]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Galician translation completed
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238#, fuzzy
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr ""
241"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242" '%s'\n"
243"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267msgstr ""
268"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403"fitxer de substitucions de src.\n"
404"\n"
405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:45
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:63
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:73
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:114
449#, c-format
450msgid "File date has changed %s"
451msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:155
454msgid "Archive has no control record"
455msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:267
458msgid "Unable to get a cursor"
459msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
461#: ftparchive/writer.cc:78
462#, c-format
463msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
466#: ftparchive/writer.cc:83
467#, c-format
468msgid "W: Unable to stat %s\n"
469msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:125
472msgid "E: "
473msgstr "E: "
474
475#: ftparchive/writer.cc:127
476msgid "W: "
477msgstr "A: "
478
479#: ftparchive/writer.cc:134
480msgid "E: Errors apply to file "
481msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
483#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484#, c-format
485msgid "Failed to resolve %s"
486msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
487
488#: ftparchive/writer.cc:163
489msgid "Tree walking failed"
490msgstr "L'arbre està fallant"
491
492#: ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to open %s"
495msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:245
498#, c-format
499msgid " DeLink %s [%s]\n"
500msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
502#: ftparchive/writer.cc:253
503#, c-format
504msgid "Failed to readlink %s"
505msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:257
508#, c-format
509msgid "Failed to unlink %s"
510msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:264
513#, c-format
514msgid "*** Failed to link %s to %s"
515msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:274
518#, c-format
519msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
523#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
524#, c-format
525msgid "Failed to stat %s"
526msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:386
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
532#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
542#: ftparchive/contents.cc:317
543#, c-format
544msgid "Internal error, could not locate member %s"
545msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
548msgid "realloc - Failed to allocate memory"
549msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
550
551#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552#, c-format
553msgid "Unable to open %s"
554msgstr "No es pot obrir %s"
555
556#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572#, c-format
573msgid "Failed to read the override file %s"
574msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:75
577#, c-format
578msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
579msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:105
582#, c-format
583msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:198
591msgid "Failed to create FILE*"
592msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:201
595msgid "Failed to fork"
596msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:215
599msgid "Compress child"
600msgstr "Comprimeix el fil"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:238
603#, c-format
604msgid "Internal error, failed to create %s"
605msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:289
608msgid "Failed to create subprocess IPC"
609msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:324
612msgid "Failed to exec compressor "
613msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:363
616msgid "decompressor"
617msgstr "decompressor"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:406
620msgid "IO to subprocess/file failed"
621msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:458
624msgid "Failed to read while computing MD5"
625msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:475
628#, c-format
629msgid "Problem unlinking %s"
630msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633#, c-format
634msgid "Failed to rename %s to %s"
635msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:118
638msgid "Y"
639msgstr "S"
640
641#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
642#, c-format
643msgid "Regex compilation error - %s"
644msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:235
647msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:325
651#, c-format
652msgid "but %s is installed"
653msgstr "però està instal·lat %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:327
656#, c-format
657msgid "but %s is to be installed"
658msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:334
661msgid "but it is not installable"
662msgstr "però no és instal·lable"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:336
665msgid "but it is a virtual package"
666msgstr "però és un paquet virtual"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:339
669msgid "but it is not installed"
670msgstr "però no està instal·lat"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:339
673msgid "but it is not going to be installed"
674msgstr "però no serà instal·lat"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:344
677msgid " or"
678msgstr " o"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:373
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:399
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:421
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:442
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:463
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:483
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:536
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s) "
707msgstr "%s (per %s) "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:544
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
715"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:575
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:579
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
727#: cmdline/apt-get.cc:581
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualitzats, "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:583
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:587
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:647
743msgid "Correcting dependencies..."
744msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:650
747msgid " failed."
748msgstr " ha fallat."
