]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Spanish program translation update
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
263
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid ""
267"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268"essential."
269msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
270
271#: apt-private/private-install.cc
272#, fuzzy
273msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
275
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid ""
278"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279"packages."
280msgstr ""
281
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288msgstr ""
289"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
291
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
298
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
302#, c-format
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
305
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
309#, c-format
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
312
313#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315#: apt-private/private-install.cc
316#, c-format
317msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
323
324#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Yes, do as I say!"
328msgstr "Ja, tue was ich sage!"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid ""
333"You are about to do something potentially harmful.\n"
334"To continue type in the phrase '%s'\n"
335" ?] "
336msgstr ""
337"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
339" ?] "
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Abort."
343msgstr "Abbruch."
344
345#: apt-private/private-install.cc
346msgid "Do you want to continue?"
347msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Some files failed to download"
351msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
352
353#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354msgid "Download complete and in download only mode"
355msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360"missing?"
361msgstr ""
362"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Unable to correct missing packages."
371msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Aborting install."
375msgstr "Installation abgebrochen."
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid ""
379"The following package disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgid_plural ""
382"The following packages disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgstr[0] ""
385"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
387msgstr[1] ""
388"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397msgstr ""
398"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404msgstr ""
405"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
407"über apt."
408
409#.
410#. if (Packages == 1)
411#. {
412#. c1out << std::endl;
413#. c1out <<
414#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416#. "that package should be filed.") << std::endl;
417#. }
418#.
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "The following information may help to resolve the situation:"
421msgstr ""
422"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
436"benötigt:"
437msgstr[1] ""
438"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
439"benötigt:"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442#, c-format
443msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444msgid_plural ""
445"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446msgstr[0] ""
447"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid "Broken packages"
484msgstr "Beschädigte Pakete"
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#: apt-private/private-main.cc
558msgid ""
559"NOTE: This is only a simulation!\n"
560" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563msgstr ""
564"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568" Status der Sperre nicht darauf!"
569
570#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571msgid "unknown"
572msgstr "unbekannt"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,local]"
581msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,auto-removable]"
585msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed,automatic]"
589msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "[installed]"
593msgstr " [installiert]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596#, c-format
597msgid "[upgradable from: %s]"
598msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "[residual-config]"
602msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is installed"
607msgstr "aber %s ist installiert"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is to be installed"
612msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installable"
616msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is a virtual package"
620msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not installed"
624msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "but it is not going to be installed"
628msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid " or"
632msgstr " oder"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following NEW packages will be installed:"
640msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be REMOVED:"
644msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages have been kept back:"
648msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be upgraded:"
652msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656msgstr ""
657"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following held packages will be changed:"
661msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%s (due to %s)"
666msgstr "%s (wegen %s)"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid ""
670"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672msgstr ""
673"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu reinstalled, "
684msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu downgraded, "
689msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703#. The user has to answer with an input matching the
704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "[Y/n]"
707msgstr "[J/n]"
708
709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711#. The user has to answer with an input matching the
712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "[y/N]"
715msgstr "[j/N]"
716
717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "Y"
720msgstr "J"
721
722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "N"
725msgstr "N"
726
727#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728#, c-format
729msgid "Regex compilation error - %s"
730msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732#: apt-private/private-search.cc
733msgid "You must give at least one search pattern"
734msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736#: apt-private/private-search.cc
737msgid "Full Text Search"
738msgstr "Volltextsuche"
739
740#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741#, c-format
742msgid "Package file %s is out of sync."
743msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745#: apt-private/private-show.cc
746#, c-format
747msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748msgid_plural ""
749"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750msgstr[0] ""
751"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752"anzuzeigen."
753msgstr[1] ""
754"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755"anzuzeigen."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "not a real package (virtual)"
759msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762#, c-format
763msgid "Unable to locate package %s"
764msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Package files:"
768msgstr "Paketdateien:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772msgstr ""
773"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774"möglich"
775
776#. Show any packages have explicit pins
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Pinned packages:"
779msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "(not found)"
783msgstr "(nicht gefunden)"
784
785#. Print the package name and the version we are forcing to
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789msgstr ""
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Installed: "
793msgstr " Installiert: "
794
795#: apt-private/private-show.cc
796msgid " Candidate: "
797msgstr " Installationskandidat: "
798
799#: apt-private/private-show.cc
800msgid "(none)"
801msgstr "(keine)"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid " Package pin: "
805msgstr " Paket-Pinning: "
806
807#. Show the priority tables
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid " Version table:"
810msgstr " Versionstabelle:"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839msgstr ""
840"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841"sollen."
842
843#: apt-private/private-source.cc
844#, c-format
845msgid "Unable to find a source package for %s"
846msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid ""
851"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852"%s\n"
853msgstr ""
854"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855"auf:\n"
856"%s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid ""
861"Please use:\n"
862"%s\n"
863"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864msgstr ""
865"Bitte verwenden Sie:\n"
866"%s\n"
867"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868"für das Paket abzurufen.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Fetch source %s\n"
892msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895msgid "Failed to fetch some archives."
896msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid "Build command '%s' failed.\n"
916msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
922"packages"
923msgstr ""
924"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
925"nicht erlaubt ist."
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931"found"
932msgstr ""
933"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934"gefunden werden kann."
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
939msgstr ""
940"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
941"ist zu neu."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid ""
946"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947"package %s can't satisfy version requirements"
948msgstr ""
949"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
951"erfüllen kann."
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
957"version"
958msgstr ""
959"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960"Installationskandidat existiert."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
971
972#: apt-private/private-source.cc
973#, c-format
974msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975msgstr ""
976"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "%s has no build depends.\n"
981msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
985msgstr ""
986"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987"überprüft werden sollen."
988
989#: apt-private/private-source.cc
990#, c-format
991msgid ""
992"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993"Architectures for setup"
994msgstr ""
995"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
997
998#: apt-private/private-source.cc
999#, c-format
1000msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1001msgstr ""
1002
1003#: apt-private/private-source.cc
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009msgid "Failed to process build dependencies"
1010msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1011
1012#: apt-private/private-sources.cc
1013#, c-format
1014msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1016
1017#: apt-private/private-sources.cc
1018#, c-format
1019msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1020msgstr ""
1021"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1022
1023#: apt-private/private-unmet.cc
1024#, c-format
1025msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1027
1028#: apt-private/private-update.cc
1029msgid "The update command takes no arguments"
1030msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1031
1032#: apt-private/private-update.cc
1033#, c-format
1034msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1035msgid_plural ""
1036"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1037msgstr[0] ""
1038"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039"aus, um es anzuzeigen.\n"
1040msgstr[1] ""
1041"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042"aus, um sie anzuzeigen.\n"
1043
1044#: apt-private/private-update.cc
1045msgid "All packages are up to date."
