]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* Patch from Oliver Kurth <oku@masqmail.cx> to use AC_C...
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.8\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-01-04 01:24+0100\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:133
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
24#: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
25#: cmdline/apt-cache.cc:1506
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:230
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:270
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:271
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:272
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:273
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:274
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:276
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:278
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:281
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:283
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:295
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:309
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:314
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:322
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1229
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1383
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1460
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1468
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1480
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1513
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1520
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1530
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1539
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1554
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
151#: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1588
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitary configuration option"
368msgstr ""
369"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
370"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" contents path\n"
373" generate config [groups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
377"viele\n"
378"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
379"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
380"\n"
381"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
382"Package-\n"
383"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
384"MD5-\n"
385"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
386"für\n"
387"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
388"\n"
389"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
390"Baum\n"
391"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
392"Override-\n"
393"Datei für Quellen anzugeben.\n"
394"\n"
395"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
396"aufgerufen\n"
397"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
398"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
399"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
400" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402"\n"
403"Optionen:\n"
404" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
405" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
406" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
407" -q Ruhig\n"
408" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
409" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
410" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
411" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
412" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
413
414#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
415msgid "No selections matched"
416msgstr "Keine Auswahl passt"
417
418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
419#, c-format
420msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
422
423#: ftparchive/cachedb.cc:43
424#, c-format
425msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:59
429#, c-format
430msgid "Unable to open DB2 file %s"
431msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:99
434#, c-format
435msgid "File date has changed %s"
436msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:140
439msgid "Archive has no control record"
440msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
443msgid "Unable to get a cursor"
444msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
445
446#: ftparchive/writer.cc:78
447#, c-format
448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:83
452#, c-format
453msgid "W: Unable to stat %s\n"
454msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
455
456#: ftparchive/writer.cc:122
457msgid "E: "
458msgstr "F: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:124
461msgid "W: "
462msgstr "W: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:131
465msgid "E: Errors apply to file "
466msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
467
468#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
469#, c-format
470msgid "Failed to resolve %s"
471msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
472
473#: ftparchive/writer.cc:160
474msgid "Tree walking failed"
475msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
476
477#: ftparchive/writer.cc:185
478#, c-format
479msgid "Failed to open %s"
480msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
481
482#: ftparchive/writer.cc:242
483#, c-format
484msgid " DeLink %s [%s]\n"
485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:250
488#, c-format
489msgid "Failed to readlink %s"
490msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
491
492#: ftparchive/writer.cc:254
493#, c-format
494msgid "Failed to unlink %s"
495msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
496
497#: ftparchive/writer.cc:261
498#, c-format
499msgid "*** Failed to link %s to %s"
500msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
501
502#: ftparchive/writer.cc:271
503#, c-format
504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509#, c-format
510msgid "Failed to stat %s"
511msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
512
513#: ftparchive/writer.cc:358
514msgid "Archive had no package field"
515msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
516
517#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
518#, c-format
519msgid " %s has no override entry\n"
520msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
523#, c-format
524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
526
527#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
528msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
530
531#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532#, c-format
533msgid "Unable to open %s"
534msgstr "Kann %s nicht öffnen"
535
536#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537#, c-format
538msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
540
541#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
545
546#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547#, c-format
548msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
550
551#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552#, c-format
553msgid "Failed to read the override file %s"
554msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
555
556#: ftparchive/multicompress.cc:75
557#, c-format
558msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:105
562#, c-format
563msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:198
571msgid "Failed to create FILE*"
572msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:201
575msgid "Failed to fork"
576msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:215
579msgid "Compress Child"
580msgstr "Kindprozess Komprimieren"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:238
583#, c-format
584msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:289
588msgid "Failed to create subprocess IPC"
589msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:324
592msgid "Failed to exec compressor "
593msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:363
596msgid "decompressor"
597msgstr "Dekomprimierer"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:406
600msgid "IO to subprocess/file failed"
601msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:458
604msgid "Failed to read while computing MD5"
605msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:475
608#, c-format
609msgid "Problem unlinking %s"
610msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613#, c-format
614msgid "Failed to rename %s to %s"
615msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
616
617#: cmdline/apt-get.cc:117
618msgid "Y"
619msgstr "J"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
622#, c-format
623msgid "Regex compilation error - %s"
624msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:234
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:324
631#, c-format
632msgid "but %s is installed"
633msgstr "aber %s ist installiert"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:326
636#, c-format
637msgid "but %s is to be installed"
638msgstr "aber %s soll installiert werden"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:333
641msgid "but it is not installable"
642msgstr "ist aber nicht installierbar"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:335
645msgid "but it is a virtual package"
646msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:338
649msgid "but it is not installed"
650msgstr "ist aber nicht installiert"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:338
653msgid "but it is not going to be installed"
654msgstr "soll aber nicht installiert werden"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:343
657msgid " or"
658msgstr " oder "
659
660#: cmdline/apt-get.cc:372
661msgid "The following NEW packages will be installed:"
662msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:398
665msgid "The following packages will be REMOVED:"
666msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:420
669msgid "The following packages have been kept back"
670msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:441
673msgid "The following packages will be upgraded"
674msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:462
677msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
678msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:482
681msgid "The following held packages will be changed:"
682msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:535
685#, c-format
686msgid "%s (due to %s) "
687msgstr "%s (wegen %s) "
688
689#: cmdline/apt-get.cc:543
690msgid ""
691"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693msgstr ""
694"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
695"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:573
698#, c-format
699msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:577
703#, c-format
704msgid "%lu reinstalled, "
705msgstr "%lu erneut installiert, "
706
707#: cmdline/apt-get.cc:579
708#, c-format
709msgid "%lu downgraded, "
710msgstr "%lu deaktualisiert, "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:581
713#, c-format
714msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:585
718#, c-format
719msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:645
723msgid "Correcting dependencies..."
724msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
725
726#: cmdline/apt-get.cc:648
727msgid " failed."
728msgstr " fehlgeschlagen."
729
730#: cmdline/apt-get.cc:651
731msgid "Unable to correct dependencies"
732msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:654
735msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:656
739msgid " Done"
740msgstr " Fertig"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:660
743msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744msgstr ""
745"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
746"korrigieren."
747
748#: cmdline/apt-get.cc:663
749msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
751
752#: cmdline/apt-get.cc:717
753msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
757msgid "Unable to lock the download directory"
758msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
761#: apt-pkg/cachefile.cc:67
762msgid "The list of sources could not be read."
763msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:773
766#, c-format
767msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:776
771#, c-format
772msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:781
776#, c-format
777msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
778msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:784
781#, c-format
782msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
783msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:801
786#, c-format
787msgid "You don't have enough free space in %s."
788msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:810
791msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
795msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
796msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:818
799msgid "Yes, do as I say!"
800msgstr "Ja, tu was ich sage!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:820
803#, c-format
804msgid ""
805"You are about to do something potentially harmful\n"
806"To continue type in the phrase '%s'\n"
807" ?] "
808msgstr ""
809"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
810"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
811" ?] "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
814msgid "Abort."
815msgstr "Abbruch."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:841
818msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
820
821#: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
822#, c-format
823msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:928
827msgid "Some files failed to download"
828msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
831msgid "Download complete and in download only mode"
832msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:935
835msgid ""
836"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837"missing?"
838msgstr ""
839"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
840"mit „--fix-missing“ probieren?"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:939
843msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:944
847msgid "Unable to correct missing packages."
848msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:945
851msgid "Aborting Install."
852msgstr "Installation abgebrochen."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:978
855#, c-format
856msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:988
860#, c-format
861msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862msgstr ""
863"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:1006
866#, c-format
867msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1017
871#, c-format
872msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
873msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:1029
876msgid " [Installed]"
877msgstr " [Installiert]"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:1034
880msgid "You should explicitly select one to install."
881msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1039
884#, c-format
885msgid ""
886"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
887"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
888"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
889"of sources.list\n"
890msgstr ""
891"Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
892"Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
893"eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
894"list\n"
895"nicht verfügbar ist.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1059
898msgid "However the following packages replace it:"
899msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1062
902#, c-format
903msgid "Package %s has no installation candidate"
904msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1082
907#, c-format
908msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
909msgstr ""
910"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
911"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1090
914#, c-format
915msgid "%s is already the newest version.\n"
916msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1117
919#, c-format
920msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1119
924#, c-format
925msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1125
929#, c-format
930msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1235
934msgid "The update command takes no arguments"
935msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1248
938msgid "Unable to lock the list directory"
939msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1300
942msgid ""
943"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944"used instead."
945msgstr ""
946"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
947"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1319
950msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954#, c-format
955msgid "Couldn't find package %s"
956msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1432
959#, c-format
960msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1462
964msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965msgstr ""
966"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
967"korrigieren:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1465
970msgid ""
971"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972"solution)."
973msgstr ""
974"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
975"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1477
978msgid ""
979"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981"distribution that some required packages have not yet been created\n"
982"or been moved out of Incoming."
983msgstr ""
984"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
985"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
986"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
987"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1485
990msgid ""
991"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992"the package is simply not installable and a bug report against\n"
993"that package should be filed."
