]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package's po4a documentation | |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Translators: | |
5 | # Eugenia Franzoni, 2000 | |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
8 | # Beatrice Torracca, 2012 | |
9 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012. | |
10 | msgid "" | |
11 | msgstr "" | |
12 | "Project-Id-Version: \n" | |
13 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n" | |
16 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" | |
17 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
18 | "Language: it\n" | |
19 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
23 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
24 | ||
25 | #. type: Plain text | |
26 | #: apt.ent:7 | |
27 | #, no-wrap | |
28 | msgid "" | |
29 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
30 | " <author>\n" | |
31 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
32 | " <contrib></contrib>\n" | |
33 | " </author>\n" | |
34 | "\">\n" | |
35 | msgstr "" | |
36 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
37 | " <author>\n" | |
38 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
39 | " <contrib></contrib>\n" | |
40 | " </author>\n" | |
41 | "\">\n" | |
42 | ||
43 | #. type: Plain text | |
44 | #: apt.ent:13 | |
45 | #, no-wrap | |
46 | msgid "" | |
47 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
48 | "\t<para>\n" | |
49 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
50 | "\t</para>\n" | |
51 | "\">\n" | |
52 | msgstr "" | |
53 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
54 | "\t<para>\n" | |
55 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
56 | "\t</para>\n" | |
57 | "\">\n" | |
58 | ||
59 | #. type: Plain text | |
60 | #: apt.ent:24 | |
61 | #, no-wrap | |
62 | msgid "" | |
63 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
64 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
65 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
66 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
67 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
68 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
69 | " &reportbug; command.\n" | |
70 | " </para>\n" | |
71 | " </refsect1>\n" | |
72 | "\">\n" | |
73 | msgstr "" | |
74 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
75 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
76 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
77 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" | |
78 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" | |
79 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
80 | " comando &reportbug;.\n" | |
81 | " </para>\n" | |
82 | " </refsect1>\n" | |
83 | "\">\n" | |
84 | ||
85 | #. type: Plain text | |
86 | #: apt.ent:32 | |
87 | #, no-wrap | |
88 | msgid "" | |
89 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
90 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
91 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
92 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
93 | " </para>\n" | |
94 | " </refsect1>\n" | |
95 | "\">\n" | |
96 | msgstr "" | |
97 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" | |
98 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
99 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
100 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
101 | " </para>\n" | |
102 | " </refsect1>\n" | |
103 | "\">\n" | |
104 | ||
105 | #. type: Plain text | |
106 | #: apt.ent:42 | |
107 | #, no-wrap | |
108 | msgid "" | |
109 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
110 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
111 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
112 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
113 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
114 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
115 | " </para>\n" | |
116 | " </listitem>\n" | |
117 | " </varlistentry>\n" | |
118 | msgstr "" | |
119 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" | |
120 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
121 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
122 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
123 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
124 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
125 | " </para>\n" | |
126 | " </listitem>\n" | |
127 | " </varlistentry>\n" | |
128 | ||
129 | #. type: Plain text | |
130 | #: apt.ent:50 | |
131 | #, no-wrap | |
132 | msgid "" | |
133 | " <varlistentry>\n" | |
134 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
135 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
136 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
137 | " </para>\n" | |
138 | " </listitem>\n" | |
139 | " </varlistentry>\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | " <varlistentry>\n" | |
142 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
143 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
144 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
145 | " </para>\n" | |
146 | " </listitem>\n" | |
147 | " </varlistentry>\n" | |
148 | ||
149 | #. type: Plain text | |
150 | #: apt.ent:62 | |
151 | #, no-wrap | |
152 | msgid "" | |
153 | " <varlistentry>\n" | |
154 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
155 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
156 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
157 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
158 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
159 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
160 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
161 | " </para>\n" | |
162 | " </listitem>\n" | |
163 | " </varlistentry>\n" | |
164 | msgstr "" | |
165 | " <varlistentry>\n" | |
166 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
167 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
168 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" | |
169 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" | |
170 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
171 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
172 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
173 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" | |
174 | " </para>\n" | |
175 | " </listitem>\n" | |
176 | " </varlistentry>\n" | |
177 | ||
178 | #. type: Plain text | |
179 | #: apt.ent:74 | |
180 | #, no-wrap | |
181 | msgid "" | |
182 | " <varlistentry>\n" | |
183 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
184 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
185 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
186 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
187 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
188 | " times to set different options.\n" | |
189 | " </para>\n" | |
190 | " </listitem>\n" | |
191 | " </varlistentry>\n" | |
192 | "\">\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | " <varlistentry>\n" | |
195 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
196 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
197 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" | |
198 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
199 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" | |
200 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
201 | " </para>\n" | |
202 | " </listitem>\n" | |
203 | " </varlistentry>\n" | |
204 | "\">\n" | |
205 | ||
206 | #. type: Plain text | |
207 | #: apt.ent:85 | |
208 | #, no-wrap | |
209 | msgid "" | |
210 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
211 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
212 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
213 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
214 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
215 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
216 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
217 | " or several other variations.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | "\">\n" | |
220 | msgstr "" | |
221 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" | |
222 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
223 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
224 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" | |
225 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
226 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" | |
227 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
228 | " o diverse altre varianti.\n" | |
229 | " </para>\n" | |
230 | "\">\n" | |
231 | ||
232 | #. type: Plain text | |
233 | #: apt.ent:91 | |
234 | #, no-wrap | |
235 | msgid "" | |
236 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
237 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
238 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
239 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
240 | " </varlistentry>\n" | |
241 | msgstr "" | |
242 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
243 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
244 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
245 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
246 | " </varlistentry>\n" | |
247 | ||
248 | #. type: Plain text | |
249 | #: apt.ent:97 | |
250 | #, no-wrap | |
251 | msgid "" | |
252 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
253 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
254 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
255 | " </varlistentry>\n" | |
256 | "\">\n" | |
257 | msgstr "" | |
258 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
259 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
260 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
261 | " </varlistentry>\n" | |
262 | "\">\n" | |
263 | ||
264 | #. type: Plain text | |
265 | #: apt.ent:103 | |
266 | #, no-wrap | |
267 | msgid "" | |
268 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
269 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
270 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
271 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
272 | " </varlistentry>\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
275 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
276 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" | |
277 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
278 | " </varlistentry>\n" | |
279 | ||
280 | #. type: Plain text | |
281 | #: apt.ent:109 | |
282 | #, no-wrap | |
283 | msgid "" | |
284 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
285 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
286 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
287 | " </varlistentry>\n" | |
288 | "\">\n" | |
289 | msgstr "" | |
290 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
291 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
292 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
293 | " </varlistentry>\n" | |
294 | "\">\n" | |
295 | ||
296 | #. type: Plain text | |
297 | #: apt.ent:119 | |
298 | #, no-wrap | |
299 | msgid "" | |
300 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
301 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
302 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
303 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
304 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
305 | " from a separate source\n" | |
306 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
307 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
311 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
312 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
313 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
314 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
315 | " da una fonte separata\n" | |
316 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
317 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
318 | " </varlistentry>\n" | |
319 | ||
320 | #. type: Plain text | |
321 | #: apt.ent:125 | |
322 | #, no-wrap | |
323 | msgid "" | |
324 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
325 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
326 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
327 | " </varlistentry>\n" | |
328 | "\">\n" | |
329 | msgstr "" | |
330 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
331 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
332 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
333 | " </varlistentry>\n" | |
334 | "\">\n" | |
335 | ||
336 | #. type: Plain text | |
337 | #: apt.ent:131 | |
338 | #, no-wrap | |
339 | msgid "" | |
340 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
343 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
344 | " </varlistentry>\n" | |
345 | msgstr "" | |
346 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
347 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
348 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
349 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
350 | " </varlistentry>\n" | |
351 | ||
352 | #. type: Plain text | |
353 | #: apt.ent:137 | |
354 | #, no-wrap | |
355 | msgid "" | |
356 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
357 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
358 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
359 | " </varlistentry>\n" | |
360 | "\">\n" | |
361 | msgstr "" | |
362 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
363 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
364 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
365 | " </varlistentry>\n" | |
366 | "\">\n" | |
367 | ||
368 | #. type: Plain text | |
369 | #: apt.ent:144 | |
370 | #, no-wrap | |
371 | msgid "" | |
372 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
373 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
374 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
375 | " &sources-list;\n" | |
376 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
377 | " </varlistentry>\n" | |
378 | msgstr "" | |
379 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
380 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
381 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" | |
382 | " &sources-list;\n" | |
383 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
384 | " </varlistentry>\n" | |
385 | ||
386 | #. type: Plain text | |
387 | #: apt.ent:150 | |
388 | #, no-wrap | |
389 | msgid "" | |
390 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
391 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
392 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
393 | " </varlistentry>\n" | |
394 | "\">\n" | |
395 | msgstr "" | |
396 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
397 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
398 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
399 | " </varlistentry>\n" | |
400 | "\">\n" | |
401 | ||
402 | #. type: Plain text | |
403 | #: apt.ent:156 | |
404 | #, no-wrap | |
405 | msgid "" | |
406 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
407 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
408 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
409 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
410 | " </varlistentry>\n" | |
411 | msgstr "" | |
412 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
413 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
414 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" | |
415 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
416 | " </varlistentry>\n" | |
417 | ||
418 | #. type: Plain text | |
419 | #: apt.ent:163 | |
420 | #, no-wrap | |
421 | msgid "" | |
422 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
423 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
424 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
425 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
426 | " </varlistentry>\n" | |
427 | "\">\n" | |
428 | msgstr "" | |
429 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
430 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" | |
431 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
432 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
433 | " </varlistentry>\n" | |
434 | "\">\n" | |
435 | ||
436 | #. type: Plain text | |
437 | #: apt.ent:171 | |
438 | #, no-wrap | |
439 | msgid "" | |
440 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
441 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
442 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
443 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
444 | " </para></listitem>\n" | |
445 | " </varlistentry>\n" | |
446 | "\">\n" | |
447 | msgstr "" | |
448 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
449 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
450 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
451 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
452 | " </para></listitem>\n" | |
453 | " </varlistentry>\n" | |
454 | "\">\n" | |
455 | ||
456 | #. type: Plain text | |
457 | #: apt.ent:175 | |
458 | #, no-wrap | |
459 | msgid "" | |
460 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
461 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
462 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
463 | msgstr "" | |
464 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
465 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
466 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" | |
467 | ||
468 | #. type: Plain text | |
469 | #: apt.ent:184 | |
470 | #, no-wrap | |
471 | msgid "" | |
472 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
473 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
474 | " specially related to your translation. -->\n" | |
475 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
476 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
477 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
478 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
479 | "\">\n" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
482 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
483 | " specially related to your translation. -->\n" | |
484 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
485 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" | |
486 | "\">\n" | |
487 | ||
488 | #. type: Plain text | |
489 | #: apt.ent:195 | |
490 | #, no-wrap | |
491 | msgid "" | |
492 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
493 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
494 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
495 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
496 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
498 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
499 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
500 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
501 | "\">\n" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
504 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
505 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
506 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
507 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
508 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
509 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" | |
510 | "\">\n" | |
511 | ||
512 | #. type: Plain text | |
513 | #: apt.ent:198 | |
514 | msgid "" | |
515 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
516 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
519 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
520 | ||
521 | #. type: Plain text | |
522 | #: apt.ent:201 | |
523 | msgid "" | |
524 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
525 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
528 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
529 | ||
530 | #. type: Plain text | |
531 | #: apt.ent:204 | |
532 | msgid "" | |
533 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
534 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
535 | "\"target_release\">" | |
536 | msgstr "" | |
537 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
538 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
539 | "\"rilascio_obiettivo\">" | |
540 | ||
541 | #. type: Plain text | |
542 | #: apt.ent:207 | |
543 | msgid "" | |
544 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
545 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
548 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
549 | ||
550 | #. type: Plain text | |
551 | #: apt.ent:210 | |
552 | msgid "" | |
553 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
554 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
555 | msgstr "" | |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
557 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
558 | ||
559 | #. type: Plain text | |
560 | #: apt.ent:213 | |
561 | msgid "" | |
562 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
563 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
564 | msgstr "" | |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
566 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
567 | ||
568 | #. type: Plain text | |
569 | #: apt.ent:216 | |
570 | msgid "" | |
571 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
572 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
575 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
576 | ||
577 | #. type: Plain text | |
578 | #: apt.ent:219 | |
579 | msgid "" | |
580 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
581 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
582 | msgstr "" | |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
584 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
585 | ||
586 | #. type: Plain text | |
587 | #: apt.ent:222 | |
588 | msgid "" | |
589 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
590 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
591 | msgstr "" | |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
593 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
594 | ||
595 | #. type: Plain text | |
596 | #: apt.ent:225 | |
597 | msgid "" | |
598 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
599 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
600 | "\"temporary_directory\">" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
603 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
604 | "\"directory_temporanea\">" | |
605 | ||
606 | #. type: Plain text | |
607 | #: apt.ent:228 | |
608 | msgid "" | |
609 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
610 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
611 | msgstr "" | |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
613 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
614 | ||
615 | #. type: Plain text | |
616 | #: apt.ent:231 | |
617 | msgid "" | |
618 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
619 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
620 | msgstr "" | |
621 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
622 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" | |
623 | "\">" | |
624 | ||
625 | #. type: Plain text | |
626 | #: apt.ent:234 | |
627 | msgid "" | |
628 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
629 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
630 | "\"override-file\">" | |
631 | msgstr "" | |
632 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
633 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
634 | "override\">" | |
635 | ||
636 | #. type: Plain text | |
637 | #: apt.ent:237 | |
638 | msgid "" | |
639 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
640 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
641 | "\"pathprefix\">" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
644 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
645 | "\"prefisso_percorso\">" | |
646 | ||
647 | #. type: Plain text | |
648 | #: apt.ent:240 | |
649 | msgid "" | |
650 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
651 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
652 | msgstr "" | |
653 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
654 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
655 | ||
656 | #. type: Plain text | |
657 | #: apt.ent:243 | |
658 | msgid "" | |
659 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
660 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
661 | msgstr "" | |
662 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
663 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
664 | ||
665 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
666 | #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 | |
667 | #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 | |
668 | msgid "8" | |
669 | msgstr "8" | |
670 | ||
671 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
672 | #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 | |
673 | #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 | |
674 | #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27 | |
675 | #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 | |
676 | msgid "APT" | |
677 | msgstr "APT" | |
678 | ||
679 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
680 | #: apt-get.8.xml:33 | |
681 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
682 | msgstr "" | |
683 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" | |
684 | ||
685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
686 | #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 | |
687 | #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 | |
688 | #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36 | |
689 | #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 | |
690 | msgid "Description" | |
691 | msgstr "Descrizione" | |
692 | ||
693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
694 | #: apt-get.8.xml:39 | |
695 | msgid "" | |
696 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
697 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
698 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " | |
699 | "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
700 | msgstr "" | |
701 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " | |
702 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
703 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " | |
704 | "interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." | |
705 | ||
706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
707 | #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44 | |
708 | #: apt-ftparchive.1.xml:54 | |
709 | msgid "" | |
710 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
711 | "one of the commands below must be present." | |
712 | msgstr "" | |
713 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" | |
714 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
715 | ||
716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
717 | #: apt-get.8.xml:49 | |
718 | msgid "" | |
719 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
720 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
721 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
722 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
723 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
724 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
725 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
726 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
727 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
728 | msgstr "" | |
729 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " | |
730 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
731 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." | |
732 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
733 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
734 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
735 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
736 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
737 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
738 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
739 | ||
740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
741 | #: apt-get.8.xml:61 | |
742 | msgid "" | |
743 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
744 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
745 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
746 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
747 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
748 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
749 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
750 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
751 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
752 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
753 | msgstr "" | |
754 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " | |
755 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
756 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
757 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
758 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
759 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
760 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
761 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
762 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
763 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" | |
764 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
765 | ||
766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
767 | #: apt-get.8.xml:74 | |
768 | msgid "" | |
769 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
770 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
771 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
772 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
773 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
774 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
775 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
776 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
777 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
778 | "individual packages." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " | |
781 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
782 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
783 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
784 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
785 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
786 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
787 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
788 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
789 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
790 | ||
791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
792 | #: apt-get.8.xml:87 | |
793 | msgid "" | |
794 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
795 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
796 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
797 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
798 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
799 | "new packages)." | |
800 | msgstr "" | |
801 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " | |
802 | "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" | |
803 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" | |
804 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
805 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
806 | "l'installazione di nuovi)." | |
807 | ||
808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
809 | #: apt-get.8.xml:98 | |
810 | msgid "" | |
811 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
812 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
813 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
814 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
815 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package" | |
816 | "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The " | |
817 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
818 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
819 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
820 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
821 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
822 | "get's conflict resolution system." | |
823 | msgstr "" | |
824 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " | |
825 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
826 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
827 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
828 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
829 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
830 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
831 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
832 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
833 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
834 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
835 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
836 | "conflitti di apt-get." | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
839 | #: apt-get.8.xml:116 | |
840 | msgid "" | |
841 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
842 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
843 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
844 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
845 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
846 | "name (stable, testing, unstable)." | |
847 | msgstr "" | |
848 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
849 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
850 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
851 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
852 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
853 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
854 | "(stable, testing, unstable)." | |
855 | ||
856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
857 | #: apt-get.8.xml:123 | |
858 | msgid "" | |
859 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
860 | "used with care." | |
861 | msgstr "" | |
862 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " | |
863 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
864 | ||
865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
866 | #: apt-get.8.xml:126 | |
867 | msgid "" | |
868 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
869 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
870 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
871 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
872 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
873 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
874 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
875 | msgstr "" | |
876 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " | |
877 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
878 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
879 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
880 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
881 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
882 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
883 | "installata." | |
884 | ||
885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
886 | #: apt-get.8.xml:137 | |
887 | msgid "" | |
888 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
889 | "installation policy for individual packages." | |
890 | msgstr "" | |
891 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " | |
892 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
893 | ||
894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
895 | #: apt-get.8.xml:141 | |
896 | msgid "" | |
897 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
898 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
899 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
900 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
901 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
902 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
903 | "expression." | |
904 | msgstr "" | |
905 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " | |
906 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
907 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
908 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
909 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
910 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
911 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " | |
912 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
913 | ||
914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
915 | #: apt-get.8.xml:151 | |
916 | msgid "" | |
917 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
918 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
919 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
920 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
921 | "installed instead of removed." | |
922 | msgstr "" | |
923 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " | |
924 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
925 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
926 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
927 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
928 | ||
929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
930 | #: apt-get.8.xml:159 | |
931 | msgid "" | |
932 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
933 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
934 | "too)." | |
935 | msgstr "" | |
936 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " | |
937 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
938 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
939 | ||
940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
941 | #: apt-get.8.xml:164 | |
942 | msgid "" | |
943 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
944 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
945 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
946 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
947 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
948 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
949 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
950 | msgstr "" | |
951 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " | |
952 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " | |
953 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
954 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
955 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
956 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
957 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
958 | ||
959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
960 | #: apt-get.8.xml:172 | |
961 | msgid "" | |
962 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
963 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
964 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
965 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
966 | "versions or none at all." | |
967 | msgstr "" | |
968 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " | |
969 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
970 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
971 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
972 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
973 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
974 | ||
975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
976 | #: apt-get.8.xml:178 | |
977 | msgid "" | |
978 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
979 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
980 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
981 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
982 | "package will not be unpacked." | |
983 | msgstr "" | |
984 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " | |
985 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
986 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
987 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" | |
988 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
989 | ||
990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
991 | #: apt-get.8.xml:185 | |
992 | msgid "" | |
993 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
994 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
995 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
996 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
997 | "literal> option." | |
998 | msgstr "" | |
999 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " | |
1000 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1001 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1002 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
1003 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1004 | ||
1005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1006 | #: apt-get.8.xml:191 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1009 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1010 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " | |
1013 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1014 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1015 | "tar dei sorgenti." | |
1016 | ||
1017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1018 | #: apt-get.8.xml:197 | |
1019 | msgid "" | |
1020 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1021 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1022 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1023 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1024 | "option> option instead." | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " | |
1027 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1028 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1029 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1030 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1031 | "architecture</option>." | |
1032 | ||
1033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1034 | #: apt-get.8.xml:204 | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1037 | "and checks for broken dependencies." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " | |
1040 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
1041 | ||
1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1043 | #: apt-get.8.xml:209 | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1046 | "current directory." | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " | |
1049 | "directory corrente." | |
1050 | ||
1051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1052 | #: apt-get.8.xml:215 | |
1053 | msgid "" | |
1054 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1055 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1056 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1057 | "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" | |
1058 | "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " | |
1059 | "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " | |
1060 | "disk space." | |
1061 | msgstr "" | |
1062 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " | |
1063 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" | |
1064 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1065 | "file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, " | |
1066 | "<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect " | |
1067 | "probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in " | |
1068 | "quando per liberare spazio su disco." | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1071 | #: apt-get.8.xml:225 | |
1072 | msgid "" | |
1073 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1074 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1075 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1076 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1077 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1078 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1079 | "is set to off." | |
1080 | msgstr "" | |
1081 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " | |
1082 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1083 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1084 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1085 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1086 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1087 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
1088 | ||
1089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1090 | #: apt-get.8.xml:235 | |
1091 | msgid "" | |
1092 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1093 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1094 | "now no longer needed." | |
1095 | msgstr "" | |
1096 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
1097 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
1098 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
1099 | ||
1100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1101 | #: apt-get.8.xml:240 | |
1102 | msgid "" | |
1103 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1104 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1105 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1106 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1107 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1108 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1109 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1110 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1111 | "<option>install</option> command." | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " | |
1114 | "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " | |
1115 | "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" | |
1116 | "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" | |
1117 | "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" | |
1118 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1119 | "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " | |
1120 | "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " | |
1121 | "opzioni del comando <option>install</option>." | |
1122 | ||
1123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1124 | #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108 | |
1125 | #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48 | |
1126 | #: apt-ftparchive.1.xml:504 | |
1127 | msgid "options" | |
1128 | msgstr "opzioni" | |
1129 | ||
1130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1131 | #: apt-get.8.xml:263 | |
1132 | msgid "" | |
1133 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1134 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " | |
1137 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" | |
1138 | "literal>." | |
1139 | ||
1140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1141 | #: apt-get.8.xml:268 | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1144 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1145 | msgstr "" | |
1146 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " | |
1147 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1148 | ||
1149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1150 | #: apt-get.8.xml:273 | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1153 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " | |
1156 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" | |
1157 | "Download-Only</literal>." | |
1158 | ||
1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1160 | #: apt-get.8.xml:278 | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1163 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1164 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1165 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1166 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1167 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1168 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1169 | "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " | |
1170 | "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" | |
1171 | "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " | |
1172 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1173 | msgstr "" | |
1174 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " | |
1175 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1176 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1177 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1178 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1179 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1180 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1181 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
1182 | "di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per " | |
1183 | "eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione " | |
1184 | "insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. " | |
1185 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1188 | #: apt-get.8.xml:293 | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1191 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1192 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1193 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1194 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1195 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1196 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " | |
1199 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1200 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1201 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1202 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1203 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1204 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1205 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1206 | ||
1207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1208 | #: apt-get.8.xml:304 | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1211 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1212 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" | |
1215 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
1216 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1217 | ||
1218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1219 | #: apt-get.8.xml:311 | |
1220 | msgid "" | |
1221 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1222 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1223 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1224 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1225 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1226 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1227 | "<literal>quiet</literal>." | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " | |
1230 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1231 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1232 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
1233 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" | |
1234 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1235 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1236 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
1237 | ||
1238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1239 | #: apt-get.8.xml:326 | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1242 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1243 | "Simulate</literal>." | |
1244 | msgstr "" | |
1245 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " | |
1246 | "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
1247 | "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
1248 | ||
1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1250 | #: apt-get.8.xml:330 | |
1251 | msgid "" | |
1252 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1253 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1254 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1255 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1256 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1257 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1258 | "get</literal>." | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " | |
1261 | "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " | |
1262 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " | |
1263 | "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " | |
1264 | "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " | |
1265 | "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " | |
1266 | "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." | |
1267 | ||
1268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1269 | #: apt-get.8.xml:338 | |
1270 | msgid "" | |
1271 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1272 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1273 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1274 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1275 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " | |
1278 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1279 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1280 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1281 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1282 | "hanno conseguenze (rari)." | |
1283 | ||
1284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1285 | #: apt-get.8.xml:346 | |
1286 | msgid "" | |
1287 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1288 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1289 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1290 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1291 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " | |
1294 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1295 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1296 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1297 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
1298 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
1299 | "literal>." | |
1300 | ||
1301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1302 | #: apt-get.8.xml:354 | |
1303 | msgid "" | |
1304 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1305 | "Assume-No</literal>." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " | |
1308 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
1309 | ||
1310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1311 | #: apt-get.8.xml:359 | |
1312 | msgid "" | |
1313 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1314 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " | |
1317 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1318 | "Upgraded</literal>." | |
1319 | ||
1320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1321 | #: apt-get.8.xml:365 | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1324 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " | |
1327 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1328 | ||
1329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1330 | #: apt-get.8.xml:371 | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1333 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1334 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1335 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1336 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1337 | "Architecture</literal>" | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " | |
1340 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " | |
1341 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1342 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1343 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1344 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
1345 | ||
1346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1347 | #: apt-get.8.xml:381 | |
1348 | msgid "" | |
1349 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1350 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " | |
1353 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1354 | ||
1355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1356 | #: apt-get.8.xml:386 | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1359 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1360 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1361 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " | |
1364 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " | |
1365 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1366 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1367 | ||
1368 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1369 | #: apt-get.8.xml:393 | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1372 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1373 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1374 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" | |
1377 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1378 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1379 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1380 | ||
1381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1382 | #: apt-get.8.xml:400 | |
1383 | msgid "" | |
1384 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1385 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1386 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1387 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" | |
1390 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1391 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1392 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
1393 | "Upgrade</literal>." | |
1394 | ||
1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1396 | #: apt-get.8.xml:408 | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1399 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1400 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1401 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1402 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1403 | msgstr "" | |
1404 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " | |
1405 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1406 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1407 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1408 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1409 | "yes</literal>." | |
1410 | ||
1411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1412 | #: apt-get.8.xml:416 | |
1413 | msgid "" | |
1414 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1415 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1416 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1417 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1418 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1419 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1420 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1421 | "Print-URIs</literal>." | |
1422 | msgstr "" | |
1423 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " | |
1424 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1425 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1426 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1427 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1428 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1429 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1430 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1431 | ||
1432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1433 | #: apt-get.8.xml:427 | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1436 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1437 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1438 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " | |
1441 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " | |
1442 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1443 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1444 | ||
1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1446 | #: apt-get.8.xml:435 | |
1447 | msgid "" | |
1448 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1449 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1450 | msgstr "" | |
1451 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " | |
1452 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1453 | ||
1454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1455 | #: apt-get.8.xml:440 | |
1456 | msgid "" | |
1457 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1458 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1459 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1460 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1461 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1462 | "List-Cleanup</literal>." | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" | |
1465 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" | |
1466 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1467 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1468 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1469 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1470 | ||
1471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1472 | #: apt-get.8.xml:450 | |
1473 | msgid "" | |
1474 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1475 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1476 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1477 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1478 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1479 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1480 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1481 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1482 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1483 | msgstr "" | |
1484 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " | |
1485 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
1486 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" | |
1487 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1488 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1489 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1490 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1491 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1492 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1493 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
1494 | ||
1495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1496 | #: apt-get.8.xml:465 | |
1497 | msgid "" | |
1498 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1499 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1500 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1501 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " | |
1504 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" | |
1505 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1506 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1507 | "literal>." | |
1508 | ||
1509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1510 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1511 | msgid "" | |
1512 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1513 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1514 | msgstr "" | |
1515 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " | |
1516 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
1517 | "Get::Remove</literal>." | |
1518 | ||
1519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1520 | #: apt-get.8.xml:478 | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1523 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1524 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1525 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " | |
1528 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1529 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
1530 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" | |
1531 | "literal>." | |
1532 | ||
1533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1534 | #: apt-get.8.xml:485 | |
1535 | msgid "" | |
1536 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1537 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1538 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1539 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1540 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1541 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1542 | "Source</literal>." | |
1543 | msgstr "" | |
1544 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" | |
1545 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1546 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
1547 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " | |
1548 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1549 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1550 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1551 | ||
1552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1553 | #: apt-get.8.xml:496 | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1556 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1557 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " | |
1560 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1561 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1562 | ||
1563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1564 | #: apt-get.8.xml:502 | |
1565 | msgid "" | |
1566 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1567 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " | |
1570 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1571 | ||
1572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1573 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1574 | msgid "" | |
1575 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1576 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1577 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1578 | msgstr "" | |
1579 | "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " | |
1580 | "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
1581 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1582 | ||
1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1584 | #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125 | |
1585 | #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698 | |
1586 | msgid "Files" | |
1587 | msgstr "File" | |
1588 | ||
1589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1590 | #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 | |
1591 | #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109 | |
1592 | #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252 | |
1593 | #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63 | |
1594 | #: apt-ftparchive.1.xml:607 | |
1595 | msgid "See Also" | |
1596 | msgstr "Vedere anche" | |
1597 | ||
1598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1599 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1602 | "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1603 | "preferences;, the APT Howto." | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1606 | "&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-" | |
1607 | "preferences;, l'APT Howto." | |
1608 | ||
1609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1610 | #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135 | |
1611 | #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74 | |
1612 | #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611 | |
1613 | msgid "Diagnostics" | |
1614 | msgstr "Diagnostica" | |
1615 | ||
1616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1617 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1618 | msgid "" | |
1619 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1620 | "error." | |
1621 | msgstr "" | |
1622 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " | |
1623 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
1624 | ||
1625 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1626 | #: apt-cache.8.xml:33 | |
1627 | msgid "query the APT cache" | |
1628 | msgstr "interroga la cache di APT" | |
1629 | ||
1630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1631 | #: apt-cache.8.xml:39 | |
1632 | msgid "" | |
1633 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1634 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1635 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1636 | "output from the package metadata." | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " | |
1639 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
1640 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
1641 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." | |
1642 | ||
1643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1644 | #: apt-cache.8.xml:49 | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1647 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " | |
1650 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
1651 | "essa manca o non è aggiornata." | |
1652 | ||
1653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1654 | #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 | |
1655 | #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206 | |
1656 | #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236 | |
1657 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1658 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1659 | ||
1660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1661 | #: apt-cache.8.xml:54 | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1664 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1665 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1666 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1667 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1668 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1669 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1670 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1671 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " | |
1674 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
1675 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
1676 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
1677 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
1678 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
1679 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
1680 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
1681 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
1682 | ||
1683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1684 | #: apt-cache.8.xml:66 | |
1685 | #, no-wrap | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "Package: libreadline2\n" | |
1688 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1689 | "Reverse Depends: \n" | |
1690 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1691 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1692 | "Dependencies:\n" | |
1693 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1694 | "Provides:\n" | |
1695 | "2.1-12 - \n" | |
1696 | "Reverse Provides: \n" | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "Package: libreadline2\n" | |
1699 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
1700 | "Reverse Depends: \n" | |
1701 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1702 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1703 | "Dependencies:\n" | |
1704 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1705 | "Provides:\n" | |
1706 | "2.1-12 - \n" | |
1707 | "Reverse Provides: \n" | |
1708 | ||
1709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1710 | #: apt-cache.8.xml:78 | |
1711 | msgid "" | |
1712 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
1713 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1714 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1715 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1716 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1717 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1718 | "best to consult the apt source code." | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " | |
1721 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
1722 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
1723 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
1724 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" | |
1725 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
1726 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
1727 | ||
1728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1729 | #: apt-cache.8.xml:87 | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
1732 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " | |
1735 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
1736 | ||
1737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1738 | #: apt-cache.8.xml:90 | |
1739 | msgid "" | |
1740 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1741 | "in the cache." | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " | |
1744 | "pacchetto trovati nella cache." | |
1745 | ||
1746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1747 | #: apt-cache.8.xml:94 | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
1750 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1751 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1752 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " | |
1755 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
1756 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
1757 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
1758 | ||
1759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1760 | #: apt-cache.8.xml:100 | |
1761 | msgid "" | |
1762 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1763 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
1764 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
1765 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
1766 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
1767 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
1770 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
1771 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
1772 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
1773 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
1774 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
1775 | ||
1776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1777 | #: apt-cache.8.xml:108 | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
1780 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
1781 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
1782 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
1785 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
1786 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
1787 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
1788 | ||
1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1790 | #: apt-cache.8.xml:114 | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
1793 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
1794 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
1795 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
1796 | msgstr "" | |
1797 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
1798 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
1799 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
1800 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
1801 | ||
1802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1803 | #: apt-cache.8.xml:121 | |
1804 | msgid "" | |
1805 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
1806 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
1807 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
1808 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
1809 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " | |
1812 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
1813 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
1814 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
1815 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
1816 | "Conflicts o Breaks." | |
1817 | ||
1818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1819 | #: apt-cache.8.xml:128 | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
1822 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
1823 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
1824 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
1825 | "larger than the number of total package names." | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
1828 | "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
1829 | "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
1830 | "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " | |
1831 | "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
1832 | ||
1833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
1834 | #: apt-cache.8.xml:135 | |
1835 | msgid "" | |
1836 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
1837 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " | |
1840 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
1841 | ||
1842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1843 | #: apt-cache.8.xml:143 | |
1844 | msgid "" | |
1845 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
1846 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
1847 | "records that declare the name to be a binary package." | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
1850 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
1851 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
1852 | "pacchetto binario." | |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1855 | #: apt-cache.8.xml:149 | |
1856 | msgid "" | |
1857 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
1858 | "It is primarily for debugging." | |
1859 | msgstr "" | |
1860 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " | |
1861 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
1862 | ||
1863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1864 | #: apt-cache.8.xml:154 | |
1865 | msgid "" | |
1866 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
1867 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " | |
1870 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
1871 | ||
1872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1873 | #: apt-cache.8.xml:159 | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
1876 | "package cache." | |
1877 | msgstr "" | |
1878 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " | |
1879 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
1880 | ||
1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1882 | #: apt-cache.8.xml:164 | |
1883 | msgid "" | |
1884 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
1885 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
1886 | msgstr "" | |
1887 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" | |
1888 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
1889 | ||
1890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1891 | #: apt-cache.8.xml:169 | |
1892 | msgid "&synopsis-regex;" | |
1893 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
1894 | ||
1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1896 | #: apt-cache.8.xml:170 | |
1897 | msgid "" | |
1898 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
1899 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
1900 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
1901 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
1902 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
1903 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
1904 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
1905 | "description is not searched, only the package name is." | |
1906 | msgstr "" | |
1907 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " | |
1908 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
1909 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
1910 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
1911 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
1912 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
1913 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
1914 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
1915 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
1916 | "descrizione lunga." | |
1917 | ||
1918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1919 | #: apt-cache.8.xml:181 | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
1922 | "and'ed together." | |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " | |
1925 | "che vengono combinati con un AND." | |
1926 | ||
1927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1928 | #: apt-cache.8.xml:186 | |
1929 | msgid "" | |
1930 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
1931 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " | |
1934 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
1935 | "dipendenza." | |
1936 | ||
1937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1938 | #: apt-cache.8.xml:191 | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
1941 | "package has." | |
1942 | msgstr "" | |
1943 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " | |
1944 | "di un pacchetto." | |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1947 | #: apt-cache.8.xml:195 | |
1948 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1949 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
1950 | ||
1951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1952 | #: apt-cache.8.xml:196 | |
1953 | msgid "" | |
1954 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
1955 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
1956 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
1957 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
1958 | "option> option." | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " | |
1961 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
1962 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
1963 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
1964 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
1965 | ||
1966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1967 | #: apt-cache.8.xml:201 | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
1970 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
1971 | "the generated list." | |
1972 | msgstr "" | |
1973 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " | |
1974 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
1975 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1978 | #: apt-cache.8.xml:207 | |
1979 | msgid "" | |
1980 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
1981 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
1982 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
1983 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
1984 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
1985 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
1986 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
1987 | "GivenOnly</literal> option." | |
1988 | msgstr "" | |
1989 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " | |
1990 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
1991 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
1992 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
1993 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
1994 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
1995 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
1996 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
1997 | "literal>." | |
1998 | ||
1999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2000 | #: apt-cache.8.xml:216 | |
2001 | msgid "" | |
2002 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2003 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2004 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2005 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2006 | msgstr "" | |
2007 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
2008 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2009 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2010 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2011 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2014 | #: apt-cache.8.xml:221 | |
2015 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " | |
2018 | "pacchetti." | |
2019 | ||
2020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2021 | #: apt-cache.8.xml:225 | |
2022 | msgid "" | |
2023 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2024 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2025 | msgstr "" | |
2026 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" | |
2027 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2028 | "ulink>." | |
2029 | ||
2030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2031 | #: apt-cache.8.xml:229 | |
2032 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2033 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2034 | ||
2035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2036 | #: apt-cache.8.xml:230 | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2039 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2040 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2041 | "selection of the named package." | |
2042 | msgstr "" | |
2043 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " | |
2044 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2045 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2046 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
2047 | ||
2048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2049 | #: apt-cache.8.xml:237 | |
2050 | msgid "" | |
2051 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2052 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2053 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2054 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2055 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2056 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2057 | "Architecture</literal>)." | |
2058 | msgstr "" | |
2059 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " | |
2060 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2061 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2062 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2063 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2064 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2065 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2066 | ||
2067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2068 | #: apt-cache.8.xml:253 | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2071 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2072 | "pkgcache</literal>." | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " | |
2075 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2076 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2077 | ||
2078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2079 | #: apt-cache.8.xml:259 | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2082 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2083 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2084 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2085 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " | |
2088 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2089 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2090 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2091 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2092 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2093 | ||
2094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2095 | #: apt-cache.8.xml:267 | |
2096 | msgid "" | |
2097 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2098 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2099 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2100 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " | |
2103 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
2104 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" | |
2105 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2106 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
2107 | ||
2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2109 | #: apt-cache.8.xml:274 | |
2110 | msgid "" | |
2111 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2112 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2113 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2114 | msgstr "" | |
2115 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " | |
2116 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
2117 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
2118 | "Important</literal>." | |
2119 | ||
2120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2121 | #: apt-cache.8.xml:288 | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2124 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2125 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2126 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2127 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " | |
2130 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " | |
2131 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " | |
2132 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2133 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2134 | ||
2135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2136 | #: apt-cache.8.xml:295 | |
2137 | msgid "" | |
2138 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2139 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " | |
2142 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2143 | ||
2144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2145 | #: apt-cache.8.xml:300 | |
2146 | msgid "" | |
2147 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2148 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2149 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2150 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2151 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2152 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2153 | msgstr "" | |
2154 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
2155 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2156 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2157 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2158 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
2159 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
2160 | "AllVersions</literal>." | |
2161 | ||
2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2163 | #: apt-cache.8.xml:309 | |
2164 | msgid "" | |
2165 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2166 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2167 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " | |
2170 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2171 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2172 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2173 | ||
2174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2175 | #: apt-cache.8.xml:315 | |
2176 | msgid "" | |
2177 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2178 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2179 | msgstr "" | |
2180 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " | |
2181 | "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2182 | ||
2183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2184 | #: apt-cache.8.xml:320 | |
2185 | msgid "" | |
2186 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2187 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2188 | "AllNames</literal>." | |
2189 | msgstr "" | |
2190 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " | |
2191 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2192 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2195 | #: apt-cache.8.xml:326 | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2198 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2199 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " | |
2202 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2203 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2204 | ||
2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2206 | #: apt-cache.8.xml:333 | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2209 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2210 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " | |
2213 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
2214 | "Cache::Installed</literal>." | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2217 | #: apt-cache.8.xml:351 | |
2218 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2219 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2220 | ||
2221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2222 | #: apt-cache.8.xml:356 | |
2223 | msgid "" | |
2224 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2225 | "on error." | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
2228 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
2229 | ||
2230 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2231 | #: apt-key.8.xml:32 | |
2232 | msgid "APT key management utility" | |
2233 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" | |
2234 | ||
2235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2236 | #: apt-key.8.xml:39 | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2239 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2240 | "keys will be considered trusted." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " | |
2243 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2244 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
2245 | ||
2246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2247 | #: apt-key.8.xml:45 | |
2248 | msgid "Commands" | |
2249 | msgstr "Comandi" | |
2250 | ||
2251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2252 | #: apt-key.8.xml:50 | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2255 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2256 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " | |
2259 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2260 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
2261 | ||
2262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2263 | #: apt-key.8.xml:63 | |
2264 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2265 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." | |
2266 | ||
2267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2268 | #: apt-key.8.xml:74 | |
2269 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." | |
2272 | ||
2273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2274 | #: apt-key.8.xml:85 | |
2275 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2276 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." | |
2277 | ||
2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2279 | #: apt-key.8.xml:96 | |
2280 | msgid "List trusted keys." | |
2281 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." | |
2282 | ||
2283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2284 | #: apt-key.8.xml:107 | |
2285 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2286 | msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." | |
2287 | ||
2288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2289 | #: apt-key.8.xml:118 | |
2290 | msgid "" | |
2291 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2292 | "public key." | |
2293 | msgstr "" | |
2294 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " | |
2295 | "chiave pubblica." | |
2296 | ||
2297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2298 | #: apt-key.8.xml:130 | |
2299 | msgid "" | |
2300 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2301 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2302 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2303 | "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " | |
2304 | "Debian." | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " | |
2307 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
2308 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" | |
2309 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto " | |
2310 | "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian." | |
2311 | ||
2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2313 | #: apt-key.8.xml:144 | |
2314 | msgid "" | |
2315 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2316 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2317 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2318 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2319 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2320 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2321 | msgstr "" | |
2322 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " | |
2323 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2324 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2325 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2326 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2327 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2328 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
2329 | ||
2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2331 | #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 | |
2332 | msgid "Options" | |
2333 | msgstr "Opzioni" | |
2334 | ||
2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2336 | #: apt-key.8.xml:161 | |
2337 | msgid "" | |
2338 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2339 | "previous section." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " | |
2342 | "nella sezione precedente." | |
2343 | ||
2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2345 | #: apt-key.8.xml:164 | |
2346 | msgid "" | |
2347 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2348 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2349 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2350 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2351 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2352 | "this one." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " | |
2355 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2356 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
2357 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." | |
2358 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2359 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
2360 | ||
2361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2362 | #: apt-key.8.xml:179 | |
2363 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2364 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2367 | #: apt-key.8.xml:180 | |
2368 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2369 | msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." | |
2370 | ||
2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2372 | #: apt-key.8.xml:183 | |
2373 | msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2374 | msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" | |
2375 | ||
2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2377 | #: apt-key.8.xml:184 | |
2378 | msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." | |
2379 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian." | |
2380 | ||
2381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2382 | #: apt-key.8.xml:187 | |
2383 | msgid "" | |
2384 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2389 | #: apt-key.8.xml:188 | |
2390 | msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." | |
2391 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian." | |
2392 | ||
2393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2394 | #: apt-key.8.xml:197 | |
2395 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2396 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2397 | ||
2398 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2399 | #: apt-mark.8.xml:33 | |
2400 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" | |
2403 | ||
2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2405 | #: apt-mark.8.xml:39 | |
2406 | msgid "" | |
2407 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2408 | "being automatically installed." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " | |
2411 | "indica se è stato installato automaticamente." | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2414 | #: apt-mark.8.xml:43 | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2417 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2418 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2419 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2420 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " | |
2423 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " | |
2424 | "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " | |
2425 | "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " | |
2426 | "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" | |
2427 | "get</command> o <command>aptitude</command>." | |
2428 | ||
2429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2430 | #: apt-mark.8.xml:52 | |
2431 | msgid "" | |
2432 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2433 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2434 | "installed packages depend on this package." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
2437 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
2438 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
2439 | "esso." | |
2440 | ||
2441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2442 | #: apt-mark.8.xml:60 | |
2443 | msgid "" | |
2444 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2445 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2446 | "if no other packages depend on it." | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
2449 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
2450 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
2451 | ||
2452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2453 | #: apt-mark.8.xml:68 | |
2454 | msgid "" | |
2455 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2456 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2457 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2458 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2459 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2460 | msgstr "" | |
2461 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
2462 | "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
2463 | "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
2464 | "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " | |
2465 | "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
2466 | ||
2467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2468 | #: apt-mark.8.xml:78 | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2471 | "package to allow all actions again." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " | |
2474 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
2475 | ||
2476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2477 | #: apt-mark.8.xml:84 | |
2478 | msgid "" | |
2479 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2480 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2481 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2482 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " | |
2485 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
2486 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
2487 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
2488 | "solo quelli automaticamente installati." | |
2489 | ||
2490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2491 | #: apt-mark.8.xml:92 | |
2492 | msgid "" | |
2493 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2494 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2495 | "installed packages instead." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " | |
2498 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
2499 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
2500 | ||
2501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2502 | #: apt-mark.8.xml:99 | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2505 | "the same way as for the other show commands." | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " | |
2508 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
2509 | ||
2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2511 | #: apt-mark.8.xml:115 | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2514 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2515 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2516 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2517 | msgstr "" | |
2518 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " | |
2519 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
2520 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
2521 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
2522 | ||
2523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2524 | #: apt-mark.8.xml:136 | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2527 | "error." | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
2530 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
2531 | ||
2532 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2533 | #: apt-secure.8.xml:47 | |
2534 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2535 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" | |
2536 | ||
2537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2538 | #: apt-secure.8.xml:52 | |
2539 | msgid "" | |
2540 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2541 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2542 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2543 | "the Release file signing key." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " | |
2546 | "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " | |
2547 | "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " | |
2548 | "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
2549 | ||
2550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2551 | #: apt-secure.8.xml:60 | |
2552 | msgid "" | |
2553 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2554 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2555 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2556 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2557 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " | |
2560 | "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " | |
2561 | "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" | |
2562 | "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " | |
2563 | "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " | |
2564 | "scaricare pacchetti da esse." | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2567 | #: apt-secure.8.xml:69 | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2570 | "authentication feature." | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " | |
2573 | "questa nuova funzionalità di autenticazione." | |
2574 | ||
2575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2576 | #: apt-secure.8.xml:74 | |
2577 | msgid "Trusted archives" | |
2578 | msgstr "Archivi fidati" | |
2579 | ||
2580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2581 | #: apt-secure.8.xml:77 | |
2582 | msgid "" | |
2583 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2584 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2585 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2586 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2587 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2588 | "is preserved." | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " | |
2591 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " | |
2592 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
2593 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
2594 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
2595 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
2596 | "dell'archivio." | |
2597 | ||
2598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2599 | #: apt-secure.8.xml:85 | |
2600 | msgid "" | |
2601 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2602 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2603 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2604 | "packages respectively)." | |
2605 | msgstr "" | |
2606 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " | |
2607 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
2608 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
2609 | "verify e devscripts)." | |
2610 | ||
2611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2612 | #: apt-secure.8.xml:92 | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2615 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2616 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2617 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2618 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2619 | "ensure the identity of the key holder." | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " | |
2622 | "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " | |
2623 | "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " | |
2624 | "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " | |
2625 | "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " | |
2626 | "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " | |
2627 | "del proprietario della chiave." | |
2628 | ||
2629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2630 | #: apt-secure.8.xml:102 | |
2631 | msgid "" | |
2632 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2633 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2634 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2635 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2636 | "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed " | |
2637 | "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys " | |
2638 | "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-" | |
2639 | "keyring</package> package." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " | |
2642 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
2643 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
2644 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
2645 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
2646 | "questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file " | |
2647 | "Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi " | |
2648 | "Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>." | |
2649 | ||
2650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2651 | #: apt-secure.8.xml:113 | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2654 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2655 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " | |
2658 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
2659 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " | |
2660 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
2661 | ||
2662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2663 | #: apt-secure.8.xml:118 | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2666 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2667 | msgstr "" | |
2668 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " | |
2669 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2672 | #: apt-secure.8.xml:123 | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2675 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2676 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2677 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2678 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " | |
2681 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
2682 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
2683 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
2684 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
2685 | ||
2686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2687 | #: apt-secure.8.xml:131 | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2690 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2691 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2692 | "host." | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " | |
2695 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
2696 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
2697 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
2698 | ||
2699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2700 | #: apt-secure.8.xml:138 | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2703 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2704 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2705 | "package signature." | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " | |
2708 | "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " | |
2709 | "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " | |
2710 | "firme a livello di singolo pacchetto." | |
2711 | ||
2712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2713 | #: apt-secure.8.xml:144 | |
2714 | msgid "User configuration" | |
2715 | msgstr "Configurazione utente" | |
2716 | ||
2717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2718 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
2721 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
2722 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
2723 | "keys used in the Debian package repositories." | |
2724 | msgstr "" | |
2725 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " | |
2726 | "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " | |
2727 | "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " | |
2728 | "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " | |
2729 | "pacchetti Debian." | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2732 | #: apt-secure.8.xml:153 | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
2735 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2736 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2737 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2738 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2739 | "have configured." | |
2740 | msgstr "" | |
2741 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " | |
2742 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
2743 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
2744 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
2745 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" | |
2746 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
2747 | ||
2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2749 | #: apt-secure.8.xml:162 | |
2750 | msgid "Archive configuration" | |
2751 | msgstr "Configurazione dell'archivio" | |
2752 | ||
2753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2754 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
2755 | msgid "" | |
2756 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
2757 | "maintenance you have to:" | |
2758 | msgstr "" | |
2759 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " | |
2760 | "si deve:" | |
2761 | ||
2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2763 | #: apt-secure.8.xml:169 | |
2764 | msgid "" | |
2765 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
2766 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
2767 | "command> (provided in apt-utils)." | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " | |
2770 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" | |
2771 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2774 | #: apt-secure.8.xml:174 | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
2777 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
2778 | "gpg Release</command>." | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" | |
2781 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
2782 | "Release</command>." | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2785 | #: apt-secure.8.xml:178 | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
2788 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
2789 | "archive." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " | |
2792 | "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " | |
2793 | "i file nell'archivio." | |
2794 | ||
2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2796 | #: apt-secure.8.xml:185 | |
2797 | msgid "" | |
2798 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
2799 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
2800 | "above." | |
2801 | msgstr "" | |
2802 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " | |
2803 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
2804 | "primi due passi descritti sopra." | |
2805 | ||
2806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2807 | #: apt-secure.8.xml:193 | |
2808 | msgid "" | |
2809 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2810 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2811 | msgstr "" | |
2812 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
2813 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" | |
2814 | ||
2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2816 | #: apt-secure.8.xml:197 | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
2819 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
2820 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
2821 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
2822 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
2823 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
2824 | msgstr "" | |
2825 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " | |
2826 | "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" | |
2827 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " | |
2828 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" | |
2829 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
2830 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." | |
2831 | ||
2832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2833 | #: apt-secure.8.xml:210 | |
2834 | msgid "Manpage Authors" | |
2835 | msgstr "Autori della pagina di manuale" | |
2836 | ||
2837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2838 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
2841 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " | |
2844 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
2845 | ||
2846 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2847 | #: apt-cdrom.8.xml:32 | |
2848 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
2849 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" | |
2850 | ||
2851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2852 | #: apt-cdrom.8.xml:38 | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
2855 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
2856 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
2857 | "burns and verifying the index files." | |
2858 | msgstr "" | |
2859 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " | |
2860 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
2861 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
2862 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
2863 | ||
2864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2865 | #: apt-cdrom.8.xml:45 | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
2868 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
2869 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
2870 | msgstr "" | |
2871 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
2872 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
2873 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
2874 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
2875 | ||
2876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2877 | #: apt-cdrom.8.xml:56 | |
2878 | msgid "" | |
2879 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
2880 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
2881 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
2882 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
2883 | "title." | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " | |
2886 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
2887 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
2888 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
2889 | "descrittivo." | |
2890 | ||
2891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2892 | #: apt-cdrom.8.xml:64 | |
2893 | msgid "" | |
2894 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
2895 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
2896 | "filename>" | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " | |
2899 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
2900 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
2901 | ||
2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2903 | #: apt-cdrom.8.xml:72 | |
2904 | msgid "" | |
2905 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
2906 | "stored file name" | |
2907 | msgstr "" | |
2908 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " | |
2909 | "il nome dei file memorizzato." | |
2910 | ||
2911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2912 | #: apt-cdrom.8.xml:85 | |
2913 | msgid "" | |
2914 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
2915 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
2916 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " | |
2919 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
2920 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" | |
2921 | "cdrom::mount</literal>." | |
2922 | ||
2923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2924 | #: apt-cdrom.8.xml:94 | |
2925 | msgid "" | |
2926 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
2927 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
2928 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
2931 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
2932 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" | |
2933 | "Rename</literal>." | |
2934 | ||
2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2936 | #: apt-cdrom.8.xml:103 | |
2937 | msgid "" | |
2938 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
2939 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
2940 | "NoMount</literal>." | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " | |
2943 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" | |
2944 | "literal>." | |
2945 | ||
2946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2947 | #: apt-cdrom.8.xml:111 | |
2948 | msgid "" | |
2949 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
2950 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
2951 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
2952 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " | |
2955 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
2956 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
2957 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
2958 | ||
2959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2960 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
2961 | msgid "" | |
2962 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
2963 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
2964 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
2965 | msgstr "" | |
2966 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " | |
2967 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
2968 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
2969 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
2970 | ||
2971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2972 | #: apt-cdrom.8.xml:132 | |
2973 | msgid "" | |
