]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Catalan translation of APT. | |
2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc. | |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. | |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n" | |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "Total de descripcions diferents: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de dependències: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "Total de l'espai atribuït a: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
116 | ||
117 | #. Show any packages have explicit pins | |
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 | |
119 | msgid "Pinned packages:" | |
120 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 | |
123 | msgid "(not found)" | |
124 | msgstr "(no trobat)" | |
125 | ||
126 | #. Installed version | |
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 | |
128 | msgid " Installed: " | |
129 | msgstr " Instal·lat: " | |
130 | ||
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 | |
132 | msgid "(none)" | |
133 | msgstr "(cap)" | |
134 | ||
135 | #. Candidate Version | |
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 | |
137 | msgid " Candidate: " | |
138 | msgstr " Candidat: " | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 | |
141 | msgid " Package pin: " | |
142 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
143 | ||
144 | #. Show the priority tables | |
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
146 | msgid " Version table:" | |
147 | msgstr " Taula de versió:" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid " %4i %s\n" | |
152 | msgstr " %4i %s\n" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 | |
155 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
156 | #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
159 | msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 | |
162 | msgid "" | |
163 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
164 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
165 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
169 | "cache files, and query information from them\n" | |
170 | "\n" | |
171 | "Commands:\n" | |
172 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
200 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
205 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
206 | "\n" | |
207 | "Ordres:\n" | |
208 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
209 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
210 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
211 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
212 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
213 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
214 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
215 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
216 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
217 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
218 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
219 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
220 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n" | |
221 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n" | |
222 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
223 | " policy - Mostra la configuració de política\n" | |
224 | "\n" | |
225 | "Opcions:\n" | |
226 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
227 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
228 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
229 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
230 | " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
231 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
232 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
233 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
234 | "informació.\n" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
237 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
238 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
241 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
242 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
243 | ||
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 | |
245 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
246 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
247 | ||
248 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
249 | msgid "Arguments not in pairs" | |
250 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
251 | ||
252 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
253 | msgid "" | |
254 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Commands:\n" | |
259 | " shell - Shell mode\n" | |
260 | " dump - Show the configuration\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Options:\n" | |
263 | " -h This help text.\n" | |
264 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
265 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
266 | msgstr "" | |
267 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Ordres:\n" | |
272 | " shell - Mode shell\n" | |
273 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Opcions:\n" | |
276 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
277 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
278 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
283 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
286 | msgid "" | |
287 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
290 | "from debian packages\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text\n" | |
294 | " -t Set the temp dir\n" | |
295 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
296 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
297 | msgstr "" | |
298 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
301 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "Opcions:\n" | |
304 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
305 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
306 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
307 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Unable to write to %s" | |
312 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
316 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
319 | msgid "Package extension list is too long" | |
320 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Error processing directory %s" | |
327 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
330 | msgid "Source extension list is too long" | |
331 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
334 | msgid "Error writing header to contents file" | |
335 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing contents %s" | |
340 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
343 | msgid "" | |
344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
347 | " contents path\n" | |
348 | " release path\n" | |
349 | " generate config [groups]\n" | |
350 | " clean config\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
368 | "Debian archive:\n" | |
369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Options:\n" | |
373 | " -h This help text\n" | |
374 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
375 | " -s=? Source override file\n" | |
376 | " -q Quiet\n" | |
377 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
379 | " --contents Control contents file generation\n" | |
380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" | |
384 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
385 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
386 | " contents camí\n" | |
387 | " release camí\n" | |
388 | " generate config [grups]\n" | |
389 | " clean config\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
392 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
393 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
396 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
397 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
398 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
401 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
402 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
405 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
406 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
407 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
408 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Opcions:\n" | |
413 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
414 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
415 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
416 | " -q Silenciós\n" | |
417 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
418 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
419 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
420 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
421 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
422 | ||
423 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
424 | msgid "No selections matched" | |
425 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
430 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
431 | ||
432 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
435 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
440 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
441 | ||
442 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
443 | msgid "" | |