749
750#: cmdline/apt-get.cc:653
751msgid "Unable to correct dependencies"
752msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:656
755msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:658
759msgid " Done"
760msgstr " Fet"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:662
763msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:665
767msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:687
771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:691
775msgid "Authentication warning overridden.\n"
776msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:698
779msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
780msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
781
782#: cmdline/apt-get.cc:700
783msgid "Some packages could not be authenticated"
784msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
787msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:753
791msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792msgstr ""
793"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794"trencats!"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:762
797msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
798msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
799
800#: cmdline/apt-get.cc:773
801msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
805msgid "Unable to lock the download directory"
806msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
809#: apt-pkg/cachefile.cc:67
810msgid "The list of sources could not be read."
811msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:814
814msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815msgstr ""
816"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:819
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:822
824#, c-format
825msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:827
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:830
834#, c-format
835msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
839#, c-format
840msgid "Couldn't determine free space in %s"
841msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
844#, c-format
845msgid "You don't have enough free space in %s."
846msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
848#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
849msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
852#: cmdline/apt-get.cc:864
853msgid "Yes, do as I say!"
854msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:866
857#, c-format
858msgid ""
859"You are about to do something potentially harmful.\n"
860"To continue type in the phrase '%s'\n"
861" ?] "
862msgstr ""
863"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
865" ?] "
866
867#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868msgid "Abort."
869msgstr "Avortat."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:887
872msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
874
875#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876#, c-format
877msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:977
881msgid "Some files failed to download"
882msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
885msgid "Download complete and in download only mode"
886msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:984
889msgid ""
890"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891"missing?"
892msgstr ""
893"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894"intenteu-ho amb --fix-missing."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:988
897msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:993
901msgid "Unable to correct missing packages."
902msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
904#: cmdline/apt-get.cc:994
905msgid "Aborting install."
906msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1028
909#, c-format
910msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1038
914#, c-format
915msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916msgstr ""
917"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1056
920#, c-format
921msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1067
925#, c-format
926msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1079
930msgid " [Installed]"
931msgstr " [Instal·lat]"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1084
934msgid "You should explicitly select one to install."
935msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1089
938#, c-format
939msgid ""
940"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942"is only available from another source\n"
943msgstr ""
944"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1108
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1111
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1131
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr ""
961"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1139
964#, c-format
965msgid "%s is already the newest version.\n"
966msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1166
969#, c-format
970msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1168
974#, c-format
975msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1174
979#, c-format
980msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1315
984msgid "The update command takes no arguments"
985msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
988msgid "Unable to lock the list directory"
989msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1386
992msgid ""
993"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994"used instead."
995msgstr ""
996"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997"s'han usat els antics."
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1405
1000msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't find package %s"
1006msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1527
1009#, c-format
1010msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1557
1014msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1560
1018msgid ""
1019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020"solution)."
1021msgstr ""
1022"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023"especifiqueu una solució)."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1572
1026msgid ""
1027"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030"or been moved out of Incoming."
1031msgstr ""
1032"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035"encara no els hi han afegit."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1580
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1585
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1588
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Paquets trencats"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1614
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1685
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Paquets suggerits:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1686
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Paquets recomanats:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1706
1068msgid "Calculating upgrade... "
1069msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Ha fallat"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1714
1076msgid "Done"
1077msgstr "Fet"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr ""
1082"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1887
1085msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1961
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1966
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1969
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1975
1109#, c-format
1110msgid "Fetch source %s\n"
1111msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:2006
1114msgid "Failed to fetch some archives."
