]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
merged from the mvo branch
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependències: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(no trobat)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instal·lat: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(cap)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Candidat: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Taula de versió:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1623
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156#: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1725
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
206"\n"
207"Ordres:\n"
208" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223" policy - Mostra la configuració de política\n"
224"\n"
225"Opcions:\n"
226" -h Aquest text d'ajuda.\n"
227" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228" -s=? La memòria cau de la font.\n"
229" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230" -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
234"informació.\n"
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "Els arguments no són en parells"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
268"\n"
269"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
270"\n"
271"Ordres:\n"
272" shell - Mode shell\n"
273" dump - Mostra la configuració\n"
274"\n"
275"Opcions:\n"
276" -h Aquest text d'ajuda.\n"
277" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
302"\n"
303"Opcions:\n"
304" -h Aquest text d'ajuda.\n"
305" -t Estableix el directori temporal\n"
306" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310#, c-format
311msgid "Unable to write to %s"
312msgstr "No es pot escriure en %s"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325#, c-format
326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338#, c-format
339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343msgid ""
344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
386" contents camí\n"
387" release camí\n"
388" generate config [grups]\n"
389" clean config\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
399"\n"
400"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402"fitxer de substitucions de src.\n"
403"\n"
404"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"Opcions:\n"
413" -h Aquest text d'ajuda\n"
414" --md5 Generació del control MD5\n"
415" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
416" -q Silenciós\n"
417" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424msgid "No selections matched"
425msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
431
432#: ftparchive/cachedb.cc:43
433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:61
438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:72
443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:77
451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:238
462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "Arxiu sense registre de control"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:444
466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
468
469#: ftparchive/writer.cc:76
470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:81
475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
478
479#: ftparchive/writer.cc:132
480msgid "E: "
481msgstr "E: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:134
484msgid "W: "
485msgstr "A: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:141
488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
490
491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:170
497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "L'arbre està fallant"
499
500#: ftparchive/writer.cc:195
501#, c-format
502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
504
505#: ftparchive/writer.cc:254
506#, c-format
507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " DeLink %s [%s]\n"
509
510#: ftparchive/writer.cc:262
511#, c-format
512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:266
516#, c-format
517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:273
521#, c-format
522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:283
526#, c-format
527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:387
531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
533
534#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
535#, c-format
536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
540#, c-format
541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:620
545#, c-format
546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:624
550#, c-format
551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
553
554#: ftparchive/contents.cc:321
555#, c-format
556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
558
559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
562
563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564#, c-format
565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "No es pot obrir %s"
567
568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
572
573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
577
578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
582
583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584#, c-format
585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:72
589#, c-format
590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:102
594#, c-format
595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:195
603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:198
607msgid "Failed to fork"
608msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:212
611msgid "Compress child"
612msgstr "Comprimeix el fil"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:235
615#, c-format
616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:286
620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:321
624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:360
628msgid "decompressor"
629msgstr "decompressor"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:403
632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:455
636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:472
640#, c-format
641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645#, c-format
646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:127
650msgid "Y"
651msgstr "S"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
654#, c-format
655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:244
659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:334
663#, c-format
664msgid "but %s is installed"
665msgstr "però està instal·lat %s"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668#, c-format
669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "però s'instal·larà %s"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:343
673msgid "but it is not installable"
674msgstr "però no és instal·lable"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:345
677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "però és un paquet virtual"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not installed"
682msgstr "però no està instal·lat"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "però no serà instal·lat"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid " or"
690msgstr " o"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:382
693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:408
697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:430
701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:451
705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:472
709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:492
713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:545
717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (per %s) "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:553
722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:584
730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
733
734#: cmdline/apt-get.cc:588
735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "%lu reinstal·lats, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:590
740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "%lu desactualitzats, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:592
745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:596
750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:669
755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "S'estan corregint les dependències..."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:672
759msgid " failed."
760msgstr " ha fallat."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:675
763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "No es poden corregir les dependències"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:678
767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:680
771msgid " Done"
772msgstr " Fet"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:684
775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:687
779msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:712
783msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:716
787msgid "Authentication warning overridden.\n"
788msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:723
791msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
793
794#: cmdline/apt-get.cc:725
795msgid "Some packages could not be authenticated"
796msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:775
803msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804msgstr ""
805"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
806"trencats!"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:784
809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr ""
811"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:795
814msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
818msgid "Unable to lock the download directory"
819msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
822#: apt-pkg/cachefile.cc:65
823msgid "The list of sources could not be read."
824msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:836
827msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828msgstr ""
829"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:841
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:844
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:849
842#, c-format
843msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844msgstr ""
845"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:852
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
853#, c-format
854msgid "Couldn't determine free space in %s"
855msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:876
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
861
862#: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:894
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "Sí, fes el que et dic!"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:896
871#, c-format
872msgid ""
873"You are about to do something potentially harmful.\n"
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
877"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
879" ?] "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882msgid "Abort."
883msgstr "Avortat."
884
885#: cmdline/apt-get.cc:917
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1007
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1014
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908"intenteu-ho amb --fix-missing."
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1018
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1023
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1024
919msgid "Aborting install."
920msgstr "S'està avortant la instal·lació."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1058
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1068
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr ""
931"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1086
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1097
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1109
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instal·lat]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1114
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1119
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1138
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1141
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1161
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1169
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1198
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1200
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1206
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1323
997#, c-format
998msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1360
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1373
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1429
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr ""
1012"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013"automàtic"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1478
1016msgid ""
1017"The following packages were automatically installed and are no longer "
1018"required:"
1019msgstr ""
1020"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1480
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025msgstr ""
1026"Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1481
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1486
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1038"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1039
1040#.
1041#. if (Packages == 1)
1042#. {
1043#. c1out << endl;
1044#. c1out <<
1045#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047#. "that package should be filed.") << endl;
1048#. }
1049#.
1050#: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1051msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1493
1055msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1056msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1512
1059msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1060msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1567
1063#, c-format
1064msgid "Couldn't find task %s"
1065msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1068#, c-format
1069msgid "Couldn't find package %s"
1070msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1705
1073#, c-format
1074msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1075msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1736
1078#, c-format
1079msgid "%s set to manually installed.\n"
1080msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1749
1083msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1752
1087msgid ""
1088"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089"solution)."
1090msgstr ""
1091"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1092"especifiqueu una solució)."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1764
1095msgid ""
1096"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1097"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1098"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1099"or been moved out of Incoming."
1100msgstr ""
1101"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1102"requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1103"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1104"encara no els hi han afegit."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1782
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "Paquets trencats"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1811
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1900
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Paquets suggerits:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1901
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Paquets recomanats:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1930
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1127msgid "Failed"
1128msgstr "Ha fallat"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1938
1131msgid "Done"
1132msgstr "Fet"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr ""
1137"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2113
1140msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2192
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2223
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2229
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2232
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2238
1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "Obté el font %s\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2269
1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2297
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr ""
1181"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2309
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2310
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2327
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2346
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "Ha fallat el procés fill"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2362
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1206"per a"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2390
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr ""
1212"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2410
1215#, c-format
1216msgid "%s has no build depends.\n"
1217msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2462
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223"found"
1224msgstr ""
1225"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1226"paquet %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2515
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232"package %s can satisfy version requirements"
1233msgstr ""
1234"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1235"s pot satisfer els requeriments de versions"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2551
1238#, c-format
1239msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240msgstr ""
1241"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1242"és massa nou"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2578
1245#, c-format
1246msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2594
1250#, c-format
1251msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2599
1255msgid "Failed to process build dependencies"
1256msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2631
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Mòduls suportats:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2672
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271"and install.\n"
1272"\n"
1273"Commands:\n"
1274" update - Retrieve new lists of packages\n"
1275" upgrade - Perform an upgrade\n"
1276" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277" remove - Remove packages\n"
1278" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279" purge - Remove packages and config files\n"
1280" source - Download source archives\n"
1281" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284" clean - Erase downloaded archive files\n"
1285" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287"\n"
1288"Options:\n"
1289" -h This help text.\n"
1290" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291" -qq No output except for errors\n"
1292" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298" -b Build the source package after fetching it\n"
1299" -V Show verbose version numbers\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303"pages for more information and options.\n"
1304" This APT has Super Cow Powers.\n"
1305msgstr ""
1306"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1307" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1308" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1309"\n"
1310"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1311"baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1312"són update i install.\n"
1313"\n"
1314"Ordres:\n"
1315" update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1316" upgrade - Realitza una actualització\n"
1317" install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1318" remove - Suprimeix paquets\n"
1319" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1320" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1321" source - Baixa arxius font\n"
1322" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1323" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1324" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1325" clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1326" autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1327" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1328"\n"
1329"Opcions:\n"
1330" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1331" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333" -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1334" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1336" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337" -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1338" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1343" -o dir::cache=/tmp\n"
1344"Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346" Aquest APT té superpoders bovins\n"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2839
1349msgid ""
1350"NOTE: This is only a simulation!\n"
1351" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1352" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1353" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:55
1357msgid "Hit "
1358msgstr "Obj "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:79
1361msgid "Get:"
1362msgstr "Bai:"
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:110
1365msgid "Ign "
1366msgstr "Ign "
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:114
1369msgid "Err "
1370msgstr "Err "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:135
1373#, c-format
1374msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:225
1378#, c-format
1379msgid " [Working]"
1380msgstr " [Treballant]"
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:271
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"Media change: please insert the disc labeled\n"
1386" '%s'\n"
1387"in the drive '%s' and press enter\n"
1388msgstr ""
1389"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1390" «%s»\n"
1391"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1392
1393#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394msgid "Unknown package record!"