444 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
445 | "remove and re-create the database." | |
446 | msgstr "" | |
447 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " | |
448 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
449 | ||
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
453 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
454 | ||
455 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
456 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Failed to stat %s" | |
459 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
460 | ||
461 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
462 | msgid "Archive has no control record" | |
463 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
466 | msgid "Unable to get a cursor" | |
467 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
468 | ||
469 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
472 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
477 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
478 | ||
479 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
480 | msgid "E: " | |
481 | msgstr "E: " | |
482 | ||
483 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
484 | msgid "W: " | |
485 | msgstr "A: " | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
488 | msgid "E: Errors apply to file " | |
489 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Failed to resolve %s" | |
494 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
497 | msgid "Tree walking failed" | |
498 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Failed to open %s" | |
503 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
504 | ||
505 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
508 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
509 | ||
510 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "Failed to readlink %s" | |
513 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Failed to unlink %s" | |
518 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
523 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
528 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
531 | msgid "Archive had no package field" | |
532 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid " %s has no override entry\n" | |
537 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
542 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
547 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
552 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
557 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
560 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
561 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Unable to open %s" | |
566 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
571 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
576 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
581 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
586 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
591 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
596 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
599 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
600 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
603 | msgid "Failed to create FILE*" | |
604 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
607 | msgid "Failed to fork" | |
608 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
611 | msgid "Compress child" | |
612 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
617 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
620 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
621 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
624 | msgid "Failed to exec compressor " | |
625 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
628 | msgid "decompressor" | |
629 | msgstr "decompressor" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
632 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
633 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
636 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
637 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "Problem unlinking %s" | |
642 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
647 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
648 | ||
649 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
650 | msgid "Y" | |
651 | msgstr "S" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
656 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
657 | ||
658 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
659 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
660 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "but %s is installed" | |
665 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "but %s is to be installed" | |
670 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
673 | msgid "but it is not installable" | |
674 | msgstr "però no és instal·lable" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
677 | msgid "but it is a virtual package" | |
678 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
681 | msgid "but it is not installed" | |
682 | msgstr "però no està instal·lat" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
685 | msgid "but it is not going to be installed" | |
686 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
689 | msgid " or" | |
690 | msgstr " o" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:382 | |
693 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
694 | msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:408 | |
697 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
698 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:430 | |
701 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
702 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:451 | |
705 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
706 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:472 | |
709 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
710 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:492 | |
713 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
714 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:545 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "%s (due to %s) " | |
719 | msgstr "%s (per %s) " | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
722 | msgid "" | |
723 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
724 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
725 | msgstr "" | |
726 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" | |
727 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:584 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
732 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:588 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%lu reinstalled, " | |
737 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:590 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%lu downgraded, " | |
742 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
747 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:596 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
752 | msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n" | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
755 | msgid "Correcting dependencies..." | |
756 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:672 | |
759 | msgid " failed." | |
760 | msgstr " ha fallat." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
763 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
764 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
767 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
768 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
771 | msgid " Done" | |
772 | msgstr " Fet" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:684 | |
775 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
776 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:687 | |
779 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
780 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
783 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
784 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:716 | |
787 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
788 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
791 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
792 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
795 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
796 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 | |
799 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
800 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
803 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
804 | msgstr "" | |
805 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
806 | "trencats!" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
809 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
810 | msgstr "" | |
811 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
814 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
815 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070 | |
818 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
819 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367 | |
822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
823 | msgid "The list of sources could not be read." | |
824 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:836 | |