1115msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2034
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120msgstr ""
1121"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:2046
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:2047
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2064
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2083
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2099
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146"per a"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2127
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr ""
1152"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2147
1155#, c-format
1156msgid "%s has no build depends.\n"
1157msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2199
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163"found"
1164msgstr ""
1165"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166"paquet %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2251
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172"package %s can satisfy version requirements"
1173msgstr ""
1174"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175"s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2286
1178#, c-format
1179msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1180msgstr ""
1181"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182"és massa nou"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2311
1185#, c-format
1186msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1187msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2325
1190#, c-format
1191msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1192msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2329
1195msgid "Failed to process build dependencies"
1196msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2361
1199msgid "Supported modules:"
1200msgstr "Mòduls suportats:"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2402
1203msgid ""
1204"Usage: apt-get [options] command\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210"and install.\n"
1211"\n"
1212"Commands:\n"
1213" update - Retrieve new lists of packages\n"
1214" upgrade - Perform an upgrade\n"
1215" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216" remove - Remove packages\n"
1217" source - Download source archives\n"
1218" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221" clean - Erase downloaded archive files\n"
1222" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224"\n"
1225"Options:\n"
1226" -h This help text.\n"
1227" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228" -qq No output except for errors\n"
1229" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235" -b Build the source package after fetching it\n"
1236" -V Show verbose version numbers\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240"pages for more information and options.\n"
1241" This APT has Super Cow Powers.\n"
1242msgstr ""
1243"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1246"\n"
1247"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249"són update i install.\n"
1250"\n"
1251"Ordres:\n"
1252" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253" upgrade - Realitza una actualització\n"
1254" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255" remove - Elimina paquets\n"
1256" source - Descarrega arxius font\n"
1257" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263"\n"
1264"Opcions:\n"
1265" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278" -o dir::cache=/tmp\n"
1279"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280"per a més informació i opcions\n"
1281" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:55
1284msgid "Hit "
1285msgstr "Obj "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:79
1288msgid "Get:"
1289msgstr "Des:"
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:110
1292msgid "Ign "
1293msgstr "Ign "
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:114
1296msgid "Err "
1297msgstr "Err "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:135
1300#, c-format
1301msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:225
1305#, c-format
1306msgid " [Working]"
1307msgstr " [Treballant]"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:271
1310#, c-format
1311msgid ""
1312"Media change: please insert the disc labeled\n"
1313" '%s'\n"
1314"in the drive '%s' and press enter\n"
1315msgstr ""
1316"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317" '%s'\n"
1318"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1319
1320#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321msgid "Unknown package record!"
1322msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325msgid ""
1326"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329"to indicate what kind of file it is.\n"
1330"\n"
1331"Options:\n"
1332" -h This help text\n"
1333" -s Use source file sorting\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336msgstr ""
1337"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348#: dselect/install:32
1349msgid "Bad default setting!"
1350msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353#: dselect/install:104 dselect/update:45
1354msgid "Press enter to continue."
1355msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357#: dselect/install:100
1358msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361#: dselect/install:101
1362msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363msgstr ""
1364"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr ""
1369"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370"errors"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr ""
1376"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377"executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379#: dselect/update:30
1380msgid "Merging available information"
1381msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Arxiu corromput"
1394
1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
1430msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
1434msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1437msgid "Internal error in AddDiversion"
1438msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read %s"
1516msgstr "No es pot llegir %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:494
1519#, c-format
1520msgid "Unable to stat %s"
1521msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524#, c-format
1525msgid "Failed to remove %s"
1526msgstr "No es pot eliminar %s"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create %s"
1531msgstr "No es pot crear %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534#, c-format
1535msgid "Failed to stat %sinfo"
1536msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540msgstr ""
1541"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1542"fitxers"
1543
1544#. Build the status cache
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548msgid "Reading package lists"
1549msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552#, c-format
1553msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558msgid "Internal error getting a package name"
1559msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562msgid "Reading file listing"
1563msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570"package!"
1571msgstr ""
1572"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1573"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1574"versió del paquet!"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577#, c-format
1578msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582msgid "Internal error getting a node"
1583msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586#, c-format
1587msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591msgid "The diversion file is corrupted"
1592msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596#, c-format
1597msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601msgid "Internal error adding a diversion"
1602msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609msgid "Reading file list"
1610msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613#, c-format
1614msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618#, c-format
1619msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623#, c-format
1624msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1626
1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628#, c-format
1629msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1631
1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633#, c-format
1634msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1636
1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638#, c-format
1639msgid "Couldn't change to %s"
1640msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1641
1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643msgid "Internal error, could not locate member"
1644msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1645
1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647msgid "Failed to locate a valid control file"
1648msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1649
1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651msgid "Unparsable control file"
1652msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1653
1654#: methods/cdrom.cc:114
1655#, c-format
1656msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1658
1659#: methods/cdrom.cc:123
1660msgid ""
1661"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662"cannot be used to add new CD-ROMs"
1663msgstr ""
1664"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1665"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1666
1667#: methods/cdrom.cc:131
1668msgid "Wrong CD-ROM"
1669msgstr "CD erroni"
1670
1671#: methods/cdrom.cc:164
1672#, c-format
1673msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1675
1676#: methods/cdrom.cc:169
1677#, fuzzy
1678msgid "Disk not found."