1395msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398msgid ""
1399"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400"\n"
1401"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402"to indicate what kind of file it is.\n"
1403"\n"
1404"Options:\n"
1405" -h This help text\n"
1406" -s Use source file sorting\n"
1407" -c=? Read this configuration file\n"
1408" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409msgstr ""
1410"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1413"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1414"\n"
1415"Opcions:\n"
1416" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1417" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1418" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1419" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1420
1421#: dselect/install:32
1422msgid "Bad default setting!"
1423msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1424
1425#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1426#: dselect/install:105 dselect/update:45
1427msgid "Press enter to continue."
1428msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1429
1430#: dselect/install:91
1431msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1432msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1433
1434#: dselect/install:101
1435msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1437
1438#: dselect/install:102
1439msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440msgstr ""
1441"els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1442
1443#: dselect/install:103
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr ""
1446"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1447"errors"
1448
1449#: dselect/install:104
1450msgid ""
1451"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452msgstr ""
1453"anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1454"[I]nstal·la una altra vegada"
1455
1456#: dselect/update:30
1457msgid "Merging available information"
1458msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461msgid "Failed to create pipes"
1462msgstr "No es poden crear els conductes"
1463
1464#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465msgid "Failed to exec gzip "
1466msgstr "No es pot executar el gzip "
1467
1468#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469msgid "Corrupted archive"
1470msgstr "Arxiu corromput"
1471
1472#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1475
1476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477#, c-format
1478msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482msgid "Invalid archive signature"
1483msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1484
1485#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486msgid "Error reading archive member header"
1487msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1488
1489#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490msgid "Invalid archive member header"
1491msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1492
1493#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494msgid "Archive is too short"
1495msgstr "L'arxiu és massa petit"
1496
1497#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498msgid "Failed to read the archive headers"
1499msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:380
1502msgid "DropNode called on still linked node"
1503msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1504
1505#: apt-inst/filelist.cc:412
1506msgid "Failed to locate the hash element!"
1507msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:459
1510msgid "Failed to allocate diversion"
1511msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1512
1513#: apt-inst/filelist.cc:464
1514msgid "Internal error in AddDiversion"
1515msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:477
1518#, c-format
1519msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1521
1522#: apt-inst/filelist.cc:506
1523#, c-format
1524msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:549
1528#, c-format
1529msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1531
1532#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533#, c-format
1534msgid "Failed to write file %s"
1535msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1536
1537#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538#, c-format
1539msgid "Failed to close file %s"
1540msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543#, c-format
1544msgid "The path %s is too long"
1545msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1546
1547#: apt-inst/extract.cc:124
1548#, c-format
1549msgid "Unpacking %s more than once"
1550msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:134
1553#, c-format
1554msgid "The directory %s is diverted"
1555msgstr "El directori %s està desviat"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:144
1558#, c-format
1559msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563msgid "The diversion path is too long"
1564msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:240
1567#, c-format
1568msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:280
1572msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:284
1576msgid "The path is too long"
1577msgstr "La ruta és massa llarga"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:414
1580#, c-format
1581msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:431
1585#, c-format
1586msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1588
1589#. Only warn if there are no sources.list.d.
1590#. Only warn if there is no sources.list file.