1046msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049#, fuzzy
1050msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total package names: "
1055msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Total package structures: "
1059msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid " Normal packages: "
1063msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid " Pure virtual packages: "
1067msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid " Single virtual packages: "
1071msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid " Mixed virtual packages: "
1075msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid " Missing: "
1079msgstr " davon fehlend: "
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Total distinct versions: "
1083msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Total distinct descriptions: "
1087msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Total dependencies: "
1091msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Total ver/file relations: "
1095msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Total Desc/File relations: "
1099msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "Total Provides mappings: "
1103msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Total globbed strings: "
1107msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Total slack space: "
1111msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Total space accounted for: "
1115msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1119msgstr ""
1120"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1121"showauto«."
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cache [options] command\n"
1126" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127"\n"
1128"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1134msgstr ""
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show source records"
1138msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show raw dependency information for a package"
1146msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show a readable record for the package"
1154msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "List the names of all packages in the system"
1158msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "Show policy settings"
1162msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1166msgstr ""
1167"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1168"5.0.3 Disk 1«"
1169
1170#: cmdline/apt-cdrom.cc
1171#, fuzzy
1172msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1173msgstr ""
1174"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175"Eingabetaste (Enter)."
1176
1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
1178#, c-format
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1181
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
1188msgstr ""
1189"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1190"werden.\n"
1191"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192"ROM festzulegen.\n"
1193"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194"Einbindungspunkte\n"
1195"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1199msgstr ""
1200"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203msgid ""
1204"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1205"\n"
1206"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "Arguments not in pairs"
1213msgstr "Argumente nicht paarweise"
1214
1215#: cmdline/apt-config.cc
1216#, fuzzy
1217msgid ""
1218"Usage: apt-config [options] command\n"
1219"\n"
1220"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1222msgstr ""
1223"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1224"\n"
1225"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1226"lesen.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-config.cc
1229msgid "get configuration values via shell evaluation"
1230msgstr ""
1231
1232#: cmdline/apt-config.cc
1233msgid "show the active configuration setting"
1234msgstr ""
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237#, c-format
1238msgid "Couldn't find package %s"
1239msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242#, c-format
1243msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247msgid ""
1248"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1249"instead."
1250msgstr ""
1251"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252"und »apt-mark manual«."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Unterstützte Module:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270"and information about them from authenticated sources and\n"
1271"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272"with their dependencies.\n"
1273msgstr ""
1274"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280"sind update und install.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "neue Paketinformationen holen"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Pakete entfernen"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303msgid "Remove automatically all unused packages"
1304msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308msgstr ""
1309"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1310"siehe apt-get(8)"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Follow dselect selections"
1314msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Erase downloaded archive files"
1322msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Erase old downloaded archive files"
1326msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Download source archives"
1334msgstr "Quellarchive herunterladen"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download the binary package into the current directory"
1338msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1343
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "Need one URL as argument"
1346msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "Download Failed"
1354msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357#, c-format
1358msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362#, fuzzy
1363msgid ""
1364"Usage: apt-helper [options] command\n"
1365" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1366" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367"\n"
1368"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1369"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1370msgstr ""
1371"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1372" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1373"\n"
1374"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid "download the given uri to the target-path"
1378msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1379
1380#: cmdline/apt-helper.cc
1381msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt-helper.cc
1385msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1386msgstr ""
1387
1388#: cmdline/apt-helper.cc
1389msgid "detect proxy using apt.conf"
1390msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1391
1392#: cmdline/apt-mark.cc
1393#, c-format
1394msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1395msgstr ""
1396"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already set on hold.\n"
1411msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414#, c-format
1415msgid "%s was already not hold.\n"
1416msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, c-format
1424msgid "%s set on hold.\n"
1425msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428#, c-format
1429msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "Selected %s for purge.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Selected %s for removal.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, c-format
1444msgid "Selected %s for installation.\n"
1445msgstr ""
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448#, fuzzy
1449msgid ""
1450"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451"\n"
1452"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1453"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1454"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1455"all packages with or without a certain marking.\n"
1456msgstr ""
1457"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1458"\n"
1459"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1460"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1461"aufgelistet werden.\n"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1465msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Mark a package as held back"
1473msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Unset a package set as held back"
1477msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480msgid "Print the list of automatically installed packages"
1481msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1482
1483#: cmdline/apt-mark.cc
1484msgid "Print the list of manually installed packages"
1485msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1486
1487#: cmdline/apt-mark.cc
1488msgid "Print the list of package on hold"
1489msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1490
1491#: cmdline/apt.cc
1492msgid ""
1493"Usage: apt [options] command\n"
1494"\n"
1495"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1496"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1497"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1498"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1499"interactive use by default.\n"
1500msgstr ""
1501
1502#. query
1503#: cmdline/apt.cc
1504msgid "list packages based on package names"
1505msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1506
1507#: cmdline/apt.cc
1508msgid "search in package descriptions"
1509msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "show package details"
1513msgstr "Paketdetails anzeigen"
1514
1515#. package stuff
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "install packages"
1518msgstr "Pakete installieren"
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "remove packages"
1522msgstr "Pakete entfernen"
1523
1524#. system wide stuff
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "update list of available packages"
1527msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1528
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1531msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1535msgstr ""
1536"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1537"vollständig hochrüsten"
1538
1539#. misc
1540#: cmdline/apt.cc
1541msgid "edit the source information file"
1542msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1543
1544#: methods/cdrom.cc
1545#, c-format
1546msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1547msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1548
1549#: methods/cdrom.cc
1550msgid ""
1551"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1552"cannot be used to add new CD-ROMs"
1553msgstr ""
1554"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1555"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1556
1557#: methods/cdrom.cc
1558msgid "Wrong CD-ROM"
1559msgstr "Falsche CD-ROM"
1560
1561#: methods/cdrom.cc
1562#, c-format
1563msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1564msgstr ""
1565"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1566"sie noch verwendet."
1567
1568#: methods/cdrom.cc
1569msgid "Disk not found."
1570msgstr "Medium nicht gefunden"
1571
1572#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1573msgid "File not found"
1574msgstr "Datei nicht gefunden"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "Connecting to %s (%s)"
1579msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "[IP: %s %s]"
1584msgstr "[IP: %s %s]"
1585
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1589msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1590
1591#: methods/connect.cc
1592#, c-format
1593msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1594msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1595
1596#: methods/connect.cc
1597#, c-format
1598msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1599msgstr ""
1600"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1601"Zeitüberschreitung trat auf."
