgid "standard"
2734msgstr "standard"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2737msgid "optional"
2738msgstr "opzionale"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2741msgid "extra"
2742msgstr "extra"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2745msgid "Building dependency tree"
2746msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:133
2749msgid "Candidate versions"
2750msgstr "Versioni candidate"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:162
2753msgid "Dependency generation"
2754msgstr "Generazione delle dipendenze"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2757msgid "Reading state information"
2758msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:244
2761#, c-format
2762msgid "Failed to open StateFile %s"
2763msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2764
2765#: apt-pkg/depcache.cc:250
2766#, c-format
2767msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2769
2770#: apt-pkg/tagfile.cc:129
2771#, c-format
2772msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2774
2775#: apt-pkg/tagfile.cc:216
2776#, c-format
2777msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2779
2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783msgstr ""
2784"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2785"analizzabile)"
2786
2787#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788#, c-format
2789msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790msgstr ""
2791"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2792"corta)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2795#, c-format
2796msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2797msgstr ""
2798"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2799"un'assegnazione)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2804msgstr ""
2805"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2806"chiave)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2811msgstr ""
2812"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2813"ha un valore)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2829
2830#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2831#, c-format
2832msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2839
2840#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2841#, c-format
2842msgid "Opening %s"
2843msgstr "Apertura di %s"
2844
2845#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2846#, c-format
2847msgid "Line %u too long in source list %s."
2848msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2849
2850#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851#, c-format
2852msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2854
2855#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856#, c-format
2857msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2859
2860#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865msgstr ""
2866"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2867"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2868"Immediate-Configure\" (%d)."
2869
2870#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2871#, c-format
2872msgid "Could not configure '%s'. "
2873msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2874
2875#: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2876#, c-format
2877msgid ""
2878"This installation run will require temporarily removing the essential "
2879"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881msgstr ""
2882"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2883"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2884"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2885"APT::Force-LoopBreak."
2886
2887#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888#, c-format
2889msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2891
2892#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896msgstr ""
2897"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2898"archivio."
2899
2900#: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2901msgid ""
2902"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2903"held packages."
2904msgstr ""
2905"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2906"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2907
2908#: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2909msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2910msgstr ""
2911"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2912
2913#: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2914msgid ""
2915"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916"used instead."
2917msgstr ""
2918"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2919"usati quelli vecchi."
2920
2921# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2922#: apt-pkg/acquire.cc:81
2923#, c-format
2924msgid "List directory %spartial is missing."
2925msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2926
2927#: apt-pkg/acquire.cc:85
2928#, c-format
2929msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2931
2932#: apt-pkg/acquire.cc:93
2933#, c-format
2934msgid "Unable to lock directory %s"
2935msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2936
2937#. only show the ETA if it makes sense
2938#. two days
2939#: apt-pkg/acquire.cc:893
2940#, c-format
2941msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2943
2944#: apt-pkg/acquire.cc:895
2945#, c-format
2946msgid "Retrieving file %li of %li"
2947msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2948
2949#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950#, c-format
2951msgid "The method driver %s could not be found."
2952msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2953
2954#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955#, c-format
2956msgid "Method %s did not start correctly"
2957msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2958
2959#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2960#, c-format
2961msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2963
2964#: apt-pkg/init.cc:151
2965#, c-format
2966msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2968
2969#: apt-pkg/init.cc:167
2970msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2972
2973#: apt-pkg/clean.cc:57
2974#, c-format
2975msgid "Unable to stat %s."
2976msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2977
2978#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980msgstr ""
2981"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2982
2983#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985msgstr ""
2986"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2987
2988#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990msgstr ""
2991"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2992
2993#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2994msgid "The list of sources could not be read."
2995msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2996
2997#: apt-pkg/policy.cc:75
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3001"available in the sources"
3002msgstr ""
3003"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3004"non è disponibile dalle sorgenti"
3005
3006#: apt-pkg/policy.cc:399
3007#, c-format
3008msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009msgstr ""
3010"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3011"\""
3012
3013#: apt-pkg/policy.cc:421
3014#, c-format
3015msgid "Did not understand pin type %s"
3016msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:429
3019msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3020msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3023msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3024msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3025
3026#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3027#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037#, c-format
3038msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3039msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3042msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3043msgstr ""
3044"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3047msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3048msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3049
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3051msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3052msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3055msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3056msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3057
3058# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3060#, c-format
3061msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3062msgstr ""
3063"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3064"dipendenze"
3065
3066#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3073msgid "Reading package lists"
3074msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3075
3076# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3078msgid "Collecting File Provides"
3079msgstr "Il file fornisce"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3082msgid "IO Error saving source cache"
3083msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3084
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3086#, c-format
3087msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3088msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3091msgid "MD5Sum mismatch"
3092msgstr "MD5sum non corrispondente"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3096msgid "Hash Sum mismatch"
3097msgstr "Somma hash non corrispondente"
3098
3099#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3103"or malformed file)"
3104msgstr ""
3105"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3106"errata o file danneggiato)"
3107
3108#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3109#, c-format
3110msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3111msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3112
3113#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3114msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3115msgstr ""
3116"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3122"repository will not be applied."