827 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:841 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
834 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
839 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
844 | msgstr "" | |
845 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:852 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
855 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:876 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
860 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 | |
863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
864 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
867 | msgid "Yes, do as I say!" | |
868 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:896 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "" | |
873 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
874 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
875 | " ?] " | |
876 | msgstr "" | |
877 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" | |
878 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
879 | " ?] " | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 | |
882 | msgid "Abort." | |
883 | msgstr "Avortat." | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:917 | |
886 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
887 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389 | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
892 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 | |
895 | msgid "Some files failed to download" | |
896 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273 | |
899 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
900 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
901 | ||
902 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
903 | msgid "" | |
904 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
905 | "missing?" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " | |
908 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
911 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
912 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 | |
915 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
916 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 | |
919 | msgid "Aborting install." | |
920 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
925 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
930 | msgstr "" | |
931 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
936 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
941 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
944 | msgid " [Installed]" | |
945 | msgstr " [Instal·lat]" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
948 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
949 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "" | |
954 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
955 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
956 | "is only available from another source\n" | |
957 | msgstr "" | |
958 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
959 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
960 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 | |
963 | msgid "However the following packages replace it:" | |
964 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
969 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
974 | msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
979 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1200 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
989 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1206 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
994 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
995 | ||
996 | #: cmdline/apt-get.cc:1323 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
999 | msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
1000 | ||
1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1360 | |
1002 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1003 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1373 | |
1006 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1007 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1429 | |
1010 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " | |
1013 | "automàtic" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1478 | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1018 | "required:" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1480 | |
1023 | #, fuzzy, c-format | |
1024 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:" | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1481 | |
1029 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1030 | msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1033 | msgid "" | |
1034 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1035 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1036 | msgstr "" | |
1037 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " | |
1038 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
1039 | ||
1040 | #. | |
1041 | #. if (Packages == 1) | |
1042 | #. { | |
1043 | #. c1out << endl; | |
1044 | #. c1out << | |
1045 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1046 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1047 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1048 | #. } | |
1049 | #. | |
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1051 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1052 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 | |
1055 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1056 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1512 | |
1059 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1060 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1567 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1065 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1070 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1075 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1080 | msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n" | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1749 | |
1083 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1084 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1752 | |
1087 | msgid "" | |
1088 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1089 | "solution)." | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1092 | "especifiqueu una solució)." | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1764 | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1097 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1098 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1099 | "or been moved out of Incoming." | |
1100 | msgstr "" | |
1101 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1102 | "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n" | |
1103 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1104 | "encara no els hi han afegit." | |
1105 | ||
1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1107 | msgid "Broken packages" | |
1108 | msgstr "Paquets trencats" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 | |
1111 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1112 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1113 | ||
1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1900 | |
1115 | msgid "Suggested packages:" | |
1116 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1901 | |
1119 | msgid "Recommended packages:" | |
1120 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1930 | |
1123 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1124 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 | |
1127 | msgid "Failed" | |
1128 | msgstr "Ha fallat" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1938 | |
1131 | msgid "Done" | |
1132 | msgstr "Fet" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013 | |
1135 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1136 | msgstr "" | |
1137 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2113 | |
1140 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1141 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1146 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1151 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2223 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1156 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2229 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1161 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2232 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1166 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1171 | msgstr "Obté el font %s\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2269 | |
1174 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1175 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2309 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1186 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2310 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1191 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1196 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2346 | |
1199 | msgid "Child process failed" | |