1591#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1592#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1593#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1594#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1595#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1596#, c-format
1597msgid "Unable to read %s"
1598msgstr "No es pot llegir %s"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:491
1601#, c-format
1602msgid "Unable to stat %s"
1603msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606#, c-format
1607msgid "Failed to remove %s"
1608msgstr "No es pot suprimir %s"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611#, c-format
1612msgid "Unable to create %s"
1613msgstr "No es pot crear %s"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616#, c-format
1617msgid "Failed to stat %sinfo"
1618msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1621msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1622msgstr ""
1623"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1624"fitxers"
1625
1626#. Build the status cache
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630msgid "Reading package lists"
1631msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634#, c-format
1635msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640msgid "Internal error getting a package name"
1641msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644msgid "Reading file listing"
1645msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648#, c-format
1649msgid ""
1650"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652"package!"
1653msgstr ""
1654"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1655"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1656"versió del paquet!"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659#, c-format
1660msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664msgid "Internal error getting a node"
1665msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668#, c-format
1669msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1671
1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673msgid "The diversion file is corrupted"
1674msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678#, c-format
1679msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683msgid "Internal error adding a diversion"
1684msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1689
1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691#, c-format
1692msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1694
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696#, c-format
1697msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701#, c-format
1702msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706#, c-format
1707msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711#, c-format
1712msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1716#, c-format
1717msgid "Couldn't change to %s"
1718msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1721msgid "Internal error, could not locate member"
1722msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1723
1724#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1725msgid "Failed to locate a valid control file"
1726msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1729msgid "Unparsable control file"
1730msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1731
1732#: methods/cdrom.cc:200
1733#, c-format
1734msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:209
1738msgid ""
1739"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740"cannot be used to add new CD-ROMs"
1741msgstr ""
1742"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1743"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:219
1746msgid "Wrong CD-ROM"
1747msgstr "CD erroni"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:245
1750#, c-format
1751msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1753
1754#: methods/cdrom.cc:250
1755msgid "Disk not found."
1756msgstr "No s'ha trobat el disc"
1757
1758#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759msgid "File not found"
1760msgstr "Fitxer no trobat"
1761
1762#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1763#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764msgid "Failed to stat"
1765msgstr "L'estat ha fallat"
1766
1767#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1768msgid "Failed to set modification time"
1769msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1770
1771#: methods/file.cc:44
1772msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1773msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1774
1775#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1776#: methods/ftp.cc:167
1777msgid "Logging in"
1778msgstr "S'està accedint a"
1779
1780#: methods/ftp.cc:173
1781msgid "Unable to determine the peer name"
1782msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1783
1784#: methods/ftp.cc:178
1785msgid "Unable to determine the local name"
1786msgstr "No es pot determinar el nom local"
1787
1788#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1789#, c-format
1790msgid "The server refused the connection and said: %s"
1791msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1792
1793#: methods/ftp.cc:215
1794#, c-format
1795msgid "USER failed, server said: %s"
1796msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:222
1799#, c-format
1800msgid "PASS failed, server said: %s"
1801msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:242
1804msgid ""
1805"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806"is empty."
1807msgstr ""
1808"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1809"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1810
1811#: methods/ftp.cc:270
1812#, c-format
1813msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1814msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:296
1817#, c-format
1818msgid "TYPE failed, server said: %s"
1819msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1822msgid "Connection timeout"
1823msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1824
1825#: methods/ftp.cc:340
1826msgid "Server closed the connection"
1827msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1828
1829#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1830msgid "Read error"
1831msgstr "Error de lectura"
1832
1833#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1834msgid "A response overflowed the buffer."
1835msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1836
1837#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1838msgid "Protocol corruption"
1839msgstr "Protocol corromput"
1840
1841#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1842msgid "Write error"
1843msgstr "Error d'escriptura"
1844
1845#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1846msgid "Could not create a socket"
1847msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1848
1849#: methods/ftp.cc:703
1850msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1851msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1852
1853#: methods/ftp.cc:709
1854msgid "Could not connect passive socket."
