]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
sanify unused ReportMirrorFailure a tiny bit
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Találat:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [Folyamatban]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Helyezze be a(z)\n"
66" „%s”\n"
67"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Függőségek javítása..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " sikertelen."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Kész"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Rendezés"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Telepítve]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143#: apt-private/private-cacheset.cc
144msgid "However the following packages replace it:"
145msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147#: apt-private/private-cacheset.cc
148#, c-format
149msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159#, c-format
160msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161msgstr ""
162"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169#: apt-private/private-cacheset.cc
170#, c-format
171msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174#: apt-private/private-cmndline.cc
175msgid "Most used commands:"
176msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179#, c-format
180msgid "See %s for more information about the available commands."
181msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183#: apt-private/private-cmndline.cc
184msgid ""
185"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188"Security details are available in apt-secure(8).\n"
189msgstr ""
190"A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191"találhatók.\n"
192"A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193"tartalmazza.\n"
194"A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195"meg.\n"
196"A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT has Super Cow Powers."
200msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207#: cmdline/apt-mark.cc
208msgid "No packages found"
209msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Authentication warning overridden.\n"
217msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Some packages could not be authenticated"
221msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Install these packages without verification?"
225msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228msgid ""
229"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230"instead."
231msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233#: apt-private/private-download.cc
234msgid ""
235"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236"unauthenticated"
237msgstr ""
238"Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239"a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "Couldn't determine free space in %s"
249msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252#, c-format
253msgid "You don't have enough free space in %s."
254msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256#: apt-private/private-download.cc
257msgid "Unable to lock the download directory"
258msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid ""
262"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264"distribution that some required packages have not yet been created\n"
265"or been moved out of Incoming."
266msgstr ""
267"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270"lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272#.
273#. if (Packages == 1)
274#. {
275#. c1out << std::endl;
276#. c1out <<
277#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279#. "that package should be filed.") << std::endl;
280#. }
281#.
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "Broken packages"
288msgstr "Törött csomagok"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294#: apt-private/private-install.cc
295msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298#: apt-private/private-install.cc
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr ""
303"Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304"a --allow-remove-essential nélkül."
305
306#: apt-private/private-install.cc
307msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308msgstr ""
309"Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310"a --allow-downgrades nélkül."
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid ""
314"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315"packages."
316msgstr ""
317"Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318"a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "Yes, do as I say!"
364msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367#, c-format
368msgid ""
369"You are about to do something potentially harmful.\n"
370"To continue type in the phrase '%s'\n"
371" ?] "
372msgstr ""
373"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375" ?] "
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Abort."
379msgstr "Megszakítva."
380
381#: apt-private/private-install.cc
382msgid "Do you want to continue?"
383msgstr "Folytatni akarja?"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Some files failed to download"
387msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390msgid "Download complete and in download only mode"
391msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid ""
395"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396"missing?"
397msgstr ""
398"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "Unable to correct missing packages."
407msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid "Aborting install."
411msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid ""
415"The following package disappeared from your system as\n"
416"all files have been overwritten by other packages:"
417msgid_plural ""
418"The following packages disappeared from your system as\n"
419"all files have been overwritten by other packages:"
420msgstr[0] ""
421"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423msgstr[1] ""
424"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439msgstr ""
440"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455msgstr[1] ""
456"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457"szükség:"
458
459#: apt-private/private-install.cc
460#, c-format
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468#: apt-private/private-install.cc
469#, c-format
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr ""
478"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483"solution)."
484msgstr ""
485"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500#: apt-private/private-install.cc
501#, c-format
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
524msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr "Felsorolás"
539
540#: apt-private/private-list.cc
541#, c-format
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546"%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547msgstr[1] ""
548"%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550#: apt-private/private-main.cc
551msgid ""
552"NOTE: This is only a simulation!\n"
553" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556msgstr ""
557"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563msgid "unknown"
564msgstr "ismeretlen"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567#, c-format
568msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571#: apt-private/private-output.cc
572msgid "[installed,local]"
573msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,automatic]"
581msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed]"
585msgstr "[telepítve]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "de %s van telepítve"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "de az nem telepíthető"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "de az nincs telepítve"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " vagy"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (%s miatt)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[I/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[i/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "I"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742"%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743msgstr[1] ""
744"%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Csomagfájlok:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769#: apt-private/private-show.cc
770msgid "(not found)"
771msgstr "(nem található)"
772
773#. Print the package name and the version we are forcing to
774#: apt-private/private-show.cc
775#, c-format
776msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Installed: "
781msgstr " Telepítve: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Candidate: "
785msgstr " Jelölt: "
786
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid "(none)"
789msgstr "(nincs)"
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Package pin: "
793msgstr " Csomagrögzítés: "
794
795#. Show the priority tables
796#: apt-private/private-show.cc
797msgid " Version table:"
798msgstr " Verziótáblázat:"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, c-format
807msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811#, c-format
812msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
814
815#: apt-private/private-source.cc
816#, c-format
817msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827msgstr ""
828"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
842"karbantartva:\n"
843"%s\n"
844
845#: apt-private/private-source.cc
846#, c-format
847msgid ""
848"Please use:\n"
849"%s\n"
850"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851msgstr ""
852"Használja a következő parancsot:\n"
853"%s\n"
854"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "%s has no build depends.\n"
912msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916msgstr ""
917"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
918"kell"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid ""
923"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924"Architectures for setup"
925msgstr ""
926"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, c-format
931msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932msgstr ""
933"Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936#, c-format
937msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
938msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941msgid "Failed to process build dependencies"
942msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
943
944#: apt-private/private-sources.cc
945#, c-format
946msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
947msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
948
949#: apt-private/private-sources.cc
950#, c-format
951msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
952msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
953
954#: apt-private/private-unmet.cc
955#, c-format
956msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
958
959#: apt-private/private-update.cc
960msgid "The update command takes no arguments"
961msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
962
963#: apt-private/private-update.cc
964#, c-format
965msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966msgid_plural ""
967"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968msgstr[0] ""
969"%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
970"upgradable” parancsot.\n"
971msgstr[1] ""
972"%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
973"upgradable” parancsot.\n"
974
975#: apt-private/private-update.cc
976msgid "All packages are up to date."