2974 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
2975 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
2976 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2977 | msgstr "" | |
2978 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " | |
2979 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
2980 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
2981 | ||
2982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2983 | #: apt-cdrom.8.xml:145 | |
2984 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2985 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
2986 | ||
2987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2988 | #: apt-cdrom.8.xml:150 | |
2989 | msgid "" | |
2990 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2991 | "on error." | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
2994 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2997 | #: apt-config.8.xml:33 | |
2998 | msgid "APT Configuration Query program" | |
2999 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" | |
3000 | ||
3001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3002 | #: apt-config.8.xml:39 | |
3003 | msgid "" | |
3004 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3005 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3006 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3007 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
3010 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3011 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3012 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
3013 | ||
3014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3015 | #: apt-config.8.xml:51 | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3018 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3019 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3020 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3021 | "follows:" | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " | |
3024 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3025 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3026 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3027 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3028 | "modo simile a:" | |
3029 | ||
3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3031 | #: apt-config.8.xml:59 | |
3032 | #, no-wrap | |
3033 | msgid "" | |
3034 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3035 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3036 | "eval $RES\n" | |
3037 | msgstr "" | |
3038 | "OPZIONI=\"-f\"\n" | |
3039 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3040 | "eval $RES\n" | |
3041 | ||
3042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3043 | #: apt-config.8.xml:64 | |
3044 | msgid "" | |
3045 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3046 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " | |
3049 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" | |
3050 | "option>." | |
3051 | ||
3052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3053 | #: apt-config.8.xml:68 | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3056 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3057 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " | |
3060 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3061 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
3062 | ||
3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3064 | #: apt-config.8.xml:77 | |
3065 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3066 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." | |
3067 | ||
3068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3069 | #: apt-config.8.xml:90 | |
3070 | msgid "" | |
3071 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3072 | "empty to remove them from the output." | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " | |
3075 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
3076 | ||
3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3078 | #: apt-config.8.xml:95 | |
3079 | msgid "%f "%v";%n" | |
3080 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3081 | ||
3082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3083 | #: apt-config.8.xml:96 | |
3084 | msgid "" | |
3085 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3086 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3087 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3088 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3089 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3090 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3091 | msgstr "" | |
3092 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " | |
3093 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3094 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3095 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3096 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3097 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
3098 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" | |
3099 | "%. " | |
3100 | ||
3101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3102 | #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 | |
3103 | #: apt-ftparchive.1.xml:608 | |
3104 | msgid "&apt-conf;" | |
3105 | msgstr "&apt-conf;" | |
3106 | ||
3107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3108 | #: apt-config.8.xml:115 | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3111 | "on error." | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
3114 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
3115 | ||
3116 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3117 | #: apt.conf.5.xml:20 | |
3118 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3119 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." | |
3120 | ||
3121 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3122 | #: apt.conf.5.xml:21 | |
3123 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3124 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3125 | ||
3126 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3127 | #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 | |
3128 | msgid "5" | |
3129 | msgstr "5" | |
3130 | ||
3131 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3132 | #: apt.conf.5.xml:38 | |
3133 | msgid "Configuration file for APT" | |
3134 | msgstr "file di configurazione di APT" | |
3135 | ||
3136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3137 | #: apt.conf.5.xml:42 | |
3138 | msgid "" | |
3139 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3140 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3141 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3142 | "parser to provide a uniform environment." | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " | |
3145 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3146 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3147 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3148 | "ambiente uniforme." | |
3149 | ||
3150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3151 | #: apt.conf.5.xml:48 | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3154 | "following order:" | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " | |
3157 | "seguente ordine:" | |
3158 | ||
3159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3160 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3163 | "any)" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " | |
3166 | "presente)" | |
3167 | ||
3168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3169 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3170 | msgid "" | |
3171 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3172 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3173 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3174 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3175 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3176 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3177 | "be silently ignored." | |
3178 | msgstr "" | |
3179 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " | |
3180 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" | |
3181 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3182 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3183 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3184 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3185 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3186 | "silenziosamente." | |
3187 | ||
3188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3189 | #: apt.conf.5.xml:59 | |
3190 | msgid "" | |
3191 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" | |
3194 | "literal>" | |
3195 | ||
3196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3197 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3198 | msgid "" | |
3199 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3200 | "directives or to load even more configuration files." | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " | |
3203 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
3204 | ||
3205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3206 | #: apt.conf.5.xml:65 | |
3207 | msgid "Syntax" | |
3208 | msgstr "Sintassi" | |
3209 | ||
3210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3211 | #: apt.conf.5.xml:66 | |
3212 | msgid "" | |
3213 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3214 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3215 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3216 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3217 | "their parent groups." | |
3218 | msgstr "" | |
3219 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " | |
3220 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3221 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3222 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3223 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
3224 | ||
3225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3226 | #: apt.conf.5.xml:72 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3229 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3230 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3231 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3232 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3233 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3234 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3235 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3236 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3237 | "opened with curly braces, like this:" | |
3238 | msgstr "" | |
3239 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " | |
3240 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3241 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3242 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
3243 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" | |
3244 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
3245 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " | |
3246 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3247 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3248 | "parentesi graffe come in:" | |
3249 | ||
3250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3251 | #: apt.conf.5.xml:85 | |
3252 | #, no-wrap | |
3253 | msgid "" | |
3254 | "APT {\n" | |
3255 | " Get {\n" | |
3256 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3257 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3258 | " };\n" | |
3259 | "};\n" | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "APT {\n" | |
3262 | " Get {\n" | |
3263 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3264 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3265 | " };\n" | |
3266 | "};\n" | |
3267 | ||
3268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3269 | #: apt.conf.5.xml:93 | |
3270 | msgid "" | |
3271 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3272 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3273 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3274 | msgstr "" | |
3275 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " | |
3276 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3277 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3278 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
3279 | ||
3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3281 | #: apt.conf.5.xml:98 | |
3282 | #, no-wrap | |
3283 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3284 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3285 | ||
3286 | # apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz | |
3287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3288 | #: apt.conf.5.xml:101 | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." | |
3291 | "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "In generale i file di configurazione d'esempio in <filename>&docdir;examples/" | |
3294 | "apt.conf</filename> e &configureindex; sono una buona guida su come debba " | |
3295 | "essere un file di configurazione." | |
3296 | ||
3297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3298 | #: apt.conf.5.xml:105 | |
3299 | msgid "" | |
3300 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3301 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3302 | msgstr "" | |
3303 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " | |
3304 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
3305 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3306 | ||
3307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3308 | #: apt.conf.5.xml:108 | |
3309 | msgid "" | |
3310 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3311 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3312 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3313 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3314 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " | |
3317 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
3318 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
3319 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
3320 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
3321 | ||
3322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3323 | #: apt.conf.5.xml:113 | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3326 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3327 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3328 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3329 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3330 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3331 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " | |
3334 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
3335 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
3336 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
3337 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
3338 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
3339 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
3340 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
3341 | ||
3342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3343 | #: apt.conf.5.xml:123 | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3346 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3347 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3348 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3349 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " | |
3352 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
3353 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
3354 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
3355 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
3356 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
3357 | ||
3358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3359 | #: apt.conf.5.xml:131 | |
3360 | msgid "" | |
3361 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3362 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3363 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3364 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3365 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3366 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3367 | "line.)" | |
3368 | msgstr "" | |
3369 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " | |
3370 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
3371 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" | |
3372 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
3373 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " | |
3374 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
3375 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
3376 | "di comando.)" | |
3377 | ||
3378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3379 | #: apt.conf.5.xml:139 | |
3380 | msgid "" | |
3381 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3382 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3383 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3384 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3385 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3386 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3387 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3388 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3389 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3390 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3391 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3392 | "explicitly complain about them." | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " | |
3395 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
3396 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" | |
3397 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
3398 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
3399 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
3400 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
3401 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
3402 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
3403 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
3404 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
3405 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
3406 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
3407 | ||
3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3409 | #: apt.conf.5.xml:154 | |
3410 | msgid "The APT Group" | |
3411 | msgstr "Il gruppo APT" | |
3412 | ||
3413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3414 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3415 | msgid "" | |
3416 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3417 | "options for all of the tools." | |
3418 | msgstr "" | |
3419 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " | |
3420 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
3421 | ||
3422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3423 | #: apt.conf.5.xml:160 | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3426 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3427 | "compiled for." | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " | |
3430 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
3431 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
3432 | ||
3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3434 | #: apt.conf.5.xml:167 | |
3435 | msgid "" | |
3436 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3437 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3438 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3439 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3440 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3441 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3442 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3443 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " | |
3446 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
3447 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
3448 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" | |
3449 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
3450 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
3451 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
3452 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
3453 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3454 | ||
3455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3456 | #: apt.conf.5.xml:180 | |
3457 | msgid "" | |
3458 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3459 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3460 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3461 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3462 | msgstr "" | |
3463 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " | |
3464 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
3465 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" | |
3466 | "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" | |
3467 | "preferences;." | |
3468 | ||
3469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3470 | #: apt.conf.5.xml:186 | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3473 | "ignore held packages in its decision making." | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " | |
3476 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
3477 | ||
3478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3479 | #: apt.conf.5.xml:191 | |
3480 | msgid "" | |
3481 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3482 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3483 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3484 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3485 | msgstr "" | |
3486 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " | |
3487 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " | |
3488 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
3489 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
3490 | "reinstallarli." | |
3491 | ||
3492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3493 | #: apt.conf.5.xml:199 | |
3494 | msgid "" | |
3495 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3496 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3497 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3498 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3499 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3500 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3501 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3502 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3503 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3504 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " | |
3507 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
3508 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
3509 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
3510 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
3511 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
3512 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
3513 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
3514 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
3515 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
3516 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
3517 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
3518 | ||
3519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3520 | #: apt.conf.5.xml:211 | |
3521 | msgid "" | |
3522 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3523 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3524 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3525 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3526 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3527 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3528 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3529 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3530 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3531 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3532 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3533 | "the first place." | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " | |
3536 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
3537 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
3538 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
3539 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
3540 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
3541 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
3542 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
3543 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
3544 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
3545 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
3546 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
3547 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
3548 | ||
3549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3550 | #: apt.conf.5.xml:224 | |
3551 | msgid "" | |
3552 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3553 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3554 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3555 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3556 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3557 | "process." | |
3558 | msgstr "" | |
3559 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " | |
3560 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
3561 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
3562 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
3563 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
3564 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
3565 | "il processo di aggiornamento." | |
3566 | ||
3567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3568 | #: apt.conf.5.xml:235 | |
3569 | msgid "" | |
3570 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3571 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3572 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3573 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3574 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3575 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3576 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3577 | "packages depend on." | |
3578 | msgstr "" | |
3579 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" | |
3580 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
3581 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
3582 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
3583 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
3584 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
3585 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
3586 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
3587 | ||
3588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3589 | #: apt.conf.5.xml:247 | |
3590 | msgid "" | |
3591 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3592 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3593 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3594 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3595 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3596 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3597 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3598 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3599 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3600 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3601 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3602 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3603 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3604 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3605 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3606 | msgstr "" | |
3607 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " | |
3608 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " | |
3609 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
3610 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
3611 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
3612 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
3613 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " | |
3614 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
3615 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
3616 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
3617 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
3618 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
3619 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
3620 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
3621 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " | |
3622 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
3623 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
3624 | "della cache è disabilitata." | |
3625 | ||
3626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3627 | #: apt.conf.5.xml:263 | |
3628 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3629 | msgstr "" | |
3630 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " | |
3631 | "essenziali." | |
3632 | ||
3633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3634 | #: apt.conf.5.xml:267 | |
3635 | msgid "" | |
3636 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3637 | "for more information about the options here." | |
3638 | msgstr "" | |
3639 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " | |
3640 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
3641 | ||
3642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3643 | #: apt.conf.5.xml:272 | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3646 | "documentation for more information about the options here." | |
3647 | msgstr "" | |
3648 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " | |
3649 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
3650 | ||
3651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3652 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3653 | msgid "" | |
3654 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3655 | "documentation for more information about the options here." | |
3656 | msgstr "" | |
3657 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " | |
3658 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
3659 | ||
3660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3661 | #: apt.conf.5.xml:283 | |
3662 | msgid "The Acquire Group" | |
3663 | msgstr "Il gruppo Acquire" | |
3664 | ||
3665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3666 | #: apt.conf.5.xml:284 | |
3667 | msgid "" | |
3668 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3669 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3670 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3671 | msgstr "" | |
3672 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " | |
3673 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
3674 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
3675 | ||
3676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3677 | #: apt.conf.5.xml:291 | |
3678 | msgid "" | |
3679 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3680 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3681 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3682 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3683 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3684 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3685 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3686 | "used." | |
3687 | msgstr "" | |
3688 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " | |
3689 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
3690 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
3691 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
3692 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
3693 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
3694 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
3695 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
3696 | "ValidTime</literal> seguente." | |
3697 | ||
3698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3699 | #: apt.conf.5.xml:304 | |
3700 | msgid "" | |
3701 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3702 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3703 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3704 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3705 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3706 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3707 | "the label of the archive to the option name." | |
3708 | msgstr "" | |
3709 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " | |
3710 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3711 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
3712 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
3713 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
3714 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
3715 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
3716 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." | |
3717 | ||
3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3719 | #: apt.conf.5.xml:316 | |
3720 | msgid "" | |
3721 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
3722 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3723 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3724 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3725 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3726 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3727 | "label of the archive to the option name." | |
3728 | msgstr "" | |
3729 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " | |
3730 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
3731 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
3732 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
3733 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
3734 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
3735 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
3736 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." | |
3737 | ||
3738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3739 | #: apt.conf.5.xml:328 | |
3740 | msgid "" | |
3741 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
3742 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3743 | "by default." | |
3744 | msgstr "" | |
3745 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " | |
3746 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
3747 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." | |
3748 | ||
3749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3750 | #: apt.conf.5.xml:331 | |
3751 | msgid "" | |
3752 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
3753 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
3754 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
3755 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
3756 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
3757 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
3758 | msgstr "" | |
3759 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " | |
3760 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
3761 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
3762 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
3763 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
3764 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
3765 | "completo invece delle patch." | |
3766 | ||
3767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3768 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
3769 | msgid "" | |
3770 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
3771 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
3772 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
3773 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
3774 | "connection per URI type will be opened." | |
3775 | msgstr "" | |
3776 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" | |
3777 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
3778 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
3779 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
3780 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
3781 | ||
3782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3783 | #: apt.conf.5.xml:349 | |
3784 | msgid "" | |
3785 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
3786 | "files the given number of times." | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " | |
3789 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
3790 | "ha avuto successo." | |
3791 | ||
3792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3793 | #: apt.conf.5.xml:354 | |
3794 | msgid "" | |
3795 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
3796 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
3797 | msgstr "" | |
3798 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " | |
3799 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
3800 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
3801 | "vero." | |
3802 | ||
3803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3804 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
3805 | msgid "" | |
3806 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
3807 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3808 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3809 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3810 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3811 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
3812 | "be used." | |
3813 | msgstr "" | |
3814 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " | |
3815 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" | |
3816 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
3817 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
3818 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
3819 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
3820 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
3821 | ||
3822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3823 | #: apt.conf.5.xml:367 | |
3824 | msgid "" | |
3825 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
3826 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
3827 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
3828 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
3829 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
3830 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
3831 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " | |
3834 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
3835 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" | |
3836 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
3837 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
3838 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
3839 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
3840 | "file .deb." | |
3841 | ||
3842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3843 | #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 | |
3844 | msgid "" | |
3845 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
3846 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
3847 | msgstr "" | |
3848 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " | |
3849 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
3850 | "quello per i dati." | |
3851 | ||
3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3853 | #: apt.conf.5.xml:380 | |
3854 | msgid "" | |
3855 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
3856 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
3857 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
3858 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
3859 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
3860 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
3861 | "HTTP/1.1 specification." | |
3862 | msgstr "" | |
3863 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " | |
3864 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
3865 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
3866 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " | |
3867 | "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " | |
3868 | "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " | |
3869 | "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " | |
3870 | "con la specifica HTTP/1.1." | |
3871 | ||
3872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3873 | #: apt.conf.5.xml:387 | |
3874 | msgid "" | |
3875 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
3876 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
3877 | msgstr "" | |
3878 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " | |
3879 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
3880 | ||
3881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3882 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
3883 | msgid "" | |
3884 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
3885 | "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 " | |
3886 | "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note " | |
3887 | "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at " | |
3888 | "the same time.)" | |
3889 | msgstr "" | |
3890 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" | |
3891 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore " | |
3892 | "predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda " | |
3893 | "disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
3894 | "scaricamento da più server contemporaneamente)." | |
3895 | ||
3896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3897 | #: apt.conf.5.xml:395 | |
3898 | msgid "" | |
3899 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
3900 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
3901 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
3902 | msgstr "" | |
3903 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " | |
3904 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
3905 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
3906 | "conosciuto." | |
3907 | ||
3908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3909 | #: apt.conf.5.xml:403 | |
3910 | msgid "" | |
3911 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3912 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
3913 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
3914 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
3915 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
3916 | "yet supported." | |
3917 | msgstr "" | |
3918 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
3919 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
3920 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
3921 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
3922 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
3923 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
3924 | ||
3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3926 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
3927 | msgid "" | |
3928 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
3929 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
3930 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
3931 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
3932 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
3933 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
3934 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
3935 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
3936 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
3937 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
3938 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
3939 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
3940 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
3941 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
3942 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
3943 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
3944 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
3945 | msgstr "" | |
3946 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " | |
3947 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" | |
3948 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
3949 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
3950 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
3951 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
3952 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
3953 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
3954 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
3955 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
3956 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
3957 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " | |
3958 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
3959 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" | |
3960 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
3961 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
3962 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
3963 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
3964 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
3965 | ||
3966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3967 | #: apt.conf.5.xml:432 | |
3968 | msgid "" | |
3969 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
3970 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
3971 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
3972 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
3973 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
3974 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
3975 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
3976 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
3977 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
3978 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
3979 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
3980 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
3981 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
3982 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
3983 | msgstr "" | |
3984 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " | |
3985 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" | |
3986 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
3987 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
3988 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
3989 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
3990 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
3991 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
3992 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
3993 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
3994 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
3995 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
3996 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
3997 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
3998 | "literal>." | |
3999 | ||
4000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4001 | #: apt.conf.5.xml:452 | |
4002 | msgid "" | |
4003 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4004 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4005 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4006 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4007 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4008 | msgstr "" | |
4009 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " | |
4010 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4011 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
4012 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " | |
4013 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4014 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
4015 | ||
4016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4017 | #: apt.conf.5.xml:459 | |
4018 | msgid "" | |
4019 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4020 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4021 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4022 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4023 | msgstr "" | |
4024 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " | |
4025 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4026 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4027 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4028 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
4029 | ||
4030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4031 | #: apt.conf.5.xml:464 | |
4032 | msgid "" | |
4033 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4034 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4035 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4036 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4037 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4038 | msgstr "" | |
4039 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " | |
4040 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4041 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4042 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4043 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4044 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
4045 | ||
4046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4047 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4048 | #, no-wrap | |
4049 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4050 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" | |
4051 | ||
4052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4053 | #: apt.conf.5.xml:473 | |
4054 | msgid "" | |
4055 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4056 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4057 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4058 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4059 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4060 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4061 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4062 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4063 | msgstr "" | |
4064 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " | |
4065 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4066 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4067 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4068 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4069 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4070 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4071 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4072 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
4073 | ||
4074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4075 | #: apt.conf.5.xml:486 | |
4076 | msgid "" | |
4077 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4078 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4079 | msgstr "" | |
4080 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" | |
4081 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
4082 | ||
4083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4084 | #: apt.conf.5.xml:497 | |
4085 | #, no-wrap | |
4086 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4087 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" | |
4088 | ||
4089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4090 | #: apt.conf.5.xml:492 | |
4091 | msgid "" | |
4092 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4093 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4094 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4095 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4096 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4097 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4098 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4099 | msgstr "" | |
4100 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " | |
4101 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4102 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4103 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4104 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4105 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4106 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4107 | ||
4108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4109 | #: apt.conf.5.xml:502 | |
4110 | #, no-wrap | |
4111 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4112 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4113 | ||
4114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4115 | #: apt.conf.5.xml:505 | |
4116 | #, no-wrap | |
4117 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4118 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4119 | ||
4120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4121 | #: apt.conf.5.xml:498 | |
4122 | msgid "" | |
4123 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4124 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4125 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4126 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4127 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4128 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4129 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4130 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4131 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4132 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4133 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4134 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4135 | "automatically." | |
4136 | msgstr "" | |
4137 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " | |
4138 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " | |
4139 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4140 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4141 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4142 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4143 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4144 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4145 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4146 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4147 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4148 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
4149 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." | |
4150 | ||
4151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4152 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4153 | #, no-wrap | |
4154 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4155 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4156 | ||
4157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4158 | #: apt.conf.5.xml:507 | |
4159 | msgid "" | |
4160 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4161 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4162 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4163 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4164 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4165 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4166 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4167 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4168 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4169 | "the list with this type." | |
4170 | msgstr "" | |
4171 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" | |
4172 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
4173 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
4174 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
4175 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
4176 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
4177 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
4178 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
4179 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
4180 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
4181 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
4182 | ||
4183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4184 | #: apt.conf.5.xml:517 | |
4185 | msgid "" | |
4186 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4187 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4188 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4189 | msgstr "" | |
4190 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " | |
4191 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
4192 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
4193 | "soprattutto per i mirror locali." | |
4194 | ||
4195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4196 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4197 | msgid "" | |
4198 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4199 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4200 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4201 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4202 | msgstr "" | |
4203 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " | |
4204 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
4205 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " | |
4206 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
4207 | "modo predefinito è disabilitato." | |
4208 | ||
4209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4210 | #: apt.conf.5.xml:532 | |
4211 | msgid "" | |
4212 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4213 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4214 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4215 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4216 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4217 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4218 | "language codes are especially rare." | |
4219 | msgstr "" | |
4220 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" | |
4221 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
4222 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
4223 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
4224 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
4225 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
4226 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
4227 | ||
4228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4229 | #: apt.conf.5.xml:549 | |
4230 | #, no-wrap | |
4231 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4232 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4233 | ||
4234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4235 | #: apt.conf.5.xml:537 | |
4236 | msgid "" | |
4237 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4238 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4239 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4240 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4241 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4242 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4243 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4244 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4245 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4246 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4247 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4248 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4249 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4250 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4251 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4252 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4253 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4254 | msgstr "" | |
4255 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" | |
4256 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
4257 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
4258 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
4259 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
4260 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
4261 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
4262 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
4263 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
4264 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
4265 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
4266 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
4267 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
4268 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
4269 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
4270 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
4271 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4272 | ||
4273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4274 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4275 | msgid "" | |
4276 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4277 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4278 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4279 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4280 | msgstr "" | |
4281 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " | |
4282 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
4283 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4284 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
4285 | "implicito)." | |
4286 | ||
4287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4288 | #: apt.conf.5.xml:559 | |
4289 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
4290 | msgstr "" | |
4291 | ||
4292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4293 | #: apt.conf.5.xml:565 | |
4294 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
4295 | msgstr "" | |
4296 | ||
4297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4298 | #: apt.conf.5.xml:572 | |
4299 | msgid "Directories" | |
4300 | msgstr "Directory" | |
4301 | ||
4302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4303 | #: apt.conf.5.xml:574 | |