1855msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1856
1857#: methods/ftp.cc:727
1858msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1860
1861# abastar? huh? jm
1862#: methods/ftp.cc:741
1863msgid "Could not bind a socket"
1864msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1865
1866#: methods/ftp.cc:745
1867msgid "Could not listen on the socket"
1868msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1869
1870#: methods/ftp.cc:752
1871msgid "Could not determine the socket's name"
1872msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1873
1874#: methods/ftp.cc:784
1875msgid "Unable to send PORT command"
1876msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1877
1878#: methods/ftp.cc:794
1879#, c-format
1880msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1882
1883#: methods/ftp.cc:803
1884#, c-format
1885msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888#: methods/ftp.cc:823
1889msgid "Data socket connect timed out"
1890msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1891
1892#: methods/ftp.cc:830
1893msgid "Unable to accept connection"
1894msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1895
1896#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1897msgid "Problem hashing file"
1898msgstr "Problema escollint el fitxer"
1899
1900#: methods/ftp.cc:882
1901#, c-format
1902msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1904
1905#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1906msgid "Data socket timed out"
1907msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1908
1909#: methods/ftp.cc:927
1910#, c-format
1911msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1913
1914#. Get the files information
1915#: methods/ftp.cc:1002
1916msgid "Query"
1917msgstr "Consulta"
1918
1919#: methods/ftp.cc:1114
1920msgid "Unable to invoke "
1921msgstr "No es pot invocar"
1922
1923#: methods/connect.cc:70
1924#, c-format
1925msgid "Connecting to %s (%s)"
1926msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1927
1928#: methods/connect.cc:81
1929#, c-format
1930msgid "[IP: %s %s]"
1931msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933#: methods/connect.cc:90
1934#, c-format
1935msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938#: methods/connect.cc:96
1939#, c-format
1940msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1942
1943#: methods/connect.cc:104
1944#, c-format
1945msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1947
1948#: methods/connect.cc:119
1949#, c-format
1950msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1952
1953#. We say this mainly because the pause here is for the
1954#. ssh connection that is still going
1955#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956#, c-format
1957msgid "Connecting to %s"
1958msgstr "S'està connectant amb %s"
1959
1960#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961#, c-format
1962msgid "Could not resolve '%s'"
1963msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1964
1965#: methods/connect.cc:190
1966#, c-format
1967msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1969
1970#: methods/connect.cc:193
1971#, c-format
1972msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1974
1975#: methods/connect.cc:240
1976#, c-format
1977msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1979
1980#: methods/gpgv.cc:71
1981#, c-format
1982msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:107
1986msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987msgstr ""
1988"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1989"sortint."
1990
1991#: methods/gpgv.cc:223
1992msgid ""
1993"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994msgstr ""
1995"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1996"l'emprempta digital de la clau!"
1997
1998#: methods/gpgv.cc:228
1999msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2001
2002#: methods/gpgv.cc:232
2003#, c-format
2004msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005msgstr ""
2006"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2007"gpgv?)"
2008
2009#: methods/gpgv.cc:237
2010msgid "Unknown error executing gpgv"
2011msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2012
2013#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2014msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:285
2018msgid ""
2019"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020"available:\n"
2021msgstr ""
2022"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2023"està disponible:\n"
2024
2025#: methods/gzip.cc:64
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't open pipe for %s"
2028msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2029
2030#: methods/gzip.cc:109
2031#, c-format
2032msgid "Read error from %s process"
2033msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2034
2035#: methods/http.cc:384
2036msgid "Waiting for headers"
2037msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2038
2039#: methods/http.cc:530
2040#, c-format
2041msgid "Got a single header line over %u chars"
2042msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2043
2044#: methods/http.cc:538
2045msgid "Bad header line"
2046msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2047
2048#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2049msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2050msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2051
2052#: methods/http.cc:593
2053msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2054msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2055
2056#: methods/http.cc:608
2057msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2058msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2059
2060#: methods/http.cc:610
2061msgid "This HTTP server has broken range support"
2062msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2063
2064#: methods/http.cc:634
2065msgid "Unknown date format"
2066msgstr "Format de la data desconegut"
2067
2068#: methods/http.cc:787
2069msgid "Select failed"
2070msgstr "Ha fallat la selecció"
2071
2072#: methods/http.cc:792
2073msgid "Connection timed out"
2074msgstr "Connexió finalitzada"
2075
2076#: methods/http.cc:815
2077msgid "Error writing to output file"
2078msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2079
2080#: methods/http.cc:846
2081msgid "Error writing to file"
2082msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2083
2084#: methods/http.cc:874
2085msgid "Error writing to the file"
2086msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2087
2088#: methods/http.cc:888
2089msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2090msgstr ""
2091"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2092
2093#: methods/http.cc:890
2094msgid "Error reading from server"
2095msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2096
2097#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2098msgid "Failed to truncate file"
2099msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2100
2101#: methods/http.cc:1146
2102msgid "Bad header data"
2103msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2104
2105#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2106msgid "Connection failed"
2107msgstr "Ha fallat la connexió"
2108
2109#: methods/http.cc:1310
2110msgid "Internal error"
2111msgstr "Error intern"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2114msgid "Can't mmap an empty file"
2115msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2126"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127msgstr ""
2128"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2129"Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2130
2131#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2132#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2133#, c-format
2134msgid "%lid %lih %limin %lis"
2135msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2136
2137#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2138#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2139#, c-format
2140msgid "%lih %limin %lis"
2141msgstr "%lih %limin %lis"
2142
2143#. min means minutes, s means seconds
2144#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2145#, fuzzy, c-format
2146msgid "%limin %lis"
2147msgstr "limin %lis"
2148
2149#. s means seconds
2150#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2151#, c-format
2152msgid "%lis"
2153msgstr "%lis"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2156#, c-format
2157msgid "Selection %s not found"
2158msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161#, c-format
2162msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2163msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166#, c-format
2167msgid "Opening configuration file %s"
2168msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2173msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2176#, c-format
2177msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2178msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2181#, c-format
2182msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2183msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2188msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2193msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2198msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2203msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2208msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211#, c-format
2212msgid "%c%s... Error!"