3123msgstr ""
3124"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3125"questo repository non verranno applicati."
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3128#, c-format
3129msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137msgstr ""
3138"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3139"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3140
3141#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142#: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3143#, c-format
3144msgid "GPG error: %s: %s"
3145msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3146
3147#: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152msgstr ""
3153"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3154"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3155
3156#: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3157#, c-format
3158msgid ""
3159"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160"to manually fix this package."
3161msgstr ""
3162"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3163"correggere manualmente questo pacchetto."
3164
3165# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170msgstr ""
3171"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3172"per il pacchetto %s."
3173
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3175msgid "Size mismatch"
3176msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3177
3178#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3179#, c-format
3180msgid "Unable to parse Release file %s"
3181msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3182
3183#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3184#, c-format
3185msgid "No sections in Release file %s"
3186msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3187
3188#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3189#, c-format
3190msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3192
3193#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3194#, c-format
3195msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3197
3198#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3199#, c-format
3200msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3202
3203#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204#, c-format
3205msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3207
3208#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"Using CD-ROM mount point %s\n"
3212"Mounting CD-ROM\n"
3213msgstr ""
3214"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3215"Montaggio CD-ROM\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3218msgid "Identifying.. "
3219msgstr "Identificazione... "
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3222#, c-format
3223msgid "Stored label: %s\n"
3224msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3227msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3231#, c-format
3232msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3236msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3240msgid "Waiting for disc...\n"
3241msgstr "In attesa del disco...\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3244msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3248msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3250
3251#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255"%zu signatures\n"
3256msgstr ""
3257"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3258"traduzione e %zu firme\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261msgid ""
3262"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263"wrong architecture?"
3264msgstr ""
3265"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3266"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3267
3268#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3269#, c-format
3270msgid "Found label '%s'\n"
3271msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3272
3273#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3274msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3276
3277#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"This disc is called: \n"
3281"'%s'\n"
3282msgstr ""
3283"Questo disco è chiamato: \n"
3284"\"%s\"\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3287msgid "Copying package lists..."
3288msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:857
3291msgid "Writing new source list\n"
3292msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3293
3294#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3295msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3297
3298#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3299#, c-format
3300msgid "Wrote %i records.\n"
3301msgstr "Scritti %i record.\n"
3302
3303#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3304#, c-format
3305msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3307
3308#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3309#, c-format
3310msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3312
3313#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3314#, c-format
3315msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316msgstr ""
3317"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3318
3319#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320#, c-format
3321msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3323
3324#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325#, c-format
3326msgid "Hash mismatch for: %s"
3327msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3328
3329# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:403
3331#, c-format
3332msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3333msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3334
3335# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3336#: apt-pkg/cacheset.cc:406
3337#, c-format
3338msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3339msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3340
3341#: apt-pkg/cacheset.cc:517
3342#, c-format
3343msgid "Couldn't find task '%s'"
3344msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3345
3346#: apt-pkg/cacheset.cc:523
3347#, c-format
3348msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3349msgstr ""
3350"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:534
3353#, c-format
3354msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3355msgstr ""
3356"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3357
3358#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3359#, c-format
3360msgid ""
3361"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3362"neither of them"
3363msgstr ""
3364"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3365"\"%s\" poiché non sono presenti"
3366
3367#: apt-pkg/cacheset.cc:555
3368#, c-format
3369msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3370msgstr ""
3371"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3372"è virtuale"
3373
3374#: apt-pkg/cacheset.cc:563
3375#, c-format
3376msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3377msgstr ""
3378"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3379"alcun candidato"
3380
3381#: apt-pkg/cacheset.cc:571
3382#, c-format
3383msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3384msgstr ""
3385"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3386"installato"
3387
3388#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3389msgid "Send scenario to solver"
3390msgstr "Invia lo scenario al solver"
3391
3392#: apt-pkg/edsp.cc:209
3393msgid "Send request to solver"
3394msgstr "Invia la richiesta al solver"
3395
3396#: apt-pkg/edsp.cc:279
3397msgid "Prepare for receiving solution"
3398msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3399
3400#: apt-pkg/edsp.cc:286
3401msgid "External solver failed without a proper error message"
3402msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3403
3404#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3405msgid "Execute external solver"
3406msgstr "Esecuzione solver esterno"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3409#, c-format
3410msgid "Installing %s"
3411msgstr "Installazione di %s"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3414#, c-format
3415msgid "Configuring %s"
3416msgstr "Configurazione di %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3419#, c-format
3420msgid "Removing %s"
3421msgstr "Rimozione di %s"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3424#, c-format
3425msgid "Completely removing %s"
3426msgstr "Rimozione completa di %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3429#, c-format
3430msgid "Noting disappearance of %s"
3431msgstr "Notata la sparizione di %s"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3434#, c-format
3435msgid "Running post-installation trigger %s"
3436msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3437
3438#. FIXME: use a better string after freeze