4304 | msgid "" | |
4305 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4306 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4307 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4308 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4309 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4310 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4311 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4312 | msgstr "" | |
4313 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " | |
4314 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
4315 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
4316 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
4317 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" | |
4318 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
4319 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
4320 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
4321 | ||
4322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4323 | #: apt.conf.5.xml:581 | |
4324 | msgid "" | |
4325 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4326 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4327 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4328 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4329 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4330 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4331 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4332 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4333 | msgstr "" | |
4334 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " | |
4335 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
4336 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
4337 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" | |
4338 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
4339 | "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " | |
4340 | "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " | |
4341 | "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " | |
4342 | "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4343 | ||
4344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4345 | #: apt.conf.5.xml:590 | |
4346 | msgid "" | |
4347 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4348 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4349 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4350 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4351 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4352 | msgstr "" | |
4353 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " | |
4354 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
4355 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
4356 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
4357 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4358 | ||
4359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4360 | #: apt.conf.5.xml:596 | |
4361 | msgid "" | |
4362 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4363 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4364 | "main config file is loaded." | |
4365 | msgstr "" | |
4366 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " | |
4367 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
4368 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
4369 | ||
4370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4371 | #: apt.conf.5.xml:600 | |
4372 | msgid "" | |
4373 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4374 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4375 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4376 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4377 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4378 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4379 | msgstr "" | |
4380 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" | |
4381 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
4382 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4383 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4384 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
4385 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
4386 | ||
4387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4388 | #: apt.conf.5.xml:608 | |
4389 | msgid "" | |
4390 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4391 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4392 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4393 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4394 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4395 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4396 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4397 | "filename>." | |
4398 | msgstr "" | |
4399 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " | |
4400 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " | |
4401 | "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " | |
4402 | "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " | |
4403 | "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " | |
4404 | "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" | |
4405 | "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" | |
4406 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
4407 | ||
4408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4409 | #: apt.conf.5.xml:621 | |
4410 | msgid "" | |
4411 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4412 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4413 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4414 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4415 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4416 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4417 | msgstr "" | |
4418 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " | |
4419 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
4420 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
4421 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" | |
4422 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
4423 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
4424 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
4425 | ||
4426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4427 | #: apt.conf.5.xml:630 | |
4428 | msgid "APT in DSelect" | |
4429 | msgstr "APT in DSelect" | |
4430 | ||
4431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4432 | #: apt.conf.5.xml:632 | |
4433 | msgid "" | |
4434 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4435 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4436 | "section." | |
4437 | msgstr "" | |
4438 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " | |
4439 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
4440 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
4441 | ||
4442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4443 | #: apt.conf.5.xml:637 | |
4444 | msgid "" | |
4445 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4446 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4447 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4448 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4449 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4450 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4451 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4452 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4453 | msgstr "" | |
4454 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" | |
4455 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
4456 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
4457 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " | |
4458 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
4459 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
4460 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
4461 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
4462 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
4463 | ||
4464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4465 | #: apt.conf.5.xml:651 | |
4466 | msgid "" | |
4467 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4468 | "options when it is run for the install phase." | |
4469 | msgstr "" | |
4470 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " | |
4471 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4472 | "installazione." | |
4473 | ||
4474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4475 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4476 | msgid "" | |
4477 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4478 | "options when it is run for the update phase." | |
4479 | msgstr "" | |
4480 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " | |
4481 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
4482 | "aggiornamento." | |
4483 | ||
4484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4485 | #: apt.conf.5.xml:661 | |
4486 | msgid "" | |
4487 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4488 | "The default is to prompt only on error." | |
4489 | msgstr "" | |
4490 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " | |
4491 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
4492 | "solo in caso di errore." | |
4493 | ||
4494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4495 | #: apt.conf.5.xml:667 | |
4496 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4497 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" | |
4498 | ||
4499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4500 | #: apt.conf.5.xml:668 | |
4501 | msgid "" | |
4502 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4503 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4504 | msgstr "" | |
4505 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " | |
4506 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
4507 | ||
4508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4509 | #: apt.conf.5.xml:673 | |
4510 | msgid "" | |
4511 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4512 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4513 | "&dpkg;." | |
4514 | msgstr "" | |
4515 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " | |
4516 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
4517 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
4518 | ||
4519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4520 | #: apt.conf.5.xml:679 | |
4521 | msgid "" | |
4522 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4523 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4524 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4525 | "fail APT will abort." | |
4526 | msgstr "" | |
4527 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " | |
4528 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
4529 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" | |
4530 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
4531 | ||
4532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4533 | #: apt.conf.5.xml:686 | |
4534 | msgid "" | |
4535 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4536 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4537 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4538 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4539 | "going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4540 | msgstr "" | |
4541 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " | |
4542 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " | |
4543 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" | |
4544 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
4545 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
4546 | "uno per riga, sullo standard input." | |
4547 | ||
4548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4549 | #: apt.conf.5.xml:692 | |
4550 | msgid "" | |
4551 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4552 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4553 | "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4554 | "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4555 | "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4556 | msgstr "" | |
4557 | "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " | |
4558 | "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " | |
4559 | "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene " | |
4560 | "abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a " | |
4561 | "2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4562 | "literal>." | |
4563 | ||
4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4565 | #: apt.conf.5.xml:700 | |
4566 | msgid "" | |
4567 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4568 | "<filename>/</filename>." | |
4569 | msgstr "" | |
4570 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " | |
4571 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
4572 | ||
4573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4574 | #: apt.conf.5.xml:705 | |
4575 | msgid "" | |
4576 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4577 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4578 | msgstr "" | |
4579 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " | |
4580 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
4581 | "binari." | |
4582 | ||
4583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4584 | #: apt.conf.5.xml:710 | |
4585 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4586 | msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" | |
4587 | ||
4588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4589 | #: apt.conf.5.xml:711 | |
4590 | msgid "" | |
4591 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4592 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4593 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4594 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4595 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4596 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4597 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4598 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4599 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4600 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4601 | msgstr "" | |
4602 | "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " | |
4603 | "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
4604 | "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
4605 | "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
4606 | "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
4607 | "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " | |
4608 | "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " | |
4609 | "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " | |
4610 | "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " | |
4611 | "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " | |
4612 | "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " | |
4613 | "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " | |
4614 | "pacchetti." | |
4615 | ||
4616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4617 | #: apt.conf.5.xml:726 | |
4618 | #, no-wrap | |
4619 | msgid "" | |
4620 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4621 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4622 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4623 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4624 | msgstr "" | |
4625 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4626 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4627 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4628 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4629 | ||
4630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4631 | #: apt.conf.5.xml:720 | |
4632 | msgid "" | |
4633 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4634 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4635 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
4636 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
4637 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
4638 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
4639 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
4640 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
4641 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4642 | msgstr "" | |
4643 | "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " | |
4644 | "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " | |
4645 | "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " | |
4646 | "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " | |
4647 | "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " | |
4648 | "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " | |
4649 | "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " | |
4650 | "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " | |
4651 | "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" | |
4652 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4653 | ||
4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4655 | #: apt.conf.5.xml:733 | |
4656 | msgid "" | |
4657 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
4658 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
4659 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
4660 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4661 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4662 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4663 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4664 | "calls." | |
4665 | msgstr "" | |
4666 | "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " | |
4667 | "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " | |
4668 | "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " | |
4669 | "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " | |
4670 | "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " | |
4671 | "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " | |
4672 | "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" | |
4673 | "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " | |
4674 | "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." | |
4675 | ||
4676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4677 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
4678 | msgid "" | |
4679 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
4680 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
4681 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4682 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4683 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4684 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4685 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4686 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4687 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4688 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4689 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4690 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
4691 | msgstr "" | |
4692 | "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " | |
4693 | "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " | |
4694 | "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" | |
4695 | "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " | |
4696 | "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " | |
4697 | "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " | |
4698 | "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " | |
4699 | "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " | |
4700 | "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " | |
4701 | "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " | |
4702 | "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " | |
4703 | "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " | |
4704 | "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
4705 | ||
4706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4707 | #: apt.conf.5.xml:756 | |
4708 | msgid "" | |
4709 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
4710 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
4711 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
4712 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
4713 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
4714 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
4715 | msgstr "" | |
4716 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" | |
4717 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
4718 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
4719 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
4720 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
4721 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
4722 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
4723 | ||
4724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4725 | #: apt.conf.5.xml:763 | |
4726 | msgid "" | |
4727 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
4728 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
4729 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
4730 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
4731 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
4732 | msgstr "" | |
4733 | "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " | |
4734 | "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" | |
4735 | "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " | |
4736 | "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " | |
4737 | "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " | |
4738 | "necessari per configurare il pacchetto in questione." | |
4739 | ||
4740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4741 | #: apt.conf.5.xml:776 | |
4742 | #, no-wrap | |
4743 | msgid "" | |
4744 | "OrderList::Score {\n" | |
4745 | "\tDelete 500;\n" | |
4746 | "\tEssential 200;\n" | |
4747 | "\tImmediate 10;\n" | |
4748 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4749 | "};" | |
4750 | msgstr "" | |
4751 | "OrderList::Score {\n" | |
4752 | "\tDelete 500;\n" | |
4753 | "\tEssential 200;\n" | |
4754 | "\tImmediate 10;\n" | |
4755 | "\tPreDepends 50;\n" | |
4756 | "};" | |
4757 | ||
4758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4759 | #: apt.conf.5.xml:769 | |
4760 | msgid "" | |
4761 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
4762 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
4763 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
4764 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
4765 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
4766 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
4767 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
4768 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
4769 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4770 | msgstr "" | |
4771 | "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " | |
4772 | "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " | |
4773 | "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " | |
4774 | "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" | |
4775 | "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " | |
4776 | "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " | |
4777 | "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " | |
4778 | "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " | |
4779 | "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " | |
4780 | "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " | |
4781 | "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
4782 | ||
4783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4784 | #: apt.conf.5.xml:789 | |
4785 | msgid "Periodic and Archives options" | |
4786 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" | |
4787 | ||
4788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4789 | #: apt.conf.5.xml:790 | |
4790 | msgid "" | |
4791 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
4792 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
4793 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
4794 | "for the brief documentation of these options." | |
4795 | msgstr "" | |
4796 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" | |
4797 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
4798 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
4799 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
4800 | "all'inizio dello script." | |
4801 | ||
4802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4803 | #: apt.conf.5.xml:798 | |
4804 | msgid "Debug options" | |
4805 | msgstr "Opzioni di debug" | |
4806 | ||
4807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4808 | #: apt.conf.5.xml:800 | |
4809 | msgid "" | |
4810 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
4811 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
4812 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
4813 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
4814 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
4815 | "few may be:" | |
4816 | msgstr "" | |
4817 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " | |
4818 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
4819 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
4820 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
4821 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
4822 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
4823 | "esserlo:" | |
4824 | ||
4825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4826 | #: apt.conf.5.xml:811 | |
4827 | msgid "" | |
4828 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
4829 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4830 | "literal>." | |
4831 | msgstr "" | |
4832 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " | |
4833 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
4834 | "literal>." | |
4835 | ||
4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4837 | #: apt.conf.5.xml:819 | |
4838 | msgid "" | |
4839 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
4840 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
4841 | "literal>) as a non-root user." | |
4842 | msgstr "" | |
4843 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " | |
4844 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
4845 | "install</literal>) come utente non root." | |
4846 | ||
4847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4848 | #: apt.conf.5.xml:828 | |
4849 | msgid "" | |
4850 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
4851 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
4852 | msgstr "" | |
4853 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " | |
4854 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
4855 | ||
4856 | #. TODO: provide a | |
4857 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
4858 | #. to do this. | |
4859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
4860 | #: apt.conf.5.xml:836 | |
4861 | msgid "" | |
4862 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
4863 | "in CD-ROM IDs." | |
4864 | msgstr "" | |
4865 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " | |
4866 | "negli ID dei CD-ROM." | |
4867 | ||
4868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4869 | #: apt.conf.5.xml:846 | |
4870 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
4871 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." | |
4872 | ||
4873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4874 | #: apt.conf.5.xml:855 | |
4875 | msgid "" | |
4876 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
4877 | msgstr "" | |
4878 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." | |
4879 | ||
4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4881 | #: apt.conf.5.xml:866 | |
4882 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
4883 | msgstr "" | |
4884 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." | |
4885 | ||
4886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4887 | #: apt.conf.5.xml:877 | |
4888 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
4889 | msgstr "" | |
4890 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." | |
4891 | ||
4892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4893 | #: apt.conf.5.xml:888 | |
4894 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
4895 | msgstr "" | |
4896 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." | |
4897 | ||
4898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4899 | #: apt.conf.5.xml:899 | |
4900 | msgid "" | |
4901 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
4902 | "<literal>gpg</literal>." | |
4903 | msgstr "" | |
4904 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " | |
4905 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
4906 | ||
4907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4908 | #: apt.conf.5.xml:910 | |
4909 | msgid "" | |
4910 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
4911 | "stored on CD-ROMs." | |
4912 | msgstr "" | |
4913 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " | |
4914 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
4915 | ||
4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4917 | #: apt.conf.5.xml:920 | |
4918 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
4919 | msgstr "" | |
4920 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" | |
4921 | "get;." | |
4922 | ||
4923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4924 | #: apt.conf.5.xml:930 | |
4925 | msgid "" | |
4926 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
4927 | "literal> libraries." | |
4928 | msgstr "" | |
4929 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " | |
4930 | "<literal>apt</literal>." | |
4931 | ||
4932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4933 | #: apt.conf.5.xml:940 | |
4934 | msgid "" | |
4935 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
4936 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
4937 | "a CD-ROM." | |
4938 | msgstr "" | |
4939 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " | |
4940 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
4941 | "system del CD-ROM." | |
4942 | ||
4943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4944 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
4945 | msgid "" | |
4946 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
4947 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
4948 | msgstr "" | |
4949 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " | |
4950 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
4951 | "contemporaneamente." | |
4952 | ||
4953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4954 | #: apt.conf.5.xml:963 | |
4955 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
4956 | msgstr "" | |
4957 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " | |
4958 | "degli scaricamenti." | |
4959 | ||
4960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4961 | #: apt.conf.5.xml:973 | |
4962 | msgid "" | |
4963 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
4964 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
4965 | msgstr "" | |
4966 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " | |
4967 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
4968 | ||
4969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4970 | #: apt.conf.5.xml:983 | |
4971 | msgid "" | |
4972 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
4973 | "and errors relating to package index list diffs." | |
4974 | msgstr "" | |
4975 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " | |
4976 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
4977 | "diff." | |
4978 | ||
4979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4980 | #: apt.conf.5.xml:995 | |
4981 | msgid "" | |
4982 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
4983 | "index diffs instead of full indices." | |
4984 | msgstr "" | |
4985 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " | |
4986 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
4987 | "invece degli indici completi." | |
4988 | ||
4989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4990 | #: apt.conf.5.xml:1006 | |
4991 | msgid "" | |
4992 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
4993 | msgstr "" | |
4994 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " | |
4995 | "realmente gli scaricamenti." | |
4996 | ||
4997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4998 | #: apt.conf.5.xml:1017 | |
4999 | msgid "" | |
5000 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5001 | "the removal of unused packages." | |
5002 | msgstr "" | |
5003 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " | |
5004 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
5005 | ||
5006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5007 | #: apt.conf.5.xml:1027 | |
5008 | msgid "" | |
5009 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5010 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5011 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5012 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5013 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5014 | msgstr "" | |
5015 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " | |
5016 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5017 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5018 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
5019 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" | |
5020 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
5021 | ||
5022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5023 | #: apt.conf.5.xml:1041 | |
5024 | msgid "" | |
5025 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5026 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5027 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5028 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5029 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5030 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5031 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5032 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5033 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5034 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5035 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5036 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5037 | "appears in." | |
5038 | msgstr "" | |
5039 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " | |
5040 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5041 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5042 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
5043 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" | |
5044 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
5045 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5046 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
5047 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
5048 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
5049 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
5050 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
5051 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
5052 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
5053 | ||
5054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5055 | #: apt.conf.5.xml:1062 | |
5056 | msgid "" | |
5057 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5058 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5059 | msgstr "" | |
5060 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " | |
5061 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
5062 | ||
5063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5064 | #: apt.conf.5.xml:1073 | |
5065 | msgid "" | |
5066 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5067 | "any errors encountered while parsing it." | |
5068 | msgstr "" | |
5069 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " | |
5070 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
5071 | ||
5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5073 | #: apt.conf.5.xml:1084 | |
5074 | msgid "" | |
5075 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5076 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5077 | msgstr "" | |
5078 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" | |
5079 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
5080 | ||
5081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5082 | #: apt.conf.5.xml:1096 | |
5083 | msgid "" | |
5084 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5085 | msgstr "" | |
5086 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " | |
5087 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
5088 | ||
5089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5090 | #: apt.conf.5.xml:1107 | |
5091 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5092 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." | |
5093 | ||
5094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5095 | #: apt.conf.5.xml:1117 | |
5096 | msgid "" | |
5097 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5098 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5099 | msgstr "" | |
5100 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " | |
5101 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
5102 | "dipendenze)." | |
5103 | ||
5104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5105 | #: apt.conf.5.xml:1128 | |
5106 | msgid "" | |
5107 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5108 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5109 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5110 | msgstr "" | |
5111 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " | |
5112 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
5113 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5114 | ||
5115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5116 | #: apt.conf.5.xml:1140 | |
5117 | msgid "" | |
5118 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5119 | "list</filename>." | |
5120 | msgstr "" | |
5121 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" | |
5122 | "filename>." | |
5123 | ||
5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5125 | #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211 | |
5126 | #: apt-ftparchive.1.xml:596 | |
5127 | msgid "Examples" | |
5128 | msgstr "Esempi" | |
5129 | ||
5130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5131 | #: apt.conf.5.xml:1163 | |
5132 | msgid "" | |
5133 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5134 | "possible options." | |
5135 | msgstr "" | |
5136 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " | |
5137 | "tutte le opzioni possibili." | |
5138 | ||
5139 | #. ? reading apt.conf | |
5140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5141 | #: apt.conf.5.xml:1175 | |
5142 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5143 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5144 | ||
5145 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5146 | #: apt_preferences.5.xml:32 | |
5147 | msgid "Preference control file for APT" | |
5148 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" | |
5149 | ||
5150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5151 | #: apt_preferences.5.xml:37 | |
5152 | msgid "" | |
5153 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5154 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5155 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5156 | "installation." | |
5157 | msgstr "" | |
5158 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " | |
5159 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
5160 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
5161 | "selezionata per l'installazione." | |
5162 | ||
5163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5164 | #: apt_preferences.5.xml:42 | |
5165 | msgid "" | |
5166 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5167 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5168 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5169 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5170 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5171 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5172 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5173 | "over which one is selected for installation." | |
5174 | msgstr "" | |
5175 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " | |
5176 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
5177 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
5178 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
5179 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
5180 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
5181 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
5182 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
5183 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
5184 | "l'installazione." | |
5185 | ||
5186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5187 | #: apt_preferences.5.xml:52 | |
5188 | msgid "" | |
5189 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5190 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5191 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5192 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5193 | "instance, only the choice of version." | |
5194 | msgstr "" | |
5195 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " | |
5196 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
5197 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
5198 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
5199 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
5200 | ||
5201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5202 | #: apt_preferences.5.xml:59 | |
5203 | msgid "" | |
5204 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5205 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5206 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5207 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5208 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5209 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5210 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5211 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5212 | "releases. You have been warned." | |
5213 | msgstr "" | |
5214 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " | |
5215 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
5216 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
5217 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
5218 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
5219 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
5220 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
5221 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
5222 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
5223 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
5224 | "avvertiti." | |
5225 | ||
5226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5227 | #: apt_preferences.5.xml:70 | |
5228 | msgid "" | |
5229 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5230 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5231 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5232 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5233 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5234 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5235 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5236 | "case it will be silently ignored." | |
5237 | msgstr "" | |
5238 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
5239 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
5240 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
5241 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
5242 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
5243 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
5244 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
5245 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
5246 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
5247 | ||
5248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5249 | #: apt_preferences.5.xml:79 | |
5250 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5251 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" | |
5252 | ||
5253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5254 | #: apt_preferences.5.xml:94 | |
5255 | #, no-wrap | |
5256 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5257 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" | |
5258 | ||
5259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5260 | #: apt_preferences.5.xml:97 | |
5261 | #, no-wrap | |
5262 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5263 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5264 | ||
5265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5266 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5267 | msgid "" | |
5268 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5269 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5270 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5271 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5272 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5273 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5274 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5275 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5276 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5277 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5278 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5279 | msgstr "" | |
5280 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " | |
5281 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
5282 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
5283 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
5284 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
5285 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" | |
5286 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
5287 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
5288 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
5289 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
5290 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
5291 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5292 | ||
5293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5294 | #: apt_preferences.5.xml:101 | |
5295 | msgid "" | |
5296 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5297 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5298 | msgstr "" | |
5299 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " | |
5300 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
5301 | ||
5302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5303 | #: apt_preferences.5.xml:106 | |
5304 | msgid "priority 1" | |
5305 | msgstr "priorità 1" | |
5306 | ||
5307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5308 | #: apt_preferences.5.xml:107 | |
5309 | msgid "" | |
5310 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5311 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5312 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5313 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5314 | msgstr "" | |
5315 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " | |
5316 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
5317 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
5318 | "<literal>experimental</literal>." | |
5319 | ||
5320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5321 | #: apt_preferences.5.xml:113 | |
5322 | msgid "priority 100" | |
5323 | msgstr "priorità 100" | |
5324 | ||
5325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5326 | #: apt_preferences.5.xml:114 | |
5327 | msgid "" | |
5328 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5329 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5330 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5331 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5332 | msgstr "" | |
5333 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " | |
5334 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
5335 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
5336 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" | |
5337 | "literal>." | |
5338 | ||
5339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5340 | #: apt_preferences.5.xml:121 | |
5341 | msgid "priority 500" | |
5342 | msgstr "priorità 500" | |
5343 | ||
5344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5345 | #: apt_preferences.5.xml:122 | |
5346 | msgid "" | |
5347 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5348 | "release." | |
5349 | msgstr "" | |
5350 | "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " | |
5351 | "obiettivo." | |
5352 | ||
5353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5354 | #: apt_preferences.5.xml:126 | |
5355 | msgid "priority 990" | |
5356 | msgstr "priorità 990" | |
5357 | ||
5358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5359 | #: apt_preferences.5.xml:127 | |
5360 | msgid "" | |
5361 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5362 | msgstr "" | |
5363 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." | |
5364 | ||
5365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5366 | #: apt_preferences.5.xml:132 | |
5367 | msgid "" | |
5368 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5369 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5370 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5371 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5372 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5373 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5374 | msgstr "" | |
5375 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " | |
5376 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
5377 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
5378 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" | |
5379 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
5380 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
5381 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
5382 | ||
5383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5384 | #: apt_preferences.5.xml:139 | |
5385 | msgid "" | |
5386 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5387 | "determine which version of a package to install." | |
5388 | msgstr "" | |
5389 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " | |
5390 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
5391 | ||
5392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5393 | #: apt_preferences.5.xml:142 | |
5394 | msgid "" | |
5395 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5396 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5397 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5398 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5399 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5400 | msgstr "" | |
5401 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " | |
5402 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
5403 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
5404 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
5405 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
5406 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
5407 | "rischioso.)" | |
5408 | ||
5409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5410 | #: apt_preferences.5.xml:148 | |
5411 | msgid "Install the highest priority version." | |
5412 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." | |
5413 | ||
5414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5415 | #: apt_preferences.5.xml:149 | |
5416 | msgid "" | |
5417 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5418 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5419 | msgstr "" | |
5420 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " | |
5421 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
5422 | ||
5423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5424 | #: apt_preferences.5.xml:152 | |
5425 | msgid "" | |
5426 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5427 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5428 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5429 | msgstr "" | |
5430 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " | |
5431 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
5432 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
5433 | "non installata." | |
5434 | ||
5435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5436 | #: apt_preferences.5.xml:158 | |
5437 | msgid "" | |
5438 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5439 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5440 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5441 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5442 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5443 | msgstr "" | |
5444 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " | |
5445 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
5446 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
5447 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
5448 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5449 | "upgrade</command>." | |
5450 | ||
5451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5452 | #: apt_preferences.5.xml:165 | |
5453 | msgid "" | |
5454 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5455 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5456 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5457 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5458 | msgstr "" | |
5459 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" | |
5460 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
5461 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
5462 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5463 | "upgrade</command>." | |
5464 | ||
5465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5466 | #: apt_preferences.5.xml:170 | |
5467 | msgid "" | |
5468 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5469 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5470 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5471 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5472 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5473 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5474 | "than the installed version." | |
5475 | msgstr "" | |
5476 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " | |
5477 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
5478 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
5479 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
5480 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
5481 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
5482 | "priorità più alta di quella installata." | |
5483 | ||
5484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5485 | #: apt_preferences.5.xml:179 | |
5486 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5487 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" | |
5488 | ||
5489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5490 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5491 | msgid "" | |
5492 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5493 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5494 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5495 | "specific form and a general form." | |
5496 | msgstr "" | |
5497 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " | |
5498 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
5499 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
5500 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
5501 | ||
5502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5503 | #: apt_preferences.5.xml:187 | |
5504 | msgid "" | |
5505 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5506 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
5507 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5508 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5509 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
5510 | "spaces." | |
5511 | msgstr "" | |
5512 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " | |
5513 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
5514 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
5515 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " | |
5516 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
5517 | "spazi." | |
5518 | ||
5519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5520 | #: apt_preferences.5.xml:194 | |
5521 | #, no-wrap | |
5522 | msgid "" | |
5523 | "Package: perl\n" | |
5524 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5525 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5526 | msgstr "" | |
5527 | "Package: perl\n" | |
5528 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5529 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5530 | ||
5531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5532 | #: apt_preferences.5.xml:200 | |
5533 | msgid "" | |
5534 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5535 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5536 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5537 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5538 | "fully qualified domain name." | |
5539 | msgstr "" | |
5540 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " | |
5541 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
5542 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
5543 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
5544 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
5545 | ||
5546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5547 | #: apt_preferences.5.xml:206 | |
5548 | msgid "" | |
5549 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5550 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5551 | "all package versions available from the local site." | |
5552 | msgstr "" | |
5553 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " | |
5554 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
5555 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
5556 | ||
5557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5558 | #: apt_preferences.5.xml:211 | |
5559 | #, no-wrap | |
5560 | msgid "" | |
5561 | "Package: *\n" | |
5562 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5563 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | "Package: *\n" | |
5566 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5567 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5568 | ||
5569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5570 | #: apt_preferences.5.xml:216 | |
5571 | msgid "" | |
5572 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5573 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5574 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5575 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5576 | msgstr "" | |
5577 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" | |
5578 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
5579 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
5580 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
5581 | ||
5582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5583 | #: apt_preferences.5.xml:220 | |
5584 | #, no-wrap | |
5585 | msgid "" | |
5586 | "Package: *\n" | |
5587 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5588 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5589 | msgstr "" | |
5590 | "Package: *\n" | |
5591 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5592 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5593 | ||
5594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5595 | #: apt_preferences.5.xml:224 | |
5596 | msgid "" | |
5597 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5598 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5599 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5600 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5601 | "\"." | |
5602 | msgstr "" | |
5603 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " | |
5604 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
5605 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
5606 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
5607 | "«Ximian»." | |
5608 | ||
5609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5610 | #: apt_preferences.5.xml:229 | |
5611 | msgid "" | |
5612 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5613 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5614 | "literal>\"." | |
5615 | msgstr "" | |
5616 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " | |
5617 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
5618 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
5619 | ||
5620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5621 | #: apt_preferences.5.xml:233 | |
5622 | #, no-wrap | |
5623 | msgid "" | |
5624 | "Package: *\n" | |
5625 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5626 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5627 | msgstr "" | |
5628 | "Package: *\n" | |
5629 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5630 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5631 | ||
5632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5633 | #: apt_preferences.5.xml:238 | |
5634 | msgid "" | |
5635 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5636 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5637 | "</literal>\"." | |
5638 | msgstr "" | |
5639 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " | |
5640 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
5641 | "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
5642 | ||
5643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5644 | #: apt_preferences.5.xml:242 | |
5645 | #, no-wrap | |