1679msgstr "Fitxer no trobat"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682msgid "File not found"
1683msgstr "Fitxer no trobat"
1684
1685#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686#: methods/gzip.cc:142
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "L'estat ha fallat"
1689
1690#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691msgid "Failed to set modification time"
1692msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1693
1694#: methods/file.cc:44
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc:162
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "S'està accedint a"
1702
1703#: methods/ftp.cc:168
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1706
1707#: methods/ftp.cc:173
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "No es pot determinar el nom local"
1710
1711#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712#, c-format
1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:210
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:217
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:237
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1733
1734#: methods/ftp.cc:265
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:291
1740#, c-format
1741msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745msgid "Connection timeout"
1746msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1747
1748#: methods/ftp.cc:335
1749msgid "Server closed the connection"
1750msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1751
1752#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1753msgid "Read error"
1754msgstr "Error de lectura"
1755
1756#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757msgid "A response overflowed the buffer."
1758msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1759
1760#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761msgid "Protocol corruption"
1762msgstr "Protocol corrumput"
1763
1764#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765msgid "Write error"
1766msgstr "Error d'escriptura"
1767
1768#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769msgid "Could not create a socket"
1770msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1771
1772#: methods/ftp.cc:698
1773msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1775
1776#: methods/ftp.cc:704
1777msgid "Could not connect passive socket."
1778msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1779
1780#: methods/ftp.cc:722
1781msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1783
1784# abastar? huh? jm
1785#: methods/ftp.cc:736
1786msgid "Could not bind a socket"
1787msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1788
1789#: methods/ftp.cc:740
1790msgid "Could not listen on the socket"
1791msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1792
1793#: methods/ftp.cc:747
1794msgid "Could not determine the socket's name"
1795msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1796
1797#: methods/ftp.cc:779
1798msgid "Unable to send PORT command"
1799msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1800
1801#: methods/ftp.cc:789
1802#, c-format
1803msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1805
1806#: methods/ftp.cc:798
1807#, c-format
1808msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:818
1812msgid "Data socket connect timed out"
1813msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1814
1815#: methods/ftp.cc:825
1816msgid "Unable to accept connection"
1817msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1818
1819#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1820msgid "Problem hashing file"
1821msgstr "Problema escollint el fitxer"
1822
1823#: methods/ftp.cc:877
1824#, c-format
1825msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1827
1828#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829msgid "Data socket timed out"
1830msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1831
1832#: methods/ftp.cc:922
1833#, c-format
1834msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1836
1837#. Get the files information
1838#: methods/ftp.cc:997
1839msgid "Query"
1840msgstr "Consulta"
1841
1842#: methods/ftp.cc:1106
1843msgid "Unable to invoke "
1844msgstr "No es pot invocar"
1845
1846#: methods/connect.cc:64
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s (%s)"
1849msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1850
1851#: methods/connect.cc:71
1852#, c-format
1853msgid "[IP: %s %s]"
1854msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856#: methods/connect.cc:80
1857#, c-format
1858msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861#: methods/connect.cc:86
1862#, c-format
1863msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1865
1866#: methods/connect.cc:93
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1870
1871#: methods/connect.cc:106
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1875
1876#. We say this mainly because the pause here is for the
1877#. ssh connection that is still going
1878#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s"
1881msgstr "S'està connectant amb %s"
1882
1883#: methods/connect.cc:165
1884#, c-format
1885msgid "Could not resolve '%s'"
1886msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1887
1888#: methods/connect.cc:171
1889#, c-format
1890msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1892
1893#: methods/connect.cc:174
1894#, c-format
1895msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1897
1898#: methods/connect.cc:221
1899#, c-format
1900msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:92
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr ""
1906"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1907"sortint."