977msgstr "Minden csomag naprakész."
978
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
981msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
982
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total package names: "
985msgstr "Csomagnevek összesen : "
986
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total package structures: "
989msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
990
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid " Normal packages: "
993msgstr " Normális csomagok: "
994
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid " Pure virtual packages: "
997msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
998
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid " Single virtual packages: "
1001msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1002
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid " Mixed virtual packages: "
1005msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1006
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid " Missing: "
1009msgstr " Hiányzik: "
1010
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total distinct versions: "
1013msgstr "Különböző verziók összesen: "
1014
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total distinct descriptions: "
1017msgstr "Összes különböző leírás: "
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020msgid "Total dependencies: "
1021msgstr "Függőségek összesen: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid "Total ver/file relations: "
1025msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid "Total Desc/File relations: "
1029msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid "Total Provides mappings: "
1033msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid "Total globbed strings: "
1037msgstr "Minták összesen: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid "Total slack space: "
1041msgstr "Slack terület összesen: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total space accounted for: "
1045msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid ""
1053"Usage: apt-cache [options] command\n"
1054" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055"\n"
1056"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062msgstr ""
1063"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064" apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1065"\n"
1066"Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067"meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068"apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069"A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070"túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071"függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show source records"
1075msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show raw dependency information for a package"
1083msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show a readable record for the package"
1091msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "List the names of all packages in the system"
1095msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Show policy settings"
1099msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1108
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110#, c-format
1111msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1113
1114#: cmdline/apt-cdrom.cc
1115msgid ""
1116"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119"mount point."
1120msgstr ""
1121"Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1122"alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1123"Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124"A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125"információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1126
1127#: cmdline/apt-cdrom.cc
1128msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1130
1131#: cmdline/apt-cdrom.cc
1132msgid ""
1133"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138msgstr ""
1139"Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1140"\n"
1141"Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142"adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1143"az\n"
1144"eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1145"elő.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-config.cc
1148msgid "Arguments not in pairs"
1149msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1150
1151#: cmdline/apt-config.cc
1152msgid ""
1153"Usage: apt-config [options] command\n"
1154"\n"
1155"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157msgstr ""
1158"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1159"\n"
1160"Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1161"beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-config.cc
1164msgid "get configuration values via shell evaluation"
1165msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1166
1167#: cmdline/apt-config.cc
1168msgid "show the active configuration setting"
1169msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, c-format
1173msgid "Couldn't find package %s"
1174msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177#, c-format
1178msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182msgid ""
1183"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1184"instead."
1185msgstr ""
1186"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1187"auto” parancsokat."
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Supported modules:"
1195msgstr "Támogatott modulok:"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid ""
1199"Usage: apt-get [options] command\n"
1200" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202"\n"
1203"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1204"and information about them from authenticated sources and\n"
1205"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1206"with their dependencies.\n"
1207msgstr ""
1208"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1209" apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1210" apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1211"\n"
1212"Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1213"hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1214"frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc
1217msgid "Retrieve new lists of packages"
1218msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc
1221msgid "Perform an upgrade"
1222msgstr "Frissítés végrehajtása"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1226msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages"
1230msgstr "Csomagok eltávolítása"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233msgid "Remove packages and config files"
1234msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1237msgid "Remove automatically all unused packages"
1238msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1242msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Follow dselect selections"
1246msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1250msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase downloaded archive files"
1254msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Erase old downloaded archive files"
1258msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1262msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download source archives"
1266msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download the binary package into the current directory"
1270msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Download and display the changelog for the given package"
1274msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Need one URL as argument"
1278msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1282msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285msgid "Download Failed"
1286msgstr "A letöltés meghiúsult"
1287
1288#: cmdline/apt-helper.cc
1289#, c-format
1290msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1292
1293#: cmdline/apt-helper.cc
1294msgid ""
1295"Usage: apt-helper [options] command\n"
1296" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298"\n"
1299"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301msgstr ""
1302"Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1303" apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1304" apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1305"\n"
1306"Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1307"hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1308"rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1309
1310#: cmdline/apt-helper.cc
1311msgid "download the given uri to the target-path"
1312msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1313
1314#: cmdline/apt-helper.cc
1315msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1316msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1317
1318#: cmdline/apt-helper.cc
1319msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1320msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1321
1322#: cmdline/apt-helper.cc
1323msgid "detect proxy using apt.conf"
1324msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1329msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332#, c-format
1333msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1334msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1339msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "%s was already set on hold.\n"
1344msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "%s was already not hold.\n"
1349msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "%s set on hold.\n"
1358msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for purge.\n"
1368msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for removal.\n"
1373msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, c-format
1377msgid "Selected %s for installation.\n"
1378msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid ""
1382"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383"\n"
1384"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1385"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1386"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1387"all packages with or without a certain marking.\n"
1388msgstr ""
1389"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1390"\n"
1391"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1392"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1393"kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1394"rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405msgid "Mark a package as held back"
1406msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409msgid "Unset a package set as held back"
1410msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Print the list of manually installed packages"
1418msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Print the list of package on hold"
1422msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1423
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid ""
1426"Usage: apt [options] command\n"
1427"\n"
1428"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432"interactive use by default.\n"
1433msgstr ""
1434"Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1435"\n"
1436"Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1437"keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1438"Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1439"például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1440"megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1441
1442#. query
1443#: cmdline/apt.cc
1444msgid "list packages based on package names"
1445msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1446
1447#: cmdline/apt.cc
1448msgid "search in package descriptions"
1449msgstr "keresés csomagleírásokban"
1450
1451#: cmdline/apt.cc
1452msgid "show package details"
1453msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1454
1455#. package stuff
1456#: cmdline/apt.cc
1457msgid "install packages"
1458msgstr "csomagok telepítése"
1459
1460#: cmdline/apt.cc
1461msgid "remove packages"
1462msgstr "csomagok eltávolítása"
1463
1464#. system wide stuff
1465#: cmdline/apt.cc
1466msgid "update list of available packages"
1467msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1468
1469#: cmdline/apt.cc
1470msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475msgstr ""
1476"a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1477
1478#. misc
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "edit the source information file"
1481msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1482
1483#: methods/cdrom.cc
1484#, c-format
1485msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1487
1488#: methods/cdrom.cc
1489msgid ""
1490"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491"cannot be used to add new CD-ROMs"
1492msgstr ""
1493"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1494"nem használható új CD-k hozzáadására."