5646 | msgid "" | |
5647 | "Package: *\n" | |
5648 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5649 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5650 | msgstr "" | |
5651 | "Package: *\n" | |
5652 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5653 | "Pin-Priority: 900\n" | |
5654 | ||
5655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5656 | #: apt_preferences.5.xml:247 | |
5657 | msgid "" | |
5658 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5659 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
5660 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
5661 | msgstr "" | |
5662 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " | |
5663 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
5664 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
5665 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
5666 | ||
5667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5668 | #: apt_preferences.5.xml:252 | |
5669 | #, no-wrap | |
5670 | msgid "" | |
5671 | "Package: *\n" | |
5672 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5673 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5674 | msgstr "" | |
5675 | "Package: *\n" | |
5676 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
5677 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5678 | ||
5679 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" | |
5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5681 | #: apt_preferences.5.xml:262 | |
5682 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
5683 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" | |
5684 | ||
5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5686 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
5687 | msgid "" | |
5688 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
5689 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
5690 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5691 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5692 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
5693 | msgstr "" | |
5694 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " | |
5695 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " | |
5696 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
5697 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
5698 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
5699 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
5700 | ||
5701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5702 | #: apt_preferences.5.xml:273 | |
5703 | #, no-wrap | |
5704 | msgid "" | |
5705 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5706 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5707 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
5710 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5711 | "Pin-Priority: 500\n" | |
5712 | ||
5713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5714 | #: apt_preferences.5.xml:279 | |
5715 | msgid "" | |
5716 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
5717 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
5718 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
5719 | msgstr "" | |
5720 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " | |
5721 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
5722 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
5723 | ||
5724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5725 | #: apt_preferences.5.xml:285 | |
5726 | #, no-wrap | |
5727 | msgid "" | |
5728 | "Package: *\n" | |
5729 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5730 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5731 | msgstr "" | |
5732 | "Package: *\n" | |
5733 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
5734 | "Pin-Priority: 990\n" | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5737 | #: apt_preferences.5.xml:291 | |
5738 | msgid "" | |
5739 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
5740 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
5741 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
5742 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
5743 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
5744 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
5745 | msgstr "" | |
5746 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" | |
5747 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
5748 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
5749 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
5750 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
5751 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
5752 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " | |
5753 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
5754 | ||
5755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5756 | #: apt_preferences.5.xml:307 | |
5757 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
5758 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" | |
5759 | ||
5760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5761 | #: apt_preferences.5.xml:310 | |
5762 | msgid "" | |
5763 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
5764 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " | |
5767 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
5768 | "seguente (semplificando le cose):" | |
5769 | ||
5770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5771 | #: apt_preferences.5.xml:315 | |
5772 | msgid "P >= 1000" | |
5773 | msgstr "P >= 1000" | |
5774 | ||
5775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5776 | #: apt_preferences.5.xml:316 | |
5777 | msgid "" | |
5778 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
5779 | "package" | |
5780 | msgstr "" | |
5781 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " | |
5782 | "retrocessione del pacchetto" | |
5783 | ||
5784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5785 | #: apt_preferences.5.xml:320 | |
5786 | msgid "990 <= P < 1000" | |
5787 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
5788 | ||
5789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5790 | #: apt_preferences.5.xml:321 | |
5791 | msgid "" | |
5792 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
5793 | "release, unless the installed version is more recent" | |
5794 | msgstr "" | |
5795 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " | |
5796 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
5797 | ||
5798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5799 | #: apt_preferences.5.xml:326 | |
5800 | msgid "500 <= P < 990" | |
5801 | msgstr "500 <= P < 990" | |
5802 | ||
5803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5804 | #: apt_preferences.5.xml:327 | |
5805 | msgid "" | |
5806 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5807 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
5808 | msgstr "" | |
5809 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " | |
5810 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
5811 | "sia più recente" | |
5812 | ||
5813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5814 | #: apt_preferences.5.xml:332 | |
5815 | msgid "100 <= P < 500" | |
5816 | msgstr "100 <= P < 500" | |
5817 | ||
5818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5819 | #: apt_preferences.5.xml:333 | |
5820 | msgid "" | |
5821 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
5822 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
5823 | msgstr "" | |
5824 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " | |
5825 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
5826 | "installata non sia più recente" | |
5827 | ||
5828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5829 | #: apt_preferences.5.xml:338 | |
5830 | msgid "0 < P < 100" | |
5831 | msgstr "0 < P < 100" | |
5832 | ||
5833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5834 | #: apt_preferences.5.xml:339 | |
5835 | msgid "" | |
5836 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
5837 | "the package" | |
5838 | msgstr "" | |
5839 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " | |
5840 | "è installata" | |
5841 | ||
5842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5843 | #: apt_preferences.5.xml:343 | |
5844 | msgid "P < 0" | |
5845 | msgstr "P < 0" | |
5846 | ||
5847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5848 | #: apt_preferences.5.xml:344 | |
5849 | msgid "prevents the version from being installed" | |
5850 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" | |
5851 | ||
5852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5853 | #: apt_preferences.5.xml:349 | |
5854 | msgid "" | |
5855 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
5856 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
5857 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
5858 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
5859 | msgstr "" | |
5860 | "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " | |
5861 | "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " | |
5862 | "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " | |
5863 | "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " | |
5864 | "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " | |
5865 | "versione del pacchetto." | |
5866 | ||
5867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5868 | #: apt_preferences.5.xml:355 | |
5869 | msgid "" | |
5870 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
5871 | "presented earlier:" | |
5872 | msgstr "" | |
5873 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " | |
5874 | "record descritti in precedenza:" | |
5875 | ||
5876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
5877 | #: apt_preferences.5.xml:359 | |
5878 | #, no-wrap | |
5879 | msgid "" | |
5880 | "Package: perl\n" | |
5881 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5882 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5883 | "\n" | |
5884 | "Package: *\n" | |
5885 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5886 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5887 | "\n" | |
5888 | "Package: *\n" | |
5889 | "Pin: release unstable\n" | |
5890 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5891 | msgstr "" | |
5892 | "Package: perl\n" | |
5893 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5894 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5895 | "\n" | |
5896 | "Package: *\n" | |
5897 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5898 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5899 | "\n" | |
5900 | "Package: *\n" | |
5901 | "Pin: release unstable\n" | |
5902 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5903 | ||
5904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5905 | #: apt_preferences.5.xml:372 | |
5906 | msgid "Then:" | |
5907 | msgstr "Allora:" | |
5908 | ||
5909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5910 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
5911 | msgid "" | |
5912 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
5913 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
5914 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
5915 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
5916 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
5917 | msgstr "" | |
5918 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " | |
5919 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
5920 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" | |
5921 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
5922 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
5923 | ||
5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5925 | #: apt_preferences.5.xml:379 | |
5926 | msgid "" | |
5927 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
5928 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
5929 | "versions belonging to the target release." | |
5930 | msgstr "" | |
5931 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " | |
5932 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
5933 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
5934 | ||
5935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5936 | #: apt_preferences.5.xml:383 | |
5937 | msgid "" | |
5938 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
5939 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
5940 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
5941 | "and no version of the package is already installed." | |
5942 | msgstr "" | |
5943 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " | |
5944 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
5945 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
5946 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
5947 | "installata." | |
5948 | ||
5949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5950 | #: apt_preferences.5.xml:393 | |
5951 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
5952 | msgstr "" | |
5953 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" | |
5954 | ||
5955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5956 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
5957 | msgid "" | |
5958 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
5959 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
5960 | "describe the packages available at that location." | |
5961 | msgstr "" | |
5962 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " | |
5963 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
5964 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
5965 | ||
5966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5967 | #: apt_preferences.5.xml:399 | |
5968 | msgid "" | |
5969 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
5970 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
5971 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5972 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5973 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
5974 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
5975 | "relevant for setting APT priorities:" | |
5976 | msgstr "" | |
5977 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " | |
5978 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" | |
5979 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
5980 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
5981 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
5982 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
5983 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
5984 | ||
5985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5986 | #: apt_preferences.5.xml:407 | |
5987 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
5988 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" | |
5989 | ||
5990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5991 | #: apt_preferences.5.xml:408 | |
5992 | msgid "gives the package name" | |
5993 | msgstr "indica il nome del pacchetto" | |
5994 | ||
5995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5996 | #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 | |
5997 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
5998 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" | |
5999 | ||
6000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6001 | #: apt_preferences.5.xml:412 | |
6002 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6003 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" | |
6004 | ||
6005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6006 | #: apt_preferences.5.xml:417 | |
6007 | msgid "" | |
6008 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6009 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6010 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6011 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6012 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6013 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6014 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6015 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6016 | msgstr "" | |
6017 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " | |
6018 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
6019 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6020 | "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " | |
6021 | "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " | |
6022 | "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " | |
6023 | "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " | |
6024 | "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " | |
6025 | "priorità di APT:" | |
6026 | ||
6027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6028 | #: apt_preferences.5.xml:428 | |
6029 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6030 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
6031 | ||
6032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6033 | #: apt_preferences.5.xml:429 | |
6034 | msgid "" | |
6035 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6036 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6037 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6038 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6039 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6040 | "the line:" | |
6041 | msgstr "" | |
6042 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " | |
6043 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6044 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
6045 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
6046 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
6047 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
6048 | ||
6049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6050 | #: apt_preferences.5.xml:439 | |
6051 | #, no-wrap | |
6052 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6053 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6054 | ||
6055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6056 | #: apt_preferences.5.xml:445 | |
6057 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6058 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" | |
6059 | ||
6060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6061 | #: apt_preferences.5.xml:446 | |
6062 | msgid "" | |
6063 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6064 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6065 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6066 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6067 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6068 | "preferences file would require the line:" | |
6069 | msgstr "" | |
6070 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " | |
6071 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " | |
6072 | "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " | |
6073 | "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " | |
6074 | "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " | |
6075 | "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
6076 | ||
6077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6078 | #: apt_preferences.5.xml:455 | |
6079 | #, no-wrap | |
6080 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6081 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6082 | ||
6083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6084 | #: apt_preferences.5.xml:462 | |
6085 | msgid "" | |
6086 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6087 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6088 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6089 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6090 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6091 | "of the following lines." | |
6092 | msgstr "" | |
6093 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " | |
6094 | "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " | |
6095 | "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " | |
6096 | "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " | |
6097 | "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " | |
6098 | "APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
6099 | ||
6100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6101 | #: apt_preferences.5.xml:471 | |
6102 | #, no-wrap | |
6103 | msgid "" | |
6104 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6105 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6106 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6107 | msgstr "" | |
6108 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6109 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6110 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6111 | ||
6112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6113 | #: apt_preferences.5.xml:480 | |
6114 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6115 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" | |
6116 | ||
6117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6118 | #: apt_preferences.5.xml:481 | |
6119 | msgid "" | |
6120 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6121 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6122 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6123 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6124 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6125 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6126 | msgstr "" | |
6127 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " | |
6128 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
6129 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
6130 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
6131 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
6132 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
6133 | "usare la riga:" | |
6134 | ||
6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6136 | #: apt_preferences.5.xml:490 | |
6137 | #, no-wrap | |
6138 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6139 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6140 | ||
6141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6142 | #: apt_preferences.5.xml:496 | |
6143 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6144 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" | |
6145 | ||
6146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6147 | #: apt_preferences.5.xml:497 | |
6148 | msgid "" | |
6149 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6150 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6151 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6152 | "the line:" | |
6153 | msgstr "" | |
6154 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " | |
6155 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6156 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
6157 | ||
6158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6159 | #: apt_preferences.5.xml:503 | |
6160 | #, no-wrap | |
6161 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6162 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6163 | ||
6164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6165 | #: apt_preferences.5.xml:509 | |
6166 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6167 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" | |
6168 | ||
6169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6170 | #: apt_preferences.5.xml:510 | |
6171 | msgid "" | |
6172 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6173 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6174 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6175 | "the line:" | |
6176 | msgstr "" | |
6177 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " | |
6178 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
6179 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
6180 | ||
6181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6182 | #: apt_preferences.5.xml:516 | |
6183 | #, no-wrap | |
6184 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6185 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6186 | ||
6187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6188 | #: apt_preferences.5.xml:523 | |
6189 | msgid "" | |
6190 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6191 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6192 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6193 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6194 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6195 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6196 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6197 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6198 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6199 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6200 | msgstr "" | |
6201 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " | |
6202 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
6203 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
6204 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." | |
6205 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
6206 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
6207 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
6208 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
6209 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
6210 | "<literal>unstable</literal>." | |
6211 | ||
6212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6213 | #: apt_preferences.5.xml:536 | |
6214 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6215 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" | |
6216 | ||
6217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6218 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6219 | msgid "" | |
6220 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6221 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6222 | "provides a place for comments." | |
6223 | msgstr "" | |
6224 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " | |
6225 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" | |
6226 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
6227 | ||
6228 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6229 | #: apt_preferences.5.xml:547 | |
6230 | msgid "Tracking Stable" | |
6231 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" | |
6232 | ||
6233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6234 | #: apt_preferences.5.xml:555 | |
6235 | #, no-wrap | |
6236 | msgid "" | |
6237 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6238 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6239 | "Package: *\n" | |
6240 | "Pin: release a=stable\n" | |
6241 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6242 | "\n" | |
6243 | "Package: *\n" | |
6244 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6245 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6246 | msgstr "" | |
6247 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" | |
6248 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
6249 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
6250 | "Package: *\n" | |
6251 | "Pin: release a=stable\n" | |
6252 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6253 | "\n" | |
6254 | "Package: *\n" | |
6255 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6256 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6257 | ||
6258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6259 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6260 | msgid "" | |
6261 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6262 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6263 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6264 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6265 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6266 | msgstr "" | |
6267 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " | |
6268 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
6269 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
6270 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
6271 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" | |
6272 | "\" id=\"0\"/>" | |
6273 | ||
6274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6275 | #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 | |
6276 | #: apt_preferences.5.xml:676 | |
6277 | #, no-wrap | |
6278 | msgid "" | |
6279 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6280 | "apt-get upgrade\n" | |
6281 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6282 | msgstr "" | |
6283 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" | |
6284 | "apt-get upgrade\n" | |
6285 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6286 | ||
6287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6288 | #: apt_preferences.5.xml:567 | |
6289 | msgid "" | |
6290 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6291 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6292 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6293 | "id=\"0\"/>" | |
6294 | msgstr "" | |
6295 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
6296 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
6297 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
6298 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6299 | ||
6300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6301 | #: apt_preferences.5.xml:584 | |
6302 | #, no-wrap | |
6303 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6304 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" | |
6305 | ||
6306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6307 | #: apt_preferences.5.xml:578 | |
6308 | msgid "" | |
6309 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6310 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6311 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6312 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
6315 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
6316 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
6317 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6318 | ||
6319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6320 | #: apt_preferences.5.xml:590 | |
6321 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6322 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" | |
6323 | ||
6324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6325 | #: apt_preferences.5.xml:599 | |
6326 | #, no-wrap | |
6327 | msgid "" | |
6328 | "Package: *\n" | |
6329 | "Pin: release a=testing\n" | |
6330 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6331 | "\n" | |
6332 | "Package: *\n" | |
6333 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6334 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6335 | "\n" | |
6336 | "Package: *\n" | |
6337 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6338 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6339 | msgstr "" | |
6340 | "Package: *\n" | |
6341 | "Pin: release a=testing\n" | |
6342 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6343 | "\n" | |
6344 | "Package: *\n" | |
6345 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6346 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6347 | "\n" | |
6348 | "Package: *\n" | |
6349 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6350 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6351 | ||
6352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6353 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6354 | msgid "" | |
6355 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6356 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6357 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6358 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6359 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6360 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " | |
6363 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" | |
6364 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
6365 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
6366 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
6367 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6368 | ||
6369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6370 | #: apt_preferences.5.xml:613 | |
6371 | msgid "" | |
6372 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6373 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6374 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6375 | "id=\"0\"/>" | |
6376 | msgstr "" | |
6377 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
6378 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
6379 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" | |
6380 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6381 | ||
6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6383 | #: apt_preferences.5.xml:633 | |
6384 | #, no-wrap | |
6385 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6386 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" | |
6387 | ||
6388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6389 | #: apt_preferences.5.xml:624 | |
6390 | msgid "" | |
6391 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6392 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6393 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6394 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6395 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6396 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6397 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6398 | msgstr "" | |
6399 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
6400 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
6401 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6402 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
6403 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6404 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
6405 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6406 | ||
6407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6408 | #: apt_preferences.5.xml:640 | |
6409 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6410 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" | |
6411 | ||
6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6413 | #: apt_preferences.5.xml:654 | |
6414 | #, no-wrap | |
6415 | msgid "" | |
6416 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6417 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6418 | "Package: *\n" | |
6419 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6420 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6421 | "\n" | |
6422 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6423 | "Package: *\n" | |
6424 | "Pin: release n=sid\n" | |
6425 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6426 | "\n" | |
6427 | "Package: *\n" | |
6428 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6429 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6430 | msgstr "" | |
6431 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" | |
6432 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
6433 | "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" | |
6434 | "Package: *\n" | |
6435 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6436 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6437 | "\n" | |
6438 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
6439 | "Package: *\n" | |
6440 | "Pin: release n=sid\n" | |
6441 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6442 | "\n" | |
6443 | "Package: *\n" | |
6444 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6445 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6446 | ||
6447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6448 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6449 | msgid "" | |
6450 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6451 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6452 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6453 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6454 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6455 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6456 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6457 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6458 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6459 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6460 | msgstr "" | |
6461 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " | |
6462 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
6463 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
6464 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
6465 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
6466 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
6467 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
6468 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
6469 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
6470 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
6471 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6472 | "id=\"0\"/>" | |
6473 | ||
6474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6475 | #: apt_preferences.5.xml:671 | |
6476 | msgid "" | |
6477 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6478 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6479 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6480 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6481 | msgstr "" | |
6482 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
6483 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
6484 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" | |
6485 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6486 | ||
6487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6488 | #: apt_preferences.5.xml:691 | |
6489 | #, no-wrap | |
6490 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6491 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" | |
6492 | ||
6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6494 | #: apt_preferences.5.xml:682 | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6497 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6498 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6499 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6500 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6501 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6502 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6503 | msgstr "" | |
6504 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
6505 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
6506 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
6507 | "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " | |
6508 | "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
6509 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " | |
6510 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6511 | ||
6512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6513 | #: apt_preferences.5.xml:706 | |
6514 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6515 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6516 | ||
6517 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6518 | #: sources.list.5.xml:33 | |
6519 | msgid "List of configured APT data sources" | |
6520 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" | |
6521 | ||
6522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6523 | #: sources.list.5.xml:38 | |
6524 | msgid "" | |
6525 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6526 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6527 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6528 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6529 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6530 | "APT front-end)." | |
6531 | msgstr "" | |
6532 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " | |
6533 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " | |
6534 | "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " | |
6535 | "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " | |
6536 | "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " | |
6537 | "interfaccia per APT)." | |
6538 | ||
6539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6540 | #: sources.list.5.xml:45 | |
6541 | msgid "" | |
6542 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6543 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6544 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6545 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6546 | "of that line as a comment." | |
6547 | msgstr "" | |
6548 | "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " | |
6549 | "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
6550 | "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
6551 | "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
6552 | "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." | |
6553 | ||
6554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6555 | #: sources.list.5.xml:53 | |
6556 | msgid "sources.list.d" | |
6557 | msgstr "sources.list.d" | |
6558 | ||
6559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6560 | #: sources.list.5.xml:54 | |
6561 | msgid "" | |
6562 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6563 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6564 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6565 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6566 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
6567 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
6568 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6569 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
6570 | msgstr "" | |
6571 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " | |
6572 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " | |
6573 | "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " | |
6574 | "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " | |
6575 | "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " | |
6576 | "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " | |
6577 | "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " | |
6578 | "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " | |
6579 | "caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
6580 | ||
6581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6582 | #: sources.list.5.xml:65 | |
6583 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6584 | msgstr "I tipi deb e deb-src" | |
6585 | ||
6586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6587 | #: sources.list.5.xml:66 | |
6588 | msgid "" | |
6589 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6590 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6591 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6592 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6593 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6594 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6595 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6596 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6597 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6598 | "line is required to fetch source indexes." | |
6599 | msgstr "" | |
6600 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " | |
6601 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
6602 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " | |
6603 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " | |
6604 | "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" | |
6605 | "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
6606 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " | |
6607 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
6608 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
6609 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
6610 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
6611 | ||
6612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6613 | #: sources.list.5.xml:78 | |
6614 | msgid "" | |
6615 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6616 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6617 | msgstr "" | |
6618 | "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " | |
6619 | "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" | |
6620 | ||
6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6622 | #: sources.list.5.xml:81 | |
6623 | #, no-wrap | |
6624 | msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6625 | msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]" | |
6626 | ||
6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6628 | #: sources.list.5.xml:83 | |
6629 | msgid "" | |
6630 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6631 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6632 | "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
6633 | "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " | |
6634 | "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
6635 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
6636 | "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
6637 | "<literal>component</literal> must be present." | |
6638 | msgstr "" | |
6639 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " | |
6640 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. " | |
6641 | "<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
6642 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</" | |
6643 | "literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è " | |
6644 | "utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione " | |
6645 | "dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non " | |
6646 | "specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una " | |
6647 | "<literal>componente</literal>." | |
6648 | ||
6649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6650 | #: sources.list.5.xml:92 | |
6651 | msgid "" | |
6652 | "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" | |
6653 | "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6654 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6655 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6656 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6657 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6658 | "architecture otherwise." | |
6659 | msgstr "" | |
6660 | "<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>" | |
6661 | "$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come " | |
6662 | "<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò " | |
6663 | "consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
6664 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " | |
6665 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
6666 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
6667 | ||
6668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6669 | #: sources.list.5.xml:100 | |
6670 | msgid "" | |
6671 | "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " | |
6672 | "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
6673 | "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " | |
6674 | "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " | |
6675 | "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " | |
6676 | "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " | |
6677 | "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " | |
6678 | "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " | |
6679 | "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " | |
6680 | "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." | |
6681 | msgstr "" | |
6682 | "Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere " | |
6683 | "necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme " | |
6684 | "di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT " | |
6685 | "ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme " | |
6686 | "completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host " | |
6687 | "Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo " | |
6688 | "inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e " | |
6689 | "quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità " | |
6690 | "è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di " | |
6691 | "accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a " | |
6692 | "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
6693 | "larghezza di banda." | |
6694 | ||
6695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6696 | #: sources.list.5.xml:112 | |
6697 | msgid "" | |
6698 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
6699 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
6700 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
6701 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
6702 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
6703 | "settings will be ignored silently):" | |
6704 | msgstr "" | |
6705 | "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " | |
6706 | "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " | |
6707 | "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
6708 | "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " | |
6709 | "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " | |
6710 | "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
6711 | ||
6712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6713 | #: sources.list.5.xml:117 | |
6714 | msgid "" | |
6715 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6716 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
6717 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
6718 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
6719 | "will be downloaded." | |
6720 | msgstr "" | |
6721 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
6722 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " | |
6723 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " | |
6724 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" | |
6725 | "Architectures</literal>." | |
6726 | ||
6727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
6728 | #: sources.list.5.xml:121 | |
6729 | msgid "" | |
6730 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
6731 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
6732 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
6733 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
6734 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
6735 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6736 | msgstr "" | |
6737 | "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " | |
6738 | "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" | |
6739 | "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " | |
6740 | "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " | |
6741 | "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " | |
6742 | "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." | |
6743 | ||
6744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6745 | #: sources.list.5.xml:128 | |
6746 | msgid "" | |
6747 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
6748 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
6749 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
6750 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6751 | msgstr "" | |
6752 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " | |
6753 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
6754 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
6755 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
6756 | ||
6757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6758 | #: sources.list.5.xml:133 | |
6759 | msgid "Some examples:" | |
6760 | msgstr "Alcuni esempi:" | |
6761 | ||
6762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6763 | #: sources.list.5.xml:135 | |
6764 | #, no-wrap | |
6765 | msgid "" | |
6766 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6767 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6768 | " " | |
6769 | msgstr "" | |
6770 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
6771 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
6772 | " " | |
6773 | ||
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6775 | #: sources.list.5.xml:141 | |
6776 | msgid "URI specification" | |
6777 | msgstr "Specificare URI" | |
6778 | ||
6779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6780 | #: sources.list.5.xml:143 | |
6781 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
6782 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" | |
6783 | ||
6784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6785 | #: sources.list.5.xml:147 | |
6786 | msgid "" | |
6787 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
6788 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
6789 | "archives." | |
6790 | msgstr "" | |
6791 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " | |
6792 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
6793 | "archivi locali." | |
6794 | ||
6795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6796 | #: sources.list.5.xml:154 | |
6797 | msgid "" | |
6798 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
6799 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6800 | msgstr "" | |
6801 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " | |
6802 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
6803 | "delle fonti." | |
6804 | ||
6805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6806 | #: sources.list.5.xml:161 | |
6807 | msgid "" | |
6808 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
6809 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
6810 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
6811 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
6812 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
6813 | "authentication." | |
6814 | msgstr "" | |
6815 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " | |
6816 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" | |
6817 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
6818 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
6819 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
6820 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
6821 | ||
6822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6823 | #: sources.list.5.xml:172 | |
6824 | msgid "" | |
6825 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
6826 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
6827 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
6828 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
6829 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
6830 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
6831 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
6832 | "ignored." | |
6833 | msgstr "" | |
6834 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " | |
6835 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
6836 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
6837 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
6838 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " | |
6839 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
6840 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
6841 | ||
6842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6843 | #: sources.list.5.xml:184 | |
6844 | msgid "" | |
6845 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
6846 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
6847 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
6848 | "APT." | |
6849 | msgstr "" | |
6850 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " | |
6851 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
6852 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
6853 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
6854 | ||
6855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6856 | #: sources.list.5.xml:191 | |
6857 | msgid "" | |
6858 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
6859 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
6860 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
6861 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
6862 | msgstr "" | |
6863 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " | |
6864 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
6865 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
6866 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" | |
6867 | "command> e <command>dd</command>." | |
6868 | ||
6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6870 | #: sources.list.5.xml:198 | |
6871 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
6872 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" | |
6873 | ||
6874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6875 | #: sources.list.5.xml:200 | |
6876 | msgid "" | |
6877 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
6878 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
6879 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
6880 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
6881 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
6882 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
6883 | "transport-debtorrent;." | |
6884 | msgstr "" | |
6885 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " | |
6886 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" | |
6887 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
6888 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " | |
6889 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
6890 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
6891 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
6892 | ||
6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6894 | #: sources.list.5.xml:212 | |
6895 | msgid "" | |
6896 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
6897 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6898 | msgstr "" | |
6899 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" | |
6900 | "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
6901 | ||
6902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6903 | #: sources.list.5.xml:214 | |
6904 | #, no-wrap | |
6905 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6906 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" | |
6907 | ||
6908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6909 | #: sources.list.5.xml:216 | |
6910 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
6911 | msgstr "" | |
6912 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " | |
6913 | "sviluppo)" | |
6914 | ||
6915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6916 | #: sources.list.5.xml:217 | |
6917 | #, no-wrap | |
6918 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6919 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" | |
6920 | ||
6921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6922 | #: sources.list.5.xml:219 | |
6923 | msgid "Source line for the above" | |
6924 | msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" | |
6925 | ||
6926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6927 | #: sources.list.5.xml:220 | |
6928 | #, no-wrap | |
6929 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
6930 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" | |
6931 | ||
6932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6933 | #: sources.list.5.xml:222 | |
6934 | msgid "" | |
6935 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
6936 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
6937 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
6938 | msgstr "" | |
6939 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " | |
6940 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
6941 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
6942 | ||
6943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6944 | #: sources.list.5.xml:224 | |
6945 | #, no-wrap | |
6946 | msgid "" | |
6947 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6948 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6949 | msgstr "" | |
6950 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
6951 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6952 | ||
6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6954 | #: sources.list.5.xml:227 | |
6955 | msgid "" | |
6956 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
6957 | "hamm/main area." | |
6958 | msgstr "" | |
6959 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " | |
6960 | "hamm/main." | |
6961 | ||
6962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6963 | #: sources.list.5.xml:229 | |
6964 | #, no-wrap | |
6965 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6966 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6967 | ||
6968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6969 | #: sources.list.5.xml:231 | |
6970 | msgid "" | |
6971 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6972 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
6973 | msgstr "" | |
6974 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " | |
6975 | "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." | |
6976 | ||
6977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6978 | #: sources.list.5.xml:233 | |
6979 | #, no-wrap | |
6980 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6981 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
6982 | ||
6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6984 | #: sources.list.5.xml:235 | |
6985 | msgid "" | |
6986 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
6987 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
6988 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
6989 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
6990 | msgstr "" | |
6991 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " | |
6992 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
6993 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
6994 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
6995 | ||