1602
1603#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604msgid "Failed"
1605msgstr "Fehlgeschlagen"
1606
1607#: methods/connect.cc
1608#, c-format
1609msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1610msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1611
1612#. We say this mainly because the pause here is for the
1613#. ssh connection that is still going
1614#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1615#, c-format
1616msgid "Connecting to %s"
1617msgstr "Verbindung mit %s"
1618
1619#: methods/connect.cc
1620#, c-format
1621msgid "Could not resolve '%s'"
1622msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1623
1624#: methods/connect.cc
1625#, c-format
1626msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1627msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1628
1629#: methods/connect.cc
1630#, c-format
1631msgid "System error resolving '%s:%s'"
1632msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1633
1634#: methods/connect.cc
1635#, c-format
1636msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1637msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1638
1639#: methods/connect.cc
1640#, c-format
1641msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1642msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1643
1644# looks like someone hardcoded English grammar
1645#: methods/copy.cc methods/store.cc
1646msgid "Failed to stat"
1647msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1648
1649#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1650msgid "Failed to set modification time"
1651msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1652
1653#: methods/file.cc
1654msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1656
1657#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Logging in"
1660msgstr "Anmeldung läuft"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to determine the peer name"
1664msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Unable to determine the local name"
1668msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "USER failed, server said: %s"
1678msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "PASS failed, server said: %s"
1683msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid ""
1687"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688"is empty."
1689msgstr ""
1690"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1691"ProxyLogin ist leer."
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704msgid "Connection timeout"
1705msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Server closed the connection"
1709msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712msgid "Read error"
1713msgstr "Lesefehler"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716msgid "A response overflowed the buffer."
1717msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Protocol corruption"
1721msgstr "Protokoll beschädigt"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724msgid "Write error"
1725msgstr "Schreibfehler"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not create a socket"
1729msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Could not connect passive socket."
1737msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741msgstr ""
1742"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1743"gefunden."
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not bind a socket"
1747msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not listen on the socket"
1751msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not determine the socket's name"
1755msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Unable to send PORT command"
1759msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762#, c-format
1763msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767#, c-format
1768msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Data socket connect timed out"
1773msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1774
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Unable to accept connection"
1777msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1778
1779#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1780msgid "Problem hashing file"
1781msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1782
1783#: methods/ftp.cc
1784#, c-format
1785msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1787
1788#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1789msgid "Data socket timed out"
1790msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1791
1792#: methods/ftp.cc
1793#, c-format
1794msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1796
1797#. Get the files information
1798#: methods/ftp.cc
1799msgid "Query"
1800msgstr "Abfrage"
1801
1802#: methods/ftp.cc
1803msgid "Unable to invoke "
1804msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1805
1806#: methods/gpgv.cc
1807msgid "At least one invalid signature was encountered."
1808msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid ""
1812"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1813msgstr ""
1814"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1815"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1816
1817#: methods/gpgv.cc
1818msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1819msgstr ""
1820"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1821"gnupg installiert?)"
1822
1823#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1824#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1828"authentication?)"
1829msgstr ""
1830"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1831"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1832
1833#: methods/gpgv.cc
1834msgid "Unknown error executing apt-key"
1835msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1836
1837#: methods/gpgv.cc
1838msgid "The following signatures were invalid:\n"
1839msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1840
1841#: methods/gpgv.cc
1842msgid ""
1843"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1844"available:\n"
1845msgstr ""
1846"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1847"öffentlicher\n"
1848"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1849
1850#: methods/http.cc
1851msgid "Error writing to the file"
1852msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1853
1854#: methods/http.cc
1855msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1856msgstr ""
1857"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1858"anderen Seite geschlossen."
1859
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error reading from server"
1862msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1863
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error writing to file"
1866msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1867
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Select failed"
1870msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1871
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Connection timed out"
1874msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1875
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Error writing to output file"
1878msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1879
1880#. Only warn if there are no sources.list.d.
1881#. Only warn if there is no sources.list file.
1882#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1884#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1885#, c-format
1886msgid "Unable to read %s"
1887msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1888
1889#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1890#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1891#, c-format
1892msgid "Unable to change to %s"
1893msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1894
1895#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896#. and provide a config option to define that default
1897#: methods/mirror.cc
1898#, c-format
1899msgid "No mirror file '%s' found "
1900msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1901
1902#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903#. and provide a config option to define that default
1904#: methods/mirror.cc
1905#, c-format
1906msgid "Can not read mirror file '%s'"
1907msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1908
1909#: methods/mirror.cc
1910#, c-format
1911msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1912msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1913
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "[Mirror: %s]"
1917msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1918
1919#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1920#: apt-pkg/acquire-item.cc
1921#, c-format
1922msgid "Failed to stat %s"
1923msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1924
1925#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1926msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1927msgstr ""
1928"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1929
1930#: methods/rsh.cc
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Waiting for headers"
1936msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1937
1938#: methods/server.cc
1939msgid "Bad header line"
1940msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948msgstr ""
1949"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1953msgstr ""
1954"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1955
1956#: methods/server.cc
1957msgid "This HTTP server has broken range support"
1958msgstr ""
1959"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1960
1961#: methods/server.cc
1962msgid "Unknown date format"
1963msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1964
1965#: methods/server.cc
1966msgid "Bad header data"
1967msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1968
1969#: methods/server.cc
1970msgid "Connection failed"
1971msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1972
1973#: methods/server.cc
1974#, c-format
1975msgid ""
1976"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1977"5 apt.conf)"
1978msgstr ""
1979
1980#: methods/server.cc
1981msgid "Internal error"
1982msgstr "Interner Fehler"
1983
1984#: methods/store.cc
1985msgid "Empty files can't be valid archives"
1986msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1987
1988#: dselect/install:33
1989msgid "Bad default setting!"
1990msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1991
1992#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993#: dselect/install:106 dselect/update:45
1994#, fuzzy
1995msgid "Press [Enter] to continue."
1996msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1997
1998#: dselect/install:92
1999msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2001
2002#: dselect/install:102
2003msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2004msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2005
2006#: dselect/install:103
2007msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008msgstr ""
2009"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2010"durch"
2011
2012#: dselect/install:104
2013msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2015
2016#: dselect/install:105
2017msgid ""
2018"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019msgstr ""
2020"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2021"[I]nstallieren Sie erneut."
2022
2023#: dselect/update:30
2024msgid "Merging available information"
2025msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2026
2027#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028#, fuzzy
2029msgid ""
2030"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2031"\n"
2032"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2033"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2034"configuration questions before installation of packages.\n"
2035msgstr ""
2036"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2037"\n"
2038"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2039"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2040"\n"
2041"Optionen:\n"
2042" -h Dieser Hilfetext\n"
2043" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2044" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2045" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2048#, c-format
2049msgid "Unable to mkstemp %s"
2050msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2051
2052#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2053#, c-format
2054msgid "Unable to write to %s"
2055msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2056
2057#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2058msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2059msgstr ""
2060"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2061
2062#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2063#, fuzzy
2064msgid ""
2065"Usage: apt-internal-solver\n"
2066"\n"
2067"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2068"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2069"the like.\n"
2070msgstr ""
2071"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2072"\n"
2073"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2074"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2075"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2076"\n"
2077"Optionen:\n"
2078" -h dieser Hilfetext\n"
2079" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2080" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2081" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2082
2083#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2084msgid "Unknown package record!"