2213msgstr "%c%s... Error!"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216#, c-format
2217msgid "%c%s... Done"
2218msgstr "%c%s... Fet"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221#, c-format
2222msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2223msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227#, c-format
2228msgid "Command line option %s is not understood"
2229msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232#, c-format
2233msgid "Command line option %s is not boolean"
2234msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237#, c-format
2238msgid "Option %s requires an argument."
2239msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2240
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242#, c-format
2243msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2244msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247#, c-format
2248msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2249msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252#, c-format
2253msgid "Option '%s' is too long"
2254msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257#, c-format
2258msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2259msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262#, c-format
2263msgid "Invalid operation %s"
2264msgstr "Operació no vàlida %s"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267#, c-format
2268msgid "Unable to stat the mount point %s"
2269msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2272#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2273#, c-format
2274msgid "Unable to change to %s"
2275msgstr "No es pot canviar a %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2278msgid "Failed to stat the cdrom"
2279msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282#, c-format
2283msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284msgstr ""
2285"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288#, c-format
2289msgid "Could not open lock file %s"
2290msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293#, c-format
2294msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298#, c-format
2299msgid "Could not get lock %s"
2300msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303#, c-format
2304msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2305msgstr "Esperava %s però no hi era"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2308#, c-format
2309msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2310msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2313#, fuzzy, c-format
2314msgid "Sub-process %s received signal %u."
2315msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2318#, c-format
2319msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2323#, c-format
2324msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2328#, c-format
2329msgid "Could not open file %s"
2330msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2333#, c-format
2334msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2338#, c-format
2339msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2343msgid "Problem closing the file"
2344msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2347msgid "Problem unlinking the file"
2348msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2351msgid "Problem syncing the file"
2352msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2355msgid "Empty package cache"
2356msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2359msgid "The package cache file is corrupted"
2360msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2363msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2367#, c-format
2368msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2372msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Depends"
2377msgstr "Depèn"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "PreDepends"
2381msgstr "Predepèn"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384msgid "Suggests"
2385msgstr "Suggereix"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Recommends"
2389msgstr "Recomana"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392msgid "Conflicts"
2393msgstr "Entra en conflicte"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2396msgid "Replaces"
2397msgstr "Reemplaça"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2400msgid "Obsoletes"
2401msgstr "Fa obsolet"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2404msgid "Breaks"
2405msgstr "Trenca"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2408msgid "Enhances"
2409msgstr ""
2410
2411#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412msgid "important"
2413msgstr "important"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416msgid "required"
2417msgstr "requerit"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2420msgid "standard"
2421msgstr "estàndard"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2424msgid "optional"
2425msgstr "opcional"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2428msgid "extra"
2429msgstr "extra"
2430
2431#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2432msgid "Building dependency tree"
2433msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2434
2435#: apt-pkg/depcache.cc:124
2436msgid "Candidate versions"
2437msgstr "Versions candidates"
2438
2439#: apt-pkg/depcache.cc:153
2440msgid "Dependency generation"
2441msgstr "Dependències que genera"
2442
2443#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2444msgid "Reading state information"
2445msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2446
2447#: apt-pkg/depcache.cc:223
2448#, c-format
2449msgid "Failed to open StateFile %s"
2450msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2451
2452#: apt-pkg/depcache.cc:229
2453#, c-format
2454msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2455msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2456
2457#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2458#, c-format
2459msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2460msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2461
2462#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2463#, c-format
2464msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2465msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2466
2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2468#, c-format
2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2470msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2471
2472#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2473#, c-format
2474msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2475msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2476
2477#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2478#, c-format
2479msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2480msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2481
2482#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2483#, c-format
2484msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2485msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2486
2487#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2488#, c-format
2489msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2490msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2491
2492#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2493#, c-format
2494msgid "Opening %s"
2495msgstr "S'està obrint %s"
2496
2497#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2498#, c-format
2499msgid "Line %u too long in source list %s."