994msgstr ""
995"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
996"wahrscheinlich,\n"
997"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
998"dieses Paket erfolgen sollte."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1490
1001msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1002msgstr ""
1003"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1493
1006msgid "Broken packages"
1007msgstr "Kaputte Pakete"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1519
1010msgid "The following extra packages will be installed:"
1011msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1599
1014msgid "Suggested packages:"
1015msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1600
1018msgid "Recommended packages:"
1019msgstr "Empfohlene Pakete:"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1620
1022msgid "Calculating Upgrade... "
1023msgstr "Berechne Upgrade..."
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026msgid "Failed"
1027msgstr "Fehlgeschlagen"
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1628
1030msgid "Done"
1031msgstr "Fertig"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1801
1034msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1035msgstr ""
1036"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1037"sollen"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1040#, c-format
1041msgid "Unable to find a source package for %s"
1042msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1875
1045#, c-format
1046msgid "You don't have enough free space in %s"
1047msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1880
1050#, c-format
1051msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1883
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1889
1060#, c-format
1061msgid "Fetch Source %s\n"
1062msgstr "Hole Quelle %s\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1920
1065msgid "Failed to fetch some archives."
1066msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1948
1069#, c-format
1070msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1960
1074#, c-format
1075msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1977
1079#, c-format
1080msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1996
1084msgid "Child process failed"
1085msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2012
1088msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089msgstr ""
1090"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1091"überprüft werden sollen."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:2040
1094#, c-format
1095msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:2060
1099#, c-format
1100msgid "%s has no build depends.\n"
1101msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:2095
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107"found"
1108msgstr ""
1109"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1110"gefunden werden kann."
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2145
1113#, c-format
1114msgid ""
1115"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116"package %s can satisfy version requirements"
1117msgstr ""
1118"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1119"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2173
1122msgid ""
1123"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1124"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1125msgstr ""
1126"Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1127"arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen,\n"
1128"um die Probleme zu beheben."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2178
1131msgid "Failed to process build dependencies"
1132msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2210
1135msgid "Supported Modules:"
1136msgstr "Unterstützte Module:"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2251
1139msgid ""
1140"Usage: apt-get [options] command\n"
1141" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143"\n"
1144"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1145"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1146"and install.\n"
1147"\n"
1148"Commands:\n"
1149" update - Retrieve new lists of packages\n"
1150" upgrade - Perform an upgrade\n"
1151" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1152" remove - Remove packages\n"
1153" source - Download source archives\n"
1154" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1155" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1156" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1157" clean - Erase downloaded archive files\n"
1158" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1159" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1160"\n"
1161"Options:\n"
1162" -h This help text.\n"
1163" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1164" -qq No output except for errors\n"
1165" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1166" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1167" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1168" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1169" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1170" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1171" -b Build the source package after fetching it\n"
1172" -V Show verbose version numbers\n"
1173" -c=? Read this configuration file\n"
1174" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1175"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1176"pages for more information and options.\n"
1177" This APT has Super Cow Powers.\n"
1178msgstr ""
1179"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1180" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1182"\n"
1183"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1184"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1185"sind update und install.\n"
1186"\n"
1187"Befehle:\n"
1188" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1189" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1190" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1191"deb)\n"
1192" remove - Pakete entfernen\n"
1193" source - Quellarchive herunterladen\n"
1194" build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1195" dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1196" dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1197" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1198" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1199" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1200"gibt\n"
1201"\n"
1202"Optionen:\n"
1203" -h dieser Hilfetext\n"
1204" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1205" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1206" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1207" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1208" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1209" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1210" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1211" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1212" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1213" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1214" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1215" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1216"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1217"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1218" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:55
1221msgid "Hit "
1222msgstr "OK "
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:79
1225msgid "Get:"
1226msgstr "Hole:"
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:110
1229msgid "Ign "
1230msgstr "Ign "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:114
1233msgid "Err "
1234msgstr "Fehl "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:135
1237#, c-format
1238msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:225
1242msgid " [Working]"
1243msgstr " [Arbeite]"
1244
1245#: cmdline/acqprogress.cc:271
1246#, c-format
1247msgid ""
1248"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249" '%s'\n"
1250"in the drive '%s' and press enter\n"
1251msgstr ""
1252"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1253" „%s“\n"
1254"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1255
1256#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257msgid "Unknown package record!"
1258msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1259
1260#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261msgid ""
1262"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263"\n"
1264"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265"to indicate what kind of file it is.\n"
1266"\n"
1267"Options:\n"
1268" -h This help text\n"
1269" -s Use source file sorting\n"
1270" -c=? Read this configuration file\n"
1271" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272msgstr ""
1273"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1276"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1277"handelt.\n"
1278"\n"
1279"Optionen:\n"
1280" -h Dieser Hilfetext\n"
1281" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1282" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1283" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1284
1285#: dselect/install:32
1286msgid "Bad default setting!"
1287msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1288
1289#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290#: dselect/install:104 dselect/update:45
1291msgid "Press enter to continue."