6996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6997 | #: sources.list.5.xml:239 | |
6998 | #, no-wrap | |
6999 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7000 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7001 | ||
7002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7003 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7004 | #, no-wrap | |
7005 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7006 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7007 | ||
7008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7009 | #: sources.list.5.xml:241 | |
7010 | msgid "" | |
7011 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7012 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7013 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7014 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7015 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7016 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7017 | "id=\"0\"/>" | |
7018 | msgstr "" | |
7019 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " | |
7020 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" | |
7021 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
7022 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
7023 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
7024 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
7025 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7026 | ||
7027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7028 | #: sources.list.5.xml:253 | |
7029 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7030 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7031 | ||
7032 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7033 | #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 | |
7034 | msgid "1" | |
7035 | msgstr "1" | |
7036 | ||
7037 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7038 | #: apt-extracttemplates.1.xml:33 | |
7039 | msgid "" | |
7040 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7041 | "Debian packages" | |
7042 | msgstr "" | |
7043 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " | |
7044 | "pacchetti Debian" | |
7045 | ||
7046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7047 | #: apt-extracttemplates.1.xml:39 | |
7048 | msgid "" | |
7049 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7050 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7051 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7052 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7053 | "format:" | |
7054 | msgstr "" | |
7055 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " | |
7056 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
7057 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
7058 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
7059 | "output nel formato:" | |
7060 | ||
7061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7062 | #: apt-extracttemplates.1.xml:44 | |
7063 | msgid "package version template-file config-script" | |
7064 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" | |
7065 | ||
7066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7067 | #: apt-extracttemplates.1.xml:45 | |
7068 | msgid "" | |
7069 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7070 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7071 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7072 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " | |
7073 | "<filename>package.config.XXXX</filename>" | |
7074 | msgstr "" | |
7075 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
7076 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
7077 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
7078 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e " | |
7079 | "<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>" | |
7080 | ||
7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7082 | #: apt-extracttemplates.1.xml:58 | |
7083 | msgid "" | |
7084 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7085 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7086 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7087 | msgstr "" | |
7088 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " | |
7089 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
7090 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
7091 | ||
7092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7093 | #: apt-extracttemplates.1.xml:75 | |
7094 | msgid "" | |
7095 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7096 | "decimal 100 on error." | |
7097 | msgstr "" | |
7098 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " | |
7099 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
7100 | ||
7101 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7102 | #: apt-sortpkgs.1.xml:33 | |
7103 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7104 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" | |
7105 | ||
7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7107 | #: apt-sortpkgs.1.xml:39 | |
7108 | msgid "" | |
7109 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7110 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7111 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7112 | "internal sorting rules." | |
7113 | msgstr "" | |
7114 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " | |
7115 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
7116 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
7117 | ||
7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7119 | #: apt-sortpkgs.1.xml:45 | |
7120 | msgid "" | |
7121 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7122 | msgstr "" | |
7123 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " | |
7124 | "file leggibile con seek." | |
7125 | ||
7126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7127 | #: apt-sortpkgs.1.xml:54 | |
7128 | msgid "" | |
7129 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7130 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7131 | msgstr "" | |
7132 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " | |
7133 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7134 | ||
7135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7136 | #: apt-sortpkgs.1.xml:68 | |
7137 | msgid "" | |
7138 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7139 | "100 on error." | |
7140 | msgstr "" | |
7141 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
7142 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
7143 | ||
7144 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7145 | #: apt-ftparchive.1.xml:33 | |
7146 | msgid "Utility to generate index files" | |
7147 | msgstr "strumento per generare file indice" | |
7148 | ||
7149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7150 | #: apt-ftparchive.1.xml:39 | |
7151 | msgid "" | |
7152 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7153 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7154 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7155 | "site." | |
7156 | msgstr "" | |
7157 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " | |
7158 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
7159 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
7160 | "di tale sito." | |
7161 | ||
7162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7163 | #: apt-ftparchive.1.xml:43 | |
7164 | msgid "" | |
7165 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7166 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7167 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7168 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7169 | "generation process for a complete archive." | |
7170 | msgstr "" | |
7171 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" | |
7172 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
7173 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
7174 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
7175 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
7176 | ||
7177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7178 | #: apt-ftparchive.1.xml:49 | |
7179 | msgid "" | |
7180 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7181 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7182 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7183 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7184 | "output files." | |
7185 | msgstr "" | |
7186 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " | |
7187 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
7188 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
7189 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
7190 | "compressi desiderati in uscita." | |
7191 | ||
7192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7193 | #: apt-ftparchive.1.xml:60 | |
7194 | msgid "" | |
7195 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7196 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7197 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7198 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7199 | msgstr "" | |
7200 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " | |
7201 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
7202 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
7203 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
7204 | ||
7205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7206 | #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 | |
7207 | msgid "" | |
7208 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7209 | msgstr "" | |
7210 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " | |
7211 | "binario da usare come cache." | |
7212 | ||
7213 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7214 | #: apt-ftparchive.1.xml:70 | |
7215 | msgid "" | |
7216 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7217 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7218 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7219 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7220 | msgstr "" | |
7221 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " | |
7222 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
7223 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
7224 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
7225 | ||
7226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7227 | #: apt-ftparchive.1.xml:75 | |
7228 | msgid "" | |
7229 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7230 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7231 | "change the source override file that will be used." | |
7232 | msgstr "" | |
7233 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " | |
7234 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
7235 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
7236 | ||
7237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7238 | #: apt-ftparchive.1.xml:82 | |
7239 | msgid "" | |
7240 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7241 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7242 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7243 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7244 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7245 | "package is separated by a comma in the output." | |
7246 | msgstr "" | |
7247 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " | |
7248 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
7249 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
7250 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
7251 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
7252 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
7253 | ||
7254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7255 | #: apt-ftparchive.1.xml:94 | |
7256 | msgid "" | |
7257 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7258 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7259 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7260 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7261 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7262 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7263 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7264 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7265 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7266 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7267 | msgstr "" | |
7268 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " | |
7269 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
7270 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
7271 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" | |
7272 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
7273 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7274 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
7275 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
7276 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
7277 | "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." | |
7278 | ||
7279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7280 | #: apt-ftparchive.1.xml:104 | |
7281 | msgid "" | |
7282 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7283 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7284 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7285 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7286 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7287 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7288 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7289 | "<literal>Description</literal>." | |
7290 | msgstr "" | |
7291 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " | |
7292 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
7293 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
7294 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7295 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7296 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7297 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7298 | "<literal>Description</literal>." | |
7299 | ||
7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7301 | #: apt-ftparchive.1.xml:117 | |
7302 | msgid "" | |
7303 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7304 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7305 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7306 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7307 | "maintaining the required settings." | |
7308 | msgstr "" | |
7309 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " | |
7310 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
7311 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
7312 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
7313 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
7314 | "impostazioni desiderate." | |
7315 | ||
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7317 | #: apt-ftparchive.1.xml:126 | |
7318 | msgid "" | |
7319 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7320 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7321 | msgstr "" | |
7322 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " | |
7323 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
7324 | ||
7325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7326 | #: apt-ftparchive.1.xml:132 | |
7327 | msgid "The Generate Configuration" | |
7328 | msgstr "La configurazione di generate" | |
7329 | ||
7330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7331 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7332 | msgid "" | |
7333 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7334 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7335 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7336 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7337 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7338 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7339 | msgstr "" | |
7340 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " | |
7341 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
7342 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
7343 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
7344 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
7345 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
7346 | ||
7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7348 | #: apt-ftparchive.1.xml:142 | |
7349 | msgid "" | |
7350 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7351 | msgstr "" | |
7352 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " | |
7353 | "quali è descritta in seguito." | |
7354 | ||
7355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7356 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7357 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7358 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" | |
7359 | ||
7360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7361 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7362 | msgid "" | |
7363 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7364 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7365 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7366 | "to produce a complete an absolute path." | |
7367 | msgstr "" | |
7368 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " | |
7369 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
7370 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " | |
7371 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
7372 | ||
7373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7374 | #: apt-ftparchive.1.xml:153 | |
7375 | msgid "" | |
7376 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7377 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7378 | "nodes." | |
7379 | msgstr "" | |
7380 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " | |
7381 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." | |
7382 | ||
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7384 | #: apt-ftparchive.1.xml:160 | |
7385 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7386 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." | |
7387 | ||
7388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7389 | #: apt-ftparchive.1.xml:165 | |
7390 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7391 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
7392 | ||
7393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7394 | #: apt-ftparchive.1.xml:170 | |
7395 | msgid "" | |
7396 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7397 | "literal> setting is used below." | |
7398 | msgstr "" | |
7399 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " | |
7400 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
7401 | ||
7402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7403 | #: apt-ftparchive.1.xml:176 | |
7404 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7405 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" | |
7406 | ||
7407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7408 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7409 | msgid "" | |
7410 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7411 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7412 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7413 | msgstr "" | |
7414 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " | |
7415 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
7416 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
7417 | ||
7418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7419 | #: apt-ftparchive.1.xml:184 | |
7420 | msgid "" | |
7421 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7422 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7423 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7424 | "'. gzip'." | |
7425 | msgstr "" | |
7426 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
7427 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
7428 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
7429 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
7430 | ||
7431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7432 | #: apt-ftparchive.1.xml:192 | |
7433 | msgid "" | |
7434 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7435 | "defaults to '.deb'." | |
7436 | msgstr "" | |
7437 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " | |
7438 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
7439 | ||
7440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7441 | #: apt-ftparchive.1.xml:198 | |
7442 | msgid "" | |
7443 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7444 | "controls the compression for the Sources files." | |
7445 | msgstr "" | |
7446 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
7447 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
7448 | ||
7449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7450 | #: apt-ftparchive.1.xml:204 | |
7451 | msgid "" | |
7452 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7453 | "defaults to '.dsc'." | |
7454 | msgstr "" | |
7455 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " | |
7456 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
7457 | ||
7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7459 | #: apt-ftparchive.1.xml:210 | |
7460 | msgid "" | |
7461 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7462 | "controls the compression for the Contents files." | |
7463 | msgstr "" | |
7464 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
7465 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
7466 | ||
7467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7468 | #: apt-ftparchive.1.xml:216 | |
7469 | msgid "" | |
7470 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7471 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7472 | msgstr "" | |
7473 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
7474 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
7475 | ||
7476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7477 | #: apt-ftparchive.1.xml:222 | |
7478 | msgid "" | |
7479 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
7480 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7481 | "Links</literal> setting." | |
7482 | msgstr "" | |
7483 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " | |
7484 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
7485 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
7486 | ||
7487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7488 | #: apt-ftparchive.1.xml:229 | |
7489 | msgid "" | |
7490 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7491 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7492 | msgstr "" | |
7493 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " | |
7494 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
7495 | "dall'umask." | |
7496 | ||
7497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7498 | #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 | |
7499 | msgid "" | |
7500 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7501 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7502 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
7503 | msgstr "" | |
7504 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " | |
7505 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
7506 | "en</filename> principale." | |
7507 | ||
7508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7509 | #: apt-ftparchive.1.xml:242 | |
7510 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7511 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" | |
7512 | ||
7513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7514 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
7515 | msgid "" | |
7516 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
7517 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7518 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
7519 | msgstr "" | |
7520 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " | |
7521 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
7522 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." | |
7523 | ||
7524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7525 | #: apt-ftparchive.1.xml:251 | |
7526 | msgid "" | |
7527 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7528 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7529 | "be rebuilt." | |
7530 | msgstr "" | |
7531 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " | |
7532 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
7533 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
7534 | ||
7535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7536 | #: apt-ftparchive.1.xml:258 | |
7537 | msgid "" | |
7538 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7539 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7540 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7541 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7542 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7543 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
7544 | msgstr "" | |
7545 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " | |
7546 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
7547 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " | |
7548 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
7549 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
7550 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
7551 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
7552 | "sono espressi in giorni." | |
7553 | ||
7554 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7555 | #: apt-ftparchive.1.xml:269 | |
7556 | msgid "" | |
7557 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
7558 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
7559 | msgstr "" | |
7560 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " | |
7561 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
7562 | ||
7563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7564 | #: apt-ftparchive.1.xml:275 | |
7565 | msgid "" | |
7566 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
7567 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
7568 | msgstr "" | |
7569 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " | |
7570 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
7571 | ||
7572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7573 | #: apt-ftparchive.1.xml:281 | |
7574 | msgid "" | |
7575 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7576 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7577 | msgstr "" | |
7578 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
7579 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
7580 | ||
7581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7582 | #: apt-ftparchive.1.xml:287 | |
7583 | msgid "" | |
7584 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7585 | "source/Sources</filename>" | |
7586 | msgstr "" | |
7587 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" | |
7588 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
7589 | ||
7590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7591 | #: apt-ftparchive.1.xml:293 | |
7592 | msgid "" | |
7593 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7594 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7595 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
7596 | msgstr "" | |
7597 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " | |
7598 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
7599 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
7600 | ||
7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7602 | #: apt-ftparchive.1.xml:300 | |
7603 | msgid "" | |
7604 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
7605 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7606 | "filename>" | |
7607 | msgstr "" | |
7608 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " | |
7609 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
7610 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
7611 | ||
7612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7613 | #: apt-ftparchive.1.xml:307 | |
7614 | msgid "" | |
7615 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7616 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
7617 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
7618 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
7619 | "automatically." | |
7620 | msgstr "" | |
7621 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
7622 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
7623 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
7624 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
7625 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
7626 | ||
7627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7628 | #: apt-ftparchive.1.xml:316 | |
7629 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
7630 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." | |
7631 | ||
7632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7633 | #: apt-ftparchive.1.xml:321 | |
7634 | msgid "" | |
7635 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
7636 | "can share the same database." | |
7637 | msgstr "" | |
7638 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " | |
7639 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
7640 | ||
7641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7642 | #: apt-ftparchive.1.xml:327 | |
7643 | msgid "" | |
7644 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7645 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7646 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
7647 | msgstr "" | |
7648 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" | |
7649 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
7650 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
7651 | ||
7652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7653 | #: apt-ftparchive.1.xml:334 | |
7654 | msgid "" | |
7655 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
7656 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
7657 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
7658 | "when processing source indexes." | |
7659 | msgstr "" | |
7660 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" | |
7661 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
7662 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
7663 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
7664 | ||
7665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7666 | #: apt-ftparchive.1.xml:342 | |
7667 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
7668 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" | |
7669 | ||
7670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7671 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
7672 | msgid "" | |
7673 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
7674 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
7675 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
7676 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
7677 | "variable." | |
7678 | msgstr "" | |
7679 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " | |
7680 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
7681 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
7682 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
7683 | "<literal>Directory</literal>." | |
7684 | ||
7685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7686 | #: apt-ftparchive.1.xml:349 | |
7687 | msgid "" | |
7688 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
7689 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
7690 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
7691 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
7692 | msgstr "" | |
7693 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " | |
7694 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
7695 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
7696 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
7697 | ||
7698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7699 | #: apt-ftparchive.1.xml:354 | |
7700 | msgid "" | |
7701 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
7702 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
7703 | "variables." | |
7704 | msgstr "" | |
7705 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " | |
7706 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
7707 | "nuove variabili." | |
7708 | ||
7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7710 | #: apt-ftparchive.1.xml:360 | |
7711 | #, no-wrap | |
7712 | msgid "" | |
7713 | "for i in Sections do \n" | |
7714 | " for j in Architectures do\n" | |
7715 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
7716 | " " | |
7717 | msgstr "" | |
7718 | "for i in Sections do \n" | |
7719 | " for j in Architectures do\n" | |
7720 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
7721 | " " | |
7722 | ||
7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7724 | #: apt-ftparchive.1.xml:357 | |
7725 | msgid "" | |
7726 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
7727 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
7728 | "\" id=\"0\"/>" | |
7729 | msgstr "" | |
7730 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" | |
7731 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7732 | "id=\"0\"/>" | |
7733 | ||
7734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7735 | #: apt-ftparchive.1.xml:368 | |
7736 | msgid "" | |
7737 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
7738 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
7739 | "free</literal>" | |
7740 | msgstr "" | |
7741 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " | |
7742 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
7743 | ||
7744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7745 | #: apt-ftparchive.1.xml:375 | |
7746 | msgid "" | |
7747 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
7748 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
7749 | "this tree has a source archive." | |
7750 | msgstr "" | |
7751 | "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " | |
7752 | "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " | |
7753 | "questo albero ha un archivio sorgente." | |
7754 | ||
7755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7756 | #: apt-ftparchive.1.xml:388 | |
7757 | msgid "" | |
7758 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
7759 | "and maintainer address information." | |
7760 | msgstr "" | |
7761 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " | |
7762 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
7763 | ||
7764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7765 | #: apt-ftparchive.1.xml:394 | |
7766 | msgid "" | |
7767 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
7768 | "information." | |
7769 | msgstr "" | |
7770 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " | |
7771 | "sulla sezione." | |
7772 | ||
7773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7774 | #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 | |
7775 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
7776 | msgstr "Imposta il file override binario extra." | |
7777 | ||
7778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7779 | #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 | |
7780 | msgid "Sets the source extra override file." | |
7781 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." | |
7782 | ||
7783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7784 | #: apt-ftparchive.1.xml:410 | |
7785 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
7786 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" | |
7787 | ||
7788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7789 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
7790 | msgid "" | |
7791 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
7792 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
7793 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
7794 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
7795 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
7796 | msgstr "" | |
7797 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " | |
7798 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
7799 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
7800 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
7801 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
7802 | ||
7803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7804 | #: apt-ftparchive.1.xml:420 | |
7805 | msgid "Sets the Packages file output." | |
7806 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." | |
7807 | ||
7808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7809 | #: apt-ftparchive.1.xml:425 | |
7810 | msgid "" | |
7811 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
7812 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
7813 | msgstr "" | |
7814 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " | |
7815 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
7816 | ||
7817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7818 | #: apt-ftparchive.1.xml:431 | |
7819 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
7820 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." | |
7821 | ||
7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7823 | #: apt-ftparchive.1.xml:436 | |
7824 | msgid "Sets the binary override file." | |
7825 | msgstr "Imposta il file override binario." | |
7826 | ||
7827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7828 | #: apt-ftparchive.1.xml:441 | |
7829 | msgid "Sets the source override file." | |
7830 | msgstr "Imposta il file override sorgente." | |
7831 | ||
7832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7833 | #: apt-ftparchive.1.xml:456 | |
7834 | msgid "Sets the cache DB." | |
7835 | msgstr "Imposta il DB della cache." | |
7836 | ||
7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7838 | #: apt-ftparchive.1.xml:461 | |
7839 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
7840 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." | |
7841 | ||
7842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7843 | #: apt-ftparchive.1.xml:466 | |
7844 | msgid "Specifies the file list file." | |
7845 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." | |
7846 | ||
7847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7848 | #: apt-ftparchive.1.xml:473 | |
7849 | msgid "The Binary Override File" | |
7850 | msgstr "Il file override binario" | |
7851 | ||
7852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7853 | #: apt-ftparchive.1.xml:474 | |
7854 | msgid "" | |
7855 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
7856 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
7857 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
7858 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
7859 | "permutation field." | |
7860 | msgstr "" | |
7861 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
7862 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
7863 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
7864 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
7865 | "campo di permutazione del manutentore." | |
7866 | ||
7867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7868 | #: apt-ftparchive.1.xml:480 | |
7869 | #, no-wrap | |
7870 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
7871 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" | |
7872 | ||
7873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7874 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
7875 | #, no-wrap | |
7876 | msgid "new" | |
7877 | msgstr "nuovo" | |
7878 | ||
7879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7880 | #: apt-ftparchive.1.xml:479 | |
7881 | msgid "" | |
7882 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
7883 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7884 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
7885 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
7886 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
7887 | "maintainer field." | |
7888 | msgstr "" | |
7889 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" | |
7890 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
7891 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
7892 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
7893 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " | |
7894 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
7895 | ||
7896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7897 | #: apt-ftparchive.1.xml:490 | |
7898 | msgid "The Source Override File" | |
7899 | msgstr "Il file override sorgente" | |
7900 | ||
7901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7902 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
7903 | msgid "" | |
7904 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
7905 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
7906 | "package name, the second is the section to assign it." | |
7907 | msgstr "" | |
7908 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" | |
7909 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
7910 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
7911 | ||
7912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7913 | #: apt-ftparchive.1.xml:497 | |
7914 | msgid "The Extra Override File" | |
7915 | msgstr "Il file override extra" | |
7916 | ||
7917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7918 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
7919 | msgid "" | |
7920 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
7921 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
7922 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
7923 | msgstr "" | |
7924 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " | |
7925 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
7926 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
7927 | ||
7928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7929 | #: apt-ftparchive.1.xml:510 | |
7930 | msgid "" | |
7931 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
7932 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
7933 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
7934 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
7935 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
7936 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
7937 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
7938 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
7939 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
7940 | msgstr "" | |
7941 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " | |
7942 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
7943 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
7944 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" | |
7945 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
7946 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
7947 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " | |
7948 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
7949 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
7950 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " | |
7951 | "<literal>SHA256</literal>." | |
7952 | ||
7953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7954 | #: apt-ftparchive.1.xml:521 | |
7955 | msgid "" | |
7956 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
7957 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
7958 | msgstr "" | |
7959 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " | |
7960 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
7961 | ||
7962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7963 | #: apt-ftparchive.1.xml:527 | |
7964 | msgid "" | |
7965 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
7966 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
7967 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
7968 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
7969 | msgstr "" | |
7970 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " | |
7971 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
7972 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" | |
7973 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
7974 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
7975 | ||
7976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7977 | #: apt-ftparchive.1.xml:535 | |
7978 | msgid "" | |
7979 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
7980 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
7981 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
7982 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
7983 | msgstr "" | |
7984 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" | |
7985 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
7986 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
7987 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
7988 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
7989 | ||
7990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7991 | #: apt-ftparchive.1.xml:543 | |
7992 | msgid "" | |
7993 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
7994 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
7995 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
7996 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
7997 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " | |
8000 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
8001 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
8002 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
8003 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
8004 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8005 | ||
8006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8007 | #: apt-ftparchive.1.xml:553 | |
8008 | msgid "" | |
8009 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8010 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8011 | "literal>." | |
8012 | msgstr "" | |
8013 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " | |
8014 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" | |
8015 | "SourceOverride</literal>." | |
8016 | ||
8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8018 | #: apt-ftparchive.1.xml:559 | |
8019 | msgid "" | |
8020 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8021 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8022 | msgstr "" | |
8023 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " | |
8024 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8025 | ||
8026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8027 | #: apt-ftparchive.1.xml:564 | |
8028 | msgid "" | |
8029 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8030 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8031 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8032 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8033 | msgstr "" | |
8034 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" | |
8035 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
8036 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
8037 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8038 | "Architecture</literal>." | |
8039 | ||
8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8041 | #: apt-ftparchive.1.xml:572 | |
8042 | msgid "" | |
8043 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8044 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8045 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8046 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8047 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8048 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8049 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8050 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8051 | "are useless." | |
8052 | msgstr "" | |
8053 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " | |
8054 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
8055 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
8056 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
8057 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
8058 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
8059 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
8060 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
8061 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
8062 | ||
8063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8064 | #: apt-ftparchive.1.xml:584 | |
8065 | msgid "" | |
8066 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8067 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8068 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8069 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8070 | "in the generate command." | |
8071 | msgstr "" | |
8072 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " | |
8073 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
8074 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
8075 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " | |
8076 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
8077 | "comando generate." | |
8078 | ||
8079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8080 | #: apt-ftparchive.1.xml:602 | |
8081 | #, no-wrap | |
8082 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8083 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8084 | ||
8085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8086 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
8087 | msgid "" | |
8088 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8089 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8090 | msgstr "" | |
8091 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " | |
8092 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8093 | ||
8094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8095 | #: apt-ftparchive.1.xml:612 | |
8096 | msgid "" | |
8097 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8098 | "100 on error." | |
8099 | msgstr "" | |
8100 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
8101 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
8102 | ||
8103 | #. type: TH | |
8104 | #: apt.8:17 | |
8105 | #, no-wrap | |
8106 | msgid "apt" | |
8107 | msgstr "apt" | |
8108 | ||
8109 | #. type: TH | |
8110 | #: apt.8:17 | |
8111 | #, no-wrap | |
8112 | msgid "16 June 1998" | |
8113 | msgstr "16 giugno 1998" | |
8114 | ||
8115 | #. type: TH | |
8116 | #: apt.8:17 | |
8117 | #, no-wrap | |
8118 | msgid "Debian" | |
8119 | msgstr "Debian" | |
8120 | ||
8121 | #. type: SH | |
8122 | #: apt.8:18 | |
8123 | #, no-wrap | |
8124 | msgid "NAME" | |
8125 | msgstr "NOME" | |
8126 | ||
8127 | #. type: Plain text | |
8128 | #: apt.8:20 | |
8129 | msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
8130 | msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" | |
8131 | ||
8132 | #. type: SH | |
8133 | #: apt.8:20 | |
8134 | #, no-wrap | |
8135 | msgid "SYNOPSIS" | |
8136 | msgstr "SINTASSI" | |
8137 | ||
8138 | #. type: Plain text | |
8139 | #: apt.8:22 | |
8140 | msgid "B<apt>" | |
8141 | msgstr "B<apt>" | |
8142 | ||
8143 | #. type: SH | |
8144 | #: apt.8:22 | |
8145 | #, no-wrap | |
8146 | msgid "DESCRIPTION" | |
8147 | msgstr "DESCRIZIONE" | |
8148 | ||
8149 | #. type: Plain text | |
8150 | #: apt.8:31 | |
8151 | msgid "" | |
8152 | "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
8153 | "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>" | |
8154 | "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some " | |
8155 | "options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
8156 | msgstr "" | |
8157 | "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " | |
8158 | "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali " | |
8159 | "B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X " | |
8160 | "Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)." | |
8161 | ||
8162 | #. type: SH | |
8163 | #: apt.8:31 | |
8164 | #, no-wrap | |
8165 | msgid "SEE ALSO" | |
8166 | msgstr "VEDERE ANCHE" | |
8167 | ||
8168 | #. type: Plain text | |
8169 | #: apt.8:38 | |
8170 | msgid "" | |
8171 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8172 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8173 | msgstr "" | |
8174 | "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
8175 | "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
8176 | ||
8177 | #. type: SH | |
8178 | #: apt.8:38 | |
8179 | #, no-wrap | |
8180 | msgid "DIAGNOSTICS" | |
8181 | msgstr "DIAGNOSTICA" | |
8182 | ||
8183 | #. type: Plain text | |
8184 | #: apt.8:40 | |
8185 | msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
8186 | msgstr "" | |
8187 | "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale " | |
8188 | "100 in caso di errore." | |
8189 | ||
8190 | #. type: SH | |
8191 | #: apt.8:40 | |
8192 | #, no-wrap | |
8193 | msgid "BUGS" | |
8194 | msgstr "BUG" | |
8195 | ||
8196 | #. type: Plain text | |
8197 | #: apt.8:42 | |
8198 | msgid "This manpage isn't even started." | |
8199 | msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." | |
8200 | ||
8201 | #. type: Plain text | |
8202 | #: apt.8:51 | |
8203 | msgid "" | |
8204 | "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
8205 | "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
8206 | "B<reportbug>(1) command." | |
8207 | msgstr "" | |
8208 | "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, " | |
8209 | "vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando B<reportbug>" | |
8210 | "(1)." | |
8211 | ||
8212 | #. type: SH | |
8213 | #: apt.8:51 | |
8214 | #, no-wrap | |
8215 | msgid "AUTHOR" | |
8216 | msgstr "AUTORE" | |
8217 | ||
8218 | #. type: Plain text | |
8219 | #: apt.8:52 | |
8220 | msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8221 | msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
8222 | ||
8223 | #. type: <title></title> | |
8224 | #: guide.sgml:4 | |
8225 | msgid "APT User's Guide" | |
8226 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
8227 | ||
8228 | #. type: <author></author> | |
8229 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8230 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8231 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8232 | ||
8233 | #. type: <version></version> | |
8234 | #: guide.sgml:7 | |
8235 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8236 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8237 | ||
8238 | #. type: <abstract></abstract> | |
8239 | #: guide.sgml:11 | |
8240 | msgid "" | |
8241 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8242 | msgstr "" | |
8243 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
8244 | "pacchetti APT." | |
8245 | ||
8246 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8247 | #: guide.sgml:15 | |
8248 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8249 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8250 | ||
8251 | #. type: <p></p> | |
8252 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8253 | msgid "" | |
8254 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8255 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8256 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8257 | "or (at your option) any later version." | |
8258 | msgstr "" | |
8259 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " | |
8260 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
8261 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
8262 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
8263 | ||
8264 | #. type: <p></p> | |
8265 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8266 | msgid "" | |
8267 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8268 | "GPL for the full license." | |
8269 | msgstr "" | |
8270 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " | |
8271 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
8272 | ||
8273 | #. type: <heading></heading> | |
8274 | #: guide.sgml:32 | |
8275 | msgid "General" | |
8276 | msgstr "Descrizione generale" | |
8277 | ||
8278 | #. type: <p></p> | |
8279 | #: guide.sgml:38 | |
8280 | msgid "" | |
8281 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8282 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8283 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8284 | "packages from the Internet." | |
8285 | msgstr "" | |
8286 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " | |
8287 | "<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" | |
8288 | "prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " | |
8289 | "così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
8290 | ||
8291 | #. type: <heading></heading> | |
8292 | #: guide.sgml:39 | |
8293 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8294 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" | |
8295 | ||
8296 | #. type: <p></p> | |
8297 | #: guide.sgml:44 | |
8298 | msgid "" | |
8299 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8300 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8301 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8302 | msgstr "" | |
8303 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " | |
8304 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
8305 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
8306 | "sistema di dipendenze." | |
8307 | ||
8308 | #. type: <p></p> | |
8309 | #: guide.sgml:52 | |
8310 | msgid "" | |
8311 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8312 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8313 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8314 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8315 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8316 | msgstr "" | |
8317 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
8318 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " | |
8319 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
8320 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
8321 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
8322 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
8323 | ||
8324 | #. type: <p></p> | |
8325 | #: guide.sgml:57 | |
8326 | msgid "" | |
8327 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8328 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8329 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8330 | "properly." | |
8331 | msgstr "" | |
8332 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
8333 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
8334 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
8335 | ||
8336 | #. type: <p></p> | |
8337 | #: guide.sgml:63 | |
8338 | msgid "" | |
8339 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8340 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8341 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8342 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8343 | msgstr "" | |
8344 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " | |
8345 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
8346 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
8347 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
8348 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
8349 | ||
8350 | #. type: <p></p> | |
8351 | #: guide.sgml:73 | |
8352 | msgid "" | |
8353 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8354 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8355 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8356 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8357 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8358 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8359 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8360 | "other mail transport agents." | |
8361 | msgstr "" | |
8362 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
8363 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " | |
8364 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
8365 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
8366 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
8367 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
8368 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
8369 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
8370 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
8371 | ||
8372 | #. type: <p></p> | |
8373 | #: guide.sgml:83 | |
8374 | msgid "" | |
8375 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8376 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8377 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8378 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8379 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8380 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8381 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8382 | "trying to manually fix packages." | |
8383 | msgstr "" | |
8384 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " | |
8385 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
8386 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
8387 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
8388 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
8389 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
8390 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
8391 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
8392 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." | |
8393 | ||
8394 | #. type: <p></p> | |
8395 | #: guide.sgml:88 | |
8396 | msgid "" | |
8397 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8398 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8399 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8400 | "packages for installation." | |
8401 | msgstr "" | |
8402 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " | |
8403 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
8404 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