1495
1496#: methods/cdrom.cc
1497msgid "Wrong CD-ROM"
1498msgstr "Hibás CD"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501#, c-format
1502msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503msgstr ""
1504"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1505
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Disk not found."
1508msgstr "A lemez nem található."
1509
1510#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511msgid "File not found"
1512msgstr "A fájl nem található"
1513
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Connecting to %s (%s)"
1517msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1518
1519#: methods/connect.cc
1520#, c-format
1521msgid "[IP: %s %s]"
1522msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1533
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1538
1539#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540msgid "Failed"
1541msgstr "Sikertelen"
1542
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1547
1548#. We say this mainly because the pause here is for the
1549#. ssh connection that is still going
1550#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551#, c-format
1552msgid "Connecting to %s"
1553msgstr "Kapcsolódás: %s"
1554
1555#: methods/connect.cc
1556#, c-format
1557msgid "Could not resolve '%s'"
1558msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1559
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1564
1565#: methods/connect.cc
1566#, c-format
1567msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, c-format
1572msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1574
1575#: methods/connect.cc
1576#, c-format
1577msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1579
1580#: methods/copy.cc methods/store.cc
1581msgid "Failed to stat"
1582msgstr "Nem érhető el"
1583
1584#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585msgid "Failed to set modification time"
1586msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1587
1588#: methods/file.cc
1589msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1591
1592#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Logging in"
1595msgstr "Bejelentkezés"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Unable to determine the peer name"
1599msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the local name"
1603msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606#, c-format
1607msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611#, c-format
1612msgid "USER failed, server said: %s"
1613msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "PASS failed, server said: %s"
1618msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid ""
1622"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623"is empty."
1624msgstr ""
1625"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1626"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629#, c-format
1630msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631msgstr ""
1632"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1633"%s"
1634
1635#: methods/ftp.cc
1636#, c-format
1637msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1639
1640#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641msgid "Connection timeout"
1642msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Server closed the connection"
1646msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1647
1648#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649msgid "Read error"
1650msgstr "Olvasási hiba"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "A response overflowed the buffer."
1654msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Protocol corruption"
1658msgstr "Protokollhiba"
1659
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Write error"
1662msgstr "Írási hiba"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Could not create a socket"
1666msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670msgstr ""
1671"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not connect passive socket."
1675msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not bind a socket"
1683msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not listen on the socket"
1687msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not determine the socket's name"
1691msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to send PORT command"
1695msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703#, c-format
1704msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Data socket connect timed out"
1709msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Unable to accept connection"
1713msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716msgid "Problem hashing file"
1717msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720#, c-format
1721msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725msgid "Data socket timed out"
1726msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1732
1733#. Get the files information
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Query"
1736msgstr "Lekérdezés"
1737
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Unable to invoke "
1740msgstr "Nem lehet meghívni "
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743msgid "At least one invalid signature was encountered."
1744msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1745
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid ""
1748"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1749msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753msgstr ""
1754"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1755"gnupg?)"
1756
1757#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762"authentication?)"
1763msgstr ""
1764"A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1765"hitelesítést?)"
1766
1767#: methods/gpgv.cc
1768msgid "Unknown error executing apt-key"
1769msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1770
1771#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772#: methods/gpgv.cc
1773#, c-format
1774msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1775msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781#: methods/gpgv.cc
1782msgid ""
1783"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784"available:\n"
1785msgstr ""
1786"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787"el:\n"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to the file"
1791msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to file"
1803msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Select failed"
1807msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Connection timed out"
1811msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to output file"
1815msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817#. Only warn if there are no sources.list.d.
1818#. Only warn if there is no sources.list file.
1819#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to read %s"
1824msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to change to %s"
1830msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No mirror file '%s' found "
1837msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, c-format
1848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1850
1851#: methods/mirror.cc
1852#, c-format
1853msgid "[Mirror: %s]"
1854msgstr "[Tükör: %s]"
1855
1856#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1857#: apt-pkg/acquire-item.cc
1858#, c-format
1859msgid "Failed to stat %s"
1860msgstr "%s elérése sikertelen"
1861
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1865
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Rossz fejlécsor"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "This HTTP server has broken range support"
1892msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Unknown date format"
1896msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Bad header data"
1900msgstr "Rossz fejlécadatok"
1901
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Connection failed"
1904msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1905
1906#: methods/server.cc
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910"5 apt.conf)"
1911msgstr ""
1912"%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1913"proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Internal error"
1917msgstr "Belső hiba"
1918
1919#: methods/store.cc
1920msgid "Empty files can't be valid archives"
1921msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1922
1923#: dselect/install:33
1924msgid "Bad default setting!"