2500msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2501
2502#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2503#, c-format
2504msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2505msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2506
2507#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2508#, c-format
2509msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2510msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2511
2512#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2513#, c-format
2514msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2515msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2516
2517#: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"This installation run will require temporarily removing the essential "
2521"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2523msgstr ""
2524"Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2525"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2526"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2527"LoopBreak."
2528
2529#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2530#, c-format
2531msgid "Index file type '%s' is not supported"
2532msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2533
2534#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538msgstr ""
2539"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2540
2541#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2542msgid ""
2543"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2544"held packages."
2545msgstr ""
2546"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2547"causat per paquets retinguts."
2548
2549#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551msgstr ""
2552"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2553"trencats."
2554
2555#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2556msgid ""
2557"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558"used instead."
2559msgstr ""
2560"No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2561"s'han emprat els antics."
2562
2563#: apt-pkg/acquire.cc:60
2564#, c-format
2565msgid "Lists directory %spartial is missing."
2566msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2567
2568#: apt-pkg/acquire.cc:64
2569#, c-format
2570msgid "Archive directory %spartial is missing."
2571msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2572
2573#. only show the ETA if it makes sense
2574#. two days
2575#: apt-pkg/acquire.cc:826
2576#, c-format
2577msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2578msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2579
2580#: apt-pkg/acquire.cc:828
2581#, c-format
2582msgid "Retrieving file %li of %li"
2583msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2586#, c-format
2587msgid "The method driver %s could not be found."
2588msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2591#, c-format
2592msgid "Method %s did not start correctly"
2593msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2596#, c-format
2597msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2598msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2599
2600#: apt-pkg/init.cc:132
2601#, c-format
2602msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2603msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2604
2605#: apt-pkg/init.cc:148
2606msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2607msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2608
2609#: apt-pkg/clean.cc:56
2610#, c-format
2611msgid "Unable to stat %s."
2612msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2613
2614#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2615msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2616msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2617
2618#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2619msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2620msgstr ""
2621"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2622
2623#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2624msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2625msgstr ""
2626"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2627
2628#: apt-pkg/policy.cc:347
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2632
2633#: apt-pkg/policy.cc:369
2634#, c-format
2635msgid "Did not understand pin type %s"
2636msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2637
2638#: apt-pkg/policy.cc:377
2639msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2643msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652#, c-format
2653msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657#, c-format
2658msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2692msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693msgstr ""
2694"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2697msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2698msgstr ""
2699"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2702msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2703msgstr ""
2704"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2705"gestionar. "
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2708msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2709msgstr ""
2710"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2711"gestionar."
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721msgstr ""
2722"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725#, c-format
2726msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2727msgstr ""
2728"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2731#, c-format
2732msgid "Couldn't stat source package list %s"
2733msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2736msgid "Collecting File Provides"
2737msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2740msgid "IO Error saving source cache"
2741msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2744#, c-format
2745msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2746msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2747
2748#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2749msgid "MD5Sum mismatch"
2750msgstr "La suma MD5 no concorda"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2753msgid "Hash Sum mismatch"
2754msgstr "La suma resum no concorda"
2755
2756#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2757msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2758msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765msgstr ""
2766"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2767"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2768"arquitectura)."
2769
2770#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774"manually fix this package."
2775msgstr ""
2776"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2777"d'arreglar aquest paquet manualment."