1200 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1203 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1206 | "per a" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2390 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1217 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1223 | "found" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1226 | "paquet %s" | |
1227 | ||
1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
1229 | #, c-format | |
1230 | msgid "" | |
1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1235 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2551 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1242 | "és massa nou" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1247 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1252 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2599 | |
1255 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1256 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2631 | |
1259 | msgid "Supported modules:" | |
1260 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 | |
1263 | #, fuzzy | |
1264 | msgid "" | |
1265 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1266 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1270 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1271 | "and install.\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Commands:\n" | |
1274 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1275 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1276 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Remove packages\n" | |
1278 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1279 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1280 | " source - Download source archives\n" | |
1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Options:\n" | |
1289 | " -h This help text.\n" | |
1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1291 | " -qq No output except for errors\n" | |
1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1295 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1299 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1303 | "pages for more information and options.\n" | |
1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1307 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1311 | "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1312 | "són update i install.\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Ordres:\n" | |
1315 | " update - Obté llistes noves dels paquets\n" | |
1316 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1317 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n" | |
1318 | " remove - Suprimeix paquets\n" | |
1319 | " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n" | |
1320 | " purge - Suprimeix i purga paquets\n" | |
1321 | " source - Baixa arxius font\n" | |
1322 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1323 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n" | |
1324 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n" | |
1325 | " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n" | |
1326 | " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n" | |
1327 | " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "Opcions:\n" | |
1330 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1331 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
1332 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1333 | " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n" | |
1334 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1335 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n" | |
1336 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1337 | " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n" | |
1338 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1339 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1340 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
1341 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1342 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1343 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1344 | "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1345 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1346 | " Aquest APT té superpoders bovins\n" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1351 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1352 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1353 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1354 | msgstr "" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1357 | msgid "Hit " | |
1358 | msgstr "Obj " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1361 | msgid "Get:" | |
1362 | msgstr "Bai:" | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1365 | msgid "Ign " | |
1366 | msgstr "Ign " | |
1367 | ||
1368 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1369 | msgid "Err " | |
1370 | msgstr "Err " | |
1371 | ||
1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1373 | #, c-format | |
1374 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1375 | msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n" | |
1376 | ||
1377 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid " [Working]" | |
1380 | msgstr " [Treballant]" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1386 | " '%s'\n" | |
1387 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1390 | " «%s»\n" | |
1391 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1394 | msgid "Unknown package record!" | |
1395 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1398 | msgid "" | |
1399 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1402 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "Options:\n" | |
1405 | " -h This help text\n" | |
1406 | " -s Use source file sorting\n" | |
1407 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1408 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1411 | "\n" | |
1412 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1413 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Opcions:\n" | |
1416 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1417 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
1418 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1419 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1420 | ||
1421 | #: dselect/install:32 | |
1422 | msgid "Bad default setting!" | |
1423 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1424 | ||
1425 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1426 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1427 | msgid "Press enter to continue." | |
1428 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:91 | |
1431 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1432 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/install:101 | |
1435 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1436 | msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/install:102 | |
1439 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1440 | msgstr "" | |
1441 | "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/install:103 | |
1444 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1445 | msgstr "" | |
1446 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " | |
1447 | "errors" | |
1448 | ||
1449 | #: dselect/install:104 | |
1450 | msgid "" | |
1451 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1452 | msgstr "" | |
1453 | "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar " | |
1454 | "[I]nstal·la una altra vegada" | |
1455 | ||
1456 | #: dselect/update:30 | |
1457 | msgid "Merging available information" | |
1458 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1461 | msgid "Failed to create pipes" | |
1462 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1465 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1466 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1469 | msgid "Corrupted archive" | |
1470 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1473 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1474 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1479 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1482 | msgid "Invalid archive signature" | |
1483 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1484 | ||
1485 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1486 | msgid "Error reading archive member header" | |
1487 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1490 | msgid "Invalid archive member header" | |
1491 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
1492 | ||
1493 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1494 | msgid "Archive is too short" | |
1495 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1498 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1499 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1502 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1503 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1506 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1507 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1510 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1511 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1514 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1515 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1520 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1521 | ||
1522 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1523 | #, c-format | |
1524 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1525 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1530 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Failed to write file %s" | |