1292msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1293
1294#: dselect/install:100
1295msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296msgstr ""
1297"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1298
1299#: dselect/install:101
1300msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301msgstr ""
1302"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1303"durch"
1304
1305#: dselect/install:102
1306msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1307msgstr ""
1308"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1309"dieser"
1310
1311#: dselect/install:103
1312msgid ""
1313"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314msgstr ""
1315"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1316
1317#: dselect/update:30
1318msgid "Merging Available information"
1319msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1320
1321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1322msgid "Failed to create pipes"
1323msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1324
1325#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1326msgid "Failed to exec gzip "
1327msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1328
1329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1330msgid "Corrupted archive"
1331msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1332
1333#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1334msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1335msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1336
1337#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1338#, c-format
1339msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1341
1342#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343msgid "Invalid archive signature"
1344msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1345
1346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347msgid "Error reading archive member header"
1348msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1349
1350#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351msgid "Invalid archive member header"
1352msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1353
1354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355msgid "Archive is too short"
1356msgstr "Archiv ist zu kurz"
1357
1358#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359msgid "Failed to read the archive headers"
1360msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1361
1362#: apt-inst/filelist.cc:384
1363msgid "DropNode called on still linked node"
1364msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1365
1366#: apt-inst/filelist.cc:416
1367msgid "Failed to locate the hash element!"
1368msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1369
1370#: apt-inst/filelist.cc:463
1371msgid "Failed to allocate diversion"
1372msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1373
1374#: apt-inst/filelist.cc:468
1375msgid "Internal Error in AddDiversion"
1376msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:481
1379#, c-format
1380msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:510
1384#, c-format
1385msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:553
1389#, c-format
1390msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1392
1393#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394#, c-format
1395msgid "Failed write file %s"
1396msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1397
1398#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399#, c-format
1400msgid "Failed to close file %s"
1401msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404#, c-format
1405msgid "The path %s is too long"
1406msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:127
1409#, c-format
1410msgid "Unpacking %s more than once"
1411msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:137
1414#, c-format
1415msgid "The directory %s is diverted"
1416msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:147
1419#, c-format
1420msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1422
1423#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424msgid "The diversion path is too long"
1425msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:243
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:283
1433msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:287
1437msgid "The path is too long"
1438msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:417
1441#, c-format
1442msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:434
1446#, c-format
1447msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1451#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1452#, c-format
1453msgid "Unable to read %s"
1454msgstr "Kann %s nicht lesen"
1455
1456#: apt-inst/extract.cc:494
1457#, c-format
1458msgid "Unable to stat %s"
1459msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462#, c-format
1463msgid "Failed to remove %s"
1464msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467#, c-format
1468msgid "Unable to create %s"
1469msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472#, c-format
1473msgid "Failed to stat %sinfo"
1474msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1475
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478msgstr ""
1479"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1480
1481#. Build the status cache
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485msgid "Reading Package Lists"
1486msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489#, c-format
1490msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1497
1498#
1499#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1500msgid "Reading File Listing"
1501msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1504#, c-format
1505msgid ""
1506"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1507"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1508"package!"
1509msgstr ""
1510"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1511"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1512"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1513
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515#, c-format
1516msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1517msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1520msgid "Internal Error getting a Node"
1521msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524#, c-format
1525msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1526msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1529msgid "The diversion file is corrupted"
1530msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534#, c-format
1535msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1536msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1539msgid "Internal Error adding a diversion"
1540msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1543msgid "The pkg cache must be initialize first"
1544msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547msgid "Reading File List"
1548msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551#, c-format
1552msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1553msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556#, c-format
1557msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1558msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561#, c-format
1562msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1563msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1564
1565#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1566#, c-format
1567msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1568msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1569
1570#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1571#, c-format
1572msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1573msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1574
1575#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1576#, c-format
1577msgid "Couldn't change to %s"
1578msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1579
1580#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1581msgid "Internal Error, could not locate member"
1582msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1583
1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1585msgid "Failed to locate a valid control file"
1586msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1587
1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1589msgid "Unparsible control file"
1590msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1591
1592#: methods/cdrom.cc:113
1593#, c-format
1594msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1595msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1596
1597#: methods/cdrom.cc:122
1598msgid ""
1599"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1600"cannot be used to add new CDs"
1601msgstr ""
1602"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1603"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606msgid "Wrong CD"
1607msgstr "Falsche CD"
1608
1609#: methods/cdrom.cc:163
1610#, c-format
1611msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1612msgstr ""
1613"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1614"verwendet."
1615
1616#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617msgid "File not found"
1618msgstr "Datei nicht gefunden"
1619
1620# looks like someone hardcoded English grammar
1621#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622msgid "Failed to stat"
1623msgstr "Kann nicht zugreifen."