2085msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2086
2087#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2088msgid ""
2089"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2090"\n"
2091"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2092"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2093"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2094msgstr ""
2095
2096#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097msgid "Package extension list is too long"
2098msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2099
2100#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2101#, c-format
2102msgid "Error processing directory %s"
2103msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2104
2105#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2106msgid "Source extension list is too long"
2107msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2108
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid "Error writing header to contents file"
2111msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2112
2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114#, c-format
2115msgid "Error processing contents %s"
2116msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2117
2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119msgid ""
2120"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2121"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2123" contents path\n"
2124" release path\n"
2125" generate config [groups]\n"
2126" clean config\n"
2127"\n"
2128"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2129"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2130"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2131"\n"
2132"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2133"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2134"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2135"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2136"\n"
2137"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2138"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2139"\n"
2140"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2141"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2142"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2143"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2144"Debian archive:\n"
2145" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147"\n"
2148"Options:\n"
2149" -h This help text\n"
2150" --md5 Control MD5 generation\n"
2151" -s=? Source override file\n"
2152" -q Quiet\n"
2153" -d=? Select the optional caching database\n"
2154" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2155" --contents Control contents file generation\n"
2156" -c=? Read this configuration file\n"
2157" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2158msgstr ""
2159"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2160"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2161" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2162" contents Pfad\n"
2163" release Pfad\n"
2164" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2165" clean Konfigurationsdatei\n"
2166"\n"
2167"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2168"viele\n"
2169"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2170"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2171"\n"
2172"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2173"Package-\n"
2174"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2175"MD5-\n"
2176"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2177"für\n"
2178"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2179"\n"
2180"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2181"Baum\n"
2182"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2183"Override-\n"
2184"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2185"\n"
2186"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2187"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2188"zeigen\n"
2189"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2190"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2191" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2192" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193"\n"
2194"Optionen:\n"
2195" -h dieser Hilfe-Text\n"
2196" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2197" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2198" -q ruhig\n"
2199" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2200" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2201" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2202" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2203" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2204
2205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206msgid "No selections matched"
2207msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2208
2209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2210#, c-format
2211msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2213
2214#: ftparchive/cachedb.cc
2215#, c-format
2216msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2218
2219#: ftparchive/cachedb.cc
2220#, c-format
2221msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2223
2224#: ftparchive/cachedb.cc
2225msgid ""
2226"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227"remove and re-create the database."
2228msgstr ""
2229"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2230"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2231"und erstellen Sie sie neu."
2232
2233#: ftparchive/cachedb.cc
2234#, c-format
2235msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2236msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2237
2238#: ftparchive/cachedb.cc
2239msgid "Failed to read .dsc"
2240msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2241
2242#: ftparchive/cachedb.cc
2243msgid "Archive has no control record"
2244msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2245
2246#: ftparchive/cachedb.cc
2247msgid "Unable to get a cursor"
2248msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2249
2250#: ftparchive/contents.cc
2251msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2252msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2253
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255#, c-format
2256msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2257msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2258
2259#: ftparchive/multicompress.cc
2260#, c-format
2261msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2262msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2263
2264#: ftparchive/multicompress.cc
2265msgid "Failed to fork"
2266msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2267
2268#: ftparchive/multicompress.cc
2269msgid "Compress child"
2270msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2271
2272#: ftparchive/multicompress.cc
2273#, c-format
2274msgid "Internal error, failed to create %s"
2275msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2276
2277#: ftparchive/multicompress.cc
2278msgid "IO to subprocess/file failed"
2279msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2280
2281#: ftparchive/multicompress.cc
2282msgid "Failed to read while computing MD5"
2283msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2284
2285#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2286#, c-format
2287msgid "Failed to rename %s to %s"
2288msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2289
2290#: ftparchive/override.cc
2291#, c-format
2292msgid "Unable to open %s"
2293msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2294
2295#. skip spaces
2296#. find end of word
2297#: ftparchive/override.cc
2298#, c-format
2299msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2300msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2301
2302#: ftparchive/override.cc
2303#, c-format
2304msgid "Failed to read the override file %s"
2305msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2306
2307#: ftparchive/override.cc
2308#, c-format
2309msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2310msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2311
2312#: ftparchive/override.cc
2313#, c-format
2314msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2315msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2316
2317#: ftparchive/override.cc
2318#, c-format
2319msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2320msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2325msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid "W: Unable to stat %s\n"
2330msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2331
2332#: ftparchive/writer.cc
2333msgid "E: "
2334msgstr "F: "
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "W: "
2338msgstr "W: "
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341msgid "E: Errors apply to file "
2342msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2343
2344#: ftparchive/writer.cc
2345#, c-format
2346msgid "Failed to resolve %s"
2347msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2348
2349#: ftparchive/writer.cc
2350msgid "Tree walking failed"
2351msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2352
2353#: ftparchive/writer.cc
2354#, c-format
2355msgid "Failed to open %s"
2356msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2357
2358#: ftparchive/writer.cc
2359#, c-format
2360msgid " DeLink %s [%s]\n"
2361msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2362
2363#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2364#, c-format
2365msgid "Failed to readlink %s"
2366msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2367
2368#: ftparchive/writer.cc
2369#, c-format
2370msgid "*** Failed to link %s to %s"
2371msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2372
2373#: ftparchive/writer.cc
2374#, c-format
2375msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2376msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2377
2378#: ftparchive/writer.cc
2379msgid "Archive had no package field"
2380msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2381
2382#: ftparchive/writer.cc
2383#, c-format
2384msgid " %s has no override entry\n"
2385msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2386
2387#: ftparchive/writer.cc
2388#, c-format
2389msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2390msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2391
2392#: ftparchive/writer.cc
2393#, c-format
2394msgid " %s has no source override entry\n"
2395msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2396
2397#: ftparchive/writer.cc
2398#, c-format
2399msgid " %s has no binary override entry either\n"
2400msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2401
2402#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403msgid "Invalid archive signature"
2404msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2405
2406#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407msgid "Error reading archive member header"
2408msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2409
2410#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411#, c-format
2412msgid "Invalid archive member header %s"
2413msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2414
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416msgid "Invalid archive member header"
2417msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2418
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Archive is too short"
2421msgstr "Archiv ist zu kurz."