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3440#, c-format
3441msgid "Directory '%s' missing"
3442msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3445#, c-format
3446msgid "Could not open file '%s'"
3447msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3450#, c-format
3451msgid "Preparing %s"
3452msgstr "Preparazione di %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3455#, c-format
3456msgid "Unpacking %s"
3457msgstr "Estrazione di %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3460#, c-format
3461msgid "Preparing to configure %s"
3462msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3465#, c-format
3466msgid "Installed %s"
3467msgstr "Pacchetto %s installato"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3470#, c-format
3471msgid "Preparing for removal of %s"
3472msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3475#, c-format
3476msgid "Removed %s"
3477msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3480#, c-format
3481msgid "Preparing to completely remove %s"
3482msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3485#, c-format
3486msgid "Completely removed %s"
3487msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3490msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3491msgstr ""
3492"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3493"è montato)\n"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3496msgid "Running dpkg"
3497msgstr "Esecuzione di dpkg"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3500msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3504msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505msgstr ""
3506"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3507"di MaxReports"
3508
3509#. check if its not a follow up error
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3511msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517"error from a previous failure."
3518msgstr ""
3519"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3520"presenza di un fallimento precedente."
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525"error"
3526msgstr ""
3527"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3528"errore per disco pieno."
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533"error"
3534msgstr ""
3535"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3536"errore di memoria esaurita"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3539msgid ""
3540"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541msgstr ""
3542"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3543"errore di I/O di dpkg"
3544
3545#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549"it?"
3550msgstr ""
3551"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3552"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3553
3554#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555#, c-format
3556msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557msgstr ""
3558"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3559"necessario essere root."
3560
3561#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562#. dpkg --configure -a
3563#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3564#, c-format
3565msgid ""
3566"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567msgstr ""
3568"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3569"problema. "
3570
3571#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3572msgid "Not locked"
3573msgstr "Non bloccato"
3574
3575#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3576#~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3577
3578#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3579#~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3580
3581#~ msgid "Failed to remove %s"
3582#~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3583
3584#~ msgid "Unable to create %s"
3585#~ msgstr "Impossibile creare %s"
3586
3587#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3588#~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3589
3590#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3591#~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3592
3593#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3594#~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3595
3596#~ msgid "Internal error getting a package name"
3597#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3598
3599#~ msgid "Reading file listing"
3600#~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3601
3602#~ msgid ""
3603#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3604#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3605#~ "package!"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3608#~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3609#~ "versione del pacchetto."
3610
3611#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612#~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3613
3614#~ msgid "Internal error getting a node"
3615#~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3616
3617#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618#~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3619
3620#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621#~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3622
3623#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624#~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3625
3626#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627#~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3628
3629#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630#~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3631
3632#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633#~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3634
3635#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636#~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3637
3638#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639#~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3640
3641#~ msgid "Couldn't change to %s"
3642#~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3643
3644#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645#~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3646
3647#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648#~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3649
3650#~ msgid "Read error from %s process"
3651#~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3652
3653#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654#~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3655
3656#~ msgid ""
3657#~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3658#~ "the local system"
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3661#~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3662
3663#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3664#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3665
3666#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3667#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3668
3669#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3670#~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3671
3672#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3673#~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3674
3675#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3676#~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3677
3678#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3679#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3680
3681#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3682#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3683
3684#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3685#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3686
3687#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3688#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3689
3690#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3691#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3692
3693#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3694#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3695
3696#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3697#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3698
3699#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3700#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3701
3702#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3703#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3704
3705#~ msgid "decompressor"
3706#~ msgstr "de-compressore"
3707
3708#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3709#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3713#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3714#~ msgstr ""
3715#~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3716#~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3717#~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."