1624
1625#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626msgid "Failed to set modification time"
1627msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1628
1629#: methods/file.cc:42
1630msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1632
1633#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634#: methods/ftp.cc:162
1635msgid "Logging in"
1636msgstr "Logge ein"
1637
1638#: methods/ftp.cc:168
1639msgid "Unable to determine the peer name"
1640msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1641
1642#: methods/ftp.cc:173
1643msgid "Unable to determine the local name"
1644msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1645
1646#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647#, c-format
1648msgid "Server refused our connection and said: %s"
1649msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1650
1651#: methods/ftp.cc:210
1652#, c-format
1653msgid "USER failed, server said: %s"
1654msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1655
1656#: methods/ftp.cc:217
1657#, c-format
1658msgid "PASS failed, server said: %s"
1659msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:237
1662msgid ""
1663"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664"is empty."
1665msgstr ""
1666"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1667"ProxyLogin ist leer."
1668
1669#: methods/ftp.cc:265
1670#, c-format
1671msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1673
1674#: methods/ftp.cc:291
1675#, c-format
1676msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1678
1679#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680msgid "Connection timeout"
1681msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1682
1683#: methods/ftp.cc:335
1684msgid "Server closed the connection"
1685msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1686
1687#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1688msgid "Read error"
1689msgstr "Lesefehler"
1690
1691#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692msgid "A response overflowed the buffer."
1693msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1694
1695#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696msgid "Protocol corruption"
1697msgstr "Protokollkorrumption"
1698
1699#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700msgid "Write Error"
1701msgstr "Schreibfehler"
1702
1703#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704msgid "Could not create a socket"
1705msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1706
1707#: methods/ftp.cc:698
1708msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1710
1711#: methods/ftp.cc:704
1712msgid "Could not connect passive socket."
1713msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1714
1715#: methods/ftp.cc:722
1716msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717msgstr ""
1718"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1719
1720#: methods/ftp.cc:736
1721msgid "Could not bind a socket"
1722msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1723
1724#: methods/ftp.cc:740
1725msgid "Could not listen on the socket"
1726msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1727
1728#: methods/ftp.cc:747
1729msgid "Could not determine the socket's name"
1730msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1731
1732#: methods/ftp.cc:779
1733msgid "Unable to send PORT command"
1734msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1735
1736#: methods/ftp.cc:789
1737#, c-format
1738msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1740
1741#: methods/ftp.cc:798
1742#, c-format
1743msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:818
1747msgid "Data socket connect timed out"
1748msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1749
1750#: methods/ftp.cc:825
1751msgid "Unable to accept connection"
1752msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1753
1754#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1755msgid "Problem hashing file"
1756msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1757
1758#: methods/ftp.cc:877
1759#, c-format
1760msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1762
1763#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764msgid "Data socket timed out"
1765msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1766
1767#: methods/ftp.cc:922
1768#, c-format
1769msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1771
1772#. Get the files information
1773#: methods/ftp.cc:997
1774msgid "Query"
1775msgstr "Abfrage"
1776
1777#: methods/ftp.cc:1104
1778msgid "Unable to invoke "
1779msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1780
1781#: methods/connect.cc:64
1782#, c-format
1783msgid "Connecting to %s (%s)"
1784msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1785
1786#: methods/connect.cc:71
1787#, c-format
1788msgid "[IP: %s %s]"
1789msgstr "[IP: %s %s]"
1790
1791#: methods/connect.cc:80
1792#, c-format
1793msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795
1796#: methods/connect.cc:86
1797#, c-format
1798msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1800
1801#: methods/connect.cc:92
1802#, c-format
1803msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804msgstr ""
1805"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1806
1807#: methods/connect.cc:104
1808#, c-format
1809msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1811
1812#. We say this mainly because the pause here is for the
1813#. ssh connection that is still going
1814#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815#, c-format
1816msgid "Connecting to %s"
1817msgstr "Verbinde mit %s"
1818
1819#: methods/connect.cc:163
1820#, c-format
1821msgid "Could not resolve '%s'"
1822msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1823
1824#: methods/connect.cc:167
1825#, c-format
1826msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1828
1829#: methods/connect.cc:169
1830#, c-format
1831msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1833
1834#: methods/connect.cc:216
1835#, c-format
1836msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1838
1839#: methods/gzip.cc:57
1840#, c-format
1841msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1843
1844#: methods/gzip.cc:102
1845#, c-format
1846msgid "Read error from %s process"
1847msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1848
1849#: methods/http.cc:340
1850msgid "Waiting for headers"
1851msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1852
1853#: methods/http.cc:486
1854#, c-format
1855msgid "Got a single header line over %u chars"
1856msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1857
1858#: methods/http.cc:494
1859msgid "Bad header line"
1860msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1861
1862#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1863msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1865
1866#: methods/http.cc:549
1867msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1869
1870#: methods/http.cc:564
1871msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1873
1874#: methods/http.cc:566
1875msgid "This http server has broken range support"
1876msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1877
1878#: methods/http.cc:590
1879msgid "Unknown date format"
1880msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1881
1882#: methods/http.cc:733
1883msgid "Select failed"
1884msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1885
1886#: methods/http.cc:738
1887msgid "Connection timed out"
1888msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1889
1890#: methods/http.cc:761
1891msgid "Error writing to output file"
1892msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1893
1894#: methods/http.cc:789
1895msgid "Error writing to file"
1896msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1897
1898#: methods/http.cc:814
1899msgid "Error writing to the file"
1900msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1901
1902#: methods/http.cc:828
1903msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904msgstr ""
1905"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1906"geschlossen"
1907
1908#: methods/http.cc:830
1909msgid "Error reading from server"
1910msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1911
1912#: methods/http.cc:1061
1913msgid "Bad header Data"
1914msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1915
1916#: methods/http.cc:1078
1917msgid "Connection failed"
1918msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1919
1920#: methods/http.cc:1169
1921msgid "Internal error"
1922msgstr "Interner Fehler"
1923
1924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925msgid "Can't mmap an empty file"
1926msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1927
1928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929#, c-format
1930msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1932
1933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934#, c-format
1935msgid "Selection %s not found"
1936msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1937