1535 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Failed to close file %s" | |
1540 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "The path %s is too long" | |
1545 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1550 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1551 | ||
1552 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1555 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1556 | ||
1557 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1558 | #, c-format | |
1559 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1560 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1563 | msgid "The diversion path is too long" | |
1564 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1569 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1572 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1573 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1576 | msgid "The path is too long" | |
1577 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1582 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1587 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1588 | ||
1589 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1590 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1591 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 | |
1592 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 | |
1593 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1594 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1595 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Unable to read %s" | |
1598 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "Unable to stat %s" | |
1603 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1604 | ||
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Failed to remove %s" | |
1608 | msgstr "No es pot suprimir %s" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Unable to create %s" | |
1613 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1618 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1621 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1624 | "fitxers" | |
1625 | ||
1626 | #. Build the status cache | |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
1628 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
1630 | msgid "Reading package lists" | |
1631 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1636 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1640 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1641 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1644 | msgid "Reading file listing" | |
1645 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "" | |
1650 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1651 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1652 | "package!" | |
1653 | msgstr "" | |
1654 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1655 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1656 | "versió del paquet!" | |
1657 | ||
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1661 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1664 | msgid "Internal error getting a node" | |
1665 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1670 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1673 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1674 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1680 | msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
1681 | ||
1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1683 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1684 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1687 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1688 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1693 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1698 | msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1703 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1708 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1713 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1718 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1721 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1722 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1725 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1726 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1729 | msgid "Unparsable control file" | |
1730 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/cdrom.cc:200 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1735 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/cdrom.cc:209 | |
1738 | msgid "" | |
1739 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1740 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1741 | msgstr "" | |
1742 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1743 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/cdrom.cc:219 | |
1746 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1747 | msgstr "CD erroni" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1750 | #, c-format | |
1751 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1752 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1753 | ||
1754 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1755 | msgid "Disk not found." | |
1756 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1759 | msgid "File not found" | |
1760 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1763 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1764 | msgid "Failed to stat" | |
1765 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1768 | msgid "Failed to set modification time" | |
1769 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/file.cc:44 | |
1772 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1773 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1774 | ||
1775 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1776 | #: methods/ftp.cc:167 | |
1777 | msgid "Logging in" | |
1778 | msgstr "S'està accedint a" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1781 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1782 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:178 | |
1785 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1786 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1791 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:215 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:222 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1801 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:242 | |
1804 | msgid "" | |
1805 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1806 | "is empty." | |
1807 | msgstr "" | |
1808 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1809 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1810 | ||
1811 | #: methods/ftp.cc:270 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1814 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/ftp.cc:296 | |
1817 | #, c-format | |
1818 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1819 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1822 | msgid "Connection timeout" | |
1823 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:340 | |
1826 | msgid "Server closed the connection" | |
1827 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 | |
1830 | msgid "Read error" | |
1831 | msgstr "Error de lectura" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 | |
1834 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1835 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 | |
1838 | msgid "Protocol corruption" | |
1839 | msgstr "Protocol corromput" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 | |
1842 | msgid "Write error" | |
1843 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1846 | msgid "Could not create a socket" | |
1847 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1850 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1851 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1854 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1855 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1856 | ||
1857 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1858 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1859 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1860 | ||
1861 | # abastar? huh? jm | |
1862 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1863 | msgid "Could not bind a socket" | |
1864 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1867 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1868 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1869 | ||
1870 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1871 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1872 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1875 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1876 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1879 | #, c-format | |
1880 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1881 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1884 | #, c-format | |
1885 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1886 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1887 | ||
1888 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1889 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1890 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1891 | ||