1925msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1926
1927#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928#: dselect/install:106 dselect/update:45
1929msgid "Press [Enter] to continue."
1930msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1931
1932#: dselect/install:92
1933msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1935
1936#: dselect/install:102
1937msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1939
1940#: dselect/install:103
1941msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1943
1944#: dselect/install:104
1945msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946msgstr ""
1947"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1948"ezen üzenet"
1949
1950#: dselect/install:105
1951msgid ""
1952"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1954
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960msgid ""
1961"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962"\n"
1963"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965"configuration questions before installation of packages.\n"
1966msgstr ""
1967"Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1968"\n"
1969"Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1970"csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1971"használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1977
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988msgid ""
1989"Usage: apt-internal-solver\n"
1990"\n"
1991"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993"the like.\n"
1994msgstr ""
1995"Használat: apt-internal-solver\n"
1996"\n"
1997"Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1998"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1999
2000#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001msgid "Unknown package record!"
2002msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2003
2004#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005msgid ""
2006"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2007"\n"
2008"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2009"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2010"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011msgstr ""
2012"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2013"\n"
2014"Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2015"Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2016"kapcsolóval\n"
2017"át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Package extension list is too long"
2021msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024#, c-format
2025msgid "Error processing directory %s"
2026msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2027
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid "Source extension list is too long"
2030msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid "Error writing header to contents file"
2034msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037#, c-format
2038msgid "Error processing contents %s"
2039msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2040
2041#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042msgid ""
2043"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" contents path\n"
2047" release path\n"
2048" generate config [groups]\n"
2049" clean config\n"
2050"\n"
2051"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054"\n"
2055"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059"\n"
2060"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062"\n"
2063"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067"Debian archive:\n"
2068" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070"\n"
2071"Options:\n"
2072" -h This help text\n"
2073" --md5 Control MD5 generation\n"
2074" -s=? Source override file\n"
2075" -q Quiet\n"
2076" -d=? Select the optional caching database\n"
2077" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078" --contents Control contents file generation\n"
2079" -c=? Read this configuration file\n"
2080" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081msgstr ""
2082"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2083"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2084" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085" contents útvonal\n"
2086" release útvonal\n"
2087" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2088" clean konfigfájl\n"
2089"\n"
2090"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2091"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2092"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2093"\n"
2094"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2095"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2096"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2097"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2098"\n"
2099"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2100"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2101"\n"
2102"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2103"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2104"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2105"útvonalelőtag\n"
2106"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2107"a\n"
2108"Debian archívumból:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Kapcsolók:\n"
2113" -h Ez a súgó szöveg\n"
2114" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2115" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2116" -q Szűkszavú mód\n"
2117" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2118" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2119" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2120" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2122
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124msgid "No selections matched"
2125msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2126
2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128#, c-format
2129msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2131
2132#: ftparchive/cachedb.cc
2133#, c-format
2134msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138#, c-format
2139msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143msgid ""
2144"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145"remove and re-create the database."
2146msgstr ""
2147"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2148"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2149
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151#, c-format
2152msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156msgid "Failed to read .dsc"
2157msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2158
2159#: ftparchive/cachedb.cc
2160msgid "Archive has no control record"
2161msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2162
2163#: ftparchive/cachedb.cc
2164msgid "Unable to get a cursor"
2165msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2166
2167#: ftparchive/contents.cc
2168msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc
2172#, c-format
2173msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc
2177#, c-format
2178msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "Failed to fork"
2183msgstr "Nem sikerült forkolni"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Compress child"
2187msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2188
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190#, c-format
2191msgid "Internal error, failed to create %s"
2192msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "IO to subprocess/file failed"
2196msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Failed to read while computing MD5"
2200msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2201
2202#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203#, c-format
2204msgid "Failed to rename %s to %s"
2205msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2206
2207#: ftparchive/override.cc
2208#, c-format
2209msgid "Unable to open %s"
2210msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2211
2212#. skip spaces
2213#. find end of word
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, c-format
2216msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2218
2219#: ftparchive/override.cc
2220#, c-format
2221msgid "Failed to read the override file %s"
2222msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2223
2224#: ftparchive/override.cc
2225#, c-format
2226msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2228
2229#: ftparchive/override.cc
2230#, c-format
2231msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2233
2234#: ftparchive/override.cc
2235#, c-format
2236msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2238
2239#: ftparchive/writer.cc
2240#, c-format
2241msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2243
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250msgid "E: "
2251msgstr "H: "
2252
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "W: "
2255msgstr "F: "
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: Errors apply to file "
2259msgstr "H: Hibás a fájl "
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid "Failed to resolve %s"
2264msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Tree walking failed"
2268msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "Failed to open %s"
2273msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to readlink %s"
2283msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2294
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "Archive had no package field"
2297msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300#, c-format
2301msgid " %s has no override entry\n"
2302msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2303
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " %s has no source override entry\n"
2312msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2318
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive signature"
2321msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2322
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Error reading archive member header"
2325msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328#, c-format
2329msgid "Invalid archive member header %s"
2330msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive member header"
2334msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Archive is too short"
2338msgstr "Az archívum túl rövid"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Failed to read the archive headers"
2342msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345#, c-format
2346msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2348
2349#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350msgid "Corrupted archive"
2351msgstr "Hibás archívum"
2352
2353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, c-format
2359msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2361
2362#: apt-inst/deb/debfile.cc
2363#, c-format
2364msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2366
2367#: apt-inst/deb/debfile.cc
2368#, c-format
2369msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2371
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373msgid "Unparsable control file"
2374msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2375
2376#: apt-inst/dirstream.cc
2377#, c-format
2378msgid "Failed to write file %s"
2379msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2380
2381#: apt-inst/dirstream.cc
2382#, c-format
2383msgid "Failed to close file %s"
2384msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2385
2386#: apt-inst/extract.cc
2387#, c-format
2388msgid "The path %s is too long"
2389msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392#, c-format
2393msgid "Unpacking %s more than once"
2394msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2395
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The directory %s is diverted"
2399msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402#, c-format
2403msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2405
2406#: apt-inst/extract.cc
2407msgid "The diversion path is too long"
2408msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2409
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2414
2415#: apt-inst/extract.cc
2416msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The path is too long"
2421msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429#, c-format
2430msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434#, c-format
2435msgid "Unable to stat %s"
2436msgstr "%s nem érhető el"
2437
2438#: apt-inst/filelist.cc
2439msgid "DropNode called on still linked node"
2440msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2441
2442#: apt-inst/filelist.cc
2443msgid "Failed to locate the hash element!"