1938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939#, c-format
1940msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944#, c-format
1945msgid "Opening configuration file %s"
1946msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1949#, c-format
1950msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1954#, c-format
1955msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1959#, c-format
1960msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1962
1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1964#, c-format
1965msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1966msgstr ""
1967"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1968
1969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1970#, c-format
1971msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1972msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1973
1974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1975#, c-format
1976msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1977msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1978
1979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980#, c-format
1981msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1982msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
1983
1984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1985#, c-format
1986msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1987msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1988
1989#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1990#, c-format
1991msgid "%c%s... Error!"
1992msgstr "%c%s... Fehler!"
1993
1994#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1995#, c-format
1996msgid "%c%s... Done"
1997msgstr "%c%s... Fertig"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2000#, c-format
2001msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2002msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2003
2004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2006#, c-format
2007msgid "Command line option %s is not understood"
2008msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2011#, c-format
2012msgid "Command line option %s is not boolean"
2013msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2016#, c-format
2017msgid "Option %s requires an argument."
2018msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2019
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2021#, c-format
2022msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2023msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2024
2025#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2026#, c-format
2027msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2028msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2031#, c-format
2032msgid "Option '%s' is too long"
2033msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2036#, c-format
2037msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2038msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2041#, c-format
2042msgid "Invalid operation %s"
2043msgstr "Ungültige Operation %s."
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2046#, c-format
2047msgid "Unable to stat the mount point %s"
2048msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2051#, c-format
2052msgid "Unable to change to %s"
2053msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2056msgid "Failed to stat the cdrom"
2057msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2060#, c-format
2061msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2062msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2065#, c-format
2066msgid "Could not open lock file %s"
2067msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2070#, c-format
2071msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2072msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2075#, c-format
2076msgid "Could not get lock %s"
2077msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2080#, c-format
2081msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2082msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2085#, c-format
2086msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2087msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2090#, c-format
2091msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2092msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2095#, c-format
2096msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2097msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2100#, c-format
2101msgid "Could not open file %s"
2102msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2105#, c-format
2106msgid "read, still have %lu to read but none left"
2107msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2110msgid "Write error"
2111msgstr "Schreibfehler"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2114#, c-format
2115msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2116msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2119msgid "Problem closing the file"
2120msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2123msgid "Problem unlinking the file"
2124msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2127msgid "Problem syncing the file"
2128msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2131msgid "Empty package cache"
2132msgstr "Leerer Paketcache"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2135msgid "The package cache file is corrupted"
2136msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2139msgid "The package cache file is an incompatible version"
2140msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2143#, c-format
2144msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2145msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2148msgid "The package cache was built for a different architecture"
2149msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152msgid "Depends"
2153msgstr "Hängt ab"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156msgid "PreDepends"
2157msgstr "Hängt ab (vorher)"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160msgid "Suggests"
2161msgstr "Schlägt vor"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164msgid "Recommends"
2165msgstr "Empfiehlt"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168msgid "Conflicts"
2169msgstr "Kollidiert"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172msgid "Replaces"
2173msgstr "Ersetzt"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2176msgid "Obsoletes"
2177msgstr "Veraltet"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180msgid "important"
2181msgstr "wichtig"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184msgid "required"
2185msgstr "erforderlich"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188msgid "standard"
2189msgstr "standard"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2192msgid "optional"
2193msgstr "optional"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196msgid "extra"
2197msgstr "extra"
2198
2199#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2200msgid "Building Dependency Tree"
2201msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2202
2203#: apt-pkg/depcache.cc:61
2204msgid "Candidate Versions"
2205msgstr "Mögliche Versionen"
2206
2207#: apt-pkg/depcache.cc:90
2208msgid "Dependency Generation"
2209msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2210
2211#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2212#, c-format
2213msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2214msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2215
2216#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2217#, c-format
2218msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2219msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2220
2221#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2222#, c-format
2223msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2224msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2225
2226#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2227#, c-format
2228msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2229msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2230
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2234msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2235
2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2237#, c-format
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2239msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2240
2241#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2242#, c-format
2243msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2244msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2245
2246#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2247#, c-format
2248msgid "Vendor block %s is invalid"
2249msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2250
2251#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2252#, c-format
2253msgid "Opening %s"
2254msgstr "%s wird geöffnet"
2255
2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2257#, c-format
2258msgid "Line %u too long in source list %s."