1892 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1893 | msgid "Unable to accept connection" | |
1894 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 | |
1897 | msgid "Problem hashing file" | |
1898 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:882 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1903 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
1906 | msgid "Data socket timed out" | |
1907 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/ftp.cc:927 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1912 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1913 | ||
1914 | #. Get the files information | |
1915 | #: methods/ftp.cc:1002 | |
1916 | msgid "Query" | |
1917 | msgstr "Consulta" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/ftp.cc:1114 | |
1920 | msgid "Unable to invoke " | |
1921 | msgstr "No es pot invocar" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/connect.cc:70 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1926 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/connect.cc:81 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1931 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1932 | ||
1933 | #: methods/connect.cc:90 | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1936 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1937 | ||
1938 | #: methods/connect.cc:96 | |
1939 | #, c-format | |
1940 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1941 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1942 | ||
1943 | #: methods/connect.cc:104 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1946 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1947 | ||
1948 | #: methods/connect.cc:119 | |
1949 | #, c-format | |
1950 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1951 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1952 | ||
1953 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1954 | #. ssh connection that is still going | |
1955 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1956 | #, c-format | |
1957 | msgid "Connecting to %s" | |
1958 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1963 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/connect.cc:190 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1968 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/connect.cc:193 | |
1971 | #, c-format | |
1972 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1973 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/connect.cc:240 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1978 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1983 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/gpgv.cc:107 | |
1986 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1989 | "sortint." | |
1990 | ||
1991 | #: methods/gpgv.cc:223 | |
1992 | msgid "" | |
1993 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1996 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
1999 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2000 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:232 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2005 | msgstr "" | |
2006 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
2007 | "gpgv?)" | |
2008 | ||
2009 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2010 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2011 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
2012 | ||
2013 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 | |
2014 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2015 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
2016 | ||
2017 | #: methods/gpgv.cc:285 | |
2018 | msgid "" | |
2019 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2020 | "available:\n" | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
2023 | "està disponible:\n" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2028 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "Read error from %s process" | |
2033 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:384 | |
2036 | msgid "Waiting for headers" | |
2037 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:530 | |
2040 | #, c-format | |
2041 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2042 | msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:538 | |
2045 | msgid "Bad header line" | |
2046 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 | |
2049 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2050 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:593 | |
2053 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2054 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/http.cc:608 | |
2057 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2058 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:610 | |
2061 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2062 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:634 | |
2065 | msgid "Unknown date format" | |
2066 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:787 | |
2069 | msgid "Select failed" | |
2070 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:792 | |
2073 | msgid "Connection timed out" | |
2074 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:815 | |
2077 | msgid "Error writing to output file" | |
2078 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
2079 | ||
2080 | #: methods/http.cc:846 | |
2081 | msgid "Error writing to file" | |
2082 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:874 | |
2085 | msgid "Error writing to the file" | |
2086 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/http.cc:888 | |
2089 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:890 | |
2094 | msgid "Error reading from server" | |
2095 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 | |
2098 | msgid "Failed to truncate file" | |
2099 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
2100 | ||
2101 | #: methods/http.cc:1146 | |
2102 | msgid "Bad header data" | |
2103 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 | |
2106 | msgid "Connection failed" | |
2107 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2108 | ||
2109 | #: methods/http.cc:1310 | |
2110 | msgid "Internal error" | |
2111 | msgstr "Error intern" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 | |
2114 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2115 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2120 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "" | |
2125 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2126 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. " | |
2129 | "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2130 | ||
2131 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2132 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2135 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2136 | ||
2137 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2138 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2141 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2142 | ||
2143 | #. min means minutes, s means seconds | |
2144 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349 | |
2145 | #, fuzzy, c-format | |
2146 | msgid "%limin %lis" | |
2147 | msgstr "limin %lis" | |
2148 | ||
2149 | #. s means seconds | |
2150 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354 | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "%lis" | |
2153 | msgstr "%lis" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029 | |
2156 | #, c-format | |
2157 | msgid "Selection %s not found" | |
2158 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2159 | ||
2160 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2163 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2168 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2169 | ||
2170 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2173 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2178 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2183 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2188 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2193 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2198 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2203 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2208 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "%c%s... Error!" | |
2213 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "%c%s... Done" | |
2218 | msgstr "%c%s... Fet" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2223 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2226 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2227 | #, c-format | |
2228 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2229 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2230 | ||
2231 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2232 | #, c-format | |
2233 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2234 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2239 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2240 | ||
2241 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2244 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2249 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2254 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2259 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "Invalid operation %s" | |