2422
2423#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424msgid "Failed to read the archive headers"
2425msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2426
2427#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428#, fuzzy, c-format
2429msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2430msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2431
2432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433msgid "Corrupted archive"
2434msgstr "Beschädigtes Archiv"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2438msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2439
2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2444
2445#: apt-inst/deb/debfile.cc
2446#, c-format
2447msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2449
2450#: apt-inst/deb/debfile.cc
2451#, c-format
2452msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2454
2455#: apt-inst/deb/debfile.cc
2456msgid "Unparsable control file"
2457msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2458
2459#: apt-inst/dirstream.cc
2460#, c-format
2461msgid "Failed to write file %s"
2462msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2463
2464#: apt-inst/dirstream.cc
2465#, c-format
2466msgid "Failed to close file %s"
2467msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2468
2469#: apt-inst/extract.cc
2470#, c-format
2471msgid "The path %s is too long"
2472msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2473
2474#: apt-inst/extract.cc
2475#, c-format
2476msgid "Unpacking %s more than once"
2477msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2478
2479#: apt-inst/extract.cc
2480#, c-format
2481msgid "The directory %s is diverted"
2482msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2483
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2488
2489#: apt-inst/extract.cc
2490msgid "The diversion path is too long"
2491msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2497
2498#: apt-inst/extract.cc
2499msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2501
2502#: apt-inst/extract.cc
2503msgid "The path is too long"
2504msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2505
2506#: apt-inst/extract.cc
2507#, c-format
2508msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2510
2511#: apt-inst/extract.cc
2512#, c-format
2513msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2515
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "Unable to stat %s"
2519msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2520
2521#: apt-inst/filelist.cc
2522msgid "DropNode called on still linked node"
2523msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2524
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "Failed to locate the hash element!"
2527msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2528
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Failed to allocate diversion"
2531msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2532
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "Internal error in AddDiversion"
2535msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2536
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538#, c-format
2539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2541
2542#: apt-inst/filelist.cc
2543#, c-format
2544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548#, c-format
2549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid ""
2554"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2555"disabled by default."
2556msgstr ""
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid ""
2560"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2561"potentially dangerous to use."
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565msgid ""
2566"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2567"details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2571#, c-format
2572msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576msgid "Hash Sum mismatch"
2577msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580msgid "Size mismatch"
2581msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2582
2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2584msgid "Invalid file format"
2585msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, fuzzy
2589msgid "Signature error"
2590msgstr "Schreibfehler"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid ""
2595"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2596"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2597msgstr ""
2598"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2599"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2600"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2601
2602#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
2604#, c-format
2605msgid "GPG error: %s: %s"
2606msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid ""
2611"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2612"architecture '%s'"
2613msgstr ""
2614
2615#: apt-pkg/acquire-item.cc
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2619"or malformed file)"
2620msgstr ""
2621"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2622"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2623
2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2628"weak security information for it"
2629msgstr ""
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2633msgstr ""
2634"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2635
2636#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639#: apt-pkg/acquire-item.cc
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643"repository will not be applied."
2644msgstr ""
2645"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2646"dieses Depot werden nicht angewendet."
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, c-format
2650msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2652
2653#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2654#. back to queueing Packages files without verification
2655#. only allow going further if the user explicitly wants it
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "The repository '%s' is not signed."
2659msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2660
2661#. No Release file was present so fall
2662#. back to queueing Packages files without verification
2663#. only allow going further if the user explicitly wants it
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc
2665#, fuzzy, c-format
2666msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2667msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2672msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc
2675msgid ""
2676"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2677"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2678msgstr ""
2679
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685msgstr ""
2686"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2687"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2688"Architektur)."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2691#, c-format
2692msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2693msgstr ""
2694"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2695"herunterzuladen."
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701msgstr ""
2702"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2703
2704#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc
2706#, fuzzy, c-format
2707msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2708msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711#, c-format
2712msgid "The method driver %s could not be found."
2713msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2714
2715#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716#, c-format
2717msgid "Is the package %s installed?"
2718msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721#, c-format
2722msgid "Method %s did not start correctly"
2723msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2724
2725#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid ""
2728"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2729msgstr ""
2730"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2731"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2732
2733#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2734#, c-format
2735msgid "List directory %spartial is missing."
2736msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2737
2738#: apt-pkg/acquire.cc
2739#, c-format
2740msgid "Archives directory %spartial is missing."
2741msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2742
2743#: apt-pkg/acquire.cc
2744#, c-format
2745msgid "Unable to lock directory %s"
2746msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2747
2748#: apt-pkg/acquire.cc
2749#, c-format
2750msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/acquire.cc
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2757"user '%s'."
2758msgstr ""
2759
2760#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2761#, c-format
2762msgid "Clean of %s is not supported"
2763msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2764
2765#. only show the ETA if it makes sense
2766#. two days
2767#: apt-pkg/acquire.cc
2768#, c-format
2769msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2770msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc
2773#, c-format
2774msgid "Retrieving file %li of %li"
2775msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2776
2777#: apt-pkg/algorithms.cc
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2781msgstr ""
2782"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2783"gefunden werden."
2784
2785#: apt-pkg/algorithms.cc
2786msgid ""
2787"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2788"held packages."
2789msgstr ""
2790"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2791"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2792
2793#: apt-pkg/algorithms.cc
2794msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2795msgstr ""
2796"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2797"Pakete."
2798
2799#: apt-pkg/cachefile.cc
2800msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2801msgstr ""
2802"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2803"werden."
2804
2805#: apt-pkg/cachefile.cc
2806msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2807msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2808
2809#: apt-pkg/cachefile.cc
2810msgid "The list of sources could not be read."
2811msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2812
2813#: apt-pkg/cacheset.cc
2814#, c-format
2815msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2816msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2817
2818#: apt-pkg/cacheset.cc
2819#, c-format
2820msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2821msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2822
2823#: apt-pkg/cacheset.cc
2824#, c-format
2825msgid "Couldn't find task '%s'"
2826msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2827
2828#: apt-pkg/cacheset.cc
2829#, c-format
2830msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2831msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2832
2833#: apt-pkg/cacheset.cc
2834#, c-format
2835msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2836msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2837
2838#: apt-pkg/cacheset.cc
2839#, c-format
2840msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2841msgstr ""
2842"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2843"virtuell ist."
2844
2845#: apt-pkg/cacheset.cc
2846#, c-format
2847msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2848msgstr ""
2849"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2850"virtuell ist."
2851
2852#: apt-pkg/cacheset.cc
2853#, c-format
2854msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855msgstr ""
2856"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2857"solcher existiert."
2858
2859#: apt-pkg/cacheset.cc
2860#, c-format
2861msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862msgstr ""
2863"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2864"nicht installiert ist."
2865
2866#: apt-pkg/cacheset.cc
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2870"neither of them"
2871msgstr ""
2872"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2873"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, c-format
2877msgid "Line %u too long in source list %s."
2878msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2882msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885#, c-format
2886msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2887msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890msgid "Waiting for disc...\n"
2891msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2895msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Identifying... "
2899msgstr "Identifizieren ... "
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902#, c-format
2903msgid "Stored label: %s\n"
2904msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907msgid "Scanning disc for index files...\n"
2908msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911#, c-format
2912msgid ""
2913"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2914"%zu signatures\n"
2915msgstr ""
2916"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2917"Signaturen gefunden\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid ""
2921"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2922"wrong architecture?"