2259msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2260
2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2262#, c-format
2263msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2264msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2267#, c-format
2268msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2269msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2272#, c-format
2273msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2274msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2275
2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2277#, c-format
2278msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2279msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
2280
2281#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282#, c-format
2283msgid ""
2284"This installation run will require temporarily removing the essential "
2285"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287msgstr ""
2288"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2289"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2290"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2291"die Option APT::Force-LoopBreak."
2292
2293#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294#, c-format
2295msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2297
2298#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302msgstr ""
2303"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2304"finden."
2305
2306#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2307msgid ""
2308"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2309"held packages."
2310msgstr ""
2311"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2312"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2313
2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2315msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2316msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2317
2318#: apt-pkg/acquire.cc:61
2319#, c-format
2320msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2322
2323#: apt-pkg/acquire.cc:65
2324#, c-format
2325msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2327
2328#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329#, c-format
2330msgid "The method driver %s could not be found."
2331msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2332
2333#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334#, c-format
2335msgid "Method %s did not start correctly"
2336msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2337
2338#: apt-pkg/init.cc:119
2339#, c-format
2340msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2342
2343#: apt-pkg/init.cc:135
2344msgid "Unable to determine a suitable system type"
2345msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2346
2347#: apt-pkg/clean.cc:61
2348#, c-format
2349msgid "Unable to stat %s."
2350msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2351
2352#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2353msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354msgstr ""
2355"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2356"schreiben."
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2360msgstr ""
2361"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2362"werden."
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366msgstr ""
2367"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2368
2369#: apt-pkg/policy.cc:269
2370msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2372
2373#: apt-pkg/policy.cc:291
2374#, c-format
2375msgid "Did not understand pin type %s"
2376msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:299
2379msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387#, c-format
2388msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392#, c-format
2393msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397#, c-format
2398msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402#, c-format
2403msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407#, c-format
2408msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412#, c-format
2413msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417#, c-format
2418msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423msgstr ""
2424"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2428msgstr ""
2429"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2430"kann."
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2434msgstr ""
2435"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2436"handhaben kann."
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439#, c-format
2440msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444#, c-format
2445msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449#, c-format
2450msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451msgstr ""
2452"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455#, c-format
2456msgid "Couldn't stat source package list %s"
2457msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2458
2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2460msgid "Collecting File Provides"
2461msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2464msgid "IO Error saving source cache"
2465msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2468#, c-format
2469msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2470msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2471
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2476"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2477msgstr ""
2478"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2479"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2485"manually fix this package."
2486msgstr ""
2487"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2488"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2494msgstr ""
2495"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2498msgid "Size mismatch"
2499msgstr "Größe stimmt nicht"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2502msgid "MD5Sum mismatch"
2503msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2504
2505#: methods/rsh.cc:264
2506msgid "File Not Found"
2507msgstr "Datei nicht gefunden"
2508
2509#: methods/rsh.cc:330
2510msgid "Connection closed prematurely"
2511msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2512
2513#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2514#~ msgstr ""
2515#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2516#~ "zu halten."