2264 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2269 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2272 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Unable to change to %s" | |
2275 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 | |
2278 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2279 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2284 | msgstr "" | |
2285 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2290 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2293 | #, c-format | |
2294 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2295 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2298 | #, c-format | |
2299 | msgid "Could not get lock %s" | |
2300 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2301 | ||
2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2303 | #, c-format | |
2304 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2305 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2310 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 | |
2313 | #, fuzzy, c-format | |
2314 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2315 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2320 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2325 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Could not open file %s" | |
2330 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2335 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2340 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 | |
2343 | msgid "Problem closing the file" | |
2344 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 | |
2347 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2348 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 | |
2351 | msgid "Problem syncing the file" | |
2352 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2353 | ||
2354 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 | |
2355 | msgid "Empty package cache" | |
2356 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2359 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2360 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 | |
2363 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2364 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2369 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2372 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2373 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2376 | msgid "Depends" | |
2377 | msgstr "Depèn" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2380 | msgid "PreDepends" | |
2381 | msgstr "Predepèn" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2384 | msgid "Suggests" | |
2385 | msgstr "Suggereix" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2388 | msgid "Recommends" | |
2389 | msgstr "Recomana" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2392 | msgid "Conflicts" | |
2393 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2396 | msgid "Replaces" | |
2397 | msgstr "Reemplaça" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2400 | msgid "Obsoletes" | |
2401 | msgstr "Fa obsolet" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2404 | msgid "Breaks" | |
2405 | msgstr "Trenca" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 | |
2408 | msgid "Enhances" | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2412 | msgid "important" | |
2413 | msgstr "important" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2416 | msgid "required" | |
2417 | msgstr "requerit" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2420 | msgid "standard" | |
2421 | msgstr "estàndard" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2424 | msgid "optional" | |
2425 | msgstr "opcional" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 | |
2428 | msgid "extra" | |
2429 | msgstr "extra" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 | |
2432 | msgid "Building dependency tree" | |
2433 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 | |
2436 | msgid "Candidate versions" | |
2437 | msgstr "Versions candidates" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2440 | msgid "Dependency generation" | |
2441 | msgstr "Dependències que genera" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 | |
2444 | msgid "Reading state information" | |
2445 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 | |
2448 | #, c-format | |
2449 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2450 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
2451 | ||
2452 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 | |
2453 | #, c-format | |
2454 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2455 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2460 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2465 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2470 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2475 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2480 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2483 | #, c-format | |
2484 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2485 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2490 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Opening %s" | |
2495 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2500 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2505 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2510 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2515 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:426 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "" | |
2520 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2521 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2522 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
2525 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2526 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2527 | "LoopBreak." | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2532 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "" | |
2537 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2538 | msgstr "" | |
2539 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 | |
2542 | msgid "" | |
2543 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2544 | "held packages." | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2547 | "causat per paquets retinguts." | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 | |
2550 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " | |
2553 | "trencats." | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 | |
2556 | msgid "" | |
2557 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2558 | "used instead." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
2561 | "s'han emprat els antics." | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2566 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2571 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2572 | ||
2573 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2574 | #. two days | |
2575 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2578 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2583 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
2584 | ||
2585 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2588 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2593 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2596 | #, c-format | |
2597 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2598 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/init.cc:132 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2603 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/init.cc:148 | |
2606 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2607 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Unable to stat %s." | |
2612 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2615 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2616 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2619 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2620 | msgstr "" | |
2621 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2624 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/policy.cc:347 | |
2629 | #, fuzzy, c-format | |
2630 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2631 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/policy.cc:369 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2636 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/policy.cc:377 | |
2639 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2640 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2643 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2644 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2649 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2654 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2659 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2664 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2669 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2674 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 | |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2679 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2684 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2689 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
2692 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 | |
2697 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2698 | msgstr "" | |
2699 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 | |