1908
1909#: methods/gpgv.cc:191
1910msgid ""
1911"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912msgstr ""
1913"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914"l'emprempta digital de la clau!"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:196
1917msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1919
1920#. FIXME String concatenation considered harmful.
1921#: methods/gpgv.cc:201
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "No s'ha pogut executar "
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:244
1938msgid ""
1939"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940"available:\n"
1941msgstr ""
1942"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943"està disponible:\n"
1944
1945#: methods/gzip.cc:57
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1949
1950#: methods/gzip.cc:102
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "Error llegint des del procés %s"
1954
1955#: methods/http.cc:344
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1958
1959#: methods/http.cc:490
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1963
1964#: methods/http.cc:498
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1967
1968#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1971
1972#: methods/http.cc:553
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1975
1976#: methods/http.cc:568
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1979
1980#: methods/http.cc:570
1981msgid "This HTTP server has broken range support"
1982msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1983
1984#: methods/http.cc:594
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "Format de la data desconegut"
1987
1988#: methods/http.cc:741
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "Ha fallat la selecció"
1991
1992#: methods/http.cc:746
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "Connexió finalitzada"
1995
1996#: methods/http.cc:769
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1999
2000#: methods/http.cc:797
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2003
2004#: methods/http.cc:822
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2007
2008#: methods/http.cc:836
2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2011
2012#: methods/http.cc:838
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "Error llegint des del servidor"
2015
2016#: methods/http.cc:1069
2017msgid "Bad header data"
2018msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2019
2020#: methods/http.cc:1086
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "Ha fallat la connexió"
2023
2024#: methods/http.cc:1177
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "Error intern"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053#, c-format
2054msgid "Line %d too long (max %d)"
2055msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Error!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... Fet"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139#, c-format
2140msgid "Option '%s' is too long"
2141msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144#, c-format
2145msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2146msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149#, c-format
2150msgid "Invalid operation %s"
2151msgstr "Operació no vàlida %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154#, c-format
2155msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2159#, c-format
2160msgid "Unable to change to %s"
2161msgstr "No es pot canviar a %s"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164msgid "Failed to stat the cdrom"
2165msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2183#, c-format
2184msgid "Could not get lock %s"
2185msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2188#, c-format
2189msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2190msgstr "Esperava %s però no hi era"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2195msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2208#, c-format
2209msgid "Could not open file %s"
2210msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2213#, c-format
2214msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2218#, c-format
2219msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2223msgid "Problem closing the file"
2224msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2227msgid "Problem unlinking the file"
2228msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2231msgid "Problem syncing the file"
2232msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235msgid "Empty package cache"
2236msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239msgid "The package cache file is corrupted"
2240msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247#, c-format
2248msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2249msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Depends"
2257msgstr "Depén"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "PreDepends"
2261msgstr "Predepén"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "Suggests"
2265msgstr "Suggereix"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Recommends"
2269msgstr "Recomana"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Conflicts"
2273msgstr "Entra en conflicte"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Replaces"
2277msgstr "Reemplaça"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280msgid "Obsoletes"
2281msgstr "Fa obsolet"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "important"
2285msgstr "important"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "required"
2289msgstr "requerit"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "standard"
2293msgstr "estàndard"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296msgid "optional"
2297msgstr "opcional"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "extra"
2301msgstr "extra"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2304msgid "Building dependency tree"
2305msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61
2308msgid "Candidate versions"
2309msgstr "Versions candidates"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:90
2312msgid "Dependency generation"
2313msgstr "Dependències que genera"
2314
2315#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2319
2320#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2324
2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2329
2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2343msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "S'està obrint %s"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2356#, c-format
2357msgid "Line %u too long in source list %s."
2358msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2359
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2363msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2364
2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2366#, c-format
2367msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2369
2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2373msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2374
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"This installation run will require temporarily removing the essential "
2379"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381msgstr ""
2382"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385"LoopBreak."
2386
2387#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388#, c-format
2389msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2391
2392#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396msgstr ""
2397"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2398
2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2400msgid ""
2401"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402"held packages."
2403msgstr ""
2404"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405"causat per paquets mantinguts."
2406
2407#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2408msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409msgstr ""
2410"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411"trencats."
2412
2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2417
2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2422
2423#: apt-pkg/acquire.cc:817
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr ""
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2432
2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2437
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441msgstr ""
2442"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2443" '%s'\n"
2444"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2445
2446#: apt-pkg/init.cc:119
2447#, c-format
2448msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2450
2451#: apt-pkg/init.cc:135
2452msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2454
2455#: apt-pkg/clean.cc:61
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s."
2458msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2459
2460#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2463
2464#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466msgstr ""
2467"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2468
2469#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471msgstr ""
2472"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2473
2474#: apt-pkg/policy.cc:269
2475msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:291
2479#, c-format
2480msgid "Did not understand pin type %s"
2481msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2482
2483#: apt-pkg/policy.cc:299
2484msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492#, c-format
2493msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497#, c-format
2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502#, c-format
2503msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507#, c-format
2508msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512#, c-format
2513msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517#, c-format
2518msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522#, c-format
2523msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532msgstr ""
2533"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537msgstr ""
2538"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541#, c-format
2542msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2543msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546#, c-format
2547msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2548msgstr ""
2549"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552#, c-format
2553msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554msgstr ""
2555"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558#, c-format
2559msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563msgid "Collecting File Provides"
2564msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567msgid "IO Error saving source cache"
2568msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2571#, c-format
2572msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2576msgid "MD5Sum mismatch"
2577msgstr "Suma MD5 diferent"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584msgstr ""
2585"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2586"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2587"arquitectura)."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593"manually fix this package."
2594msgstr ""
2595"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2596"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2604"per al paquet %s."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2607msgid "Size mismatch"
2608msgstr "Mida diferent"
2609
2610#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611#, c-format
2612msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2614
2615#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Using CD-ROM mount point %s\n"
2619"Mounting CD-ROM\n"
2620msgstr ""
2621"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2622"S'està muntant el CD-ROM\n"
2623
2624#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625msgid "Identifying.. "
2626msgstr "S'està identificant..."
2627
2628#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629#, c-format
2630msgid "Stored label: %s \n"
2631msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634#, c-format
2635msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643msgid "Waiting for disc...\n"
2644msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2645
2646#. Mount the new CDROM
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656#, c-format
2657msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"This disc is called: \n"
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
2670"El disc es diu:\n"
2671"«%s»\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674msgid "Copying package lists..."
2675msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678msgid "Writing new source list\n"
2679msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records.\n"
2692msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707msgstr ""
2708"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2709"coincidents\n"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Preparing %s"
2714msgstr "S'està obrint %s"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Unpacking %s"
2719msgstr "S'està obrint %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Preparing to configure %s"
2724msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Configuring %s"
2729msgstr "S'està connectant amb %s"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Installed %s"
2734msgstr " Instal·lat: "
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737#, c-format
2738msgid "Preparing for removal of %s"
2739msgstr ""
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Removing %s"
2744msgstr "S'està obrint %s"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Removed %s"
2749msgstr "Recomana"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752#, c-format
2753msgid "Preparing for remove with config %s"
2754msgstr ""
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757#, c-format
2758msgid "Removed with config %s"
2759msgstr ""
2760
2761#: methods/rsh.cc:330
2762msgid "Connection closed prematurely"
2763msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2764
2765#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766#~ msgstr ""
2767#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2768
2769#~ msgid ""
2770#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2771#~ "dependencies for %s.\n"
2772#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2773#~ msgstr ""
2774#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2775#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2776#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."