2444msgstr "A hash elem nem található!"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "Failed to allocate diversion"
2448msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Internal error in AddDiversion"
2452msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455#, c-format
2456msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460#, c-format
2461msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
2470msgid ""
2471"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472"disabled by default."
2473msgstr ""
2474"Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2475"alapesetben ki van kapcsolva."
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
2479"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480"potentially dangerous to use."
2481msgstr ""
2482"Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2483"lehet."
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
2487"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488"details."
2489msgstr ""
2490"Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2491"beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494#, c-format
2495msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc
2499msgid "Hash Sum mismatch"
2500msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503msgid "Size mismatch"
2504msgstr "A méret nem megfelelő"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507msgid "Invalid file format"
2508msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Signature error"
2512msgstr "Aláírási hiba"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2519msgstr ""
2520"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2521"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2522
2523#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
2525#, c-format
2526msgid "GPG error: %s: %s"
2527msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533"architecture '%s'"
2534msgstr ""
2535"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2536"támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542"or malformed file)"
2543msgstr ""
2544"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2545"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551"weak security information for it"
2552msgstr ""
2553"A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2554"gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2559
2560#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567"repository will not be applied."
2568msgstr ""
2569"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2570"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2576
2577#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578#. back to queueing Packages files without verification
2579#. only allow going further if the user explicitly wants it
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid "The repository '%s' is not signed."
2583msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2584
2585#. No Release file was present so fall
2586#. back to queueing Packages files without verification
2587#. only allow going further if the user explicitly wants it
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, c-format
2590msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2592
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
2599msgid ""
2600"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602msgstr ""
2603"Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2604"AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2605"felülbírálásához."
2606
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612msgstr ""
2613"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2614"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
2617#, c-format
2618msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625msgstr ""
2626"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2627
2628#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2633
2634#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635#, c-format
2636msgid "The method driver %s could not be found."
2637msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2638
2639#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640#, c-format
2641msgid "Is the package %s installed?"
2642msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2643
2644#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645#, c-format
2646msgid "Method %s did not start correctly"
2647msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2648
2649#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650#, c-format
2651msgid ""
2652"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653msgstr ""
2654"Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2655"Entert."
2656
2657#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658#, c-format
2659msgid "List directory %spartial is missing."
2660msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2661
2662#: apt-pkg/acquire.cc
2663#, c-format
2664msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2666
2667#: apt-pkg/acquire.cc
2668#, c-format
2669msgid "Unable to lock directory %s"
2670msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2671
2672#: apt-pkg/acquire.cc
2673#, c-format
2674msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681"user '%s'."
2682msgstr ""
2683"Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2684"érhető el a felhasználó („%s”) által."
2685
2686#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687#, c-format
2688msgid "Clean of %s is not supported"
2689msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2690
2691#. only show the ETA if it makes sense
2692#. two days
2693#: apt-pkg/acquire.cc
2694#, c-format
2695msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698#: apt-pkg/acquire.cc
2699#, c-format
2700msgid "Retrieving file %li of %li"
2701msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
2703#: apt-pkg/algorithms.cc
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707msgstr ""
2708"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2709
2710#: apt-pkg/algorithms.cc
2711msgid ""
2712"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713"held packages."
2714msgstr ""
2715"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2716"csomagok okozhatják."
2717
2718#: apt-pkg/algorithms.cc
2719msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2721
2722#: apt-pkg/cachefile.cc
2723msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724msgstr ""
2725"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726"meg."
2727
2728#: apt-pkg/cachefile.cc
2729msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2731
2732#: apt-pkg/cachefile.cc
2733msgid "The list of sources could not be read."
2734msgstr "A források listája olvashatatlan."
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc
2737#, c-format
2738msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc
2742#, c-format
2743msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find task '%s'"
2749msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
2756#: apt-pkg/cacheset.cc
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775msgstr ""
2776"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
2778#: apt-pkg/cacheset.cc
2779#, c-format
2780msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781msgstr ""
2782"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
2784#: apt-pkg/cacheset.cc
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788"neither of them"
2789msgstr ""
2790"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791"mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc
2799msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Waiting for disc...\n"
2809msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Identifying... "
2817msgstr "Azonosítás... "
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid "Stored label: %s\n"
2822msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid ""
2831"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832"%zu signatures\n"
2833msgstr ""
2834"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835"megtalálva\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838msgid ""
2839"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840"wrong architecture?"
2841msgstr ""
2842"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843"megfelelő az architektúra?"
2844
2845#: apt-pkg/cdrom.cc
2846#, c-format
2847msgid "Found label '%s'\n"
2848msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc
2851msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"This disc is called: \n"
2858"'%s'\n"
2859msgstr ""
2860"A lemez neve: \n"
2861"„%s”\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Copying package lists..."
2865msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Writing new source list\n"
2869msgstr "Új forráslista írása\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2874
2875#: apt-pkg/clean.cc
2876#, c-format
2877msgid "Unable to stat %s."
2878msgstr "%s nem érhető el."
2879
2880#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881#, c-format
2882msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886msgid "Failed to stat the cdrom"
2887msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893"other options."
2894msgstr ""
2895"A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2896"kapcsolóval kombinálva."
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902"options"
2903msgstr ""
2904"A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2905"kombinálva"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid "Command line option %s is not boolean"
2910msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Option %s requires an argument."
2915msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920msgstr ""
2921"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2922
2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924#, c-format
2925msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2927
2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929#, c-format
2930msgid "Option '%s' is too long"
2931msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934#, c-format
2935msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2937
2938#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939#, c-format
2940msgid "Invalid operation %s"
2941msgstr "%s érvénytelen művelet"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Opening configuration file %s"
2951msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954#, c-format
2955msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2957
2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959#, c-format
2960msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991msgstr ""
2992"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2993"argumentumként"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001#, c-format
3002msgid "Problem unlinking the file %s"
3003msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011#, c-format
3012msgid "Could not open lock file %s"
3013msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Could not get lock %s"
3023msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033msgstr ""
3034"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037#, c-format
3038msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039msgstr ""
3040"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3041"fájlkiterjesztése"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047msgstr ""
3048"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3049"fájlkiterjesztése van"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052#, c-format
3053msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057#, c-format
3058msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3060
3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062#, c-format
3063msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3065
3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067#, c-format
3068msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072#, c-format
3073msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082msgid "Unexpected end of file"
3083msgstr "Túl korai fájlvég"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090msgid "Failed to exec compressor "
3091msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094#, c-format
3095msgid "Could not open file %s"
3096msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099#, c-format
3100msgid "Could not open file descriptor %d"
3101msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Problem closing the file %s"
3116msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119#, c-format
3120msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124msgid "Problem syncing the file"
3125msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3126
3127# FIXME
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164msgstr ""
3165"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3166"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr ""
3174"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177msgid ""
3178"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3179msgstr ""
3180"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3181"automatikus emelést."
3182
3183#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184#, c-format
3185msgid "%c%s... Error!"
3186msgstr "%c%s... Hiba!"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189#, c-format
3190msgid "%c%s... Done"
3191msgstr "%c%s... Kész"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194msgid "..."
3195msgstr "..."
3196
3197#. Print the spinner
3198#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199#, c-format
3200msgid "%c%s... %u%%"
3201msgstr "%c%s... %u%%"
3202
3203#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205#, c-format
3206msgid "%lid %lih %limin %lis"
3207msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3208
3209#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "%lih %limin %lis"
3213msgstr "%lió %lip %limp"
3214
3215#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217#, c-format
3218msgid "%limin %lis"
3219msgstr "%lip %limp"
3220
3221#. TRANSLATOR: s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223#, c-format
3224msgid "%lis"
3225msgstr "%limp"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228#, c-format
3229msgid "Selection %s not found"
3230msgstr "%s kiválasztás nem található"
3231
3232#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3234#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236#, c-format
3237msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3238msgstr ""
3239"%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3240"forrásból: %s"
3241
3242#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3244#. two sources.list entries
3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246#, c-format
3247msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3248msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251#, c-format
3252msgid "Unable to parse Release file %s"
3253msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3254
3255#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256#, c-format
3257msgid "No sections in Release file %s"
3258msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261#, c-format
3262msgid "No Hash entry in Release file %s"
3263msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3264
3265#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266#, c-format
3267msgid ""
3268"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3269"security purposes"
3270msgstr ""
3271"Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3272"elég erősnek tekinthető"
3273
3274#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275#, c-format
3276msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280#, c-format
3281msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3283
3284#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286#, c-format
3287msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3288msgstr ""
3289"Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3290"vonatkozóan: %s %s"
3291
3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293#, c-format
3294msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3295msgstr ""
3296"Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3297"vonatkozóan: %s %s (%s)"
3298
3299#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3300#, c-format
3301msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3302msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3303
3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305#, c-format
3306msgid ""
3307"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308"it?"
3309msgstr ""
3310"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3311"használja?"