2702 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2703 | msgstr "" | |
2704 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
2705 | "gestionar. " | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2708 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
2711 | "gestionar." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2716 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 | |
2731 | #, c-format | |
2732 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2733 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 | |
2736 | msgid "Collecting File Provides" | |
2737 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 | |
2740 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2741 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2746 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 | |
2749 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2750 | msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 | |
2753 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2754 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2755 | ||
2756 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 | |
2757 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2758 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "" | |
2763 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2764 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2767 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2768 | "arquitectura)." | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "" | |
2773 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2774 | "manually fix this package." | |
2775 | msgstr "" | |
2776 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
2777 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2783 | msgstr "" | |
2784 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2785 | "per al paquet %s." | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
2788 | msgid "Size mismatch" | |
2789 | msgstr "La mida no concorda" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2794 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2797 | #, c-format | |
2798 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2799 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2804 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2809 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "" | |
2814 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2815 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2818 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 | |
2821 | msgid "Identifying.. " | |
2822 | msgstr "S'està identificant..." | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2827 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 | |
2830 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2831 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2836 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2837 | ||
2838 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 | |
2839 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2840 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 | |
2843 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2844 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
2845 | ||
2846 | #. Mount the new CDROM | |
2847 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2848 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2849 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 | |
2852 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2853 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "" | |
2858 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2859 | "zu signatures\n" | |
2860 | msgstr "" | |
2861 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " | |
2862 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2867 | "wrong architecture?" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2873 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 | |
2876 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2877 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "" | |
2882 | "This disc is called: \n" | |
2883 | "'%s'\n" | |
2884 | msgstr "" | |
2885 | "El disc es diu:\n" | |
2886 | "«%s»\n" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 | |
2889 | msgid "Copying package lists..." | |
2890 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 | |
2893 | msgid "Writing new source list\n" | |
2894 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 | |
2897 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2898 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
2899 | ||
2900 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
2901 | #, c-format | |
2902 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2903 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2908 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
2911 | #, c-format | |
2912 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2913 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2920 | "coincidents\n" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Installing %s" | |
2925 | msgstr "S'està instal·lant %s" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "Configuring %s" | |
2930 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Removing %s" | |
2935 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2940 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2945 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635 | |
2948 | #, c-format | |
2949 | msgid "Preparing %s" | |
2950 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Unpacking %s" | |
2955 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641 | |
2958 | #, c-format | |
2959 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2960 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Installed %s" | |
2965 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2970 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Removed %s" | |
2975 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2980 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Completely removed %s" | |
2985 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
2988 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
2991 | "pts?)\n" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
2994 | msgid "Running dpkg" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | ||
2997 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid "" | |
3000 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3001 | "it?" | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3005 | #, fuzzy, c-format | |
3006 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3007 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3012 | "the problem. " | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3016 | msgid "Not locked" | |
3017 | msgstr "No blocat" | |
3018 | ||
3019 | #: methods/rred.cc:219 | |
3020 | msgid "Could not patch file" | |
3021 | msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
3022 | ||
3023 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3024 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3025 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
3026 | ||
3027 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3028 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3029 | ||
3030 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3031 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
3032 | ||
3033 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3034 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
3035 | ||
3036 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)" | |
3037 | #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)" | |
3038 | ||
3039 | #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3040 | #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
3041 | ||
3042 | #~ msgid "" | |
3043 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3044 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3045 | #~ "that package should be filed." | |
3046 | #~ msgstr "" | |
3047 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
3048 | #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
3049 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
3050 | ||
3051 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3052 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
3053 | ||
3054 | #~ msgid "Reading file list" | |
3055 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
3056 | ||
3057 | #~ msgid "Could not execute " | |
3058 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
3059 | ||
3060 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3061 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" | |
3062 | ||
3063 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3064 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" | |
3065 | ||
3066 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
3067 | #~ msgstr "" | |
3068 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3069 | ||
3070 | #~ msgid "" | |
3071 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3072 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
3073 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3074 | #~ msgstr "" | |
3075 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3076 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
3077 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |