]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
Release 1.1.8
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7#
8# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-12-26 23:24+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#. type: Plain text
27#: apt.ent
28#, no-wrap
29msgid ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36msgstr ""
37"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38" <author>\n"
39" <othername>zespół APT</othername>\n"
40" <contrib></contrib>\n"
41" </author>\n"
42"\">\n"
43
44#. type: Plain text
45#: apt.ent
46#, no-wrap
47msgid ""
48"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49"\t<para>\n"
50"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51"\t</para>\n"
52"\">\n"
53msgstr ""
54"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55"\t<para>\n"
56"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57"\t</para>\n"
58"\">\n"
59
60#
61#. type: Plain text
62#: apt.ent
63#, no-wrap
64msgid ""
65"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66"<!ENTITY manbugs \"\n"
67" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71" &reportbug; command.\n"
72" </para>\n"
73" </refsect1>\n"
74"\">\n"
75msgstr ""
76"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77"<!ENTITY manbugs \"\n"
78" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82" &reportbug;.\n"
83" </para>\n"
84" </refsect1>\n"
85"\">\n"
86
87#. type: Plain text
88#: apt.ent
89#, no-wrap
90msgid ""
91"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Author</title>\n"
94" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Autor</title>\n"
102" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
106
107#. type: Plain text
108#: apt.ent
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
121"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
130
131#. type: Plain text
132#: apt.ent
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
150
151#. type: Plain text
152#: apt.ent
153#, no-wrap
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
176
177#. type: Plain text
178#: apt.ent
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
196" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199" do ustawiania różnych opcji.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
204
205#
206#. type: Plain text
207#: apt.ent
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" albo czegoś podobnego.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
231
232#. type: Plain text
233#: apt.ent
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
263
264#. type: Plain text
265#: apt.ent
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279
280#. type: Plain text
281#: apt.ent
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
295
296#
297#. type: Plain text
298#: apt.ent
299#, no-wrap
300msgid ""
301"<!ENTITY file-preferences \"\n"
302" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303" <listitem><para>Version preferences file.\n"
304" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305" i.e. a preference to get certain packages\n"
306" from a separate source\n"
307" or from a different version of a distribution.\n"
308" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310msgstr ""
311"<!ENTITY file-preferences \"\n"
312" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316" z innego źródła,\n"
317" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
320
321#. type: Plain text
322#: apt.ent
323#, no-wrap
324msgid ""
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334" </varlistentry>\n"
335"\">\n"
336
337#. type: Plain text
338#: apt.ent
339#, no-wrap
340msgid ""
341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346msgstr ""
347"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351" </varlistentry>\n"
352
353#. type: Plain text
354#: apt.ent
355#, no-wrap
356msgid ""
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
362msgstr ""
363" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366" </varlistentry>\n"
367"\">\n"
368
369#. type: Plain text
370#: apt.ent
371#, no-wrap
372msgid ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376" &sources-list;\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
380"<!ENTITY file-statelists \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383" &sources-list;\n"
384" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385" </varlistentry>\n"
386
387#. type: Plain text
388#: apt.ent
389#, no-wrap
390msgid ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
396msgstr ""
397" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
402
403#. type: Plain text
404#: apt.ent
405#, no-wrap
406msgid ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
413"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
418
419#. type: Plain text
420#: apt.ent
421#, no-wrap
422msgid ""
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
436
437#. type: Plain text
438#: apt.ent
439#, no-wrap
440msgid ""
441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445" </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
448msgstr ""
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
456
457#. type: Plain text
458#: apt.ent
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466#. type: Plain text
467#: apt.ent
468#, no-wrap
469msgid ""
470"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472" specially related to your translation. -->\n"
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
474" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
480" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
485#: apt.ent
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503"\">\n"
504
505#. type: Plain text
506#: apt.ent
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510msgstr ""
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513"\">"
514
515#. type: Plain text
516#: apt.ent
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519"synopsis-config-file \"config_file\">"
520msgstr ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524#. type: Plain text
525#: apt.ent
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529"\"target_release\">"
530msgstr ""
531"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533"\"wydanie_docelowe\">"
534
535#. type: Plain text
536#: apt.ent
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549msgstr ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553#. type: Plain text
554#: apt.ent
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558msgstr ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562#. type: Plain text
563#: apt.ent
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567msgstr ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571#. type: Plain text
572#: apt.ent
573msgid ""
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576msgstr ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580#. type: Plain text
581#: apt.ent
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585msgstr ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589#. type: Plain text
590#: apt.ent
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
596"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598"\"katalog_tymczasowy\">"
599
600#. type: Plain text
601#: apt.ent
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604"synopsis-filename \"filename\">"
605msgstr ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609#. type: Plain text
610#: apt.ent
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614msgstr ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617"\">"
618
619#. type: Plain text
620#: apt.ent
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
625msgstr ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"plik_nadpisań\">"
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent
632msgid ""
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"preifks_ścieżki\">"
640
641#. type: Plain text
642#: apt.ent
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650#. type: Plain text
651#: apt.ent
652msgid ""
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662msgid "8"
663msgstr "8"
664
665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670msgid "APT"
671msgstr "APT"
672
673#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674#: apt.8.xml
675msgid "command-line interface"
676msgstr ""
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683msgid "Description"
684msgstr "Opis"
685
686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687#: apt.8.xml
688msgid ""
689"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690"package management system. It is intended as an end user interface and "
691"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693msgstr ""
694
695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696#: apt.8.xml
697msgid ""
698"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702msgstr ""
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705#: apt.8.xml
706#, fuzzy
707#| msgid "apt-get"
708msgid "(&apt-get;)"
709msgstr "apt-get"
710
711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712#: apt.8.xml
713msgid ""
714"<option>update</option> is used to download package information from all "
715"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716"package upgrades or search in and display details about all packages "
717"available for installation."
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721#: apt.8.xml
722msgid ""
723"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724"packages currently installed on the system from the sources configured via "
725"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728"package isn't performed."
729msgstr ""
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732#: apt.8.xml
733msgid ""
734"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736"as a whole."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740#: apt.8.xml
741msgid ","
742msgstr ""
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746msgid ""
747"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
749"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750"a minus (-) to remove it."
751msgstr ""
752
753#
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml
756#, fuzzy
757#| msgid ""
758#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759#| "following the package name with an equals and the version of the package "
760#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762#| "following the package name with a slash and the version of the "
763#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764msgid ""
765"A specific version of a package can be selected for installation by "
766"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
769"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
770"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
771"of this package if needed to satisfy the request."
772msgstr ""
773"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778"archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781#: apt.8.xml
782msgid ""
783"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
786"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
787"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
788"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
789"configuration stored in your home directory."
790msgstr ""
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt.8.xml
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798#| "are now no longer needed."
799msgid ""
800"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803"were removed in the meantime."
804msgstr ""
805"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807"pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810#: apt.8.xml
811msgid ""
812"You should check that the list does not include applications you have grown "
813"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
814"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816"command> are also never proposed for automatic removal."
817msgstr ""
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820#: apt.8.xml
821#, fuzzy
822#| msgid "&apt-conf;"
823msgid "(&apt-cache;)"
824msgstr "&apt-conf;"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827#: apt.8.xml
828msgid ""
829"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
831"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833msgstr ""
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836#: apt.8.xml
837msgid ""
838"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839"installation and download size, sources the package is available from, the "
840"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
841"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842"searching for new packages to install."
843msgstr ""
844
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846#: apt.8.xml
847msgid "(work-in-progress)"
848msgstr ""
849
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851#: apt.8.xml
852msgid ""
853"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858"option>) versions."
859msgstr ""
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862#: apt.8.xml
863msgid ""
864"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866msgstr ""
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869#: apt.8.xml
870msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
871msgstr ""
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874#: apt.8.xml
875msgid ""
876"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
877"behavior between versions. While it tries not to break backward "
878"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
879"interactive use."
880msgstr ""
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883#: apt.8.xml
884msgid ""
885"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
888"prefer using these commands (potentially with some additional options "
889"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
890"possible."
891msgstr ""
892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
894#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
895#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
896#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
897#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
898msgid "See Also"
899msgstr "Zobacz także"
900
901#
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903#: apt.8.xml
904#, fuzzy
905#| msgid ""
906#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
907#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
908#| "preferences;, the APT Howto."
909msgid ""
910"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912msgstr ""
913"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
914"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
915"&apt-preferences;, APT Howto."
916
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
918#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920#: apt-ftparchive.1.xml
921msgid "Diagnostics"
922msgstr "Diagnostyka"
923
924#
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926#: apt.8.xml
927#, fuzzy
928#| msgid ""
929#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
930#| "on error."
931msgid ""
932"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
933"error."
934msgstr ""
935"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
936"w przypadku błędu."
937
938#
939#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
940#: apt-get.8.xml
941msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
942msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945#: apt-get.8.xml
946#, fuzzy
947#| msgid ""
948#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
949#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
950#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
951#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
952msgid ""
953"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
955"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956"&synaptic; and &wajig;."
957msgstr ""
958"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
959"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
960"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
961"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
962
963#
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966#: apt-ftparchive.1.xml
967msgid ""
968"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969"one of the commands below must be present."
970msgstr ""
971"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
972"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
973
974#
975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976#: apt-get.8.xml
977msgid ""
978"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986"as the size of the package files cannot be known in advance."
987msgstr ""
988"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
989"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
990"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
991"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
992"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
993"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
994"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
995"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
996"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
997"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
998
999#
1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001#: apt-get.8.xml
1002msgid ""
1003"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1004"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1005"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1006"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1007"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1008"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1009"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1010"status of another package will be left at their current version. An "
1011"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1012"command> knows that new versions of packages are available."
1013msgstr ""
1014"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1015"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1016"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1017"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1018"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1019"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1020"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1021"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1022"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1023"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1024
1025#
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027#: apt-get.8.xml
1028msgid ""
1029"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1030"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1031"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1032"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1033"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1034"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1035"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1036"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1037"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1038"individual packages."
1039msgstr ""
1040"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1041"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1042"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1043"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1044"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1045"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1046"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1047"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1048"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1049"poszczególnych pakietów."
1050
1051#
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053#: apt-get.8.xml
1054msgid ""
1055"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060"new packages)."
1061msgstr ""
1062"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1063"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1064"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1065"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1066"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1067"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1068"nowych)."
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071#: apt-get.8.xml
1072msgid ""
1073"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1074"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1075"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1076"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1077"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1078"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1079"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1080"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1081"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1082"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1083"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1084"get's conflict resolution system."
1085msgstr ""
1086"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1087"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1088"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1089"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1090"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1091"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1092"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1093"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1094"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1095"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1096"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1097"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1098"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1099
1100#
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102#: apt-get.8.xml
1103msgid ""
1104"A specific version of a package can be selected for installation by "
1105"following the package name with an equals and the version of the package to "
1106"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1107"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1108"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1109"name (stable, testing, unstable)."
1110msgstr ""
1111"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1112"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1113"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1114"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1115"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1116"archiwum (stable, testing, unstable)."
1117
1118#
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120#: apt-get.8.xml
1121msgid ""
1122"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1123"used with care."
1124msgstr ""
1125"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1126"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1127"ostrożnie."
1128
1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130#: apt-get.8.xml
1131msgid ""
1132"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1133"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1134"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1135"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1136"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1137"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1138"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1139msgstr ""
1140"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1141"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1142"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1143"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1144"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1145"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1146"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1147"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1148
1149#
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151#: apt-get.8.xml
1152msgid ""
1153"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1154"installation policy for individual packages."
1155msgstr ""
1156"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1157"instalacji poszczególnych pakietów."
1158
1159#
1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161#: apt-get.8.xml
1162msgid ""
1163"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1164"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1165"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1166"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1167"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1168"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1169"expression."
1170msgstr ""
1171"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1172"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1173"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1174"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1175"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1176"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1177"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1178"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1179"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1180
1181#
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183#: apt-get.8.xml
1184msgid ""
1185"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1186"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1187"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1188"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1189"installed instead of removed."
1190msgstr ""
1191"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1192"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1193"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1194"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1195
1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197#: apt-get.8.xml
1198msgid ""
1199"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1200"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1201"too)."
1202msgstr ""
1203"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1204"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1205"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1206
1207#
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209#: apt-get.8.xml
1210msgid ""
1211"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1212"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1213"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1214"the newest available version of that source package while respecting the "
1215"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1216"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1217"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1218msgstr ""
1219"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1220"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1221"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1222"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1223"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1224"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1225"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1226"wydanie</literal>."
1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229#: apt-get.8.xml
1230msgid ""
1231"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235"versions or none at all."
1236msgstr ""
1237"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1238"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1239"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1240"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1241"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1242"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1243
1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245#: apt-get.8.xml
1246msgid ""
1247"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1248"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1249"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1250"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1251"package will not be unpacked."
1252msgstr ""
1253"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1254"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1255"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1256"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1257"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1258
1259#
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261#: apt-get.8.xml
1262msgid ""
1263"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1264"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1265"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1266"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267"literal> option."
1268msgstr ""
1269"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1270"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1271"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1272"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1273"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276#: apt-get.8.xml
1277msgid ""
1278"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1279"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1280"downloaded to the current directory, like source tarballs."
1281msgstr ""
1282"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1283"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1284"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1285"<command>tar</command>."
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288#: apt-get.8.xml
1289msgid ""
1290"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1291"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1292"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1293"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1294"option> option instead."
1295msgstr ""
1296"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1297"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1298"źródłowego."
1299
1300#
1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302#: apt-get.8.xml
1303msgid ""
1304"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1305"and checks for broken dependencies."
1306msgstr ""
1307"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1308"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1309
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311#: apt-get.8.xml
1312msgid ""
1313"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1314"current directory."
1315msgstr ""
1316"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1317"katalogu. "
1318
1319#
1320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321#: apt-get.8.xml
1322#, fuzzy
1323#| msgid ""
1324#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1325#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1326#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1327#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1328#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1329#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1330#| "time to time to free up disk space."
1331msgid ""
1332"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1333"package files. It removes everything but the lock file from "
1334"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1335"partial/</filename>."
1336msgstr ""
1337"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1338"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1339"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1340"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1341"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1342"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1343"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346#: apt-get.8.xml
1347msgid "(and the"
1348msgstr ""
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351#: apt-get.8.xml
1352msgid "alias since 1.1)"
1353msgstr ""
1354
1355#
1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357#: apt-get.8.xml
1358msgid ""
1359"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365"is set to off."
1366msgstr ""
1367"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1368"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1369"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1370"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1371"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1372"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1373"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1374"zawierających zainstalowane pakiety."
1375
1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377#: apt-get.8.xml
1378msgid ""
1379"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1380"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1381"now no longer needed."
1382msgstr ""
1383"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1384"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1385"pakietach, i nie są już potrzebne."
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388#: apt-get.8.xml
1389#, fuzzy
1390#| msgid ""
1391#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1392#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1393#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1394#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1395#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1396#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1397#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1398#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1399#| "as for the <option>install</option> command."
1400msgid ""
1401"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1402"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1403"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1404"specify the same options as for the <option>install</option> command."
1405msgstr ""
1406"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1407"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1408"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1409"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1410"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1411"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1412"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1413"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1414"te dla polecenia <option>install</option>."
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417#: apt-get.8.xml
1418msgid ""
1419"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1420"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1421"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1422"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1423"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1424"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1425"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1426"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1427"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1428msgstr ""
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1431#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1432#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1433msgid "options"
1434msgstr "opcje"
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437#: apt-get.8.xml
1438msgid ""
1439"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1440"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1441msgstr ""
1442"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1443"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446#: apt-get.8.xml
1447msgid ""
1448"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1449"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1450msgstr ""
1451"Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1452"konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1453
1454#
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456#: apt-get.8.xml
1457msgid ""
1458"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1459"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1460msgstr ""
1461"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1462"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1463"Download-Only</literal>."
1464
1465#
1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467#: apt-get.8.xml
1468#, fuzzy
1469#| msgid ""
1470#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1471#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1472#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1473#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1474#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1475#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1476#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1477#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1478#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1479#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1480#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1481msgid ""
1482"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1483"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1484"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1485"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1486"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1487"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1488"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1489"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1490"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1491"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1492"Get::Fix-Broken</literal>."
1493msgstr ""
1494"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1495"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1496"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1497"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1498"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1499"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1500"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1501"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1502"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1503"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1504"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1505
1506#
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508#: apt-get.8.xml
1509msgid ""
1510"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1511"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1512"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1513"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1514"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1515"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1516"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1517msgstr ""
1518"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1519"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1520"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1521"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1522"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1523"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1524"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1525
1526#
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#: apt-get.8.xml
1529msgid ""
1530"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1531"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1532"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533msgstr ""
1534"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1535"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1536"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1537"Download</literal>."
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540#: apt-get.8.xml
1541msgid ""
1542"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548"<literal>quiet</literal>."
1549msgstr ""
1550"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1551"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1552"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1553"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1554"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1555"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1556"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1557"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#: apt-get.8.xml
1561msgid ""
1562"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570"literal>."
1571msgstr ""
1572
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574#: apt-get.8.xml
1575msgid ""
1576"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1577"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1578"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1579"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1580"breaks that are of no consequence (rare)."
1581msgstr ""
1582"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1583"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1584"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1585"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1586"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1587"pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1588
1589#
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591#: apt-get.8.xml
1592msgid ""
1593"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1594"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1595"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1596"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1597"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1598msgstr ""
1599"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1600"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1601"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1602"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1603"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604"Assume-Yes</literal>."
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607#: apt-get.8.xml
1608msgid ""
1609"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1610"Assume-No</literal>."
1611msgstr ""
1612"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1613"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1614
1615#
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#: apt-get.8.xml
1618msgid ""
1619"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1620"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1621msgstr ""
1622"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1623"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1624"Upgraded</literal>."
1625
1626#
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-get.8.xml
1629msgid ""
1630"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1631"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1632msgstr ""
1633"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1634"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#: apt-get.8.xml
1638#, fuzzy
1639#| msgid ""
1640#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1641#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1642#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1643#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1644#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1645#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1646msgid ""
1647"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1648"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1649"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1650"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1651"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1652"Architecture</literal>."
1653msgstr ""
1654"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1655"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1656"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1657"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1658"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1659"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1660"Host-Architecture</literal>."
1661
1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663#: apt-get.8.xml
1664#, fuzzy
1665#| msgid ""
1666#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1667#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1668#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1669#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1670#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1671#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1672msgid ""
1673"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1674"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1675"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1676"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1677"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1678msgstr ""
1679"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1680"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1681"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1682"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1683"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1684"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1685"Host-Architecture</literal>."
1686
1687#
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689#: apt-get.8.xml
1690msgid ""
1691"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1692"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1693msgstr ""
1694"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1695"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1696
1697#
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699#: apt-get.8.xml
1700msgid ""
1701"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1702"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1703"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1704"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1705msgstr ""
1706"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1707"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1708"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1709"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1710"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1711
1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713#: apt-get.8.xml
1714msgid ""
1715"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1716"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1717"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1718"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1719"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1720"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1721"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1722msgstr ""
1723
1724#
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1726#: apt-get.8.xml
1727msgid ""
1728"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1729"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1730"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1731"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1732msgstr ""
1733"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1734"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1735"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1736"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739#: apt-get.8.xml
1740msgid ""
1741"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1742"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1743"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1744"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1745msgstr ""
1746"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1747"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1748"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1749"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1750
1751#
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753#: apt-get.8.xml
1754#, fuzzy
1755#| msgid ""
1756#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1757#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1758#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1759#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1760#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1761msgid ""
1762"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1763"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1764"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1765"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1766msgstr ""
1767"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1768"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1769"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1770"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1771"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1772"force-yes</literal>."
1773
1774#
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776#: apt-get.8.xml
1777#, fuzzy
1778#| msgid ""
1779#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1781#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1782#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1783#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1784msgid ""
1785"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1786"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1787"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1788"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1789"Introduced in APT 1.1."
1790msgstr ""
1791"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1792"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1793"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1794"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1795"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1796"force-yes</literal>."
1797
1798#
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800#: apt-get.8.xml
1801#, fuzzy
1802#| msgid ""
1803#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1804#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1805#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1806#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1807#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1808msgid ""
1809"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1810"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1811"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1812"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1813"literal>. Introduced in APT 1.1."
1814msgstr ""
1815"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1816"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1817"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1818"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1819"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1820"force-yes</literal>."
1821
1822#
1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824#: apt-get.8.xml
1825#, fuzzy
1826#| msgid ""
1827#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1828#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1829#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1830#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1831#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1832msgid ""
1833"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1834"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1835"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1836"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1837"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1838"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1839"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1840msgstr ""
1841"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1842"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1843"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1844"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1845"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1846"force-yes</literal>."
1847
1848#
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850#: apt-get.8.xml
1851msgid ""
1852"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1853"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1854"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1855"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1856"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1857"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1858"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1859"Print-URIs</literal>."
1860msgstr ""
1861"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1862"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1863"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1864"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1865"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1866"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1867"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1868"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1869"literal>."
1870
1871#
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873#: apt-get.8.xml
1874msgid ""
1875"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1876"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1877"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1878"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1879msgstr ""
1880"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1881"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1882"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1883"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1884"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1885
1886#
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1888#: apt-get.8.xml
1889msgid ""
1890"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1891"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1892msgstr ""
1893"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1894"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897#: apt-get.8.xml
1898msgid ""
1899"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1900"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1901"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1902"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1903"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1904"List-Cleanup</literal>."
1905msgstr ""
1906"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1907"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1908"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1909"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1910"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1911"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1912
1913#
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915#: apt-get.8.xml
1916msgid ""
1917"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1918"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1919"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1920"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1921"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1922"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1923"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1924"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1925"also the &apt-preferences; manual page."
1926msgstr ""
1927"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1928"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1929"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1930"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1931"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1932"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1933"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1934"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1935"stronę podręcznika &apt-preferences;."
1936
1937#
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939#: apt-get.8.xml
1940msgid ""
1941"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1942"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1943"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1944"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1945msgstr ""
1946"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1947"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1948"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1949"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1950"Get::Trivial-Only</literal>."
1951
1952#
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954#: apt-get.8.xml
1955msgid ""
1956"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1957"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1958msgstr ""
1959"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1960"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1961"literal>."
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964#: apt-get.8.xml
1965msgid ""
1966"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1967"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1968"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1969"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1970msgstr ""
1971"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1972"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1973"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1974"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1975"AutomaticRemove</literal>."
1976
1977#
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-get.8.xml
1980msgid ""
1981"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1982"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1983"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1984"specified, these commands will only accept source package names as "
1985"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1986"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1987"Source</literal>."
1988msgstr ""
1989"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1990"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1991"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1992"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1993"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1994"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1995"Only-Source</literal>."
1996
1997#
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1999#: apt-get.8.xml
2000msgid ""
2001"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2002"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2003"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2004msgstr ""
2005"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2006"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2007"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2008
2009#
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011#: apt-get.8.xml
2012msgid ""
2013"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2014"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2015msgstr ""
2016"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2017"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2018"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2019"literal>."
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-get.8.xml
2023msgid ""
2024"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2025"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2026"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2027"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2028"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2029"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2030msgstr ""
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033#: apt-get.8.xml
2034msgid ""
2035"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2036"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2037"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2038"AllowInsecureRepositories</literal>."
2039msgstr ""
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042#: apt-get.8.xml
2043msgid ""
2044"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2045"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2046"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2047"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2048"literal>."
2049msgstr ""
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2052#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2053#: apt_preferences.5.xml
2054msgid "Files"
2055msgstr "Pliki"
2056
2057#
2058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2059#: apt-get.8.xml
2060#, fuzzy
2061#| msgid ""
2062#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2063#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2064#| "preferences;, the APT Howto."
2065msgid ""
2066"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2067"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2068"APT Howto."
2069msgstr ""
2070"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2071"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2072"&apt-preferences;, APT Howto."
2073
2074#
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2076#: apt-get.8.xml
2077msgid ""
2078"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2079"error."
2080msgstr ""
2081"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2082"w przypadku błędu."
2083
2084#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2085#: apt-cache.8.xml
2086msgid "query the APT cache"
2087msgstr "odpytanie bufora APT"
2088
2089#
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091#: apt-cache.8.xml
2092#, fuzzy
2093#| msgid ""
2094#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2095#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2096#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2097#| "interesting output from the package metadata."
2098msgid ""
2099"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2100"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2101"the system but does provide operations to search and generate interesting "
2102"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2103"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2104"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2105"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2106"sources (e.g. offline)."
2107msgstr ""
2108"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2109"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2110"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2111"generowania interesującego wyjścia."
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114#: apt-cache.8.xml
2115msgid ""
2116"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2117"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2118msgstr ""
2119"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2120"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2121"istnieje lub jest przestarzały."
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2124#: apt-cache.8.xml
2125msgid "&synopsis-pkg;"
2126msgstr "&synopsis-pkg;"
2127
2128#
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2130#: apt-cache.8.xml
2131msgid ""
2132"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2133"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2134"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2135"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2136"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2137"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2138"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2139"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2140"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2141msgstr ""
2142"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2143"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2144"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2145"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2146"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2147"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2148"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2149"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2150"poniższego:"
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2153#: apt-cache.8.xml
2154#, no-wrap
2155msgid ""
2156"Package: libreadline2\n"
2157"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2158"Reverse Depends: \n"
2159" libreadlineg2,libreadline2\n"
2160" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2161"Dependencies:\n"
2162"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2163"Provides:\n"
2164"2.1-12 - \n"
2165"Reverse Provides: \n"
2166msgstr ""
2167"Package: libreadline2\n"
2168"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2169"Reverse Depends: \n"
2170" libreadlineg2,libreadline2\n"
2171" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2172"Dependencies:\n"
2173"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2174"Provides:\n"
2175"2.1-12 - \n"
2176"Reverse Provides: \n"
2177
2178#
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180#: apt-cache.8.xml
2181msgid ""
2182"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2183"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2184"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2185"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2186"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2187"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2188"best to consult the apt source code."
2189msgstr ""
2190"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2191"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2192"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2193"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2194"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2195"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2196"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2197
2198#
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200#: apt-cache.8.xml
2201msgid ""
2202"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2203"further arguments are expected. Statistics reported are:"
2204msgstr ""
2205"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2206"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2207
2208#
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2210#: apt-cache.8.xml
2211msgid ""
2212"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2213"in the cache."
2214msgstr ""
2215"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2216"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2217
2218#
2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2220#: apt-cache.8.xml
2221msgid ""
2222"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2223"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2224"between their names and the names used by other packages for them in "
2225"dependencies. The majority of packages fall into this category."
2226msgstr ""
2227"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2228"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2229"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2230"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2233#: apt-cache.8.xml
2234msgid ""
2235"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2236"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2237"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2238"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2239"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2240"named \"mail-transport-agent\"."
2241msgstr ""
2242"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2243"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2244"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2245"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2246"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2247"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2250#: apt-cache.8.xml
2251msgid ""
2252"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2253"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2254"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2255"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2256msgstr ""
2257"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2258"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2259"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2260"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2261"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2262
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2264#: apt-cache.8.xml
2265msgid ""
2266"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2267"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2268"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2269"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2270msgstr ""
2271"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2272"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2273"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2274"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2275"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2276
2277#
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2279#: apt-cache.8.xml
2280msgid ""
2281"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2282"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2283"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2284"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2285"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2286msgstr ""
2287"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2288"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2289"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2290"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2291"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2292"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2295#: apt-cache.8.xml
2296#, fuzzy
2297#| msgid ""
2298#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2299#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2300#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2301#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2302#| "considerably larger than the number of total package names."
2303msgid ""
2304"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2305"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2306"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2307"larger than the number of total package names."
2308msgstr ""
2309"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2310"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2311"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2312"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2313"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2314"liczba wszystkich nazw pakietów."
2315
2316#
2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2318#: apt-cache.8.xml
2319msgid ""
2320"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2321"relationships claimed by all of the packages in the cache."
2322msgstr ""
2323"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2324"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2325
2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327#: apt-cache.8.xml
2328#, fuzzy
2329#| msgid ""
2330#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2331#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2332#| "records that declare the name to be a binary package."
2333msgid ""
2334"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2335"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2336"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2337"source</option> to display only source package names."
2338msgstr ""
2339"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2340"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2341"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2342"binarnego."
2343
2344#
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346#: apt-cache.8.xml
2347msgid ""
2348"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2349"It is primarily for debugging."
2350msgstr ""
2351"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2352"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2353
2354#
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356#: apt-cache.8.xml
2357msgid ""
2358"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2359"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2360msgstr ""
2361"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2362"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2363"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2364
2365#
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367#: apt-cache.8.xml
2368msgid ""
2369"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2370"package cache."
2371msgstr ""
2372"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2373"zależności w buforze pakietów"
2374
2375#
2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#: apt-cache.8.xml
2378msgid ""
2379"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2380"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2381msgstr ""
2382"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2383"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2386#: apt-cache.8.xml
2387msgid "&synopsis-regex;"
2388msgstr "&synopsis-regex;"
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2391#: apt-cache.8.xml
2392#, fuzzy
2393#| msgid ""
2394#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2395#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2396#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2397#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2398#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2399#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2400#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2401#| "the long description is not searched, only the package name is."
2402msgid ""
2403"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2404"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2405"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2406"expression and prints out the package name and the short description, "
2407"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2408"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2409"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2410"description is not searched, only the package name and provided packages are."
2411msgstr ""
2412"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2413"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2414"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2415"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2416"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2417"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2418"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2419"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2420"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2421
2422#
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424#: apt-cache.8.xml
2425msgid ""
2426"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2427"and'ed together."
2428msgstr ""
2429"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2430"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2431
2432#
2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434#: apt-cache.8.xml
2435msgid ""
2436"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2437"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2438msgstr ""
2439"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2440"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2441
2442#
2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444#: apt-cache.8.xml
2445msgid ""
2446"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2447"package has."
2448msgstr ""
2449"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2450"danego pakietu."
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2453#: apt-cache.8.xml
2454msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2455msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2456
2457#
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459#: apt-cache.8.xml
2460msgid ""
2461"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2462"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2463"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2464"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2465"option> option."
2466msgstr ""
2467"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2468"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2469"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2470"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2471"używać z opcją <option>--generate</option>."
2472
2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474#: apt-cache.8.xml
2475msgid ""
2476"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2477"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2478"the generated list."
2479msgstr ""
2480"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2481"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2482"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2483"liście."
2484
2485#
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487#: apt-cache.8.xml
2488msgid ""
2489"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2490"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2491"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2492"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2493"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2494"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2495"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2496"GivenOnly</literal> option."
2497msgstr ""
2498"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2499"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2500"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2501"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2502"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2503"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2504"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2505"Cache::GivenOnly</literal>."
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508#: apt-cache.8.xml
2509msgid ""
2510"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2511"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2512"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2513"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2514msgstr ""
2515"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2516"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2517"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2518"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2519"zależności, linie zielone to konflikty."
2520
2521#
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523#: apt-cache.8.xml
2524msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2525msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528#: apt-cache.8.xml
2529msgid ""
2530"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2531"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2532msgstr ""
2533"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2534"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2535"ulink>."
2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2538#: apt-cache.8.xml
2539msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2540msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2541
2542#
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544#: apt-cache.8.xml
2545msgid ""
2546"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2547"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2548"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2549"selection of the named package."
2550msgstr ""
2551"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2552"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2553"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2554"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2555
2556#
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558#: apt-cache.8.xml
2559msgid ""
2560"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2561"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2562"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2563"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2564"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2565"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2566"Architecture</literal>)."
2567msgstr ""
2568"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2569"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2570"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2571"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2572"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2573"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2574
2575#
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577#: apt-cache.8.xml
2578msgid ""
2579"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2580"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2581"pkgcache</literal>."
2582msgstr ""
2583"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2584"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2585"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2586
2587#
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589#: apt-cache.8.xml
2590msgid ""
2591"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2592"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2593"information from remote sources. When building the package cache the source "
2594"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2595"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2596msgstr ""
2597"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2598"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2599"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2600"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2601"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2602"Cache::srcpkgcache</literal>."
2603
2604#
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606#: apt-cache.8.xml
2607msgid ""
2608"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2609"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2610"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2611"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2612msgstr ""
2613"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2614"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2615"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2616"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2617"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620#: apt-cache.8.xml
2621msgid ""
2622"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2623"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2624"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2625msgstr ""
2626"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2627"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2628"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2629"Cache::Important</literal>."
2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632#: apt-cache.8.xml
2633#, fuzzy
2634#| msgid ""
2635#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2636#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2637#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2638#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2639#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2640msgid ""
2641"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2642"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2643"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2644"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2645"Cache::ShowRecommends</literal>."
2646msgstr ""
2647"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2648"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2649"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2650"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2651"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2654#: apt-cache.8.xml
2655msgid ""
2656"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2657"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2658"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2659"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2660"this package also conflicts with the package foo from any other "
2661"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2662"literal>."
2663msgstr ""
2664
2665#
2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667#: apt-cache.8.xml
2668msgid ""
2669"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2670"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2671msgstr ""
2672"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2673"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676#: apt-cache.8.xml
2677msgid ""
2678"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2679"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2680"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2681"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2682"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2683"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2684msgstr ""
2685"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2686"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2687"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2688"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2689"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2690"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2691"literal>."
2692
2693#
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695#: apt-cache.8.xml
2696msgid ""
2697"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2698"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2699"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2700msgstr ""
2701"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2702"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2703"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2704"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2705
2706#
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708#: apt-cache.8.xml
2709#, fuzzy
2710#| msgid ""
2711#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2712#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2713msgid ""
2714"Only search on the package and provided package names, not the long "
2715"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2716msgstr ""
2717"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2718"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2719
2720#
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722#: apt-cache.8.xml
2723msgid ""
2724"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2725"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2726"AllNames</literal>."
2727msgstr ""
2728"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2729"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2730"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2731"literal>."
2732
2733#
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735#: apt-cache.8.xml
2736msgid ""
2737"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2738"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2739"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2740msgstr ""
2741"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2742"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2743"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2744"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2745
2746#
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2748#: apt-cache.8.xml
2749msgid ""
2750"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2751"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2752"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2753msgstr ""
2754"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2755"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2756"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2757
2758#
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2760#: apt-cache.8.xml
2761msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2762msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2763
2764#
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2766#: apt-cache.8.xml
2767msgid ""
2768"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2769"on error."
2770msgstr ""
2771"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2772"- w przypadku błędu."
2773
2774#
2775#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2776#: apt-key.8.xml
2777msgid "APT key management utility"
2778msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2781#: apt-key.8.xml
2782msgid ""
2783"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2784"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2785"keys will be considered trusted."
2786msgstr ""
2787"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2788"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2789"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2790"zaufane."
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2793#: apt-key.8.xml
2794msgid "Commands"
2795msgstr "Polecenia"
2796
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2798#: apt-key.8.xml
2799msgid ""
2800"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2801"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2802"filename is <literal>-</literal> from standard input."
2803msgstr ""
2804"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2805"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2806"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809#: apt-key.8.xml
2810msgid ""
2811"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2812"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2813"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2814msgstr ""
2815
2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817#: apt-key.8.xml
2818msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2819msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822#: apt-key.8.xml
2823msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2824msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2827#: apt-key.8.xml
2828msgid "Output all trusted keys to standard output."
2829msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2830
2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832#: apt-key.8.xml
2833msgid "List trusted keys."
2834msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837#: apt-key.8.xml
2838msgid "List fingerprints of trusted keys."
2839msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842#: apt-key.8.xml
2843msgid ""
2844"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2845"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2846"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2847"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2848msgstr ""
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851#: apt-key.8.xml
2852msgid ""
2853"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2854"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2855"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2856"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2857msgstr ""
2858"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2859"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2860"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2861"Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2862"distro;."
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865#: apt-key.8.xml
2866msgid ""
2867"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2868"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2869"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2870"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2871"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2872"command> instead, but Ubuntu's APT does."
2873msgstr ""
2874"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2875"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2876"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2877"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2878"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2879"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2880"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2883#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2884msgid "Options"
2885msgstr "Opcje"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2888#: apt-key.8.xml
2889msgid ""
2890"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2891"previous section."
2892msgstr ""
2893"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2894"opisanymi w poprzednim rozdziale."
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#: apt-key.8.xml
2898msgid ""
2899"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2900"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2901"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2902"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2903"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2904"this one."
2905msgstr ""
2906"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2907"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2908"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2909"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2910"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2911"właśnie tam."
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2914#: apt-key.8.xml
2915msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2916msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919#: apt-key.8.xml
2920msgid "Local trust database of archive keys."
2921msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2924#: apt-key.8.xml
2925msgid "&keyring-filename;"
2926msgstr "&keyring-filename;"
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929#: apt-key.8.xml
2930msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2931msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2934#: apt-key.8.xml
2935msgid "&keyring-removed-filename;"
2936msgstr "&keyring-removed-filename;"
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939#: apt-key.8.xml
2940msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2941msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2944#: apt-key.8.xml
2945msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2946msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2949#: apt-mark.8.xml
2950msgid "show, set and unset various settings for a package"
2951msgstr ""
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2954#: apt-mark.8.xml
2955msgid ""
2956"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2957"various settings for a package, such as marking a package as being "
2958"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2959"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2960"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2961"command>."
2962msgstr ""
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2965#: apt-mark.8.xml
2966msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2967msgstr ""
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970#: apt-mark.8.xml
2971#, fuzzy
2972#| msgid ""
2973#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2974#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2975#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2976#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2977#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2978#| "<command>aptitude</command>."
2979msgid ""
2980"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2981"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2982"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2983"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2984"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2985"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2986"command> will at least suggest removing them."
2987msgstr ""
2988"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2989"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2990"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2991"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2992"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2993"lub <command>aptitude</command>."
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996#: apt-mark.8.xml
2997msgid ""
2998"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2999"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3000"installed packages depend on this package."
3001msgstr ""
3002"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3003"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3004"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007#: apt-mark.8.xml
3008msgid ""
3009"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3010"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3011"if no other packages depend on it."
3012msgstr ""
3013"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3014"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3015"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3016
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018#: apt-mark.8.xml
3019msgid ""
3020"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3021"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3022"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3023"given only those which are automatically installed will be shown."
3024msgstr ""
3025"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3026"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3027"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3028"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3029"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032#: apt-mark.8.xml
3033msgid ""
3034"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3035"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3036"installed packages instead."
3037msgstr ""
3038"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3039"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3040"zainstalowanych pakietów."
3041
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043#: apt-mark.8.xml
3044msgid ""
3045"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3046"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3047"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3048"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3049msgstr ""
3050"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3051"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3052"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3053"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3056#: apt-mark.8.xml
3057msgid "Prevent Changes for a Package"
3058msgstr ""
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061#: apt-mark.8.xml
3062#, fuzzy
3063#| msgid ""
3064#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3065#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3066#| "removed if no other packages depend on it."
3067msgid ""
3068"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3069"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3070msgstr ""
3071"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3072"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3073"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3074
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076#: apt-mark.8.xml
3077msgid ""
3078"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3079"package to allow all actions again."
3080msgstr ""
3081"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3082"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3083"na tym pakiecie."
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3086#: apt-mark.8.xml
3087msgid ""
3088"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3089"the same way as for the other show commands."
3090msgstr ""
3091"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3092"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3095#: apt-mark.8.xml
3096msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3097msgstr ""
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3100#: apt-mark.8.xml
3101msgid ""
3102"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3103"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3104"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3105"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3106"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3107"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3108"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3109"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3110msgstr ""
3111
3112#
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3114#: apt-mark.8.xml
3115msgid ""
3116"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3117"error."
3118msgstr ""
3119"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3120"wartość niezerową - w przypadku błędu."
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3123#: apt-secure.8.xml
3124msgid "Archive authentication support for APT"
3125msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128#: apt-secure.8.xml
3129#, fuzzy
3130#| msgid ""
3131#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3132#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3133#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3134#| "access to the Release file signing key."
3135msgid ""
3136"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3137"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3138"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3139"no access to the Release file signing key."
3140msgstr ""
3141"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3142"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3143"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3144"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147#: apt-secure.8.xml
3148msgid ""
3149"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3150"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3151"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3152"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3153"unauthenticated archive."
3154msgstr ""
3155
3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157#: apt-secure.8.xml
3158msgid ""
3159"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3160"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3161"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3162"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3163"literal>."
3164msgstr ""
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3167#: apt-secure.8.xml
3168#, fuzzy
3169#| msgid ""
3170#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3171#| "new authentication feature."
3172msgid ""
3173"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3174"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3175"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3176msgstr ""
3177"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3178"sposób autoryzacji pakietów."
3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3181#: apt-secure.8.xml
3182#, fuzzy
3183#| msgid "Trusted archives"
3184msgid "Trusted Repositories"
3185msgstr "Zaufane archiwa"
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188#: apt-secure.8.xml
3189#, fuzzy
3190#| msgid ""
3191#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3192#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3193#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3194#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3195#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3196#| "the archive's integrity is preserved."
3197msgid ""
3198"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3199"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3200"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3201"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3202"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3203"is preserved."
3204msgstr ""
3205"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3206"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3207"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3208"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3209"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212#: apt-secure.8.xml
3213msgid ""
3214"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3215"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3216"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3217"packages respectively)."
3218msgstr ""
3219"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3220"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3221"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3222"verify i devscripts)."
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3225#: apt-secure.8.xml
3226#, fuzzy
3227#| msgid ""
3228#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3229#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3230#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3231#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3232#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3233#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3234msgid ""
3235"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3236"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3237"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3238"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3239"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3240"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3241"procedures exist in all Debian-based distributions."
3242msgstr ""
3243"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3244"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3245"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3246"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3247"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3248"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3251#: apt-secure.8.xml
3252msgid ""
3253"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3254"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3255"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3256"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3257"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3258"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3259"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3260"available in the &keyring-package; package."
3261msgstr ""
3262"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3263"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3264"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3265"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3266"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3267"tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3268"plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3269"znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3270"&keyring-package;."
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3273#: apt-secure.8.xml
3274msgid ""
3275"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3276"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3277"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3278msgstr ""
3279"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3280"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3281"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3284#: apt-secure.8.xml
3285msgid ""
3286"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3287"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3288msgstr ""
3289"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3290"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3291"dwoma możliwymi typami ataków:"
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3294#: apt-secure.8.xml
3295msgid ""
3296"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3297"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3298"download process and provide malicious software either by controlling a "
3299"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3300"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3301msgstr ""
3302"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3303"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3304"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3305"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3306"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3307"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3308"\"ARP (DNS) spoofing\")."
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3311#: apt-secure.8.xml
3312msgid ""
3313"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3314"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3315"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3316"host."
3317msgstr ""
3318"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3319"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3320"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3321"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3322"pobierającym pakiety z tego serwera."
3323
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3325#: apt-secure.8.xml
3326#, fuzzy
3327#| msgid ""
3328#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3329#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3330#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3331#| "complement a per-package signature."
3332msgid ""
3333"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3334"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3335"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3336"signature."
3337msgstr ""
3338"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3339"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3340"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3341"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3344#: apt-secure.8.xml
3345#, fuzzy
3346#| msgid "User configuration"
3347msgid "User Configuration"
3348msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3351#: apt-secure.8.xml
3352#, fuzzy
3353#| msgid ""
3354#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3355#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3356#| "installation of this release will automatically contain the default "
3357#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3358msgid ""
3359"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3360"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3361"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3362"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3363msgstr ""
3364"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3365"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3366"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3367"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3368"Debiana."
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371#: apt-secure.8.xml
3372msgid ""
3373"Note that a default installation already contains all keys to securely "
3374"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3375"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3376"added."
3377msgstr ""
3378
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3380#: apt-secure.8.xml
3381msgid ""
3382"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3383"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3384"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3385"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3386"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3387"have configured."
3388msgstr ""
3389"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3390"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3391"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3392"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3393"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3396#: apt-secure.8.xml
3397#, fuzzy
3398#| msgid "Archive configuration"
3399msgid "Archive Configuration"
3400msgstr "Konfiguracja archiwum"
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403#: apt-secure.8.xml
3404msgid ""
3405"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3406"maintenance you have to:"
3407msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3408
3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3410#: apt-secure.8.xml
3411msgid ""
3412"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3413"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3414"command> (provided in apt-utils)."
3415msgstr ""
3416"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3417"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3418"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3421#: apt-secure.8.xml
3422msgid ""
3423"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3424"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3425"gpg Release</command>."
3426msgstr ""
3427"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3428"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3429"o Release.gpg Release</command>."
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3432#: apt-secure.8.xml
3433#, fuzzy
3434#| msgid ""
3435#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3436#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3437#| "in the archive."
3438msgid ""
3439"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3440"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3441"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3442"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3443"updates and key transitions automatically later."
3444msgstr ""
3445"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3446"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3447"autoryzować plików w archiwum."
3448
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3450#: apt-secure.8.xml
3451msgid ""
3452"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3453"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3454"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3455"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3456"included in another archive users already have configured (like the default "
3457"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3458msgstr ""
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3461#: apt-secure.8.xml
3462msgid ""
3463"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3464"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3465"above."
3466msgstr ""
3467"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3468"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471#: apt-secure.8.xml
3472msgid ""
3473"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3474"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3475msgstr ""
3476"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3477"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480#: apt-secure.8.xml
3481#, fuzzy
3482#| msgid ""
3483#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3484#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3485#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3486#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3487#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3488#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3489msgid ""
3490"For more background information you might want to review the <ulink url="
3491"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3492"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3493"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3494"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3495"ulink> by V. Alex Brennen."
3496msgstr ""
3497"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3498"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3499"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3500"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3501"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3504#: apt-secure.8.xml
3505msgid "Manpage Authors"
3506msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3507
3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3509#: apt-secure.8.xml
3510msgid ""
3511"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3512"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3513msgstr ""
3514"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3515"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3516"Michael Vogt."
3517
3518#
3519#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3520#: apt-cdrom.8.xml
3521msgid "APT CD-ROM management utility"
3522msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3523
3524#
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3526#: apt-cdrom.8.xml
3527msgid ""
3528"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3529"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3530"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3531"burns and verifying the index files."
3532msgstr ""
3533"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3534"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3535"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3536"u i weryfikuje pliki indeksów."
3537
3538#
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3540#: apt-cdrom.8.xml
3541msgid ""
3542"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3543"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3544"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3545msgstr ""
3546"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3547"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3548"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3549
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551#: apt-cdrom.8.xml
3552msgid ""
3553"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3554"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3555"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3556"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3557"title."
3558msgstr ""
3559"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3560"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3561"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3562"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3563"dysku."
3564
3565#
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567#: apt-cdrom.8.xml
3568msgid ""
3569"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3570"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3571"filename>"
3572msgstr ""
3573"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3574"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3575"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3576
3577#
3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579#: apt-cdrom.8.xml
3580msgid ""
3581"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3582"stored file name"
3583msgstr ""
3584"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3585"pliku, w którym jest przechowywany."
3586
3587#
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589#: apt-cdrom.8.xml
3590#, fuzzy
3591#| msgid ""
3592#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3593#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3594#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3595msgid ""
3596"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3597"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3598"cdrom::AutoDetect</literal>."
3599msgstr ""
3600"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3601"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3602"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3603"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3604
3605#
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3607#: apt-cdrom.8.xml
3608msgid ""
3609"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3610"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3611"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3612msgstr ""
3613"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3614"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3615"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3616"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3617
3618#
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3620#: apt-cdrom.8.xml
3621msgid ""
3622"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3623"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3624"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3625msgstr ""
3626"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3627"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3628"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3629"CDROM::Rename</literal>."
3630
3631#
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633#: apt-cdrom.8.xml
3634msgid ""
3635"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3636"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3637"NoMount</literal>."
3638msgstr ""
3639"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3640"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3641"CDROM::NoMount</literal>."
3642
3643#
3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645#: apt-cdrom.8.xml
3646msgid ""
3647"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3648"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3649"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3650"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3651msgstr ""
3652"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3653"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3654"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3655"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3656"CDROM::Fast</literal>."
3657
3658#
3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660#: apt-cdrom.8.xml
3661msgid ""
3662"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3663"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3664"longer to scan the CD but will pick them all up."
3665msgstr ""
3666"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3667"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3668"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3669"znajdzie wszystkie takie pliki."
3670
3671#
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673#: apt-cdrom.8.xml
3674msgid ""
3675"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3676"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3677"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3678msgstr ""
3679"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3680"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3681"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3682
3683#
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685#: apt-cdrom.8.xml
3686msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3687msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3688
3689#
3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3691#: apt-cdrom.8.xml
3692msgid ""
3693"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3694"on error."
3695msgstr ""
3696"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3697"- w przypadku błędu."
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3700#: apt-config.8.xml
3701msgid "APT Configuration Query program"
3702msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3705#: apt-config.8.xml
3706msgid ""
3707"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3708"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3709"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3710"manner that is easy to use for scripted applications."
3711msgstr ""
3712"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3713"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3714"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3715"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718#: apt-config.8.xml
3719msgid ""
3720"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3721"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3722"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3723"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3724"follows:"
3725msgstr ""
3726"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3727"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3728"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3729"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3730"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3733#: apt-config.8.xml
3734#, no-wrap
3735msgid ""
3736"OPTS=\"-f\"\n"
3737"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3738"eval $RES\n"
3739msgstr ""
3740"OPTS=\"-f\"\n"
3741"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3742"eval $RES\n"
3743
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745#: apt-config.8.xml
3746msgid ""
3747"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3748"options with a default of <option>-f</option>."
3749msgstr ""
3750"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3751"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754#: apt-config.8.xml
3755msgid ""
3756"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3757"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3758"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3759msgstr ""
3760"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3761"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3762"jest ujednolicana i weryfikowana."
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765#: apt-config.8.xml
3766msgid "Just show the contents of the configuration space."
3767msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770#: apt-config.8.xml
3771msgid ""
3772"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3773"empty to remove them from the output."
3774msgstr ""
3775"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3776"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3777
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3779#: apt-config.8.xml
3780msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3781msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784#: apt-config.8.xml
3785msgid ""
3786"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3787"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3788"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3789"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3790"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3791"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3792msgstr ""
3793"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3794"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3795"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3796"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3797"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3798"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3799"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3800"używając &percnt;&percnt;."
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3803#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3804#: apt-ftparchive.1.xml
3805msgid "&apt-conf;"
3806msgstr "&apt-conf;"
3807
3808#
3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3810#: apt-config.8.xml
3811msgid ""
3812"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3813"on error."
3814msgstr ""
3815"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3816"- w przypadku błędu."
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3819#: apt.conf.5.xml
3820msgid "Initial documentation of Debug::*."
3821msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3822
3823#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3824#: apt.conf.5.xml
3825msgid "dburrows@debian.org"
3826msgstr "dburrows@debian.org"
3827
3828#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3829#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3830msgid "5"
3831msgstr "5"
3832
3833#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3834#: apt.conf.5.xml
3835msgid "Configuration file for APT"
3836msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3839#: apt.conf.5.xml
3840msgid ""
3841"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3842"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3843"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3844"parser to provide a uniform environment."
3845msgstr ""
3846"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3847"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3848"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3849"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3850"jednolite środowisko pracy."
3851
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3853#: apt.conf.5.xml
3854msgid ""
3855"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3856"following order:"
3857msgstr ""
3858"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3859"następującym porządku:"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3862#: apt.conf.5.xml
3863msgid ""
3864"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3865"any)"
3866msgstr ""
3867"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3868"ustawiona)."
3869
3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3871#: apt.conf.5.xml
3872msgid ""
3873"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3874"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3875"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3876"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3877"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3878"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3879"be silently ignored."
3880msgstr ""
3881"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3882"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3883"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3884"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3885"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3886"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3887"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3888"żadnych informacji."
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3891#: apt.conf.5.xml
3892msgid ""
3893"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3894msgstr ""
3895"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3896
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3898#: apt.conf.5.xml
3899msgid ""
3900"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3901"the root of the tree."
3902msgstr ""
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3905#: apt.conf.5.xml
3906msgid ""
3907"the command line options are applied to override the configuration "
3908"directives or to load even more configuration files."
3909msgstr ""
3910"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3911"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3912
3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3914#: apt.conf.5.xml
3915msgid "Syntax"
3916msgstr "Składnia"
3917
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3919#: apt.conf.5.xml
3920msgid ""
3921"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3922"functional groups. Option specification is given with a double colon "
3923"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3924"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3925"their parent groups."
3926msgstr ""
3927"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3928"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3929"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3930"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3931"dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3932
3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3934#: apt.conf.5.xml
3935msgid ""
3936"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3937"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3938"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3939"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3940"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3941"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3942"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3943"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3944"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3945"opened with curly braces, like this:"
3946msgstr ""
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3949#: apt.conf.5.xml
3950#, no-wrap
3951msgid ""
3952"APT {\n"
3953" Get {\n"
3954" Assume-Yes \"true\";\n"
3955" Fix-Broken \"true\";\n"
3956" };\n"
3957"};\n"
3958msgstr ""
3959"APT {\n"
3960" Get {\n"
3961" Assume-Yes \"true\";\n"
3962" Fix-Broken \"true\";\n"
3963" };\n"
3964"};\n"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967#: apt.conf.5.xml
3968msgid ""
3969"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3970"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3971"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3972msgstr ""
3973
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3975#: apt.conf.5.xml
3976#, no-wrap
3977msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3978msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3979
3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3981#: apt.conf.5.xml
3982msgid ""
3983"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3984"for how it should look."
3985msgstr ""
3986
3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3988#: apt.conf.5.xml
3989msgid ""
3990"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3991"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3992msgstr ""
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3995#: apt.conf.5.xml
3996msgid ""
3997"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3998"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3999"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4000"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4001"any other option by reassigning a new value to the option."
4002msgstr ""
4003
4004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005#: apt.conf.5.xml
4006msgid ""
4007"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4008"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4009"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4010"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4011"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4012"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4013"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4014msgstr ""
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4017#: apt.conf.5.xml
4018msgid ""
4019"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4020"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4021"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4022"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4023"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4024msgstr ""
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4027#: apt.conf.5.xml
4028msgid ""
4029"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4030"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4031"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4032"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4033"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4034"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4035"line.)"
4036msgstr ""
4037
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4039#: apt.conf.5.xml
4040msgid ""
4041"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4042"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4043"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4044"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4045"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4046"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4047"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4048"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4049"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4050"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4051"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4052"explicitly complain about them."
4053msgstr ""
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4056#: apt.conf.5.xml
4057msgid "The APT Group"
4058msgstr ""
4059
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4061#: apt.conf.5.xml
4062msgid ""
4063"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4064"options for all of the tools."
4065msgstr ""
4066
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068#: apt.conf.5.xml
4069msgid ""
4070"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4071"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4072"compiled for."
4073msgstr ""
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076#: apt.conf.5.xml
4077msgid ""
4078"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4079"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4080"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4081"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4082"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4083"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4084"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4085"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4086msgstr ""
4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4089#: apt.conf.5.xml
4090msgid ""
4091"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4092"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4093"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4094"buildpackage; overrides the list notation."
4095msgstr ""
4096
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098#: apt.conf.5.xml
4099msgid ""
4100"Default release to install packages from if more than one version is "
4101"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4102"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4103"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4104msgstr ""
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107#: apt.conf.5.xml
4108msgid ""
4109"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4110"ignore held packages in its decision making."
4111msgstr ""
4112
4113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114#: apt.conf.5.xml
4115msgid ""
4116"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4117"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4118"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4119"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4120msgstr ""
4121
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123#: apt.conf.5.xml
4124msgid ""
4125"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4126"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4127"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4128"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4129"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4130"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4131"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4132"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4133"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4134"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4135msgstr ""
4136
4137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138#: apt.conf.5.xml
4139msgid ""
4140"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4141"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4142"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4143"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4144"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4145"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4146"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4147"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4148"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4149"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4150"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4151"the first place."
4152msgstr ""
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155#: apt.conf.5.xml
4156msgid ""
4157"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4158"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4159"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4160"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4161"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4162"process."
4163msgstr ""
4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166#: apt.conf.5.xml
4167msgid ""
4168"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4169"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4170"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4171"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4172"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4173"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4174"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4175"packages depend on."
4176msgstr ""
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179#: apt.conf.5.xml
4180msgid ""
4181"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4182"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4183"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4184"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4185"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4186"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4187"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4188"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4189"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4190"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4191"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4192"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4193"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4194"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4195"automatic growth of the cache is disabled."
4196msgstr ""
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199#: apt.conf.5.xml
4200msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4201msgstr ""
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204#: apt.conf.5.xml
4205msgid ""
4206"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4207"for more information about the options here."
4208msgstr ""
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#: apt.conf.5.xml
4212msgid ""
4213"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4214"documentation for more information about the options here."
4215msgstr ""
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218#: apt.conf.5.xml
4219msgid ""
4220"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4221"documentation for more information about the options here."
4222msgstr ""
4223
4224#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4225#: apt.conf.5.xml
4226msgid "The Acquire Group"
4227msgstr ""
4228
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4230#: apt.conf.5.xml
4231msgid ""
4232"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4233"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4234"download itself (see also &sources-list;)."
4235msgstr ""
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238#: apt.conf.5.xml
4239msgid ""
4240"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4241"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4242"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4243"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4244"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4245"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4246"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4247"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4248"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4249"using this global override."
4250msgstr ""
4251
4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253#: apt.conf.5.xml
4254msgid ""
4255"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4256"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4257"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4258"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4259"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4260"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4261"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4262"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4263"Until-Max</option> option there."
4264msgstr ""
4265
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267#: apt.conf.5.xml
4268msgid ""
4269"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4270"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4271"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4272"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4273"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4274"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4275"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4276"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4277"Until-Min</option> option there."
4278msgstr ""
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281#: apt.conf.5.xml
4282msgid ""
4283"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4284"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4285"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4286"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4287msgstr ""
4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290#: apt.conf.5.xml
4291msgid ""
4292"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4293"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4294"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4295"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4296"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4297"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4298msgstr ""
4299
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301#: apt.conf.5.xml
4302msgid ""
4303"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4304"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4305"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4306"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4307"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4308"the <option>By-Hash</option> option there."
4309msgstr ""
4310
4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4312#: apt.conf.5.xml
4313msgid ""
4314"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4315"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4316"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4317"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4318"connection per URI type will be opened."
4319msgstr ""
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322#: apt.conf.5.xml
4323msgid ""
4324"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4325"files the given number of times."
4326msgstr ""
4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329#: apt.conf.5.xml
4330msgid ""
4331"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4332"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4333msgstr ""
4334
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336#: apt.conf.5.xml
4337msgid ""
4338"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4339"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4340"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4341"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4342"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4343"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4344"be used."
4345msgstr ""
4346
4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348#: apt.conf.5.xml
4349msgid ""
4350"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4351"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4352"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4353"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4354"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4355"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4356"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4357msgstr ""
4358
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360#: apt.conf.5.xml
4361msgid ""
4362"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4363"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4364msgstr ""
4365
4366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4367#: apt.conf.5.xml
4368msgid ""
4369"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4370"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4371"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4372"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4373"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4374"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4375"It is enabled by default with the value 10."
4376msgstr ""
4377
4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4379#: apt.conf.5.xml
4380msgid ""
4381"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4382"follow redirects, which is enabled by default."
4383msgstr ""
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386#: apt.conf.5.xml
4387msgid ""
4388"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4389"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4390"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4391"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4392"multiple servers at the same time."
4393msgstr ""
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396#: apt.conf.5.xml
4397msgid ""
4398"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4399"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4400"clients only if the client uses a known identifier."
4401msgstr ""
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4404#: apt.conf.5.xml
4405msgid ""
4406"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4407"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4408"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4409"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4410"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4411"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4412"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4413"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4414"literal>."
4415msgstr ""
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418#: apt.conf.5.xml
4419msgid ""
4420"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4421"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4422"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4423"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4424"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4425"yet supported."
4426msgstr ""
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429#: apt.conf.5.xml
4430msgid ""
4431"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4432"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4433"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4434"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4435"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4436"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4437"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4438"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4439"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4440"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4441"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4442"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4443"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4444"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4445"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4446"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4447"literal> is the corresponding per-host option."
4448msgstr ""
4449
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#: apt.conf.5.xml
4452msgid ""
4453"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4454"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4455"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4456"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4457"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4458"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4459"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4460"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4461"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4462"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4463"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4464"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4465"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4466"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4467msgstr ""
4468
4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470#: apt.conf.5.xml
4471msgid ""
4472"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4473"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4474"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4475"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4476"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4477msgstr ""
4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480#: apt.conf.5.xml
4481msgid ""
4482"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4483"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4484"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4485"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4486msgstr ""
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489#: apt.conf.5.xml
4490msgid ""
4491"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4492"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4493"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4494"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4495"that most FTP servers do not support RFC2428."
4496msgstr ""
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4499#: apt.conf.5.xml
4500#, no-wrap
4501msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4502msgstr ""
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505#: apt.conf.5.xml
4506msgid ""
4507"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4508"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4509"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4510"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4511"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4512"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4513"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4514"Unmount commands can be specified using UMount."
4515msgstr ""
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518#: apt.conf.5.xml
4519msgid ""
4520"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4521"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4522msgstr ""
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4525#: apt.conf.5.xml
4526#, no-wrap
4527msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4528msgstr ""
4529
4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531#: apt.conf.5.xml
4532msgid ""
4533"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4534"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4535"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4536"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4537"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4538"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4539"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4540msgstr ""
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4543#: apt.conf.5.xml
4544#, no-wrap
4545msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4546msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4549#: apt.conf.5.xml
4550#, no-wrap
4551msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4552msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555#: apt.conf.5.xml
4556msgid ""
4557"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4558"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4559"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4560"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4561"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4562"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4563"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4564"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4565"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4566"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4567"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4568"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4569"automatically."
4570msgstr ""
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4573#: apt.conf.5.xml
4574#, no-wrap
4575msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4576msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4577
4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579#: apt.conf.5.xml
4580msgid ""
4581"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4582"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4583"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4584"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4585"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4586"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4587"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4588"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4589"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4590"the list with this type."
4591msgstr ""
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4594#: apt.conf.5.xml
4595msgid ""
4596"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4597"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4598"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4599msgstr ""
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4602#: apt.conf.5.xml
4603msgid ""
4604"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4605"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4606"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4607"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4608msgstr ""
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611#: apt.conf.5.xml
4612msgid ""
4613"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4614"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4615"translations. APT will try to display the first available description in the "
4616"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4617"long language codes. Note that not all archives provide "
4618"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4619"language codes are especially rare."
4620msgstr ""
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4623#: apt.conf.5.xml
4624#, no-wrap
4625msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4626msgstr ""
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629#: apt.conf.5.xml
4630msgid ""
4631"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4632"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4633"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4634"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4635"that these codes are not included twice in the list. If "
4636"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4637"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4638"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4639"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4640"meaning code which will stop the search for a suitable "
4641"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4642"translations too, without actually using them unless the environment "
4643"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4644"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4645"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4646"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4647"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4648msgstr ""
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651#: apt.conf.5.xml
4652msgid ""
4653"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4654"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4655"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4656"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4657msgstr ""
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660#: apt.conf.5.xml
4661msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4662msgstr ""
4663
4664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665#: apt.conf.5.xml
4666msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4667msgstr ""
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670#: apt.conf.5.xml
4671msgid ""
4672"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4673"is 10MB."
4674msgstr ""
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677#: apt.conf.5.xml
4678msgid ""
4679"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4680"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4681"\"true\"."
4682msgstr ""
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685#: apt.conf.5.xml
4686msgid ""
4687"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4688"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4689"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4690"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4691msgstr ""
4692
4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694#: apt.conf.5.xml
4695msgid ""
4696"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4697"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4698"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4699"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4700"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4701"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4702msgstr ""
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4705#: apt.conf.5.xml
4706msgid "scope"
4707msgstr ""
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710#: apt.conf.5.xml
4711msgid ""
4712"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4713"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4714"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4715"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4716"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4717"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4718"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4719"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4720"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4721"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4722"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4723"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4724"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4725"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4726"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4727"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4728"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4729"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4730"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4731"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4732"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4733"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4734"available in this case."
4735msgstr ""
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4738#: apt.conf.5.xml
4739#, fuzzy
4740#| msgid "User configuration"
4741msgid "Binary specific configuration"
4742msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4745#: apt.conf.5.xml
4746msgid ""
4747"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4748"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4749"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4750"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4751"<command>apt</command>."
4752msgstr ""
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755#: apt.conf.5.xml
4756msgid ""
4757"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4758"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4759"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4760"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4761"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4762msgstr ""
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765#: apt.conf.5.xml
4766msgid ""
4767"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4768"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4769"loaded via the commandline."
4770msgstr ""
4771
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4773#: apt.conf.5.xml
4774msgid "Directories"
4775msgstr ""
4776
4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4778#: apt.conf.5.xml
4779msgid ""
4780"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4781"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4782"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4783"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4784"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4785"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4786"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4787msgstr ""
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4790#: apt.conf.5.xml
4791msgid ""
4792"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4793"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4794"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4795"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4796"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4797"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4798"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4799"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4800"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4801msgstr ""
4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4804#: apt.conf.5.xml
4805msgid ""
4806"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4807"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4808"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4809"effect, unless it is done from the config file specified by "
4810"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4811msgstr ""
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4814#: apt.conf.5.xml
4815msgid ""
4816"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4817"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4818"main config file is loaded."
4819msgstr ""
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4822#: apt.conf.5.xml
4823msgid ""
4824"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4825"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4826"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4827"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4828"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4829"literal> specify the location of the respective programs."
4830msgstr ""
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833#: apt.conf.5.xml
4834msgid ""
4835"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4836"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4837"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4838"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4839"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4840"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4841"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4842"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4843msgstr ""
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4846#: apt.conf.5.xml
4847msgid ""
4848"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4849"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4850"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4851"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4852"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4853"patterns can use regular expression syntax."
4854msgstr ""
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4857#: apt.conf.5.xml
4858msgid "APT in DSelect"
4859msgstr ""
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4862#: apt.conf.5.xml
4863msgid ""
4864"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4865"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4866"section."
4867msgstr ""
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870#: apt.conf.5.xml
4871msgid ""
4872"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4873"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4874"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4875"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4876"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4877"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4878"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4879"literal> performs this action before downloading new packages."
4880msgstr ""
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883#: apt.conf.5.xml
4884msgid ""
4885"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4886"options when it is run for the install phase."
4887msgstr ""
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890#: apt.conf.5.xml
4891msgid ""
4892"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4893"options when it is run for the update phase."
4894msgstr ""
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897#: apt.conf.5.xml
4898msgid ""
4899"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4900"The default is to prompt only on error."
4901msgstr ""
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4904#: apt.conf.5.xml
4905msgid "How APT calls &dpkg;"
4906msgstr ""
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909#: apt.conf.5.xml
4910msgid ""
4911"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4912"in the <literal>DPkg</literal> section."
4913msgstr ""
4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916#: apt.conf.5.xml
4917msgid ""
4918"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4919"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4920"&dpkg;."
4921msgstr ""
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924#: apt.conf.5.xml
4925msgid ""
4926"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4927"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4928"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4929"fail APT will abort."
4930msgstr ""
4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933#: apt.conf.5.xml
4934msgid ""
4935"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4936"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4937"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4938"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4939"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4940"descriptor, defaulting to standard input."
4941msgstr ""
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944#: apt.conf.5.xml
4945msgid ""
4946"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4947"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4948"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4949"information."
4950msgstr ""
4951
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953#: apt.conf.5.xml
4954msgid ""
4955"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4956"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4957"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4958"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4959"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4960"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4961"with a blank line."
4962msgstr ""
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965#: apt.conf.5.xml
4966msgid ""
4967"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
4968"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
4969"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
4970"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
4971"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
4972"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
4973"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
4974"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
4975msgstr ""
4976
4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978#: apt.conf.5.xml
4979msgid ""
4980"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
4981"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
4982"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
4983"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
4984"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
4985msgstr ""
4986
4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988#: apt.conf.5.xml
4989msgid ""
4990"The version of the protocol to be used for the command "
4991"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4992"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4993"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4994"the requested version it will send the information in the highest version it "
4995"has support for instead."
4996msgstr ""
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999#: apt.conf.5.xml
5000msgid ""
5001"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5002"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5003"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5004"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5005"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5006"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5007msgstr ""
5008
5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010#: apt.conf.5.xml
5011msgid ""
5012"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5013"<filename>/</filename>."
5014msgstr ""
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017#: apt.conf.5.xml
5018msgid ""
5019"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5020"default is to disable signing and produce all binaries."
5021msgstr ""
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5024#: apt.conf.5.xml
5025msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5026msgstr ""
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5029#: apt.conf.5.xml
5030msgid ""
5031"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5032"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5033"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5034"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5035"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5036"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5037"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5038"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5039"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5040"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5041msgstr ""
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5044#: apt.conf.5.xml
5045#, no-wrap
5046msgid ""
5047"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5048"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5049"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5050"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5051msgstr ""
5052"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5053"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5054"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5055"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5058#: apt.conf.5.xml
5059msgid ""
5060"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5061"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5062"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5063"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5064"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5065"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5066"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5067"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5068"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5069msgstr ""
5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072#: apt.conf.5.xml
5073msgid ""
5074"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5075"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5076"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5077"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5078"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5079"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5080"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5081"calls."
5082msgstr ""
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5085#: apt.conf.5.xml
5086msgid ""
5087"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5088"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5089"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5090"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5091"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5092"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5093"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5094"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5095"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5096"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5097"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5098"unconfigured and potentially unbootable state."
5099msgstr ""
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102#: apt.conf.5.xml
5103msgid ""
5104"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5105"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5106"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5107"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5108"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5109"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5110msgstr ""
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113#: apt.conf.5.xml
5114msgid ""
5115"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5116"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5117"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5118"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5119"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5120msgstr ""
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5123#: apt.conf.5.xml
5124#, no-wrap
5125msgid ""
5126"OrderList::Score {\n"
5127"\tDelete 500;\n"
5128"\tEssential 200;\n"
5129"\tImmediate 10;\n"
5130"\tPreDepends 50;\n"
5131"};"
5132msgstr ""
5133"OrderList::Score {\n"
5134"\tDelete 500;\n"
5135"\tEssential 200;\n"
5136"\tImmediate 10;\n"
5137"\tPreDepends 50;\n"
5138"};"
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5141#: apt.conf.5.xml
5142msgid ""
5143"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5144"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5145"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5146"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5147"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5148"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5149"These option and the others in the same group can be used to change the "
5150"scoring. The following example shows the settings with their default "
5151"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5152msgstr ""
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5155#: apt.conf.5.xml
5156msgid "Periodic and Archives options"
5157msgstr ""
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160#: apt.conf.5.xml
5161msgid ""
5162"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5163"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5164"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5165"for the brief documentation of these options."
5166msgstr ""
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5169#: apt.conf.5.xml
5170#, fuzzy
5171msgid "Debug options"
5172msgstr "opcje"
5173
5174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5175#: apt.conf.5.xml
5176msgid ""
5177"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5178"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5179"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5180"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5181"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5182"few may be:"
5183msgstr ""
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5186#: apt.conf.5.xml
5187msgid ""
5188"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5189"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5190"literal>."
5191msgstr ""
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5194#: apt.conf.5.xml
5195msgid ""
5196"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5197"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5198"literal>) as a non-root user."
5199msgstr ""
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5202#: apt.conf.5.xml
5203msgid ""
5204"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5205"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5206msgstr ""
5207
5208#. TODO: provide a
5209#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5210#. to do this.
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5212#: apt.conf.5.xml
5213#, fuzzy
5214msgid ""
5215"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5216"in CD-ROM IDs."
5217msgstr ""
5218"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5219"in CDROM IDs."
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222#: apt.conf.5.xml
5223msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5224msgstr ""
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5227#: apt.conf.5.xml
5228msgid ""
5229"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5230msgstr ""
5231
5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5233#: apt.conf.5.xml
5234msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5235msgstr ""
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5238#: apt.conf.5.xml
5239msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5240msgstr ""
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243#: apt.conf.5.xml
5244msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5245msgstr ""
5246
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5248#: apt.conf.5.xml
5249msgid ""
5250"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5251"<literal>gpg</literal>."
5252msgstr ""
5253
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255#: apt.conf.5.xml
5256msgid ""
5257"Output information about the process of accessing collections of packages "
5258"stored on CD-ROMs."
5259msgstr ""
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5262#: apt.conf.5.xml
5263msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5264msgstr ""
5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267#: apt.conf.5.xml
5268msgid ""
5269"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5270"literal> libraries."
5271msgstr ""
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274#: apt.conf.5.xml
5275msgid ""
5276"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5277"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5278"a CD-ROM."
5279msgstr ""
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5282#: apt.conf.5.xml
5283msgid ""
5284"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5285"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5286msgstr ""
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289#: apt.conf.5.xml
5290msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5291msgstr ""
5292
5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294#: apt.conf.5.xml
5295msgid ""
5296"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5297"cryptographic signatures of downloaded files."
5298msgstr ""
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301#: apt.conf.5.xml
5302msgid ""
5303"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5304"and errors relating to package index list diffs."
5305msgstr ""
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308#: apt.conf.5.xml
5309msgid ""
5310"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5311"index diffs instead of full indices."
5312msgstr ""
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315#: apt.conf.5.xml
5316msgid ""
5317"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5318msgstr ""
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321#: apt.conf.5.xml
5322msgid ""
5323"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5324"the removal of unused packages."
5325msgstr ""
5326
5327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5328#: apt.conf.5.xml
5329msgid ""
5330"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5331"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5332"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5333"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5334"pkgProblemResolver</literal> for that."
5335msgstr ""
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5338#: apt.conf.5.xml
5339msgid ""
5340"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5341"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5342"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5343"spaces under the original entry. The format for each line is "
5344"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5345"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5346"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5347"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5348"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5349"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5350"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5351"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5352"appears in."
5353msgstr ""
5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356#: apt.conf.5.xml
5357msgid ""
5358"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5359"invoked, with arguments separated by a single space character."
5360msgstr ""
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363#: apt.conf.5.xml
5364msgid ""
5365"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5366"any errors encountered while parsing it."
5367msgstr ""
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370#: apt.conf.5.xml
5371msgid ""
5372"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5373"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5374msgstr ""
5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377#: apt.conf.5.xml
5378msgid ""
5379"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5380msgstr ""
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5383#: apt.conf.5.xml
5384msgid "Output the priority of each package list on startup."
5385msgstr ""
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388#: apt.conf.5.xml
5389msgid ""
5390"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5391"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5392msgstr ""
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395#: apt.conf.5.xml
5396msgid ""
5397"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5398"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5399"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5400msgstr ""
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5403#: apt.conf.5.xml
5404msgid ""
5405"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5406"list</filename>."
5407msgstr ""
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5410#: apt.conf.5.xml
5411msgid ""
5412"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5413"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5414"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5415msgstr ""
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5418#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5419msgid "Examples"
5420msgstr "Przykłady"
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423#: apt.conf.5.xml
5424msgid ""
5425"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5426"possible options."
5427msgstr ""
5428
5429#. ? reading apt.conf
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5431#: apt.conf.5.xml
5432msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5433msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5436#: apt_preferences.5.xml
5437msgid "Preference control file for APT"
5438msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5441#: apt_preferences.5.xml
5442msgid ""
5443"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5444"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5445"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5446"installation."
5447msgstr ""
5448"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5449"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5450"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453#: apt_preferences.5.xml
5454msgid ""
5455"Several versions of a package may be available for installation when the "
5456"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5457"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5458"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5459"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5460"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5461"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5462"over which one is selected for installation."
5463msgstr ""
5464"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5465"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5466"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5467"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5468"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5469"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5470"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5471"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5472"zainstalowania."
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475#: apt_preferences.5.xml
5476msgid ""
5477"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5478"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5479"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5480"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5481"instance, only the choice of version."
5482msgstr ""
5483"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5484"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5485"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5486"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5487"wybór instancji, ale na wybór wersji."
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490#: apt_preferences.5.xml
5491msgid ""
5492"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5493"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5494"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5495"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5496"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5497"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5498"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5499"older or newer releases, or together with other packages from different "
5500"releases. You have been warned."
5501msgstr ""
5502"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5503"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5504"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5505"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5506"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5507"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5508"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5509"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5510"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5511"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5512"oczekiwało. Ostrzegamy!"
5513
5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515#: apt_preferences.5.xml
5516msgid ""
5517"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5518"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5519"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5520"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5521"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5522"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5523"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5524"case it will be silently ignored."
5525msgstr ""
5526"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5527"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5528"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5529"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5530"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5531"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5532"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5533"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5534"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5535"komunikat."
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5538#: apt_preferences.5.xml
5539msgid "APT's Default Priority Assignments"
5540msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5541
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5543#: apt_preferences.5.xml
5544#, no-wrap
5545msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5546msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5547
5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5549#: apt_preferences.5.xml
5550#, no-wrap
5551msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5552msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5555#: apt_preferences.5.xml
5556msgid ""
5557"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5558"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5559"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5560"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5561"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5562"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5563"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5564"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5565"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5566"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5567"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5568msgstr ""
5569"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5570"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5571"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5572"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5573"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5574"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5575"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5576"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5577"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5578"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5579"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5580"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5583#: apt_preferences.5.xml
5584msgid ""
5585"If the target release has been specified then APT uses the following "
5586"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5587msgstr ""
5588"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5589"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5590
5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5592#: apt_preferences.5.xml
5593msgid "priority 1"
5594msgstr "priorytet 1"
5595
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5597#: apt_preferences.5.xml
5598msgid ""
5599"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5600"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5601"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5602"<literal>experimental</literal> archive."
5603msgstr ""
5604"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5605"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5606"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5607"<literal>experimental</literal> Debiana."
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5610#: apt_preferences.5.xml
5611msgid "priority 100"
5612msgstr "priorytet 100"
5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5615#: apt_preferences.5.xml
5616msgid ""
5617"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5618"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5619"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5620"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5621msgstr ""
5622"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5623"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5624"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5625"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5626"literal>."
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5629#: apt_preferences.5.xml
5630msgid "priority 500"
5631msgstr "priorytet 500"
5632
5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5634#: apt_preferences.5.xml
5635#, fuzzy
5636#| msgid ""
5637#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5638msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5639msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642#: apt_preferences.5.xml
5643msgid "priority 990"
5644msgstr "priorytet 990"
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647#: apt_preferences.5.xml
5648#, fuzzy
5649#| msgid ""
5650#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5651msgid "to the versions that belong to the target release."
5652msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5655#: apt_preferences.5.xml
5656msgid ""
5657"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5658"assigned to the version."
5659msgstr ""
5660
5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5662#: apt_preferences.5.xml
5663msgid ""
5664"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5665"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5666"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5667"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5668"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5669"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5670msgstr ""
5671"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5672"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5673"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5674"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5675"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5676"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5679#: apt_preferences.5.xml
5680msgid ""
5681"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5682"determine which version of a package to install."
5683msgstr ""
5684"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5685"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5686
5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5688#: apt_preferences.5.xml
5689msgid ""
5690"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5691"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5692"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5693"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5694"Note also that downgrading a package can be risky.)"
5695msgstr ""
5696"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5697"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5698"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5699"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5700"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5701
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5703#: apt_preferences.5.xml
5704msgid "Install the highest priority version."
5705msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5708#: apt_preferences.5.xml
5709msgid ""
5710"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5711"(that is, the one with the higher version number)."
5712msgstr ""
5713"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5714"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5717#: apt_preferences.5.xml
5718msgid ""
5719"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5720"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5721"literal> option is given, install the uninstalled one."
5722msgstr ""
5723"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5724"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5725"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5726"niezainstalowany."
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5729#: apt_preferences.5.xml
5730msgid ""
5731"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5732"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5733"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5734"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5735"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5736msgstr ""
5737"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5738"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5739"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5740"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5741"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5744#: apt_preferences.5.xml
5745msgid ""
5746"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5747"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5748"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5749"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5750msgstr ""
5751"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5752"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5753"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5754"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5755"wersją."
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5758#: apt_preferences.5.xml
5759msgid ""
5760"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5761"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5762"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5763"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5764"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5765"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5766"than the installed version."
5767msgstr ""
5768"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5769"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5770"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5771"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5772"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5773"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5776#: apt_preferences.5.xml
5777msgid "The Effect of APT Preferences"
5778msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5781#: apt_preferences.5.xml
5782msgid ""
5783"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5784"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5785"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5786"specific form and a general form."
5787msgstr ""
5788"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5789"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5790"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5791"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5794#: apt_preferences.5.xml
5795msgid ""
5796"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5797"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5798"the following record assigns a high priority to all versions of the "
5799"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5800"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5801"spaces."
5802msgstr ""
5803"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5804"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5805"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5806"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5807"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5808"rozdzielając je od siebie spacjami."
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5811#: apt_preferences.5.xml
5812#, no-wrap
5813msgid ""
5814"Package: perl\n"
5815"Pin: version &good-perl;*\n"
5816"Pin-Priority: 1001\n"
5817msgstr ""
5818"Package: perl\n"
5819"Pin: version &good-perl;*\n"
5820"Pin-Priority: 1001\n"
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5823#: apt_preferences.5.xml
5824msgid ""
5825"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5826"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5827"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5828"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5829"fully qualified domain name."
5830msgstr ""
5831"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5832"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5833"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5834"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837#: apt_preferences.5.xml
5838msgid ""
5839"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5840"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5841"all package versions available from the local site."
5842msgstr ""
5843"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5844"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5845"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5846
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5848#: apt_preferences.5.xml
5849#, no-wrap
5850msgid ""
5851"Package: *\n"
5852"Pin: origin \"\"\n"
5853"Pin-Priority: 999\n"
5854msgstr ""
5855"Package: *\n"
5856"Pin: origin \"\"\n"
5857"Pin-Priority: 999\n"
5858
5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5860#: apt_preferences.5.xml
5861msgid ""
5862"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5863"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5864"high priority to all versions available from the server identified by the "
5865"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5866msgstr ""
5867"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5868"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5869"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5870"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5873#: apt_preferences.5.xml
5874#, no-wrap
5875msgid ""
5876"Package: *\n"
5877"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5878"Pin-Priority: 999\n"
5879msgstr ""
5880"Package: *\n"
5881"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5882"Pin-Priority: 999\n"
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5885#: apt_preferences.5.xml
5886msgid ""
5887"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5888"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5889"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5890"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5891"\"."
5892msgstr ""
5893"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5894"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5895"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5896"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5897"lub \"Ximian\"."
5898
5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5900#: apt_preferences.5.xml
5901msgid ""
5902"The following record assigns a low priority to all package versions "
5903"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5904"literal>\"."
5905msgstr ""
5906"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5907"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5908"\"<literal>unstable</literal>\"."
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5911#: apt_preferences.5.xml
5912#, no-wrap
5913msgid ""
5914"Package: *\n"
5915"Pin: release a=unstable\n"
5916"Pin-Priority: 50\n"
5917msgstr ""
5918"Package: *\n"
5919"Pin: release a=unstable\n"
5920"Pin-Priority: 50\n"
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923#: apt_preferences.5.xml
5924msgid ""
5925"The following record assigns a high priority to all package versions "
5926"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5927"</literal>\"."
5928msgstr ""
5929"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5930"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5931"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5932
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5934#: apt_preferences.5.xml
5935#, no-wrap
5936msgid ""
5937"Package: *\n"
5938"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5939"Pin-Priority: 900\n"
5940msgstr ""
5941"Package: *\n"
5942"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5943"Pin-Priority: 900\n"
5944
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5946#: apt_preferences.5.xml
5947msgid ""
5948"The following record assigns a high priority to all package versions "
5949"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5950"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5951msgstr ""
5952"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5953"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5954"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5955"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5956"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5957
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959#: apt_preferences.5.xml
5960#, no-wrap
5961msgid ""
5962"Package: *\n"
5963"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5964"Pin-Priority: 500\n"
5965msgstr ""
5966"Package: *\n"
5967"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5968"Pin-Priority: 500\n"
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971#: apt_preferences.5.xml
5972msgid ""
5973"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5974"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5975"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5976"condition is checked."
5977msgstr ""
5978
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5980#: apt_preferences.5.xml
5981msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5982msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5983
5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5985#: apt_preferences.5.xml
5986msgid ""
5987"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5988"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5989"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5990"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5991"extended regular expression surrounded by slashes)."
5992msgstr ""
5993"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5994"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5995"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5996"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5997"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5998"POSIX otoczone ukośnikami)."
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6001#: apt_preferences.5.xml
6002#, no-wrap
6003msgid ""
6004"Package: gnome* /kde/\n"
6005"Pin: release a=experimental\n"
6006"Pin-Priority: 500\n"
6007msgstr ""
6008"Package: gnome* /kde/\n"
6009"Pin: release a=experimental\n"
6010"Pin-Priority: 500\n"
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6013#: apt_preferences.5.xml
6014msgid ""
6015"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6016"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6017"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6018msgstr ""
6019"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6020"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6021"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6024#: apt_preferences.5.xml
6025#, no-wrap
6026msgid ""
6027"Package: *\n"
6028"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6029"Pin-Priority: 990\n"
6030msgstr ""
6031"Package: *\n"
6032"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6033"Pin-Priority: 990\n"
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036#: apt_preferences.5.xml
6037msgid ""
6038"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6039"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6040"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6041"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6042"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6043"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6044msgstr ""
6045"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6046"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6047"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6048"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6049"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6050"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6051"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6052"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6055#: apt_preferences.5.xml
6056msgid "How APT Interprets Priorities"
6057msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060#: apt_preferences.5.xml
6061msgid ""
6062"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6063"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6064msgstr ""
6065"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6066"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6067"rzecz biorąc):"
6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6070#: apt_preferences.5.xml
6071msgid "P &gt;= 1000"
6072msgstr "P &gt;= 1000"
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6075#: apt_preferences.5.xml
6076msgid ""
6077"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6078"package"
6079msgstr ""
6080"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6081"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6084#: apt_preferences.5.xml
6085msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6086msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6089#: apt_preferences.5.xml
6090msgid ""
6091"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6092"release, unless the installed version is more recent"
6093msgstr ""
6094"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6095"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098#: apt_preferences.5.xml
6099msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6100msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103#: apt_preferences.5.xml
6104msgid ""
6105"causes a version to be installed unless there is a version available "
6106"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6107msgstr ""
6108"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6109"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6110"zainstalowana."
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113#: apt_preferences.5.xml
6114msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6115msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6116
6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118#: apt_preferences.5.xml
6119msgid ""
6120"causes a version to be installed unless there is a version available "
6121"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6122msgstr ""
6123"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6124"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6127#: apt_preferences.5.xml
6128msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6129msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6132#: apt_preferences.5.xml
6133msgid ""
6134"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6135"the package"
6136msgstr ""
6137"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6138"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6141#: apt_preferences.5.xml
6142msgid "P &lt; 0"
6143msgstr "P &lt; 0"
6144
6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6146#: apt_preferences.5.xml
6147msgid "prevents the version from being installed"
6148msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6149
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6151#: apt_preferences.5.xml
6152msgid "P = 0"
6153msgstr ""
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6156#: apt_preferences.5.xml
6157msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6158msgstr ""
6159
6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6161#: apt_preferences.5.xml
6162#, fuzzy
6163#| msgid ""
6164#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6165#| "first such record determines the priority of the package version. "
6166#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6167#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6168#| "version."
6169msgid ""
6170"The first specific-form record matching an available package version "
6171"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6172"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6173"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6174"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6175msgstr ""
6176"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6177"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6178"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6179"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6180"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6181
6182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6183#: apt_preferences.5.xml
6184msgid ""
6185"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6186"presented earlier:"
6187msgstr ""
6188"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6189"wcześniej rekordy:"
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6192#: apt_preferences.5.xml
6193#, no-wrap
6194msgid ""
6195"Package: perl\n"
6196"Pin: version &good-perl;*\n"
6197"Pin-Priority: 1001\n"
6198"\n"
6199"Package: *\n"
6200"Pin: origin \"\"\n"
6201"Pin-Priority: 999\n"
6202"\n"
6203"Package: *\n"
6204"Pin: release unstable\n"
6205"Pin-Priority: 50\n"
6206msgstr ""
6207"Package: perl\n"
6208"Pin: version &good-perl;*\n"
6209"Pin-Priority: 1001\n"
6210"\n"
6211"Package: *\n"
6212"Pin: origin \"\"\n"
6213"Pin-Priority: 999\n"
6214"\n"
6215"Package: *\n"
6216"Pin: release unstable\n"
6217"Pin-Priority: 50\n"
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6220#: apt_preferences.5.xml
6221msgid "Then:"
6222msgstr "Wtedy:"
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6225#: apt_preferences.5.xml
6226msgid ""
6227"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6228"will be installed, so long as that version's version number begins with "
6229"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6230"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6231"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6232msgstr ""
6233"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6234"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6235"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6236"jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6237"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6238"&good-perl;*."
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6241#: apt_preferences.5.xml
6242msgid ""
6243"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6244"available from the local system has priority over other versions, even "
6245"versions belonging to the target release."
6246msgstr ""
6247"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6248"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6249"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6252#: apt_preferences.5.xml
6253msgid ""
6254"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6255"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6256"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6257"and no version of the package is already installed."
6258msgstr ""
6259"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6260"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6261"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6262"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6263"nie jest jeszcze zainstalowana."
6264
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6266#: apt_preferences.5.xml
6267msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6268msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6271#: apt_preferences.5.xml
6272msgid ""
6273"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6274"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6275"describe the packages available at that location."
6276msgstr ""
6277"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6278"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6279"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6282#: apt_preferences.5.xml
6283msgid ""
6284"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6285"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6286"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6287"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6288"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6289"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6290"relevant for setting APT priorities:"
6291msgstr ""
6292"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6293"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6294"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6295"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6296"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6297"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6298"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301#: apt_preferences.5.xml
6302msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6303msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306#: apt_preferences.5.xml
6307msgid "gives the package name"
6308msgstr "podaje nazwę pakietu"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6311#: apt_preferences.5.xml
6312msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6313msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6316#: apt_preferences.5.xml
6317msgid "gives the version number for the named package"
6318msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6321#: apt_preferences.5.xml
6322msgid ""
6323"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6324"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6325"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6326"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6327"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6328"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6329"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6330"relevant for setting APT priorities:"
6331msgstr ""
6332"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6333"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6334"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6335"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6336"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6337"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6338"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6339"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6340"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6341"priorytetów APT:"
6342
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344#: apt_preferences.5.xml
6345msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6346msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349#: apt_preferences.5.xml
6350msgid ""
6351"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6352"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6353"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6354"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6355"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6356"the line:"
6357msgstr ""
6358"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6359"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6360"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6361"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6362"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6363"następujący sposób:"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6366#: apt_preferences.5.xml
6367#, no-wrap
6368msgid "Pin: release a=stable\n"
6369msgstr "Pin: release a=stable\n"
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6372#: apt_preferences.5.xml
6373msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6374msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6377#: apt_preferences.5.xml
6378msgid ""
6379"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6380"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6381"the packages in the directory tree below the parent of the "
6382"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6383"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6384"preferences file would require the line:"
6385msgstr ""
6386"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6387"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6388"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6389"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6390"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6391"następujący sposób:"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6394#: apt_preferences.5.xml
6395#, no-wrap
6396msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6397msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6398
6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400#: apt_preferences.5.xml
6401msgid ""
6402"names the release version. For example, the packages in the tree might "
6403"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6404"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6405"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6406"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6407"of the following lines."
6408msgstr ""
6409"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6410"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
6411"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
6412"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
6413"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
6414"sposób:"
6415
6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6417#: apt_preferences.5.xml
6418#, no-wrap
6419msgid ""
6420"Pin: release v=&stable-version;\n"
6421"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6422"Pin: release &stable-version;\n"
6423msgstr ""
6424"Pin: release v=&stable-version;\n"
6425"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6426"Pin: release &stable-version;\n"
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6429#: apt_preferences.5.xml
6430msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6431msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6432
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6434#: apt_preferences.5.xml
6435msgid ""
6436"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6437"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6438"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6439"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6440"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6441"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6442msgstr ""
6443"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6444"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6445"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6446"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6447"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6448"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6449"następujący sposób:"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6452#: apt_preferences.5.xml
6453#, no-wrap
6454msgid "Pin: release c=main\n"
6455msgstr "Pin: release c=main\n"
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6458#: apt_preferences.5.xml
6459msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6460msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6463#: apt_preferences.5.xml
6464msgid ""
6465"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6466"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6467"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6468"the line:"
6469msgstr ""
6470"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6471"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6472"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6475#: apt_preferences.5.xml
6476#, no-wrap
6477msgid "Pin: release o=Debian\n"
6478msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6479
6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481#: apt_preferences.5.xml
6482msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6483msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486#: apt_preferences.5.xml
6487msgid ""
6488"names the label of the packages in the directory tree of the "
6489"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6490"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6491"the line:"
6492msgstr ""
6493"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6494"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6495"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6498#: apt_preferences.5.xml
6499#, no-wrap
6500msgid "Pin: release l=Debian\n"
6501msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6504#: apt_preferences.5.xml
6505msgid ""
6506"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6507"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6508"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6509"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6510"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6511"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6512"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6513"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6514"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6515"<literal>unstable</literal> distribution."
6516msgstr ""
6517"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6518"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6519"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6520"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6521"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6522"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6523"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6524"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6525"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6526"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6527
6528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6529#: apt_preferences.5.xml
6530msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6531msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6532
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6534#: apt_preferences.5.xml
6535msgid ""
6536"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6537"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6538"provides a place for comments."
6539msgstr ""
6540"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6541"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6542"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6545#: apt_preferences.5.xml
6546msgid "Tracking Stable"
6547msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6550#: apt_preferences.5.xml
6551#, no-wrap
6552msgid ""
6553"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6554"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6555"Package: *\n"
6556"Pin: release a=stable\n"
6557"Pin-Priority: 900\n"
6558"\n"
6559"Package: *\n"
6560"Pin: release o=Debian\n"
6561"Pin-Priority: -10\n"
6562msgstr ""
6563"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6564"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6565"Package: *\n"
6566"Pin: release a=stable\n"
6567"Pin-Priority: 900\n"
6568"\n"
6569"Package: *\n"
6570"Pin: release o=Debian\n"
6571"Pin-Priority: -10\n"
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574#: apt_preferences.5.xml
6575msgid ""
6576"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6577"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6578"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6579"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6580"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581msgstr ""
6582"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6583"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6584"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6585"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6586"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6589#: apt_preferences.5.xml
6590#, no-wrap
6591msgid ""
6592"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6593"apt-get upgrade\n"
6594"apt-get dist-upgrade\n"
6595msgstr ""
6596"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6597"apt-get upgrade\n"
6598"apt-get dist-upgrade\n"
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601#: apt_preferences.5.xml
6602msgid ""
6603"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6604"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6605"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6606"id=\"0\"/>"
6607msgstr ""
6608"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6609"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6610"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6611"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6614#: apt_preferences.5.xml
6615#, no-wrap
6616msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6617msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620#: apt_preferences.5.xml
6621msgid ""
6622"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6623"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6624"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6625"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6626msgstr ""
6627"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6628"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6629"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6630"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633#: apt_preferences.5.xml
6634msgid "Tracking Testing or Unstable"
6635msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6638#: apt_preferences.5.xml
6639#, no-wrap
6640msgid ""
6641"Package: *\n"
6642"Pin: release a=testing\n"
6643"Pin-Priority: 900\n"
6644"\n"
6645"Package: *\n"
6646"Pin: release a=unstable\n"
6647"Pin-Priority: 800\n"
6648"\n"
6649"Package: *\n"
6650"Pin: release o=Debian\n"
6651"Pin-Priority: -10\n"
6652msgstr ""
6653"Package: *\n"
6654"Pin: release a=testing\n"
6655"Pin-Priority: 900\n"
6656"\n"
6657"Package: *\n"
6658"Pin: release a=unstable\n"
6659"Pin-Priority: 800\n"
6660"\n"
6661"Package: *\n"
6662"Pin: release o=Debian\n"
6663"Pin-Priority: -10\n"
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666#: apt_preferences.5.xml
6667msgid ""
6668"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6669"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6670"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6671"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6672"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6673"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6674msgstr ""
6675"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6676"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6677"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6678"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6679"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6680"id=\"0\"/>"
6681
6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6683#: apt_preferences.5.xml
6684msgid ""
6685"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6686"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6687"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6688"id=\"0\"/>"
6689msgstr ""
6690"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6691"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6692"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6693"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6696#: apt_preferences.5.xml
6697#, no-wrap
6698msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6699msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6702#: apt_preferences.5.xml
6703msgid ""
6704"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6705"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6706"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6707"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6708"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6709"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6710"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6711msgstr ""
6712"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6713"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6714"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6715"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6716"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6717"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6718"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6719"\"0\"/>"
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6722#: apt_preferences.5.xml
6723msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6724msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6727#: apt_preferences.5.xml
6728#, no-wrap
6729msgid ""
6730"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6731"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6732"Package: *\n"
6733"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6734"Pin-Priority: 900\n"
6735"\n"
6736"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6737"Package: *\n"
6738"Pin: release n=sid\n"
6739"Pin-Priority: 800\n"
6740"\n"
6741"Package: *\n"
6742"Pin: release o=Debian\n"
6743"Pin-Priority: -10\n"
6744msgstr ""
6745"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6746"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6747"Package: *\n"
6748"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749"Pin-Priority: 900\n"
6750"\n"
6751"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6752"Package: *\n"
6753"Pin: release n=sid\n"
6754"Pin-Priority: 800\n"
6755"\n"
6756"Package: *\n"
6757"Pin: release o=Debian\n"
6758"Pin-Priority: -10\n"
6759
6760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6761#: apt_preferences.5.xml
6762msgid ""
6763"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6764"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6765"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6766"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6767"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6768"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6769"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6770"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6771"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6772"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773msgstr ""
6774"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6775"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6776"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6777"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6778"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6779"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6780"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6781"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6782"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6783"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6784"\"0\"/>"
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6787#: apt_preferences.5.xml
6788msgid ""
6789"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6790"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6791"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6792"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6793msgstr ""
6794"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6795"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6796"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6797"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6798
6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6800#: apt_preferences.5.xml
6801#, no-wrap
6802msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6803msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6806#: apt_preferences.5.xml
6807msgid ""
6808"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6809"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6810"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6811"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6812"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6813"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6814"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815msgstr ""
6816"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6817"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6818"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6819"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6820"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6821"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6822"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6823"id=\"0\"/>"
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826#: apt_preferences.5.xml
6827msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6828msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6831#: sources.list.5.xml
6832msgid "List of configured APT data sources"
6833msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836#: sources.list.5.xml
6837#, fuzzy
6838#| msgid ""
6839#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6840#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6841#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6842#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6843#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6844#| "another APT front-end)."
6845msgid ""
6846"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
6847"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6848"support any number of active sources and a variety of source media. The "
6849"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
6850"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6851"preferred source listed first (in case a single version is available from "
6852"more than one source). The information available from the configured sources "
6853"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6854"command from another APT front-end)."
6855msgstr ""
6856"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6857"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6858"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6859"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6860"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6861"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6862"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6863
6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6865#: sources.list.5.xml
6866msgid "sources.list.d"
6867msgstr "sources.list.d"
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870#: sources.list.5.xml
6871#, fuzzy
6872#| msgid ""
6873#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6874#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6875#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6876#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6877#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6878#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6879#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6880#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6881#| "silently ignored."