3312
3313#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316msgstr ""
3317"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3318
3319#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3320#. dpkg --configure -a
3321#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322#, c-format
3323msgid ""
3324"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3325msgstr ""
3326"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3327"probléma megoldásához. "
3328
3329#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330msgid "Not locked"
3331msgstr "Nincs zárolva"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Installing %s"
3336msgstr "%s telepítése"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Configuring %s"
3341msgstr "%s konfigurálása"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Removing %s"
3346msgstr "%s eltávolítása"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Completely removing %s"
3351msgstr "%s teljes eltávolítása"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Noting disappearance of %s"
3356msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3357
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Running post-installation trigger %s"
3361msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3362
3363#. FIXME: use a better string after freeze
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, c-format
3366msgid "Directory '%s' missing"
3367msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Could not open file '%s'"
3372msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Preparing %s"
3377msgstr "%s előkészítése"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Unpacking %s"
3382msgstr "%s kicsomagolása"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing to configure %s"
3387msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Installed %s"
3392msgstr "%s telepítve"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing for removal of %s"
3397msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Removed %s"
3402msgstr "%s eltávolítva"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Preparing to completely remove %s"
3407msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Completely removed %s"
3412msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, c-format
3416msgid "Can not write log (%s)"
3417msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3442"egy korábbi hiba következménye."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3450"lemez"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3458"hibát jelez"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463"local system"
3464msgstr ""
3465"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3466"lévő hibát jelez"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469msgid ""
3470"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471msgstr ""
3472"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Building dependency tree"
3476msgstr "Függőségi fa építése"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Candidate versions"
3480msgstr "Lehetséges verziók"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Dependency generation"
3484msgstr "Függőséggenerálás"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487msgid "Reading state information"
3488msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3489
3490#: apt-pkg/depcache.cc
3491#, c-format
3492msgid "Failed to open StateFile %s"
3493msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3494
3495#: apt-pkg/depcache.cc
3496#, c-format
3497msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send scenario to solver"
3502msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Send request to solver"
3506msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Prepare for receiving solution"
3510msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "External solver failed without a proper error message"
3514msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3515
3516#: apt-pkg/edsp.cc
3517msgid "Execute external solver"
3518msgstr "Külső solver végrehajtása"
3519
3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
3521#, c-format
3522msgid "Wrote %i records.\n"
3523msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3524
3525#: apt-pkg/indexcopy.cc
3526#, c-format
3527msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3528msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3529
3530#: apt-pkg/indexcopy.cc
3531#, c-format
3532msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3533msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3534
3535#: apt-pkg/indexcopy.cc
3536#, c-format
3537msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3539
3540#: apt-pkg/indexcopy.cc
3541#, c-format
3542msgid "Can't find authentication record for: %s"
3543msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3544
3545#: apt-pkg/indexcopy.cc
3546#, c-format
3547msgid "Hash mismatch for: %s"
3548msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3549
3550#: apt-pkg/init.cc
3551#, c-format
3552msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3553msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3554
3555#: apt-pkg/init.cc
3556msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3557msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3558
3559#: apt-pkg/install-progress.cc
3560#, c-format
3561msgid "Progress: [%3i%%]"
3562msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3563
3564#: apt-pkg/install-progress.cc
3565msgid "Running dpkg"
3566msgstr "A dpkg futtatása"
3567
3568#: apt-pkg/packagemanager.cc
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3572"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3573msgstr ""
3574"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3575"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3576
3577#: apt-pkg/packagemanager.cc
3578#, c-format
3579msgid "Could not configure '%s'. "
3580msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3581
3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"This installation run will require temporarily removing the essential "
3586"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3587"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3588msgstr ""
3589"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3590"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3591"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Empty package cache"
3595msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "The package cache file is corrupted"
3599msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606#, c-format
3607msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3609
3610#: apt-pkg/pkgcache.cc
3611#, c-format
3612msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3617msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Depends"
3621msgstr "Függ ettől"
3622
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "PreDepends"
3625msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3626
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Suggests"
3629msgstr "Javasolja"
3630
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "Recommends"
3633msgstr "Ajánlja"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Conflicts"
3637msgstr "Ütközik"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "Replaces"
3641msgstr "Kicseréli"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Obsoletes"
3645msgstr "Elavulttá teszi"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Breaks"
3649msgstr "Töri"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Enhances"
3653msgstr "Bővíti"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "required"
3657msgstr "szükséges"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "important"
3661msgstr "fontos"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "standard"
3665msgstr "szabványos"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "optional"
3669msgstr "opcionális"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "extra"
3673msgstr "extra"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3678
3679#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682#, c-format
3683msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3689
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3692msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3693
3694#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3696msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3697
3698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3700msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3701
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Reading package lists"
3704msgstr "Csomaglisták olvasása"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707msgid "IO Error saving source cache"
3708msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3709
3710#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3711#, c-format
3712msgid "Index file type '%s' is not supported"
3713msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3714
3715#: apt-pkg/policy.cc
3716#, c-format
3717msgid ""
3718"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3719"available in the sources"
3720msgstr ""
3721"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3722"ilyen kiadás a forrásokban"
3723
3724#: apt-pkg/policy.cc
3725#, c-format
3726msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3727msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3728
3729#: apt-pkg/policy.cc
3730#, c-format
3731msgid "Did not understand pin type %s"
3732msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3733
3734#: apt-pkg/policy.cc
3735#, c-format
3736msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737msgstr ""
3738"%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3739"(%d – %d)"
3740
3741#: apt-pkg/policy.cc
3742msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3743msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3744
3745#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3749msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3750
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Opening %s"
3754msgstr "%s megnyitása"
3755
3756#: apt-pkg/sourcelist.cc
3757#, c-format
3758msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3759msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3760
3761#: apt-pkg/sourcelist.cc
3762#, c-format
3763msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3764msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3765
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, c-format
3768msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3769msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3770
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3774msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3775
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3779msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3780
3781#: apt-pkg/srcrecords.cc
3782msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3783msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3784
3785#: apt-pkg/tagfile.cc
3786#, c-format
3787msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3788msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3789
3790#: apt-pkg/update.cc
3791#, c-format
3792msgid "Failed to fetch %s %s"
3793msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3794
3795#: apt-pkg/update.cc
3796msgid ""
3797"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798"used instead."