2923msgstr ""
2924"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2925"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928#, c-format
2929msgid "Found label '%s'\n"
2930msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2934msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"This disc is called: \n"
2940"'%s'\n"
2941msgstr ""
2942"Dieses Medium heißt: \n"
2943"»%s«\n"
2944
2945#: apt-pkg/cdrom.cc
2946msgid "Copying package lists..."
2947msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2948
2949#: apt-pkg/cdrom.cc
2950msgid "Writing new source list\n"
2951msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2952
2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2954msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2955msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2956
2957#: apt-pkg/clean.cc
2958#, c-format
2959msgid "Unable to stat %s."
2960msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2963#, c-format
2964msgid "Unable to stat the mount point %s"
2965msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2968msgid "Failed to stat the cdrom"
2969msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid ""
2974"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2975"other options."
2976msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979#, fuzzy, c-format
2980msgid ""
2981"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2982"options"
2983msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986#, c-format
2987msgid "Command line option %s is not boolean"
2988msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2989
2990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991#, c-format
2992msgid "Option %s requires an argument."
2993msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2994
2995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996#, c-format
2997msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2998msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001#, c-format
3002msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3003msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006#, c-format
3007msgid "Option '%s' is too long"
3008msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3009
3010# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012#, c-format
3013msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3014msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3015
3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3017#, c-format
3018msgid "Invalid operation %s"
3019msgstr "Ungültige Operation %s"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022#, c-format
3023msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3024msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027#, c-format
3028msgid "Opening configuration file %s"
3029msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3030
3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032#, c-format
3033msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3034msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3035
3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037#, c-format
3038msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3039msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042#, c-format
3043msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3044msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047#, c-format
3048msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3049msgstr ""
3050"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053#, c-format
3054msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3055msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3060msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063#, c-format
3064msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3065msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068#, c-format
3069msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3070msgstr ""
3071"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074#, c-format
3075msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3076msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079#, c-format
3080msgid "Problem unlinking the file %s"
3081msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3086msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Could not open lock file %s"
3091msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3096msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "Could not get lock %s"
3101msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3106msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3111msgstr ""
3112"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117msgstr ""
3118"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3119"Erweiterung hat."
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3125msgstr ""
3126"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3127"Dateinamen-Erweiterung hat."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3130#, c-format
3131msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3132msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135#, c-format
3136msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3137msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3138
3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3140#, c-format
3141msgid "Sub-process %s received signal %u."
3142msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3143
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3145#, c-format
3146msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3147msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3150#, c-format
3151msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3152msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155#, c-format
3156msgid "Problem closing the gzip file %s"
3157msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160msgid "Unexpected end of file"
3161msgstr ""
3162
3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164msgid "Failed to create subprocess IPC"
3165msgstr ""
3166"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169msgid "Failed to exec compressor "
3170msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3171
3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173#, c-format
3174msgid "Could not open file %s"
3175msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3176
3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "Could not open file descriptor %d"
3180msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3183#, c-format
3184msgid "read, still have %llu to read but none left"
3185msgstr ""
3186"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191msgstr ""
3192"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3193"nicht möglich."
3194
3195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196#, c-format
3197msgid "Problem closing the file %s"
3198msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3203msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206msgid "Problem syncing the file"
3207msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210msgid "Can't mmap an empty file"
3211msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3212
3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214#, c-format
3215msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3216msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3217
3218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3219#, c-format
3220msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3221msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224msgid "Unable to close mmap"
3225msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3226
3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3228msgid "Unable to synchronize mmap"
3229msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3232#, c-format
3233msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3234msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3237msgid "Failed to truncate file"
3238msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3239
3240#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3244"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3245msgstr ""
3246"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3247"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3248
3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3253"reached."
3254msgstr ""
3255"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3256"erreicht ist."
3257
3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3259msgid ""
3260"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3261msgstr ""
3262"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3263"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3264
3265#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266#, c-format
3267msgid "%c%s... Error!"
3268msgstr "%c%s... Fehler!"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271#, c-format
3272msgid "%c%s... Done"
3273msgstr "%c%s... Fertig"
3274
3275#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3276msgid "..."
3277msgstr "..."
3278
3279#. Print the spinner
3280#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3281#, c-format
3282msgid "%c%s... %u%%"
3283msgstr "%c%s... %u%%"
3284
3285#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3286#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3287#, c-format
3288msgid "%lid %lih %limin %lis"
3289msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3290
3291#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3292#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3293#, c-format
3294msgid "%lih %limin %lis"
3295msgstr "%li h %li min %li s"
3296
3297#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3298#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299#, c-format
3300msgid "%limin %lis"
3301msgstr "%li min %li s"
3302
3303#. TRANSLATOR: s means seconds
3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3305#, c-format
3306msgid "%lis"
3307msgstr "%li s"
3308
3309#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3310#, c-format
3311msgid "Selection %s not found"
3312msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3313
3314#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3315#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3316#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3317#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3318#, c-format
3319msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3320msgstr ""
3321
3322#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3323#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3324#. two sources.list entries
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326#, c-format
3327msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3328msgstr ""
3329
3330#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331#, c-format
3332msgid "Unable to parse Release file %s"
3333msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3334
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336#, c-format
3337msgid "No sections in Release file %s"
3338msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3339
3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341#, c-format
3342msgid "No Hash entry in Release file %s"
3343msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3344
3345#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3349"security purposes"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353#, c-format
3354msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3355msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358#, c-format
3359msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3360msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3361
3362#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3363#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3364#, c-format
3365msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3366msgstr ""
3367
3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3369#, c-format
3370msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3374#, c-format
3375msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3376msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3377
3378#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379#, c-format
3380msgid ""
3381"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382"it?"
3383msgstr ""
3384"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3385"einem anderen Prozess verwendet?"
3386
3387#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388#, c-format
3389msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390msgstr ""
3391"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3392
3393#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394#. dpkg --configure -a
3395#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3396#, c-format
3397msgid ""
3398"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399msgstr ""
3400"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3401"das Problem zu beheben."
3402
3403#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3404msgid "Not locked"
3405msgstr "Nicht gesperrt"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408#, c-format
3409msgid "Installing %s"
3410msgstr "%s wird installiert."
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, c-format
3414msgid "Configuring %s"
3415msgstr "%s wird konfiguriert."
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, c-format
3419msgid "Removing %s"
3420msgstr "%s wird entfernt."
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423#, c-format
3424msgid "Completely removing %s"
3425msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428#, c-format
3429msgid "Noting disappearance of %s"
3430msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Running post-installation trigger %s"
3435msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3436
3437#. FIXME: use a better string after freeze
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Directory '%s' missing"
3441msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444#, c-format
3445msgid "Could not open file '%s'"
3446msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449#, c-format
3450msgid "Preparing %s"
3451msgstr "%s wird vorbereitet."
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454#, c-format
3455msgid "Unpacking %s"
3456msgstr "%s wird entpackt."
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Preparing to configure %s"
3461msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Installed %s"
3466msgstr "%s installiert"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469#, c-format
3470msgid "Preparing for removal of %s"
3471msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474#, c-format
3475msgid "Removed %s"
3476msgstr "%s entfernt"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479#, c-format
3480msgid "Preparing to completely remove %s"
3481msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484#, c-format
3485msgid "Completely removed %s"
3486msgstr "%s vollständig entfernt"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489#, c-format
3490msgid "Can not write log (%s)"
3491msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494msgid "Is /dev/pts mounted?"
3495msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3499msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3503msgstr ""
3504"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3505"erreicht ist."
3506
3507#. check if its not a follow up error
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3510msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513msgid ""
3514"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3515"error from a previous failure."
3516msgstr ""
3517"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3518"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521msgid ""
3522"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3523"error"
3524msgstr ""
3525"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3526"wegen voller Festplatte hindeutet."
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529msgid ""
3530"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3531"error"
3532msgstr ""
3533"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3534"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3537msgid ""
3538"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3539"local system"
3540msgstr ""
3541"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3542"im lokalen System hindeutet."
3543
3544#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3545msgid ""
3546"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547msgstr ""
3548"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3549"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3550
3551#: apt-pkg/depcache.cc
3552msgid "Building dependency tree"
3553msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3554
3555#: apt-pkg/depcache.cc
3556msgid "Candidate versions"
3557msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3558
3559#: apt-pkg/depcache.cc
3560msgid "Dependency generation"
3561msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3562
3563#: apt-pkg/depcache.cc
3564msgid "Reading state information"
3565msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3566
3567#: apt-pkg/depcache.cc
3568#, c-format
3569msgid "Failed to open StateFile %s"
3570msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3571
3572#: apt-pkg/depcache.cc
3573#, c-format
3574msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3575msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3576
3577#: apt-pkg/edsp.cc
3578msgid "Send scenario to solver"
3579msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3580
3581#: apt-pkg/edsp.cc
3582msgid "Send request to solver"
3583msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3584
3585#: apt-pkg/edsp.cc
3586msgid "Prepare for receiving solution"
3587msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3588
3589#: apt-pkg/edsp.cc
3590msgid "External solver failed without a proper error message"
3591msgstr ""
3592"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3593
3594#: apt-pkg/edsp.cc
3595msgid "Execute external solver"
3596msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3597
3598#: apt-pkg/indexcopy.cc
3599#, c-format
3600msgid "Wrote %i records.\n"
3601msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3602
3603#: apt-pkg/indexcopy.cc
3604#, c-format
3605msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3606msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3607
3608#: apt-pkg/indexcopy.cc
3609#, c-format
3610msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3611msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3612
3613#: apt-pkg/indexcopy.cc
3614#, c-format
3615msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3616msgstr ""
3617"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3618"geschrieben.\n"
3619
3620#: apt-pkg/indexcopy.cc
3621#, c-format
3622msgid "Can't find authentication record for: %s"
3623msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3624
3625#: apt-pkg/indexcopy.cc
3626#, c-format
3627msgid "Hash mismatch for: %s"
3628msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3629
3630#: apt-pkg/init.cc
3631#, c-format
3632msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3633msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3634
3635#: apt-pkg/init.cc
3636msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3637msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3638
3639#: apt-pkg/install-progress.cc
3640#, c-format
3641msgid "Progress: [%3i%%]"
3642msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3643
3644#: apt-pkg/install-progress.cc
3645msgid "Running dpkg"
3646msgstr "Ausführen von dpkg"
3647
3648#: apt-pkg/packagemanager.cc
3649#, c-format
3650msgid ""
3651"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3652"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3653msgstr ""
3654"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3655"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3656
3657#: apt-pkg/packagemanager.cc
3658#, c-format
3659msgid "Could not configure '%s'. "
3660msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3661
3662#: apt-pkg/packagemanager.cc
3663#, c-format
3664msgid ""
3665"This installation run will require temporarily removing the essential "
3666"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3667"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3668msgstr ""
3669"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3670"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3671"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3672"die Option APT::Force-LoopBreak."
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Empty package cache"
3676msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "The package cache file is corrupted"
3680msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "The package cache file is an incompatible version"
3684msgstr ""
3685"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688#, c-format
3689msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3690msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3691
3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
3693#, fuzzy, c-format
3694msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3695msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698#, fuzzy
3699msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3700msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3701
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "Depends"
3704msgstr "Hängt ab von"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "PreDepends"
3708msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Suggests"
3712msgstr "Schlägt vor"
3713
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "Recommends"
3716msgstr "Empfiehlt"
3717
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "Conflicts"
3720msgstr "Kollidiert mit"
3721
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "Replaces"
3724msgstr "Ersetzt"
3725
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "Obsoletes"
3728msgstr "Löst ab"
3729
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "Breaks"
3732msgstr "Beschädigt"
3733
3734#: apt-pkg/pkgcache.cc
3735msgid "Enhances"
3736msgstr "Wertet auf"
3737
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "required"
3740msgstr "erforderlich"
3741
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "important"
3744msgstr "wichtig"
3745
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "standard"
3748msgstr "standard"
3749
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "optional"
3752msgstr "optional"
3753
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "extra"
3756msgstr "extra"
3757
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3761
3762#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765#, c-format
3766msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3768
3769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771msgstr ""
3772"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3773"APT-Version umgehen kann."
3774
3775#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3776msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3777msgstr ""
3778"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3779"APT-Version umgehen kann."
3780
3781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3782msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3783msgstr ""
3784"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3785"diese APT-Version umgehen kann."
3786
3787#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3788msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3789msgstr ""
3790"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3791"diese APT-Version umgehen kann."
3792
3793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3794msgid "Reading package lists"
3795msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3796
3797#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3798msgid "IO Error saving source cache"
3799msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3800
3801#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3802#, c-format
3803msgid "Index file type '%s' is not supported"
3804msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3805
3806#: apt-pkg/policy.cc
3807#, c-format
3808msgid ""
3809"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3810"available in the sources"
3811msgstr ""
3812"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3813"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3814
3815#: apt-pkg/policy.cc
3816#, c-format
3817msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3818msgstr ""
3819"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3820
3821#: apt-pkg/policy.cc
3822#, c-format
3823msgid "Did not understand pin type %s"
3824msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3825
3826#: apt-pkg/policy.cc
3827#, c-format
3828msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3829msgstr ""
3830
3831#: apt-pkg/policy.cc
3832msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3833msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3834
3835#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3836#: apt-pkg/sourcelist.cc
3837#, fuzzy, c-format
3838msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3839msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3840
3841#: apt-pkg/sourcelist.cc
3842#, c-format
3843msgid "Opening %s"
3844msgstr "%s wird geöffnet."