2778
2779#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783msgstr ""
2784"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2785"per al paquet %s."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2788msgid "Size mismatch"
2789msgstr "La mida no concorda"
2790
2791#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2792#, c-format
2793msgid "Unable to parse Release file %s"
2794msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2795
2796#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797#, c-format
2798msgid "No sections in Release file %s"
2799msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2800
2801#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802#, c-format
2803msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2805
2806#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807#, c-format
2808msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2809msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Using CD-ROM mount point %s\n"
2815"Mounting CD-ROM\n"
2816msgstr ""
2817"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2818"S'està muntant el CD-ROM\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2821msgid "Identifying.. "
2822msgstr "S'està identificant..."
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2825#, c-format
2826msgid "Stored label: %s\n"
2827msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2830msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2831msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2834#, c-format
2835msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2836msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2839msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2840msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2843msgid "Waiting for disc...\n"
2844msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2845
2846#. Mount the new CDROM
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2848msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2849msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2852msgid "Scanning disc for index files..\n"
2853msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2854
2855#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859"zu signatures\n"
2860msgstr ""
2861"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2862"traduccions i %zu signatures\n"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2865msgid ""
2866"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2867"wrong architecture?"
2868msgstr ""
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2871#, c-format
2872msgid "Found label '%s'\n"
2873msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2876msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2877msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2878
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2880#, c-format
2881msgid ""
2882"This disc is called: \n"
2883"'%s'\n"
2884msgstr ""
2885"El disc es diu:\n"
2886"«%s»\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2889msgid "Copying package lists..."
2890msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2893msgid "Writing new source list\n"
2894msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2897msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2898msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2899
2900#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2901#, c-format
2902msgid "Wrote %i records.\n"
2903msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2904
2905#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2906#, c-format
2907msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2908msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2909
2910#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2911#, c-format
2912msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2913msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2914
2915#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2916#, c-format
2917msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2918msgstr ""
2919"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2920"coincidents\n"
2921
2922#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923#, c-format
2924msgid "Installing %s"
2925msgstr "S'està instal·lant %s"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2928#, c-format
2929msgid "Configuring %s"
2930msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2931
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2933#, c-format
2934msgid "Removing %s"
2935msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2936
2937#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938#, c-format
2939msgid "Running post-installation trigger %s"
2940msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2941
2942#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2943#, c-format
2944msgid "Directory '%s' missing"
2945msgstr "Manca el directori «%s»"
2946
2947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2948#, c-format
2949msgid "Preparing %s"
2950msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2951
2952#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2953#, c-format
2954msgid "Unpacking %s"
2955msgstr "S'està desempaquetant %s"
2956
2957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2958#, c-format
2959msgid "Preparing to configure %s"
2960msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2961
2962#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2963#, c-format
2964msgid "Installed %s"
2965msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2968#, c-format
2969msgid "Preparing for removal of %s"
2970msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2973#, c-format
2974msgid "Removed %s"
2975msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2976
2977#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2978#, c-format
2979msgid "Preparing to completely remove %s"
2980msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2981
2982#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2983#, c-format
2984msgid "Completely removed %s"
2985msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2986
2987#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2988msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989msgstr ""
2990"No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2991"pts?)\n"
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2994msgid "Running dpkg"
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998#, c-format
2999msgid ""
3000"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3001"it?"
3002msgstr ""
3003
3004#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3005#, fuzzy, c-format
3006msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3007msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3008
3009#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3010msgid ""
3011"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3012"the problem. "
3013msgstr ""
3014
3015#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3016msgid "Not locked"
3017msgstr "No blocat"
3018
3019#: methods/rred.cc:219
3020msgid "Could not patch file"
3021msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3022
3023#: methods/rsh.cc:330
3024msgid "Connection closed prematurely"
3025msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3026
3027#~ msgid "%4i %s\n"
3028#~ msgstr "%4i %s\n"
3029
3030#~ msgid "Processing triggers for %s"
3031#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3032
3033#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3034#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3035
3036#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3037#~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3038
3039#~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040#~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3041
3042#~ msgid ""
3043#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3044#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3045#~ "that package should be filed."
3046#~ msgstr ""
3047#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3048#~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3049#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3050
3051#~ msgid "File date has changed %s"
3052#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3053
3054#~ msgid "Reading file list"
3055#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3056
3057#~ msgid "Could not execute "
3058#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3059
3060#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3061#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3062
3063#~ msgid "Removed with config %s"
3064#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3065
3066#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3067#~ msgstr ""
3068#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3069
3070#~ msgid ""
3071#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3072#~ "dependencies for %s.\n"
3073#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3074#~ msgstr ""
3075#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3076#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3077#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."