3799msgstr ""
3800"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3801"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3802
3803#: apt-pkg/upgrade.cc
3804msgid "Calculating upgrade"
3805msgstr "Frissítés kiszámítása"
3806
3807#, fuzzy
3808#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809#~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3813#~ "packages"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3816#~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3820#~ "found"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3823#~ "található"
3824
3825#~ msgid ""
3826#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3829#~ "túl friss"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3834#~ msgstr ""
3835#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3836#~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840#~ "candidate version"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3843#~ "nincs jelölt verziója"
3844
3845#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846#~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3847
3848#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849#~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3850
3851#~ msgid "Problem unlinking %s"
3852#~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3853
3854#~ msgid "Failed to unlink %s"
3855#~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3856
3857#~ msgid ""
3858#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862#~ "from APT's binary cache files\n"
3863#~ msgstr ""
3864#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3865#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3866#~ "\n"
3867#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3868#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3869
3870#~ msgid "Commands:"
3871#~ msgstr "Parancsok:"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Options:\n"
3875#~ " -h This help text.\n"
3876#~ " -p=? The package cache.\n"
3877#~ " -s=? The source cache.\n"
3878#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3879#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3880#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "Kapcsolók:\n"
3885#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3886#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3887#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3888#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3889#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3890#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3891#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3892#~ "tmp\n"
3893#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3894#~ "információkért.\n"
3895
3896#, fuzzy
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text\n"
3900#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3901#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3902#~ " -m No mounting\n"
3903#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3904#~ " -a Thorough scan mode\n"
3905#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3906#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ "See fstab(5)\n"
3909#~ msgstr ""
3910#~ "Kapcsolók:\n"
3911#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3912#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3913#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3914#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3915#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3916#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3917#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3918#~ "tmp\n"
3919#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3920#~ "információkért."
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Options:\n"
3924#~ " -h This help text.\n"
3925#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "Kapcsolók:\n"
3929#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3930#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3931#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3932#~ "tmp\n"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Options:\n"
3936#~ " -h This help text.\n"
3937#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3938#~ " -qq No output except for errors\n"
3939#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3940#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3941#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3944#~ msgstr ""
3945#~ "Kapcsolók:\n"
3946#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3947#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3948#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3949#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3950#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3951#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3952#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3953#~ "tmp\n"
3954#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3955#~ "információkért."
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3961#~ "used\n"
3962#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3963#~ "\n"
3964#~ "Options:\n"
3965#~ " -h This help text\n"
3966#~ " -s Use source file sorting\n"
3967#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3971#~ "\n"
3972#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3973#~ "kapcsolót\n"
3974#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "Kapcsolók:\n"
3977#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3978#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3979#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3980#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3981#~ "tmp\n"
3982
3983#~ msgid "Child process failed"
3984#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3985
3986#, fuzzy
3987#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3990
3991#~ msgid "Failed to create pipes"
3992#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3993
3994#~ msgid "Failed to exec gzip "
3995#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3996
3997#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3998#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3999
4000#~ msgid "Failed to create FILE*"
4001#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4002
4003#, fuzzy
4004#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4005#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4006
4007#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4010#~ "feldolgozhatatlan)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4013#~ msgstr ""
4014#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4015#~ "túl rövid)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4020#~ "érvényes hozzárendelés)"
4021
4022#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4025#~ "tartalmaz kulcsot)"
4026
4027#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028#~ msgstr ""
4029#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4030#~ "kulcsnak nincs értéke)"
4031
4032#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4042#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4045#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4046
4047#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4050#~ "közben"
4051
4052#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4054
4055# FIXME
4056#~ msgid "Collecting File Provides"
4057#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4058
4059#, fuzzy
4060#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4061#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4062
4063#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4065
4066#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4068
4069#~ msgid "Total dependency version space: "
4070#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4071
4072#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4074
4075#~ msgid "Done"
4076#~ msgstr "Kész"
4077
4078#~ msgid "No keyring installed in %s."
4079#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4080
4081#, fuzzy
4082#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4084
4085#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4087
4088#~ msgid ""
4089#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090#~ "Mounting CD-ROM\n"
4091#~ msgstr ""
4092#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4093#~ "CD-ROM csatolása\n"
4094
4095#~ msgid ""
4096#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097#~ "seems to be corrupt."
4098#~ msgstr ""
4099#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4100#~ "tűnik."
4101
4102#~ msgid ""
4103#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104#~ "seems to be corrupt."
4105#~ msgstr ""
4106#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4107#~ "tűnik."
4108
4109#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4110#~ msgstr ""
4111#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4112#~ "hagyása"
4113
4114#~ msgid "Downloading %s %s"
4115#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4116
4117#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4118#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4119
4120#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4121#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4122
4123#~ msgid ""
4124#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4125#~ "need to manually fix this package."
4126#~ msgstr ""
4127#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4128#~ "kell kijavítani a csomagot."
4129
4130#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4131#~ msgstr ""
4132#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4133
4134#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4136
4137#~ msgid "Failed to remove %s"
4138#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4139
4140#~ msgid "Unable to create %s"
4141#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4142
4143#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4145
4146#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4147#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4148
4149#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4150#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4151
4152#~ msgid "Internal error getting a package name"
4153#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4154
4155#~ msgid "Reading file listing"
4156#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4157
4158#~ msgid ""
4159#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4160#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4161#~ "package!"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4164#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4165#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4166
4167#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4168#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4169
4170#~ msgid "Internal error getting a node"
4171#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4172
4173#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4174#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4175
4176#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4177#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4178
4179#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4180#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4181
4182#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4183#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4184
4185#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4186#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4187
4188#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4189#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4190
4191#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4192#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4193
4194#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4195#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4196
4197#~ msgid "Couldn't change to %s"
4198#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4199
4200#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4201#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4202
4203#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4204#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4205
4206#~ msgid "Read error from %s process"
4207#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4208
4209#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4210#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4211
4212#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4213#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4214
4215#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4216#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4217
4218#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4219#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4220
4221#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4222#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4223
4224#~ msgid "decompressor"
4225#~ msgstr "kicsomagoló"
4226
4227#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4228#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4229
4230#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4231#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4235#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4238#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4239#~ "címszó alatt."
4240
4241#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4242#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4243
4244#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4245#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4246
4247#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4248#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4249
4250#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4251#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4252
4253#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4254#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4255
4256#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4257#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4258
4259#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4260#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4261
4262#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4263#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4264
4265#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4266#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4267
4268#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4269#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"