2517
2518#~ msgid "<- '"
2519#~ msgstr "<- „"
2520
2521#~ msgid "'"
2522#~ msgstr "“"
2523
2524#~ msgid "-> '"
2525#~ msgstr "-> „"
2526
2527#~ msgid "Followed conf file from "
2528#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2529
2530#~ msgid " to "
2531#~ msgstr " nach "
2532
2533#
2534#~ msgid "Extract "
2535#~ msgstr "Extrahiert "
2536
2537#~ msgid "Aborted, backing out"
2538#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2539
2540#~ msgid "De-replaced "
2541#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2542
2543#~ msgid " from "
2544#~ msgstr " von "
2545
2546#~ msgid "Backing out "
2547#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2548
2549#~ msgid " [new node]"
2550#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2551
2552#~ msgid "Replaced file "
2553#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2554
2555#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2556#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2557
2558#~ msgid "Unimplemented"
2559#~ msgstr "Nicht implementiert"
2560
2561#~ msgid "You must give at least one file name"
2562#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2563
2564#~ msgid "Generating cache"
2565#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2566
2567#~ msgid "Problem with SelectFile"
2568#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2569
2570#~ msgid "Problem with MergeList"
2571#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2572
2573#~ msgid "Regex compilation error"
2574#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2575
2576#~ msgid "Write to stdout failed"
2577#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2578
2579#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2580#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2581
2582#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2583#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2584
2585#~ msgid "Failed to open %s.new"
2586#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2587
2588#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2589#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2590
2591#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2592#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2593
2594#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2595#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2596
2597#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2598#~ msgstr ""
2599#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2600
2601#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2602#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2603
2604#~ msgid "Identifying.. "
2605#~ msgstr "Identifiziere... "
2606
2607#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2608#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2609
2610#~ msgid "I found (binary):"
2611#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2612
2613#~ msgid "I found (source):"
2614#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2615
2616#~ msgid "Found "
2617#~ msgstr "Habe "
2618
2619#~ msgid " source indexes."
2620#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2621
2622#~ msgid ""
2623#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2624#~ msgstr ""
2625#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2626
2627#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2628#~ msgstr ""
2629#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2630#~ "Disk 1“"
2631
2632#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2633#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2634
2635#~ msgid "This Disc is called:"
2636#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2637
2638#~ msgid " '"
2639#~ msgstr " „"
2640
2641#~ msgid "Writing new source list"
2642#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2643
2644#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2645#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2646
2647#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2648#~ msgstr ""
2649#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2650
2651#~ msgid "Stored Label: '"
2652#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2653
2654#~ msgid ""
2655#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2656#~ "\n"
2657#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2658#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2659#~ "and /etc/fstab.\n"
2660#~ "\n"
2661#~ "Commands:\n"
2662#~ " add - Add a CDROM\n"
2663#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2664#~ "\n"
2665#~ "Options:\n"
2666#~ " -h This help text\n"
2667#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2668#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2669#~ " -m No mounting\n"
2670#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2671#~ " -a Thorough scan mode\n"
2672#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2673#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2674#~ "See fstab(5)\n"
2675#~ msgstr ""
2676#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2677#~ "\n"
2678#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2679#~ "Der\n"
2680#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2681#~ "und\n"
2682#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2683#~ "\n"
2684#~ "Befehle:\n"
2685#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2686#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2687#~ "\n"
2688#~ "Optionen:\n"
2689#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2690#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2691#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2692#~ " -m Kein Einhängen\n"
2693#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2694#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2695#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2696#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2697#~ "tmp\n"
2698#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2699
2700#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2701#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2702
2703#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2704#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2705
2706#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2707#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2708
2709#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2710#~ msgstr ""
2711#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2712#~ "an apt@packages.debian.org"
2713
2714#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2715#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2716
2717#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2718#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2719
2720#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2721#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2722
2723#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2724#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2725
2726#~ msgid " New "
2727#~ msgstr " Neu "
2728
2729#~ msgid "B "
2730#~ msgstr "B "
2731
2732#~ msgid " files "
2733#~ msgstr " Dateien "
2734
2735#~ msgid " pkgs in "
2736#~ msgstr " Pakete in "
2737
2738#~ msgid ""
2739#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2740#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2741#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2742#~ " contents path\n"
2743#~ " generate config [groups]\n"
2744#~ " clean config\n"
2745#~ msgstr ""
2746#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2747#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2748#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2749#~ " contents path\n"
2750#~ " generate config [groups]\n"
2751#~ " clean config\n"
2752
2753#~ msgid ""
2754#~ "Options:\n"
2755#~ " -h This help text\n"
2756#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2757#~ " -s=? Source override file\n"
2758#~ " -q Quiet\n"
2759#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2760#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2761#~ " --contents Control contents file generation\n"
2762#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2763#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2764#~ msgstr ""
2765#~ "Optionen:\n"
2766#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2767#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2768#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2769#~ " -q Ruhig\n"
2770#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2771#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2772#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2773#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2774#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2775
2776#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2777#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2778
2779#~ msgid "Done. "
2780#~ msgstr "Fertig."
2781
2782#~ msgid "B in "
2783#~ msgstr "B in "
2784
2785#~ msgid " archives. Took "
2786#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2787
2788#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2789#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2790
2791#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2792#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2793
2794#~ msgid "Error parsing file record"
2795#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2796
2797#~ msgid "Failed too stat %s"
2798#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2799
2800#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2801#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"