3845
3846#: apt-pkg/sourcelist.cc
3847#, c-format
3848msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3849msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3850
3851#: apt-pkg/sourcelist.cc
3852#, c-format
3853msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3854msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3855
3856#: apt-pkg/sourcelist.cc
3857#, fuzzy, c-format
3858msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3859msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3860
3861#: apt-pkg/sourcelist.cc
3862#, c-format
3863msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3864msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3865
3866#: apt-pkg/sourcelist.cc
3867#, c-format
3868msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3869msgstr ""
3870
3871#: apt-pkg/srcrecords.cc
3872msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3873msgstr ""
3874"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3875"eintragen."
3876
3877#: apt-pkg/tagfile.cc
3878#, c-format
3879msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3880msgstr ""
3881
3882#: apt-pkg/update.cc
3883#, fuzzy, c-format
3884msgid "Failed to fetch %s %s"
3885msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3886
3887#: apt-pkg/update.cc
3888msgid ""
3889"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3890"used instead."
3891msgstr ""
3892"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3893"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3894
3895#: apt-pkg/upgrade.cc
3896msgid "Calculating upgrade"
3897msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3898
3899#~ msgid "Problem unlinking %s"
3900#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3901
3902#~ msgid "Failed to unlink %s"
3903#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3904
3905#~ msgid ""
3906#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910#~ "from APT's binary cache files\n"
3911#~ msgstr ""
3912#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3913#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3916#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3917
3918#~ msgid "Commands:"
3919#~ msgstr "Befehle:"
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Options:\n"
3923#~ " -h This help text.\n"
3924#~ " -p=? The package cache.\n"
3925#~ " -s=? The source cache.\n"
3926#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3927#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Optionen:\n"
3933#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3934#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3935#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3936#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3937#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3938#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3939#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3940#~ "tmp\n"
3941#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3942#~ "und apt.conf(5).\n"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Usage: apt [options] command\n"
3946#~ "\n"
3947#~ "CLI for apt.\n"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3950#~ "\n"
3951#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3952
3953#, fuzzy
3954#~ msgid ""
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text\n"
3957#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3958#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3959#~ " -m No mounting\n"
3960#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3961#~ " -a Thorough scan mode\n"
3962#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3963#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3964#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3965#~ "See fstab(5)\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Optionen:\n"
3968#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3969#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3970#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3971#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3972#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3973#~ "schreiben\n"
3974#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3975#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3977#~ "weitergehender Informationen."
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Options:\n"
3981#~ " -h This help text.\n"
3982#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Optionen:\n"
3986#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3987#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3988#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3989#~ "tmp\n"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "Options:\n"
3993#~ " -h This help text.\n"
3994#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3995#~ " -qq No output except for errors\n"
3996#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3997#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3998#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3999#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4000#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Optionen:\n"
4003#~ " -h dieser Hilfetext\n"
4004#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4005#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4006#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4007#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4008#~ "schreiben\n"
4009#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4010#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4011#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4012#~ "weitergehender Informationen."
4013
4014#~ msgid ""
4015#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4016#~ "\n"
4017#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4018#~ "used\n"
4019#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "Options:\n"
4022#~ " -h This help text\n"
4023#~ " -s Use source file sorting\n"
4024#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4025#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4028#~ "\n"
4029#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4030#~ "Die\n"
4031#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4032#~ "handelt.\n"
4033#~ "\n"
4034#~ "Optionen:\n"
4035#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4036#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4037#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4038#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4039#~ "tmp\n"
4040
4041#~ msgid "Child process failed"
4042#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4043
4044#, fuzzy
4045#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4047
4048#~ msgid "Failed to create pipes"
4049#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4050
4051#~ msgid "Failed to exec gzip "
4052#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4053
4054#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4056
4057#~ msgid "Failed to create FILE*"
4058#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4059
4060#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4068#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4071#~ msgstr ""
4072#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4073
4074#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4075#~ msgstr ""
4076#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4077
4078#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4081#~ "Wert)"
4082
4083#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4084#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4085
4086#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4087#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4088
4089#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4090#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4091
4092#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4093#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4094
4095#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4096#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4097
4098#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4101
4102#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4103#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4104
4105#~ msgid "Collecting File Provides"
4106#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4107
4108#, fuzzy
4109#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4110#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4111
4112#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4113#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4114
4115#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4116#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4117
4118#~ msgid "Total dependency version space: "
4119#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4120
4121#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4122#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4123
4124#~ msgid "Done"
4125#~ msgstr "Fertig"
4126
4127#~ msgid "No keyring installed in %s."
4128#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4129
4130#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4131#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4132
4133#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4134#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4135
4136#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4137#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4138
4139#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4140#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4141
4142#~ msgid ""
4143#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4144#~ "Mounting CD-ROM\n"
4145#~ msgstr ""
4146#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4147#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4148
4149#~ msgid ""
4150#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4151#~ "seems to be corrupt."
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4154#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4155
4156#~ msgid ""
4157#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4158#~ "seems to be corrupt."
4159#~ msgstr ""
4160#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4161#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4162#~ "zu sein."
4163
4164#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4167
4168#~ msgid "Downloading %s %s"
4169#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4170
4171#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4174#~ "enthält."
4175
4176#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4177#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4178
4179#~ msgid ""
4180#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4181#~ "need to manually fix this package."
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4184#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4185
4186#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4187#~ msgstr ""
4188#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4189#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4190
4191#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4192#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4193
4194#~ msgid "Failed to remove %s"
4195#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4196
4197#~ msgid "Unable to create %s"
4198#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4199
4200#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4201#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4202
4203#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4206#~ "liegen."
4207
4208#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4209#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4210
4211#~ msgid "Internal error getting a package name"
4212#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4213
4214#~ msgid "Reading file listing"
4215#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4216
4217#~ msgid ""
4218#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4219#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4220#~ "package!"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4223#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4224#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4225
4226#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4227#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4228
4229#~ msgid "Internal error getting a node"
4230#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4231
4232#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4233#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4234
4235#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4236#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4237
4238#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4239#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4240
4241#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4242#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4243
4244#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4245#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4246
4247#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4248#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4249
4250#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4251#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4252
4253#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4254#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4255
4256#~ msgid "Couldn't change to %s"
4257#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4258
4259#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4260#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4261
4262#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4263#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4264
4265#~ msgid "Read error from %s process"
4266#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4267
4268#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4269#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4270
4271#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4272#~ msgstr ""
4273#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4274
4275#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4276#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4277
4278#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4279#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4280
4281#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4282#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4283
4284#~ msgid "decompressor"
4285#~ msgstr "Dekomprimierer"
4286
4287#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4288#~ msgstr ""
4289#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4290
4291#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4292#~ msgstr ""
4293#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4294#~ "nicht möglich"
4295
4296#~ msgid ""
4297#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4298#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4299#~ msgstr ""
4300#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4301#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4302#~ "weiterer Details."
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4305#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4308#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4309
4310#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4311#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4312
4313#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4314#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4315
4316#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4317#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4318
4319#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4320#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4321
4322#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4323#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4324
4325#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4326#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4327
4328#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4329#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4330
4331#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4332#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4333
4334#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4335#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4336
4337#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4338#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4339
4340#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4341#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"