8405 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
8406 | ||
8407 | #. type: <heading></heading> | |
8408 | #: guide.sgml:96 | |
8409 | msgid "apt-get" | |
8410 | msgstr "apt-get" | |
8411 | ||
8412 | #. type: <p></p> | |
8413 | #: guide.sgml:102 | |
8414 | msgid "" | |
8415 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8416 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8417 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8418 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8419 | msgstr "" | |
8420 | "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " | |
8421 | "dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" | |
8422 | "prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " | |
8423 | "installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." | |
8424 | ||
8425 | #. type: <p></p> | |
8426 | #: guide.sgml:109 | |
8427 | msgid "" | |
8428 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8429 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8430 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8431 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8432 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8433 | "instance," | |
8434 | msgstr "" | |
8435 | "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " | |
8436 | "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." | |
8437 | "</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " | |
8438 | "gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " | |
8439 | "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" | |
8440 | "tt>. Ad esempio," | |
8441 | ||
8442 | #. type: <example></example> | |
8443 | #: guide.sgml:116 | |
8444 | #, no-wrap | |
8445 | msgid "" | |
8446 | "# apt-get update\n" | |
8447 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8448 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8449 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8450 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8451 | msgstr "" | |
8452 | "# apt-get update\n" | |
8453 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8454 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8455 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
8456 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" | |
8457 | ||
8458 | #. type: <p><taglist> | |
8459 | #: guide.sgml:120 | |
8460 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8461 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" | |
8462 | ||
8463 | #. type: <tag></tag> | |
8464 | #: guide.sgml:121 | |
8465 | msgid "upgrade" | |
8466 | msgstr "upgrade" | |
8467 | ||
8468 | #. type: <p></p> | |
8469 | #: guide.sgml:131 | |
8470 | msgid "" | |
8471 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8472 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8473 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8474 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8475 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8476 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8477 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8478 | msgstr "" | |
8479 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
8480 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " | |
8481 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
8482 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
8483 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
8484 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
8485 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
8486 | "<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>." | |
8487 | ||
8488 | #. type: <tag></tag> | |
8489 | #: guide.sgml:131 | |
8490 | msgid "install" | |
8491 | msgstr "install" | |
8492 | ||
8493 | #. type: <p></p> | |
8494 | #: guide.sgml:140 | |
8495 | msgid "" | |
8496 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8497 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8498 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8499 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8500 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8501 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8502 | "anything other than its arguments are changed." | |
8503 | msgstr "" | |
8504 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " | |
8505 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
8506 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
8507 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " | |
8508 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " | |
8509 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
8510 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
8511 | "comando." | |
8512 | ||
8513 | #. type: <tag></tag> | |
8514 | #: guide.sgml:140 | |
8515 | msgid "dist-upgrade" | |
8516 | msgstr "dist-upgrade" | |
8517 | ||
8518 | #. type: <p></p> | |
8519 | #: guide.sgml:149 | |
8520 | msgid "" | |
8521 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8522 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8523 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8524 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8525 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8526 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8527 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8528 | msgstr "" | |
8529 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " | |
8530 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
8531 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " | |
8532 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " | |
8533 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
8534 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
8535 | "dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-" | |
8536 | "upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali " | |
8537 | "pacchetti che sono stati tralasciati." | |
8538 | ||
8539 | #. type: <p></p> | |
8540 | #: guide.sgml:152 | |
8541 | msgid "" | |
8542 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8543 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8544 | msgstr "" | |
8545 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
8546 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
8547 | ||
8548 | #. type: <p></p> | |
8549 | #: guide.sgml:163 | |
8550 | msgid "" | |
8551 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8552 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8553 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8554 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8555 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8556 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8557 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8558 | msgstr "" | |
8559 | "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " | |
8560 | "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" | |
8561 | "\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " | |
8562 | "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " | |
8563 | "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " | |
8564 | "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " | |
8565 | "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" | |
8566 | "tt>." | |
8567 | ||
8568 | #. type: <heading></heading> | |
8569 | #: guide.sgml:168 | |
8570 | msgid "DSelect" | |
8571 | msgstr "DSelect" | |
8572 | ||
8573 | #. type: <p></p> | |
8574 | #: guide.sgml:173 | |
8575 | msgid "" | |
8576 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8577 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8578 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8579 | "them." | |
8580 | msgstr "" | |
8581 | "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del " | |
8582 | "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
8583 | "<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i " | |
8584 | "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione." | |
8585 | ||
8586 | #. type: <p></p> | |
8587 | #: guide.sgml:184 | |
8588 | msgid "" | |
8589 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8590 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8591 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
8592 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
8593 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8594 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
8595 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8596 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8597 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
8598 | msgstr "" | |
8599 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" | |
8600 | "prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " | |
8601 | "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " | |
8602 | "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " | |
8603 | "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " | |
8604 | "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " | |
8605 | "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " | |
8606 | "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " | |
8607 | "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM " | |
8608 | "prima di scaricarli da Internet." | |
8609 | ||
8610 | #. type: <example></example> | |
8611 | #: guide.sgml:198 | |
8612 | #, no-wrap | |
8613 | msgid "" | |
8614 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8615 | "\t \n" | |
8616 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8617 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8618 | "\t \n" | |
8619 | " For example:\n" | |
8620 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8621 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8622 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8623 | " \n" | |
8624 | " \n" | |
8625 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8626 | msgstr "" | |
8627 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8628 | "\t \n" | |
8629 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8630 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8631 | "\t \n" | |
8632 | " For example:\n" | |
8633 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8634 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8635 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8636 | " \n" | |
8637 | " \n" | |
8638 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8639 | ||
8640 | #. type: <p></p> | |
8641 | #: guide.sgml:205 | |
8642 | msgid "" | |
8643 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8644 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8645 | "get." | |
8646 | msgstr "" | |
8647 | "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base " | |
8648 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " | |
8649 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
8650 | ||
8651 | #. type: <example></example> | |
8652 | #: guide.sgml:212 | |
8653 | #, no-wrap | |
8654 | msgid "" | |
8655 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8656 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8657 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8658 | " \n" | |
8659 | " Distribution [stable]:" | |
8660 | msgstr "" | |
8661 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8662 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8663 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8664 | " \n" | |
8665 | " Distribution [stable]:" | |
8666 | ||
8667 | #. type: <p></p> | |
8668 | #: guide.sgml:222 | |
8669 | msgid "" | |
8670 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8671 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8672 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8673 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8674 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8675 | "into the US is legal however." | |
8676 | msgstr "" | |
8677 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " | |
8678 | "l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " | |
8679 | "<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " | |
8680 | "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " | |
8681 | "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " | |
8682 | "USA è però legale." | |
8683 | ||
8684 | #. type: <example></example> | |
8685 | #: guide.sgml:228 | |
8686 | #, no-wrap | |
8687 | msgid "" | |
8688 | " Please give the components to get\n" | |
8689 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8690 | " \n" | |
8691 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8692 | msgstr "" | |
8693 | " Please give the components to get\n" | |
8694 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8695 | " \n" | |
8696 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8697 | ||
8698 | #. type: <p></p> | |
8699 | #: guide.sgml:236 | |
8700 | msgid "" | |
8701 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8702 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8703 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8704 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8705 | msgstr "" | |
8706 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " | |
8707 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
8708 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
8709 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
8710 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
8711 | ||
8712 | #. type: <p></p> | |
8713 | #: guide.sgml:240 | |
8714 | msgid "" | |
8715 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8716 | "until you have specified all that you want." | |
8717 | msgstr "" | |
8718 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " | |
8719 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
8720 | "tutte quelle desiderate." | |
8721 | ||
8722 | #. type: <p></p> | |
8723 | #: guide.sgml:247 | |
8724 | msgid "" | |
8725 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
8726 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
8727 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
8728 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8729 | "tt> has been run before." | |
8730 | msgstr "" | |
8731 | "Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare " | |
8732 | "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta " | |
8733 | "di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le " | |
8734 | "informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve " | |
8735 | "essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>." | |
8736 | ||
8737 | #. type: <p></p> | |
8738 | #: guide.sgml:253 | |
8739 | msgid "" | |
8740 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8741 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8742 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8743 | "them together." | |
8744 | msgstr "" | |
8745 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
8746 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
8747 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
8748 | "contenute in [I]nstall." | |
8749 | ||
8750 | #. type: <p></p> | |
8751 | #: guide.sgml:258 | |
8752 | msgid "" | |
8753 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
8754 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
8755 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
8756 | msgstr "" | |
8757 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " | |
8758 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
8759 | "comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." | |
8760 | "conf." | |
8761 | ||
8762 | #. type: <heading></heading> | |
8763 | #: guide.sgml:264 | |
8764 | msgid "The Interface" | |
8765 | msgstr "L'interfaccia" | |
8766 | ||
8767 | #. type: <p></p> | |
8768 | #: guide.sgml:278 | |
8769 | msgid "" | |
8770 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
8771 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
8772 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
8773 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
8774 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
8775 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
8776 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
8777 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
8778 | msgstr "" | |
8779 | "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " | |
8780 | "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " | |
8781 | "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " | |
8782 | "<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " | |
8783 | "<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " | |
8784 | "maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " | |
8785 | "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " | |
8786 | "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " | |
8787 | "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." | |
8788 | ||
8789 | #. type: <heading></heading> | |
8790 | #: guide.sgml:280 | |
8791 | msgid "Startup" | |
8792 | msgstr "Avvio" | |
8793 | ||
8794 | #. type: <p></p> | |
8795 | #: guide.sgml:284 | |
8796 | msgid "" | |
8797 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
8798 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
8799 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
8800 | "tt>." | |
8801 | msgstr "" | |
8802 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " | |
8803 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
8804 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
8805 | "<tt>apt-get check</tt>." | |
8806 | ||
8807 | #. type: <example></example> | |
8808 | #: guide.sgml:289 | |
8809 | #, no-wrap | |
8810 | msgid "" | |
8811 | "# apt-get check\n" | |
8812 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8813 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8814 | msgstr "" | |
8815 | "# apt-get check\n" | |
8816 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" | |
8817 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" | |
8818 | ||
8819 | #. type: <p></p> | |
8820 | #: guide.sgml:297 | |
8821 | msgid "" | |
8822 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
8823 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
8824 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
8825 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
8826 | msgstr "" | |
8827 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " | |
8828 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
8829 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
8830 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" | |
8831 | "get." | |
8832 | ||
8833 | #. type: <p></p> | |
8834 | #: guide.sgml:303 | |
8835 | msgid "" | |
8836 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
8837 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
8838 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
8839 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
8840 | msgstr "" | |
8841 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
8842 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
8843 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
8844 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza " | |
8845 | "eseguire alcuna operazione." | |
8846 | ||
8847 | #. type: <example></example> | |
8848 | #: guide.sgml:320 | |
8849 | #, no-wrap | |
8850 | msgid "" | |
8851 | "# apt-get check\n" | |
8852 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8853 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
8854 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
8855 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
8856 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
8857 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
8858 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8859 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
8860 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
8861 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
8862 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
8863 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
8864 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
8865 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "# apt-get check\n" | |
8868 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" | |
8869 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
8870 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
8871 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
8872 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
8873 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
8874 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
8875 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" | |
8876 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
8877 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
8878 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" | |
8879 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" | |
8880 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
8881 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
8882 | ||
8883 | #. type: <p></p> | |
8884 | #: guide.sgml:329 | |
8885 | msgid "" | |
8886 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
8887 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
8888 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
8889 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
8890 | "problem is also included." | |
8891 | msgstr "" | |
8892 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
8893 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " | |
8894 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
8895 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
8896 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
8897 | ||
8898 | #. type: <p></p> | |
8899 | #: guide.sgml:337 | |
8900 | msgid "" | |
8901 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
8902 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
8903 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
8904 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
8905 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
8906 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
8907 | "installed." | |
8908 | msgstr "" | |
8909 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " | |
8910 | "questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " | |
8911 | "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " | |
8912 | "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " | |
8913 | "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " | |
8914 | "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " | |
8915 | "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " | |
8916 | "dipende siano stati installati." | |
8917 | ||
8918 | #. type: <p></p> | |
8919 | #: guide.sgml:345 | |
8920 | msgid "" | |
8921 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
8922 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
8923 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
8924 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
8925 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
8926 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
8927 | msgstr "" | |
8928 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " | |
8929 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
8930 | "casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " | |
8931 | "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" | |
8932 | "prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " | |
8933 | "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." | |
8934 | ||
8935 | #. type: <p></p> | |
8936 | #: guide.sgml:351 | |
8937 | msgid "" | |
8938 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
8939 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
8940 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
8941 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
8942 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
8943 | msgstr "" | |
8944 | "Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in " | |
8945 | "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è " | |
8946 | "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
8947 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " | |
8948 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
8949 | "basta per poter fare continuare APT." | |
8950 | ||
8951 | #. type: <heading></heading> | |
8952 | #: guide.sgml:356 | |
8953 | msgid "The Status Report" | |
8954 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
8955 | ||
8956 | #. type: <p></p> | |
8957 | #: guide.sgml:363 | |
8958 | msgid "" | |
8959 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
8960 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
8961 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
8962 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
8963 | "other relevant activities to the command being executed." | |
8964 | msgstr "" | |
8965 | "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " | |
8966 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " | |
8967 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " | |
8968 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
8969 | "<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." | |
8970 | ||
8971 | #. type: <heading></heading> | |
8972 | #: guide.sgml:364 | |
8973 | msgid "The Extra Package list" | |
8974 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" | |
8975 | ||
8976 | #. type: <example></example> | |
8977 | #: guide.sgml:372 | |
8978 | #, no-wrap | |
8979 | msgid "" | |
8980 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
8981 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8982 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8983 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8984 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8985 | " ssh" | |
8986 | msgstr "" | |
8987 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" | |
8988 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
8989 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
8990 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
8991 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
8992 | " ssh" | |
8993 | ||
8994 | #. type: <p></p> | |
8995 | #: guide.sgml:379 | |
8996 | msgid "" | |
8997 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
8998 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
8999 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9000 | "result of an Auto Install." | |
9001 | msgstr "" | |
9002 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " | |
9003 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
9004 | "generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono " | |
9005 | "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica." | |
9006 | ||
9007 | #. type: <heading></heading> | |
9008 | #: guide.sgml:382 | |
9009 | msgid "The Packages to Remove" | |
9010 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
9011 | ||
9012 | #. type: <example></example> | |
9013 | #: guide.sgml:389 | |
9014 | #, no-wrap | |
9015 | msgid "" | |
9016 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9017 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9018 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9019 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9020 | " nas xpilot xfig" | |
9021 | msgstr "" | |
9022 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" | |
9023 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9024 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9025 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9026 | " nas xpilot xfig" | |
9027 | ||
9028 | #. type: <p></p> | |
9029 | #: guide.sgml:399 | |
9030 | msgid "" | |
9031 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9032 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9033 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9034 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9035 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9036 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9037 | "possibly due to an aborted installation." | |
9038 | msgstr "" | |
9039 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " | |
9040 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
9041 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
9042 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è " | |
9043 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " | |
9044 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
9045 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
9046 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
9047 | ||
9048 | #. type: <heading></heading> | |
9049 | #: guide.sgml:402 | |
9050 | msgid "The New Packages list" | |
9051 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
9052 | ||
9053 | #. type: <example></example> | |
9054 | #: guide.sgml:406 | |
9055 | #, no-wrap | |
9056 | msgid "" | |
9057 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9058 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9059 | msgstr "" | |
9060 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" | |
9061 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9062 | ||
9063 | #. type: <p></p> | |
9064 | #: guide.sgml:411 | |
9065 | msgid "" | |
9066 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9067 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9068 | "done." | |
9069 | msgstr "" | |
9070 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " | |
9071 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " | |
9072 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
9073 | ||
9074 | #. type: <heading></heading> | |
9075 | #: guide.sgml:414 | |
9076 | msgid "The Kept Back list" | |
9077 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" | |
9078 | ||
9079 | #. type: <example></example> | |
9080 | #: guide.sgml:419 | |
9081 | #, no-wrap | |
9082 | msgid "" | |
9083 | "The following packages have been kept back\n" | |
9084 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9085 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9086 | msgstr "" | |
9087 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" | |
9088 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9089 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9090 | ||
9091 | #. type: <p></p> | |
9092 | #: guide.sgml:428 | |
9093 | msgid "" | |
9094 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9095 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9096 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9097 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9098 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9099 | "to resolve their problems." | |
9100 | msgstr "" | |
9101 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
9102 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
9103 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
9104 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " | |
9105 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
9106 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
9107 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" | |
9108 | "tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." | |
9109 | ||
9110 | #. type: <heading></heading> | |
9111 | #: guide.sgml:431 | |
9112 | msgid "Held Packages warning" | |
9113 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" | |
9114 | ||
9115 | #. type: <example></example> | |
9116 | #: guide.sgml:435 | |
9117 | #, no-wrap | |
9118 | msgid "" | |
9119 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9120 | " cvs" | |
9121 | msgstr "" | |
9122 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" | |
9123 | " cvs" | |
9124 | ||
9125 | #. type: <p></p> | |
9126 | #: guide.sgml:441 | |
9127 | msgid "" | |
9128 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9129 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9130 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9131 | msgstr "" | |
9132 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
9133 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " | |
9134 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
9135 | "di dist-upgrade o di install." | |
9136 | ||
9137 | #. type: <heading></heading> | |
9138 | #: guide.sgml:444 | |
9139 | msgid "Final summary" | |
9140 | msgstr "Resoconto finale" | |
9141 | ||
9142 | #. type: <p></p> | |
9143 | #: guide.sgml:447 | |
9144 | msgid "" | |
9145 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9146 | msgstr "" | |
9147 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
9148 | ||
9149 | #. type: <example></example> | |
9150 | #: guide.sgml:452 | |
9151 | #, no-wrap | |
9152 | msgid "" | |
9153 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9154 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9155 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" | |
9158 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
9159 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." | |
9160 | ||
9161 | #. type: <p></p> | |
9162 | #: guide.sgml:470 | |
9163 | msgid "" | |
9164 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9165 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9166 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9167 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9168 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9169 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9170 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9171 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9172 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9173 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9174 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9175 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9176 | "the amount of space that will be freed." | |
9177 | msgstr "" | |
9178 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " | |
9179 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
9180 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
9181 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " | |
9182 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " | |
9183 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
9184 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
9185 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
9186 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
9187 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
9188 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
9189 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
9190 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
9191 | ||
9192 | #. type: <p></p> | |
9193 | #: guide.sgml:473 | |
9194 | msgid "" | |
9195 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9196 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9197 | msgstr "" | |
9198 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
9199 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
9200 | ||
9201 | #. type: <heading></heading> | |
9202 | #: guide.sgml:477 | |
9203 | msgid "The Status Display" | |
9204 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
9205 | ||
9206 | #. type: <p></p> | |
9207 | #: guide.sgml:481 | |
9208 | msgid "" | |
9209 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9210 | "status messages." | |
9211 | msgstr "" | |
9212 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " | |
9213 | "una serie di messaggi di stato." | |
9214 | ||
9215 | #. type: <example></example> | |
9216 | #: guide.sgml:490 | |
9217 | #, no-wrap | |
9218 | msgid "" | |
9219 | "# apt-get update\n" | |
9220 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9221 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9222 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9223 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9224 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9225 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9226 | msgstr "" | |
9227 | "# apt-get update\n" | |
9228 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9229 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9230 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9231 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9232 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9233 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9234 | ||
9235 | #. type: <p></p> | |
9236 | #: guide.sgml:500 | |
9237 | msgid "" | |
9238 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9239 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9240 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9241 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9242 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9243 | "inaccuracies." | |
9244 | msgstr "" | |
9245 | "Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando " | |
9246 | "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso " | |
9247 | "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso " | |
9248 | "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la " | |
9249 | "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get " | |
9250 | "update</tt> fa una stima poco accurata." | |
9251 | ||
9252 | #. type: <p></p> | |
9253 | #: guide.sgml:509 | |
9254 | msgid "" | |
9255 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9256 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9257 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9258 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9259 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9260 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9261 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9262 | msgstr "" | |
9263 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " | |
9264 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
9265 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
9266 | "contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo " | |
9267 | "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la " | |
9268 | "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle " | |
9269 | "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto " | |
9270 | "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto." | |
9271 | ||
9272 | #. type: <p></p> | |
9273 | #: guide.sgml:524 | |
9274 | msgid "" | |
9275 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9276 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9277 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9278 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9279 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9280 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9281 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9282 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9283 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9284 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9285 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9286 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9287 | "rate." | |
9288 | msgstr "" | |
9289 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " | |
9290 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
9291 | "comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e " | |
9292 | "poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il " | |
9293 | "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta " | |
9294 | "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che " | |
9295 | "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La " | |
9296 | "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per " | |
9297 | "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore " | |
9298 | "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità " | |
9299 | "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità " | |
9300 | "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il " | |
9301 | "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e " | |
9302 | "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla " | |
9303 | "velocità di trasferimento mostrata." | |
9304 | ||
9305 | #. type: <p></p> | |
9306 | #: guide.sgml:530 | |
9307 | msgid "" | |
9308 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9309 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9310 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9311 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9312 | "display." | |
9313 | msgstr "" | |
9314 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
9315 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " | |
9316 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
9317 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " | |
9318 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
9319 | "l'opzione <tt>-q</tt>." | |
9320 | ||
9321 | #. type: <heading></heading> | |
9322 | #: guide.sgml:535 | |
9323 | msgid "Dpkg" | |
9324 | msgstr "Dpkg" | |
9325 | ||
9326 | #. type: <p></p> | |
9327 | #: guide.sgml:542 | |
9328 | msgid "" | |
9329 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9330 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9331 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9332 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9333 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9334 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9335 | msgstr "" | |
9336 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà " | |
9337 | "all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. " | |
9338 | "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " | |
9339 | "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " | |
9340 | "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " | |
9341 | "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " | |
9342 | "in questa occasione." | |
9343 | ||
9344 | #. type: <title></title> | |
9345 | #: offline.sgml:4 | |
9346 | msgid "Using APT Offline" | |
9347 | msgstr "Usare APT offline" | |
9348 | ||
9349 | #. type: <version></version> | |
9350 | #: offline.sgml:7 | |
9351 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9352 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9353 | ||
9354 | #. type: <abstract></abstract> | |
9355 | #: offline.sgml:12 | |
9356 | msgid "" | |
9357 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9358 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9359 | msgstr "" | |
9360 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " | |
9361 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
9362 | "aggiornamenti." | |
9363 | ||
9364 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9365 | #: offline.sgml:16 | |
9366 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9367 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9368 | ||
9369 | #. type: <heading></heading> | |
9370 | #: offline.sgml:32 | |
9371 | msgid "Introduction" | |
9372 | msgstr "Introduzione" | |
9373 | ||
9374 | #. type: <heading></heading> | |
9375 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9376 | msgid "Overview" | |
9377 | msgstr "Panoramica" | |
9378 | ||
9379 | #. type: <p></p> | |
9380 | #: offline.sgml:40 | |
9381 | msgid "" | |
9382 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9383 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9384 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9385 | "fast connection but they are physically distant." | |
9386 | msgstr "" | |
9387 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " | |
9388 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
9389 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
9390 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
9391 | ||
9392 | #. type: <p></p> | |
9393 | #: offline.sgml:51 | |
9394 | msgid "" | |
9395 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9396 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9397 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9398 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9399 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9400 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9401 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9402 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9403 | "bad or no connection." | |
9404 | msgstr "" | |
9405 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " | |
9406 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
9407 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
9408 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
9409 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
9410 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
9411 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
9412 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
9413 | "questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che " | |
9414 | "scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza " | |
9415 | "connessione o con una connessione non buona." | |
9416 | ||
9417 | #. type: <p></p> | |
9418 | #: offline.sgml:57 | |
9419 | msgid "" | |
9420 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9421 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9422 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9423 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9424 | msgstr "" | |
9425 | "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " | |
9426 | "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " | |
9427 | "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " | |
9428 | "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " | |
9429 | "come ext2, fat32 o vfat." | |
9430 | ||
9431 | #. type: <heading></heading> | |
9432 | #: offline.sgml:63 | |
9433 | msgid "Using APT on both machines" | |
9434 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" | |
9435 | ||
9436 | #. type: <p><example> | |
9437 | #: offline.sgml:71 | |
9438 | msgid "" | |
9439 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9440 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9441 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9442 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9443 | msgstr "" | |
9444 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " | |
9445 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
9446 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
9447 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
9448 | "disco deve essere simile a:" | |
9449 | ||
9450 | #. type: <example></example> | |
9451 | #: offline.sgml:80 | |
9452 | #, no-wrap | |
9453 | msgid "" | |
9454 | " /disc/\n" | |
9455 | " archives/\n" | |
9456 | " partial/\n" | |
9457 | " lists/\n" | |
9458 | " partial/\n" | |
9459 | " status\n" | |
9460 | " sources.list\n" | |
9461 | " apt.conf" | |
9462 | msgstr "" | |
9463 | " /disc/\n" | |
9464 | " archives/\n" | |
9465 | " partial/\n" | |
9466 | " lists/\n" | |
9467 | " partial/\n" | |
9468 | " status\n" | |
9469 | " sources.list\n" | |
9470 | " apt.conf" | |
9471 | ||
9472 | #. type: <heading></heading> | |
9473 | #: offline.sgml:88 | |
9474 | msgid "The configuration file" | |
9475 | msgstr "Il file di configurazione" | |
9476 | ||
9477 | #. type: <p></p> | |
9478 | #: offline.sgml:96 | |
9479 | msgid "" | |
9480 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9481 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9482 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9483 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9484 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9485 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9486 | msgstr "" | |
9487 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " | |
9488 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
9489 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
9490 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/" | |
9491 | "dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si " | |
9492 | "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " | |
9493 | "identica a quella degli URI «file»." | |
9494 | ||
9495 | #. type: <p><example> | |
9496 | #: offline.sgml:100 | |
9497 | msgid "" | |
9498 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9499 | "disc:" | |
9500 | msgstr "" | |
9501 | "<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che " | |
9502 | "APT usi il disco:" | |
9503 | ||
9504 | #. type: <example></example> | |
9505 | #: offline.sgml:124 | |
9506 | #, no-wrap | |
9507 | msgid "" | |
9508 | " APT\n" | |
9509 | " {\n" | |
9510 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9511 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9512 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9513 | " \n" | |
9514 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9515 | " };\n" | |
9516 | " \n" | |
9517 | " Dir\n" | |
9518 | " {\n" | |
9519 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9520 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9521 | " State \"/disc/\";\n" | |
9522 | " State::status \"status\";\n" | |
9523 | "\n" | |
9524 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9525 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9526 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9527 | " \n" | |
9528 | " // Location of the source list.\n" | |
9529 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9530 | " };" | |
9531 | msgstr "" | |
9532 | " APT\n" | |
9533 | " {\n" | |
9534 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" | |
9535 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
9536 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9537 | " \n" | |
9538 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9539 | " };\n" | |
9540 | " \n" | |
9541 | " Dir\n" | |
9542 | " {\n" | |
9543 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" | |
9544 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" | |
9545 | " State \"/disc/\";\n" | |
9546 | " State::status \"status\";\n" | |
9547 | "\n" | |
9548 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
9549 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9550 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9551 | " \n" | |
9552 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" | |
9553 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9554 | " };" | |
9555 | ||
9556 | #. type: </example></p> | |
9557 | #: offline.sgml:129 | |
9558 | msgid "" | |
9559 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9560 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9561 | msgstr "" | |
9562 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " | |
9563 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/" | |
9564 | "examples/apt.conf</em>." | |
9565 | ||
9566 | #. type: <p><example> | |
9567 | #: offline.sgml:136 | |
9568 | msgid "" | |
9569 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9570 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9571 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9572 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9573 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9574 | msgstr "" | |
9575 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " | |
9576 | "copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le " | |
9577 | "directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/" | |
9578 | "partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " | |
9579 | "file sources.list; in tale macchina eseguire:" | |
9580 | ||
9581 | #. type: <example></example> | |
9582 | #: offline.sgml:142 | |
9583 | #, no-wrap | |
9584 | msgid "" | |
9585 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9586 | " # apt-get update\n" | |
9587 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9588 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9589 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9590 | msgstr "" | |
9591 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9592 | " # apt-get update\n" | |
9593 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
9594 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9595 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" | |
9596 | ||
9597 | #. type: </example></p> | |
9598 | #: offline.sgml:149 | |
9599 | msgid "" | |
9600 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9601 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9602 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9603 | "your selections back to the local computer." | |
9604 | msgstr "" | |
9605 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " | |
9606 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " | |
9607 | "frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi " | |
9608 | "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
9609 | ||
9610 | #. type: <p><example> | |
9611 | #: offline.sgml:153 | |
9612 | msgid "" | |
9613 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9614 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9615 | msgstr "" | |
9616 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " | |
9617 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
9618 | "eseguire:" | |
9619 | ||
9620 | #. type: <example></example> | |
9621 | #: offline.sgml:159 | |
9622 | #, no-wrap | |
9623 | msgid "" | |
9624 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9625 | " # apt-get check\n" | |
9626 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9627 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9628 | " [ Or any other APT command ]" | |
9629 | msgstr "" | |
9630 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9631 | " # apt-get check\n" | |
9632 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
9633 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9634 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]" | |
9635 | ||
9636 | #. type: <p></p> | |
9637 | #: offline.sgml:165 | |
9638 | msgid "" | |
9639 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9640 | "local one. This is very important!" | |
9641 | msgstr "" | |
9642 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " | |
9643 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
9644 | ||
9645 | #. type: <p></p> | |
9646 | #: offline.sgml:172 | |
9647 | msgid "" | |
9648 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9649 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9650 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9651 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9652 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9653 | msgstr "" | |
9654 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " | |
9655 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
9656 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
9657 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
9658 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
9659 | ||
9660 | #. type: <heading></heading> | |
9661 | #: offline.sgml:178 | |
9662 | msgid "Using APT and wget" | |
9663 | msgstr "Usare APT e wget" | |
9664 | ||
9665 | #. type: <p></p> | |
9666 | #: offline.sgml:185 | |
9667 | msgid "" | |
9668 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9669 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9670 | "already has a list of available packages." | |
9671 | msgstr "" | |
9672 | "<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che " | |
9673 | "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo " | |
9674 | "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco " | |
9675 | "dei pacchetti disponibili." | |
9676 | ||
9677 | #. type: <p></p> | |
9678 | #: offline.sgml:190 | |
9679 | msgid "" | |
9680 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9681 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9682 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9683 | "packages." | |
9684 | msgstr "" | |
9685 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " | |
9686 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" | |
9687 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
9688 | "effettivamente i pacchetti." | |
9689 | ||
9690 | #. type: <heading></heading> | |
9691 | #: offline.sgml:196 | |
9692 | msgid "Operation" | |
9693 | msgstr "Funzionamento" | |
9694 | ||
9695 | #. type: <p><example> | |
9696 | #: offline.sgml:200 | |
9697 | msgid "" | |
9698 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9699 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9700 | msgstr "" | |
9701 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " | |
9702 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
9703 | "per generare l'elenco dei file." | |
9704 | ||
9705 | #. type: <example></example> | |
9706 | #: offline.sgml:205 | |
9707 | #, no-wrap | |
9708 | msgid "" | |
9709 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9710 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9711 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9712 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9713 | msgstr "" | |
9714 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9715 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
9716 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9717 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9718 | ||
9719 | #. type: </example></p> | |
9720 | #: offline.sgml:210 | |
9721 | msgid "" | |
9722 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9723 | "upgrade." | |
9724 | msgstr "" | |
9725 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" | |
9726 | "upgrade." | |
9727 | ||
9728 | #. type: <p></p> | |
9729 | #: offline.sgml:216 | |
9730 | msgid "" | |
9731 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9732 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9733 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9734 | "output on the disc." | |
9735 | msgstr "" | |
9736 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " | |
9737 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
9738 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
9739 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
9740 | ||
9741 | #. type: <p><example> | |
9742 | #: offline.sgml:219 | |
9743 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9744 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" | |
9745 | ||
9746 | #. type: <example></example> | |
9747 | #: offline.sgml:223 | |
9748 | #, no-wrap | |
9749 | msgid "" | |
9750 | " # cd /disc\n" | |
9751 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9752 | " [ wait.. ]" | |
9753 | msgstr "" | |
9754 | " # cd /disc\n" | |
9755 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9756 | " [ attendere... ]" | |
9757 | ||
9758 | #. type: </example><example> | |
9759 | #: offline.sgml:228 | |
9760 | msgid "" | |
9761 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
9762 | "installation can proceed using," | |
9763 | msgstr "" | |
9764 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " | |
9765 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
9766 | ||
9767 | #. type: <example></example> | |
9768 | #: offline.sgml:230 | |
9769 | #, no-wrap | |
9770 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9771 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
9772 | ||
9773 | #. type: </example></p> | |
9774 | #: offline.sgml:234 | |
9775 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
9776 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." | |
9777 | ||
9778 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" | |
9779 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
9780 | ||
9781 | #~ msgid "OPTIONS" | |
9782 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
9783 | ||
9784 | #~ msgid "None." | |
9785 | #~ msgstr "Nessuna." | |
9786 | ||
9787 | #~ msgid "FILES" | |
9788 | #~ msgstr "FILE" | |
9789 | ||
9790 | #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
9791 | #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" | |
9792 | ||
9793 | #~ msgid "" | |
9794 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
9795 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
9796 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
9797 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
9798 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
9799 | #~ msgstr "" | |
9800 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
9801 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
9802 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
9803 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
9804 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
9805 | ||
9806 | #~ msgid "" | |
9807 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
9808 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
9809 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
9810 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9811 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9812 | #~ ">\n" | |
9813 | #~ msgstr "" | |
9814 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
9815 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
9816 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
9817 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9818 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9819 | #~ ">\n" | |
9820 | ||
9821 | #~ msgid "" | |
9822 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
9823 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
9824 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9825 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9826 | #~ ">\n" | |
9827 | #~ msgstr "" | |
9828 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
9829 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
9830 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9831 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9832 | #~ ">\n" | |
9833 | ||
9834 | #~ msgid "" | |
9835 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
9836 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
9837 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9838 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9839 | #~ ">\n" | |
9840 | #~ msgstr "" | |
9841 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
9842 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
9843 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9844 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9845 | #~ ">\n" | |
9846 | ||
9847 | #~ msgid "" | |
9848 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
9849 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
9850 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9851 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9852 | #~ ">\n" | |
9853 | #~ msgstr "" | |
9854 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
9855 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
9856 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9857 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9858 | #~ ">\n" | |
9859 | ||
9860 | #~ msgid "" | |
9861 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
9862 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
9863 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9864 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9865 | #~ ">\n" | |
9866 | #~ msgstr "" | |
9867 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
9868 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
9869 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9870 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9871 | #~ ">\n" | |
9872 | ||
9873 | #~ msgid "" | |
9874 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
9875 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
9876 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9877 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9878 | #~ ">\n" | |
9879 | #~ msgstr "" | |
9880 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
9881 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
9882 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9883 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9884 | #~ ">\n" | |
9885 | ||
9886 | #~ msgid "" | |
9887 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
9888 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
9889 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9890 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9891 | #~ ">\n" | |
9892 | #~ msgstr "" | |
9893 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
9894 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
9895 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9896 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9897 | #~ ">\n" | |
9898 | ||
9899 | #~ msgid "" | |
9900 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
9901 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
9902 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9903 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9904 | #~ ">\n" | |
9905 | #~ msgstr "" | |
9906 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
9907 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
9908 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
9909 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9910 | #~ ">\n" | |
9911 | ||
9912 | #~ msgid "" | |
9913 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
9914 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
9915 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9916 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9917 | #~ ">\n" | |
9918 | #~ msgstr "" | |
9919 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
9920 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
9921 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9922 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9923 | #~ ">\n" | |
9924 | ||
9925 | #~ msgid "" | |
9926 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
9927 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
9928 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9929 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9930 | #~ ">\n" | |
9931 | #~ msgstr "" | |
9932 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
9933 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
9934 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
9935 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9936 | #~ ">\n" | |
9937 | ||
9938 | #~ msgid "" | |
9939 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
9940 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
9941 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9942 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9943 | #~ ">\n" | |
9944 | #~ msgstr "" | |
9945 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
9946 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
9947 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9948 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9949 | #~ ">\n" | |
9950 | ||
9951 | #~ msgid "" | |
9952 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
9953 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
9954 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9955 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9956 | #~ ">\n" | |
9957 | #~ msgstr "" | |
9958 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
9959 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
9960 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9961 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9962 | #~ ">\n" | |
9963 | ||
9964 | #~ msgid "" | |
9965 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
9966 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
9967 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9968 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9969 | #~ ">\n" | |
9970 | #~ msgstr "" | |
9971 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
9972 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
9973 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9974 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9975 | #~ ">\n" | |
9976 | ||
9977 | #~ msgid "" | |
9978 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
9979 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
9980 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9981 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9982 | #~ ">\n" | |
9983 | #~ msgstr "" | |
9984 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
9985 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
9986 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9987 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9988 | #~ ">\n" | |
9989 | ||
9990 | #~ msgid "" | |
9991 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
9992 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
9993 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
9994 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
9995 | #~ ">\n" | |
9996 | #~ msgstr "" | |
9997 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
9998 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
9999 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10000 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10001 | #~ ">\n" | |
10002 | ||
10003 | #~ msgid "" | |
10004 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10005 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10006 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10007 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10008 | #~ ">\n" | |
10009 | #~ msgstr "" | |
10010 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
10011 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
10012 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10013 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10014 | #~ ">\n" | |
10015 | ||
10016 | #~ msgid "" | |
10017 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10018 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10019 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10020 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10021 | #~ ">\n" | |
10022 | #~ msgstr "" | |
10023 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
10024 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
10025 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10026 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10027 | #~ ">\n" | |
10028 | ||
10029 | #~ msgid "" | |
10030 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10031 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10032 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10033 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10034 | #~ ">\n" | |
10035 | #~ msgstr "" | |
10036 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
10037 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
10038 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10039 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10040 | #~ ">\n" | |
10041 | ||
10042 | #~ msgid "" | |
10043 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10044 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10045 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10046 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10047 | #~ ">\n" | |
10048 | #~ msgstr "" | |
10049 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
10050 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
10051 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
10052 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10053 | #~ ">\n" | |
10054 | ||
10055 | #~ msgid "" | |
10056 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10057 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10058 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10059 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10060 | #~ ">\n" | |
10061 | #~ msgstr "" | |
10062 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
10063 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
10064 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10065 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10066 | #~ ">\n" | |
10067 | ||
10068 | #~ msgid "" | |
10069 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10070 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10071 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10072 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10073 | #~ ">\n" | |
10074 | #~ msgstr "" | |
10075 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
10076 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
10077 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10078 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10079 | #~ ">\n" | |
10080 | ||
10081 | #~ msgid "" | |
10082 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10083 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10084 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10085 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10086 | #~ ">\n" | |
10087 | #~ msgstr "" | |
10088 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
10089 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
10090 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10091 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10092 | #~ ">\n" | |
10093 | ||
10094 | #~ msgid "" | |
10095 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10096 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10097 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10098 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10099 | #~ ">\n" | |
10100 | #~ msgstr "" | |
10101 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
10102 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
10103 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10104 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10105 | #~ ">\n" | |
10106 | ||
10107 | #~ msgid "" | |
10108 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10109 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10110 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10111 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10112 | #~ ">\n" | |
10113 | #~ msgstr "" | |
10114 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
10115 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
10116 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
10117 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
10118 | #~ ">\n" | |
10119 | ||
10120 | #~ msgid "" | |
10121 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
10122 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10123 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10124 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10125 | #~ " <author>\n" | |
10126 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10127 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10128 | #~ " </author>\n" | |
10129 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
10130 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" | |
10131 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10132 | #~ msgstr "" | |
10133 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
10134 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
10135 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
10136 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
10137 | #~ " <author>\n" | |
10138 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10139 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10140 | #~ " </author>\n" | |
10141 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n" | |
10142 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" | |
10143 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10144 | ||
10145 | #~ msgid "" | |
10146 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10147 | #~ "\"> \n" | |
10148 | #~ msgstr "" | |
10149 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
10150 | #~ "\"> \n" | |
10151 | ||
10152 | #~ msgid "" | |
10153 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10154 | #~ " <address>\n" | |
10155 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10156 | #~ " </address>\n" | |
10157 | #~ "\">\n" | |
10158 | #~ msgstr "" | |
10159 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
10160 | #~ " <address>\n" | |
10161 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
10162 | #~ " </address>\n" | |
10163 | #~ "\">\n" | |
10164 | ||
10165 | #~ msgid "" | |
10166 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10167 | #~ " <author>\n" | |
10168 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10169 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10170 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10171 | #~ " </author>\n" | |
10172 | #~ "\">\n" | |
10173 | #~ msgstr "" | |
10174 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
10175 | #~ " <author>\n" | |
10176 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
10177 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
10178 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10179 | #~ " </author>\n" | |
10180 | #~ "\">\n" | |
10181 | ||
10182 | #~ msgid "" | |
10183 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10184 | #~ " <author>\n" | |
10185 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10186 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10187 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10188 | #~ " </author>\n" | |
10189 | #~ "\">\n" | |
10190 | #~ msgstr "" | |
10191 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
10192 | #~ " <author>\n" | |
10193 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
10194 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
10195 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
10196 | #~ " </author>\n" | |
10197 | #~ "\">\n" | |
10198 | ||
10199 | #~ msgid "" | |
10200 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10201 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10202 | #~ "\">\n" | |
10203 | #~ msgstr "" | |
10204 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
10205 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
10206 | #~ "\">\n" | |
10207 | ||
10208 | #~ msgid "" | |
10209 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10210 | #~ " <copyright>\n" | |
10211 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10212 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10213 | #~ " </copyright>\n" | |
10214 | #~ "\">\n" | |
10215 | #~ msgstr "" | |
10216 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
10217 | #~ " <copyright>\n" | |
10218 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
10219 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
10220 | #~ " </copyright>\n" | |
10221 | #~ "\">\n" | |
10222 | ||
10223 | #~ msgid "" | |
10224 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
10225 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10226 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
10227 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n" | |
10228 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
10229 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
10230 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
10231 | #~ " </para>\n" | |
10232 | #~ " </refsect1>\n" | |
10233 | #~ "\">\n" | |
10234 | #~ msgstr "" | |
10235 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
10236 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
10237 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
10238 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n" | |
10239 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" | |
10240 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
10241 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
10242 | #~ " </para>\n" | |
10243 | #~ " </refsect1>\n" | |
10244 | #~ "\">\n" | |
10245 | ||
10246 | #~ msgid "" | |
10247 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10248 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10249 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
10250 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
10251 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
10252 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
10253 | #~ " </para>\n" | |
10254 | #~ " </listitem>\n" | |
10255 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10256 | #~ msgstr "" | |
10257 | #~ " <varlistentry>\n" | |
10258 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
10259 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
10260 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n" | |
10261 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n" | |
10262 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n" | |
10263 | #~ " </para>\n" | |
10264 | #~ " </listitem>\n" | |
10265 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10266 | ||
10267 | #~ msgid "" | |
10268 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
10269 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
10270 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n" | |
10271 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10272 | #~ "\">\n" | |
10273 | #~ msgstr "" | |
10274 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
10275 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
10276 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n" | |
10277 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10278 | #~ "\">\n" | |
10279 | ||
10280 | #~ msgid "" | |
10281 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
10282 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
10283 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n" | |
10284 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10285 | #~ "\">\n" | |
10286 | #~ msgstr "" | |
10287 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
10288 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
10289 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n" | |
10290 | #~ " </varlistentry>\n" | |
10291 | #~ "\">\n" | |
10292 | ||
10293 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10294 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
10295 | ||
10296 | #~ msgid "" | |
10297 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n" | |
10298 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
10299 | #~ " specially related to your translation. -->\n" | |
10300 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
10301 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
10302 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
10303 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
10304 | #~ "\">\n" | |
10305 | #~ msgstr "" | |
10306 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n" | |
10307 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n" | |
10308 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" | |
10309 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
10310 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
10311 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
10312 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
10313 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
10314 | #~ "\">\n" | |
10315 | ||
10316 | #~ msgid "" | |
10317 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
10318 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" | |
10319 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
10320 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
10321 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
10322 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
10323 | #~ "\">\n" | |
10324 | #~ msgstr "" | |
10325 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n" | |
10326 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n" | |
10327 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
10328 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
10329 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n" | |
10330 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" | |
10331 | #~ "\">\n" | |
10332 | ||
10333 | #~ msgid "" | |
10334 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10335 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
10336 | #~ msgstr "" | |
10337 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10338 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
10339 | ||
10340 | #~ msgid "apt-cache" | |
10341 | #~ msgstr "apt-cache" | |
10342 | ||
10343 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
10344 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
10345 | ||
10346 | #~ msgid "" | |
10347 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10348 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10349 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10350 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10351 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10352 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10353 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10354 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
10355 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
10356 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
10357 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
10358 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10359 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10360 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
10361 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
10362 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
10363 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
10364 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10365 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
10366 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
10367 | #~ "group>" | |
10368 | #~ msgstr "" | |
10369 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
10370 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
10371 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
10372 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10373 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
10374 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10375 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10376 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
10377 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
10378 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
10379 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
10380 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10381 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
10382 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
10383 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
10384 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10385 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
10386 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
10387 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
10388 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10389 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
10390 | ||
10391 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10392 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
10393 | ||
10394 | #~ msgid "" | |
10395 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10396 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10397 | #~ msgstr "" | |
10398 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
10399 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
10400 | ||
10401 | #~ msgid "gencaches" | |
10402 | #~ msgstr "gencaches" | |
10403 | ||
10404 | #~ msgid "" | |
10405 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10406 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10407 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10408 | #~ "filename>." | |
10409 | #~ msgstr "" | |
10410 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
10411 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
10412 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
10413 | ||
10414 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10415 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10416 | ||
10417 | #~ msgid "stats" | |
10418 | #~ msgstr "stats" | |
10419 | ||
10420 | #~ msgid "" | |
10421 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10422 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
10423 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
10424 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
10425 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
10426 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
10427 | #~ msgstr "" | |
10428 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10429 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
10430 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
10431 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
10432 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
10433 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
10434 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
10435 | ||
10436 | #~ msgid "" | |
10437 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
10438 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
10439 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
10440 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
10441 | #~ msgstr "" | |
10442 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
10443 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
10444 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
10445 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
10446 | ||
10447 | #~ msgid "" | |
10448 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
10449 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
10450 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
10451 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
10452 | #~ "package." | |
10453 | #~ msgstr "" | |
10454 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
10455 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
10456 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
10457 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
10458 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
10459 | ||
10460 | #~ msgid "" | |
10461 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
10462 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
10463 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
10464 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
10465 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
10466 | #~ msgstr "" | |
10467 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
10468 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
10469 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
10470 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
10471 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
10472 | ||
10473 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10474 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10475 | ||
10476 | #~ msgid "" | |
10477 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
10478 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
10479 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
10480 | #~ msgstr "" | |
10481 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
10482 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
10483 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
10484 | #~ "pacchetto binario." | |
10485 | ||
10486 | #~ msgid "dump" | |
10487 | #~ msgstr "dump" | |
10488 | ||
10489 | #~ msgid "dumpavail" | |
10490 | #~ msgstr "dumpavail" | |
10491 | ||
10492 | #~ msgid "unmet" | |
10493 | #~ msgstr "unmet" | |
10494 | ||
10495 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10496 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10497 | ||
10498 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10499 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
10500 | ||
10501 | #~ msgid "" | |
10502 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
10503 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
10504 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
10505 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
10506 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
10507 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
10508 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
10509 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
10510 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
10511 | #~ "searched, only the package name is." | |
10512 | #~ msgstr "" | |
10513 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
10514 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
10515 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
10516 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
10517 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
10518 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
10519 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
10520 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
10521 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
10522 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
10523 | #~ "descrizione lunga." | |
10524 | ||
10525 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10526 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10527 | ||
10528 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10529 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10530 | ||
10531 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
10532 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
10533 | ||
10534 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10535 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10536 | ||
10537 | #~ msgid "" | |
10538 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
10539 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
10540 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
10541 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
10542 | #~ msgstr "" | |
10543 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
10544 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
10545 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
10546 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
10547 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
10548 | ||
10549 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
10550 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
10551 | ||
10552 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
10553 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
10554 | ||
10555 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
10556 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
10557 | ||
10558 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
10559 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
10560 | ||
10561 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
10562 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
10563 | ||
10564 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
10565 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
10566 | ||
10567 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
10568 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
10569 | ||
10570 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
10571 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
10572 | ||
10573 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
10574 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
10575 | ||
10576 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
10577 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
10578 | ||
10579 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
10580 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
10581 | ||
10582 | #~ msgid "" | |
10583 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
10584 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
10585 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
10586 | #~ msgstr "" | |
10587 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
10588 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
10589 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
10590 | ||
10591 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
10592 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
10593 | ||
10594 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
10595 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
10596 | ||
10597 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
10598 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
10599 | ||
10600 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
10601 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
10602 | ||
10603 | #~ msgid "" | |
10604 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
10605 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
10606 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
10607 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
10608 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
10609 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
10610 | #~ msgstr "" | |
10611 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
10612 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
10613 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
10614 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
10615 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
10616 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
10617 | #~ "AllVersions</literal>." | |
10618 | ||
10619 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
10620 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
10621 | ||
10622 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
10623 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
10624 | ||
10625 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
10626 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
10627 | ||
10628 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
10629 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
10630 | ||
10631 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
10632 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
10633 | ||
10634 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
10635 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
10636 | ||
10637 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
10638 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
10639 | ||
10640 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
10641 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
10642 | ||
10643 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
10644 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
10645 | ||
10646 | #~ msgid "" | |
10647 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10648 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
10649 | #~ msgstr "" | |
10650 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10651 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
10652 | ||
10653 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
10654 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
10655 | ||
10656 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
10657 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
10658 | ||
10659 | #~ msgid "" | |
10660 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10661 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
10662 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
10663 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
10664 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
10665 | #~ msgstr "" | |
10666 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
10667 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
10668 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
10669 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
10670 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
10671 | #~ "group>" | |
10672 | ||
10673 | #~ msgid "" | |
10674 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
10675 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
10676 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
10677 | #~ "burns and verifying the index files." | |
10678 | #~ msgstr "" | |
10679 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
10680 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
10681 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
10682 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
10683 | ||
10684 | #~ msgid "" | |
10685 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
10686 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
10687 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
10688 | #~ "burns." | |
10689 | #~ msgstr "" | |
10690 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
10691 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
10692 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
10693 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
10694 | ||
10695 | #~ msgid "add" | |
10696 | #~ msgstr "add" | |
10697 | ||
10698 | #~ msgid "" | |
10699 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
10700 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
10701 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
10702 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
10703 | #~ "descriptive title." | |
10704 | #~ msgstr "" | |
10705 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
10706 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
10707 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
10708 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
10709 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
10710 | ||
10711 | #~ msgid "" | |
10712 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
10713 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
10714 | #~ "filename>" | |
10715 | #~ msgstr "" | |
10716 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
10717 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
10718 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
10719 | ||
10720 | #~ msgid "ident" | |
10721 | #~ msgstr "ident" | |
10722 | ||
10723 | #~ msgid "" | |
10724 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
10725 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
10726 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
10727 | #~ msgstr "" | |
10728 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
10729 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
10730 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
10731 | ||
10732 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
10733 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
10734 | ||
10735 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
10736 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
10737 | ||
10738 | #~ msgid "" | |
10739 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
10740 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
10741 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
10742 | #~ msgstr "" | |
10743 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
10744 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
10745 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
10746 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
10747 | ||
10748 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
10749 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
10750 | ||
10751 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
10752 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
10753 | ||
10754 | #~ msgid "" | |
10755 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
10756 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
10757 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
10758 | #~ msgstr "" | |
10759 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
10760 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
10761 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
10762 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
10763 | ||
10764 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
10765 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
10766 | ||
10767 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
10768 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
10769 | ||
10770 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
10771 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
10772 | ||
10773 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
10774 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
10775 | ||
10776 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
10777 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
10778 | ||
10779 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
10780 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
10781 | ||
10782 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
10783 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
10784 | ||
10785 | #~ msgid "apt-config" | |
10786 | #~ msgstr "apt-config" | |
10787 | ||
10788 | #~ msgid "" | |
10789 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10790 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
10791 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10792 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
10793 | #~ msgstr "" | |
10794 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10795 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
10796 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
10797 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
10798 | ||
10799 | #~ msgid "" | |
10800 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
10801 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
10802 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
10803 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
10804 | #~ msgstr "" | |
10805 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
10806 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
10807 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
10808 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
10809 | #~ "script." | |
10810 | ||
10811 | #~ msgid "" | |
10812 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
10813 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
10814 | #~ msgstr "" | |
10815 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
10816 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
10817 | ||
10818 | #~ msgid "shell" | |
10819 | #~ msgstr "shell" | |
10820 | ||
10821 | #~ msgid "" | |
10822 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
10823 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
10824 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
10825 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
10826 | #~ "script it should be used like:" | |
10827 | #~ msgstr "" | |
10828 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
10829 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
10830 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
10831 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
10832 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
10833 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
10834 | ||
10835 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
10836 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
10837 | ||
10838 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
10839 | #~ msgstr "" | |
10840 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
10841 | ||
10842 | #~ msgid "" | |
10843 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10844 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
10845 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
10846 | #~ "replaceable></arg>" | |
10847 | #~ msgstr "" | |
10848 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
10849 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
10850 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
10851 | #~ "replaceable></arg>" | |
10852 | ||
10853 | #~ msgid "" | |
10854 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
10855 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
10856 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
10857 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
10858 | #~ "XXXX</filename>" | |
10859 | #~ msgstr "" | |
10860 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
10861 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
10862 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
10863 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
10864 | #~ "XXXX</filename>" | |
10865 | ||
10866 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
10867 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
10868 | ||
10869 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
10870 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
10871 | ||
10872 | #~ msgid "" | |
10873 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
10874 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
10875 | #~ "TempDir</literal>" | |
10876 | #~ msgstr "" | |
10877 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
10878 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
10879 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
10880 | ||
10881 | #~ msgid "" | |
10882 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10883 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
10884 | #~ msgstr "" | |
10885 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
10886 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
10887 | ||
10888 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
10889 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
10890 | ||
10891 | #~ msgid "" | |
10892 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
10893 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
10894 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
10895 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
10896 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
10897 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
10898 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10899 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10900 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10901 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10902 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
10903 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10904 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
10905 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
10906 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
10907 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
10908 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
10909 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
10910 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
10911 | #~ "group>" | |
10912 | #~ msgstr "" | |
10913 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
10914 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
10915 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
10916 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
10917 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
10918 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
10919 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
10920 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10921 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10922 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
10923 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
10924 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
10925 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
10926 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
10927 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
10928 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
10929 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
10930 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
10931 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
10932 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
10933 | ||
10934 | #~ msgid "packages" | |
10935 | #~ msgstr "packages" | |
10936 | ||
10937 | #~ msgid "sources" | |
10938 | #~ msgstr "sources" | |
10939 | ||
10940 | #~ msgid "contents" | |
10941 | #~ msgstr "contents" | |
10942 | ||
10943 | #~ msgid "release" | |
10944 | #~ msgstr "release" | |
10945 | ||
10946 | #~ msgid "" | |
10947 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10948 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10949 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10950 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10951 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10952 | #~ msgstr "" | |
10953 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
10954 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
10955 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
10956 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
10957 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
10958 | ||
10959 | #~ msgid "" | |
10960 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
10961 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
10962 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
10963 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
10964 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
10965 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
10966 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
10967 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
10968 | #~ msgstr "" | |
10969 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
10970 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
10971 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
10972 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
10973 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
10974 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
10975 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
10976 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
10977 | ||
10978 | #~ msgid "generate" | |
10979 | #~ msgstr "generate" | |
10980 | ||
10981 | #~ msgid "clean" | |
10982 | #~ msgstr "clean" | |
10983 | ||
10984 | #~ msgid "" | |
10985 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
10986 | #~ msgstr "" | |
10987 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
10988 | #~ "è descritta sotto." | |
10989 | ||
10990 | #~ msgid "Dir Section" | |
10991 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
10992 | ||
10993 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
10994 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
10995 | ||
10996 | #~ msgid "OverrideDir" | |
10997 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
10998 | ||
10999 | #~ msgid "CacheDir" | |
11000 | #~ msgstr "CacheDir" | |
11001 | ||
11002 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
11003 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
11004 | ||
11005 | #~ msgid "FileListDir" | |
11006 | #~ msgstr "FileListDir" | |
11007 | ||
11008 | #~ msgid "Default Section" | |
11009 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
11010 | ||
11011 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
11012 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
11013 | ||
11014 | #~ msgid "" | |
11015 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
11016 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
11017 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
11018 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
11019 | #~ msgstr "" | |
11020 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
11021 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
11022 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
11023 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
11024 | #~ "\"gzip\"." | |
11025 | ||
11026 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
11027 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
11028 | ||
11029 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
11030 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
11031 | ||
11032 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
11033 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
11034 | ||
11035 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
11036 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
11037 | ||
11038 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
11039 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
11040 | ||
11041 | #~ msgid "FileMode" | |
11042 | #~ msgstr "FileMode" | |
11043 | ||
11044 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
11045 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
11046 | ||
11047 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
11048 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
11049 | ||
11050 | #~ msgid "ContentsAge" | |
11051 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
11052 | ||
11053 | #~ msgid "Directory" | |
11054 | #~ msgstr "Directory" | |
11055 | ||
11056 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
11057 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
11058 | ||
11059 | #~ msgid "Packages" | |
11060 | #~ msgstr "Packages" | |
11061 | ||
11062 | #~ msgid "Sources" | |
11063 | #~ msgstr "Sources" | |
11064 | ||
11065 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
11066 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
11067 | ||
11068 | #~ msgid "Contents" | |
11069 | #~ msgstr "Contents" | |
11070 | ||
11071 | #~ msgid "" | |
11072 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
11073 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
11074 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
11075 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
11076 | #~ "automatically." | |
11077 | #~ msgstr "" | |
11078 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
11079 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
11080 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
11081 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
11082 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
11083 | ||
11084 | #~ msgid "Contents::Header" | |
11085 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
11086 | ||
11087 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
11088 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
11089 | ||
11090 | #~ msgid "FileList" | |
11091 | #~ msgstr "FileList" | |
11092 | ||
11093 | #~ msgid "SourceFileList" | |
11094 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
11095 | ||
11096 | #~ msgid "Tree Section" | |
11097 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
11098 | ||
11099 | #~ msgid "" | |
11100 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
11101 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
11102 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
11103 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
11104 | #~ msgstr "" | |
11105 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
11106 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
11107 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
11108 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
11109 | ||
11110 | #~ msgid "" | |
11111 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
11112 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
11113 | #~ "variables." | |
11114 | #~ msgstr "" | |
11115 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
11116 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
11117 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
11118 | ||
11119 | #~ msgid "Sections" | |
11120 | #~ msgstr "Sezioni" | |
11121 | ||
11122 | #~ msgid "" | |
11123 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
11124 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
11125 | #~ "free</literal>" | |
11126 | #~ msgstr "" | |
11127 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
11128 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
11129 | #~ "literal>." | |
11130 | ||
11131 | #~ msgid "Architectures" | |
11132 | #~ msgstr "Architetture" | |
11133 | ||
11134 | #~ msgid "BinOverride" | |
11135 | #~ msgstr "BinOverride" | |
11136 | ||
11137 | #~ msgid "SrcOverride" | |
11138 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
11139 | ||
11140 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
11141 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
11142 | ||
11143 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
11144 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
11145 | ||
11146 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
11147 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
11148 | ||
11149 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
11150 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
11151 | ||
11152 | #~ msgid "PathPrefix" | |
11153 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
11154 | ||
11155 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
11156 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
11157 | ||
11158 | #~ msgid "" | |
11159 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
11160 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
11161 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
11162 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
11163 | #~ "maintainer permutation field." | |
11164 | #~ msgstr "" | |
11165 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
11166 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
11167 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
11168 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
11169 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
11170 | ||
11171 | #, fuzzy | |
11172 | #~ msgid "update" | |
11173 | #~ msgstr "upgrade" | |
11174 | ||
11175 | #, fuzzy | |
11176 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
11177 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
11178 | ||
11179 | #, fuzzy | |
11180 | #~ msgid "apt-key" | |
11181 | #~ msgstr "apt-get" | |
11182 | ||
11183 | #, fuzzy | |
11184 | #~ msgid "" | |
11185 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
11186 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
11187 | #~ msgstr "" | |
11188 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
11189 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
11190 | ||
11191 | #, fuzzy | |
11192 | #~ msgid "" | |
11193 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</" | |
11194 | #~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
11195 | #~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
11196 | #~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " | |
11197 | #~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
11198 | #~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " | |
11199 | #~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " | |
11200 | #~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " | |
11201 | #~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet." | |
11202 | #~ msgstr "" | |
11203 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" | |
11204 | #~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti " | |
11205 | #~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali " | |
11206 | #~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o " | |
11207 | #~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed " | |
11208 | #~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un " | |
11209 | #~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo " | |
11210 | #~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo " | |
11211 | #~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet." |