6882msgid ""
6883"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6884"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6885"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6886"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6887"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6888"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6889"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6890"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6891"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6892"ignored."
6893msgstr ""
6894"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6895"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6896"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6897"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6898"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6899"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6900"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6901"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6902"wypisze odpowiedni komunikat."
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6905#: sources.list.5.xml
6906msgid "One-Line-Style Format"
6907msgstr ""
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910#: sources.list.5.xml
6911msgid ""
6912"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6913"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6914"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6915"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6916"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6917"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6918"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6919"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6920"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6921"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6922"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6923"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
6924"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6925"as separators, which instead of replacing the default with the given "
6926"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
6927msgstr ""
6928
6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930#: sources.list.5.xml
6931msgid ""
6932"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6933"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6934"also that some older applications parsing this format on their own might not "
6935"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6936"multi-architecture support."
6937msgstr ""
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6940#: sources.list.5.xml
6941msgid "deb822-Style Format"
6942msgstr ""
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945#: sources.list.5.xml
6946msgid ""
6947"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6948"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6949"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
6950"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
6951"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
6952"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
6953"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
6954"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6955"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6956"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6957"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6958"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6959"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6960"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6961"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6962"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6963msgstr ""
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6966#: sources.list.5.xml
6967msgid ""
6968"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6969"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6970"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
6971"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
6972"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
6973"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6974"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6975"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6976"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
6977"supporting the format yet."
6978msgstr ""
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6981#: sources.list.5.xml
6982#, fuzzy
6983#| msgid "The deb and deb-src types"
6984msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
6985msgstr "Typy deb i deb-src"
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988#: sources.list.5.xml
6989#, fuzzy
6990#| msgid ""
6991#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6992#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6993#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6994#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6995#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6996#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6997#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6998#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6999#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7000#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7001msgid ""
7002"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7003"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7004"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7005"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7006"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7007"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7008"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7009"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7010"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7011"line is required to fetch source indexes."
7012msgstr ""
7013"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7014"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7015"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7016"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7017"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7018"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7019"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7020"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7021"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7022"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7023"źródłowych."
7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026#: sources.list.5.xml
7027#, fuzzy
7028#| msgid ""
7029#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7030#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7031msgid ""
7032"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7033"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7034msgstr ""
7035"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7036"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7039#: sources.list.5.xml
7040#, no-wrap
7041msgid ""
7042"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7043"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7044msgstr ""
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7047#: sources.list.5.xml
7048#, no-wrap
7049msgid ""
7050" Types: deb deb-src\n"
7051" URIs: uri\n"
7052" Suites: suite\n"
7053" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7054" option1: value1\n"
7055" option2: value2\n"
7056" "
7057msgstr ""
7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060#: sources.list.5.xml
7061msgid ""
7062"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7063"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7064msgstr ""
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067#: sources.list.5.xml
7068#, fuzzy
7069#| msgid ""
7070#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7071#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7072#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7073#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7074#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7075#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7076#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7077#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7078msgid ""
7079"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7080"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7081"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7082"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7083"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7084"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7085"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7086"<literal>component</literal> must be present."
7087msgstr ""
7088"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7089"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7090"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7091"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7092"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7093"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7094"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7095"<literal>komponent</literal>."
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7098#: sources.list.5.xml
7099#, fuzzy
7100#| msgid ""
7101#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7102#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7103#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7104#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7105#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7106#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7107#| "the current architecture otherwise."
7108msgid ""
7109"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7110"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7111"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7112"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7113"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7114"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7115"architecture otherwise."
7116msgstr ""
7117"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7118"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7119"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7120"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7121"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7122"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7123"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7124
7125#
7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127#: sources.list.5.xml
7128#, fuzzy
7129#| msgid ""
7130#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7131#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7132#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7133#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7134#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7135#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7136#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7137#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7138#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7139#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7140#| "with sites with low bandwidth."
7141msgid ""
7142"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7143"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7144"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7145"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7146"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7147"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7148"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7149"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7150"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7151"bandwidth."
7152msgstr ""
7153"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7154"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7155"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7156"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7157"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7158"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7159"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7160"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7161"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7162"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7163"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7164"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167#: sources.list.5.xml
7168msgid ""
7169"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7170"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7171"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7172"followed by distant Internet hosts, for example)."
7173msgstr ""
7174"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7175"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7176"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7177"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7178"komputerami w Internecie)."
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7181#: sources.list.5.xml
7182#, no-wrap
7183msgid "&sourceslist-list-format;"
7184msgstr ""
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7187#: sources.list.5.xml
7188#, no-wrap
7189msgid "&sourceslist-sources-format;"
7190msgstr ""
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193#: sources.list.5.xml
7194msgid ""
7195"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7196"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7197"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7198msgstr ""
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7201#: sources.list.5.xml
7202#, fuzzy
7203#| msgid "The deb and deb-src types"
7204msgid "The deb and deb-src types: Options"
7205msgstr "Typy deb i deb-src"
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7208#: sources.list.5.xml
7209msgid ""
7210"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7211"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7212"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7213"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7214"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7215"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7216"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7217"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7218"versions."
7219msgstr ""
7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7222#: sources.list.5.xml
7223#, fuzzy
7224#| msgid ""
7225#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7226#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7227#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7228#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7229#| "will be downloaded."
7230msgid ""
7231"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7232"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7233"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7234"<option>APT::Architectures</option> config option."
7235msgstr ""
7236"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7237"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7238"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7239"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7240"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7243#: sources.list.5.xml
7244#, fuzzy
7245#| msgid ""
7246#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7247#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7248#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7249#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7250#| "will be downloaded."
7251msgid ""
7252"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7253"defining for which languages information such as translated package "
7254"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7255"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7256"option."
7257msgstr ""
7258"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7259"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7260"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7261"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7262"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7265#: sources.list.5.xml
7266msgid ""
7267"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7268"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7269"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7270"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7271"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7272"using this multivalue option."
7273msgstr ""
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7276#: sources.list.5.xml
7277msgid ""
7278"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7279"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7280"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7281"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7282"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7283"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7284"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7285"defaults to <literal>yes</literal>."
7286msgstr ""
7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7289#: sources.list.5.xml
7290msgid ""
7291"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7292"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7293"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7294"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7295"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7296"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7297"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7298"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7299"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7300"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7301"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7302"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7303msgstr ""
7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306#: sources.list.5.xml
7307msgid ""
7308"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7309"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7310"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7311"detect and error out on such anomalies."
7312msgstr ""
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7315#: sources.list.5.xml
7316msgid ""
7317"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7318"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7319"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7320"source. This option can be used to override that decision. The value "
7321"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7322"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7323"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7324"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7325"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7326"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7327"can't be set explicitly."
7328msgstr ""
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7331#: sources.list.5.xml
7332msgid ""
7333"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7334"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7335"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7336"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
7337"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7338"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7339"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7340"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7341"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7342"this repository."
7343msgstr ""
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7346#: sources.list.5.xml
7347msgid ""
7348"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7349"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7350"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7351"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7352"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7353"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7354"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7355"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7356"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7357"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7358"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7359"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7360msgstr ""
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7363#: sources.list.5.xml
7364msgid ""
7365"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7366"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7367"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7368"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7369"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7370"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7371"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7372"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7373"entirely. Default to the value of the configuration options "
7374"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7375"option> which are both unset by default."
7376msgstr ""
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7379#: sources.list.5.xml
7380#, fuzzy
7381#| msgid "URI specification"
7382msgid "URI Specification"
7383msgstr "Określanie URI"
7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386#: sources.list.5.xml
7387msgid "The currently recognized URI types are:"
7388msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391#: sources.list.5.xml
7392msgid ""
7393"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7394"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7395"archives."
7396msgstr ""
7397"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7398"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7399"archiwów."
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7402#: sources.list.5.xml
7403msgid ""
7404"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7405"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7406msgstr ""
7407"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7408"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7409"list."
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412#: sources.list.5.xml
7413msgid ""
7414"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7415"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7416"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7417"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7418"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7419"authentication."
7420msgstr ""
7421"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7422"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7423"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7424"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7425"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7426"bezpieczny."
7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7429#: sources.list.5.xml
7430msgid ""
7431"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7432"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7433"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7434"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7435"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7436"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7437"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7438"ignored."
7439msgstr ""
7440"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7441"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7442"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7443"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7444"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7445"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7446"konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7449#: sources.list.5.xml
7450msgid ""
7451"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7452"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7453"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7454"APT."
7455msgstr ""
7456"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7457"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7458"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7459"do skopiowania plików przy użyciu APT."
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462#: sources.list.5.xml
7463msgid ""
7464"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7465"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7466"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7467"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7468msgstr ""
7469"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7470"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7471"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7472"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7473"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7476#: sources.list.5.xml
7477msgid "adding more recognizable URI types"
7478msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481#: sources.list.5.xml
7482msgid ""
7483"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7484"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7485"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7486"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7487"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7488"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7489"transport-debtorrent;."
7490msgstr ""
7491"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7492"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7493"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7494"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7495"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7496"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7497"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7500#: sources.list.5.xml
7501#, fuzzy
7502#| msgid ""
7503#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7504#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7505msgid ""
7506"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7507"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7508msgstr ""
7509"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7510"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7511
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7513#: sources.list.5.xml
7514#, fuzzy, no-wrap
7515#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7516msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7517msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7520#: sources.list.5.xml
7521#, fuzzy, no-wrap
7522#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7523msgid ""
7524"Types: deb\n"
7525"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7526"Suites: stable\n"
7527"Components: main contrib non-free"
7528msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7531#: sources.list.5.xml
7532msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7533msgstr ""
7534"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7537#: sources.list.5.xml
7538#, fuzzy, no-wrap
7539#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7540msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7541msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7544#: sources.list.5.xml
7545#, fuzzy, no-wrap
7546#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7547msgid ""
7548"Types: deb\n"
7549"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7550"Suites: unstable\n"
7551"Components: main contrib non-free"
7552msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7555#: sources.list.5.xml
7556#, fuzzy
7557#| msgid "Source line for the above"
7558msgid "Sources specification for the above."
7559msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7560
7561#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7562#: sources.list.5.xml
7563#, fuzzy, no-wrap
7564#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7565msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7566msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7569#: sources.list.5.xml
7570#, fuzzy, no-wrap
7571#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7572msgid ""
7573"Types: deb-src\n"
7574"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7575"Suites: unstable\n"
7576"Components: main contrib non-free"
7577msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7580#: sources.list.5.xml
7581msgid ""
7582"The first line gets package information for the architectures in "
7583"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7584"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7585msgstr ""
7586"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7587"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7588"literal> i <literal>armel</literal>."
7589
7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7591#: sources.list.5.xml
7592#, fuzzy, no-wrap
7593#| msgid ""
7594#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7595#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7596msgid ""
7597"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7598"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7599msgstr ""
7600"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7601"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7604#: sources.list.5.xml
7605#, fuzzy, no-wrap
7606#| msgid ""
7607#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7608#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7609msgid ""
7610"Types: deb\n"
7611"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7612"Suites: &stable-codename;\n"
7613"Components: main\n"
7614"\n"
7615"Types: deb\n"
7616"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7617"Suites: &stable-codename;\n"
7618"Components: main\n"
7619"Architectures: amd64 armel\n"
7620msgstr ""
7621"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7622"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7625#: sources.list.5.xml
7626msgid ""
7627"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7628"hamm/main area."
7629msgstr ""
7630"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7631"org i dystrybucji hamm/main."
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7634#: sources.list.5.xml
7635#, no-wrap
7636msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7637msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7640#: sources.list.5.xml
7641#, fuzzy, no-wrap
7642#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7643msgid ""
7644"Types: deb\n"
7645"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7646"Suites: hamm\n"
7647"Components: main"
7648msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7651#: sources.list.5.xml
7652msgid ""
7653"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7654"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7655msgstr ""
7656"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7657"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7660#: sources.list.5.xml
7661#, no-wrap
7662msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7663msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7666#: sources.list.5.xml
7667#, fuzzy, no-wrap
7668#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7669msgid ""
7670"Types: deb\n"
7671"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7672"Suites: &stable-codename;\n"
7673"Components: contrib"
7674msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7675
7676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7677#: sources.list.5.xml
7678msgid ""
7679"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7680"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7681"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7682"a single FTP session will be used for both resource lines."
7683msgstr ""
7684"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7685"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7686"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7687"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7690#: sources.list.5.xml
7691#, no-wrap
7692msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7693msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7694
7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7696#: sources.list.5.xml
7697#, fuzzy, no-wrap
7698#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7699msgid ""
7700"Types: deb\n"
7701"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7702"Suites: unstable\n"
7703"Components: contrib"
7704msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7707#: sources.list.5.xml
7708#, no-wrap
7709msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7710msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7713#: sources.list.5.xml
7714#, fuzzy, no-wrap
7715#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7716msgid ""
7717"Types: deb\n"
7718"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7719"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7720msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7723#: sources.list.5.xml
7724#, fuzzy
7725#| msgid ""
7726#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7727#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7728#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7729#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7730#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7731#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7732#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7733msgid ""
7734"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7735"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7736"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7737"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7738"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7739"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7740"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7741msgstr ""
7742"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7743"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7744"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7745"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7746"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7747"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7748"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7751#: sources.list.5.xml
7752msgid ""
7753"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7754"and unstable suites and the components main and contrib."
7755msgstr ""
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7758#: sources.list.5.xml
7759#, no-wrap
7760msgid ""
7761"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7762"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7763"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7764"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7765"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7766"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7767msgstr ""
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7770#: sources.list.5.xml
7771#, no-wrap
7772msgid ""
7773"Types: deb deb-src\n"
7774"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7775"Suites: stable testing unstable\n"
7776"Components: main contrib\n"
7777msgstr ""
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7780#: sources.list.5.xml
7781#, fuzzy
7782#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7783msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7784msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7787#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7788msgid "1"
7789msgstr "1"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7792#: apt-extracttemplates.1.xml
7793msgid ""
7794"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7795"Debian packages"
7796msgstr ""
7797"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7798"<command>debconf</command>"
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801#: apt-extracttemplates.1.xml
7802msgid ""
7803"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7804"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7805"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7806"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7807"format:"
7808msgstr ""
7809"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7810"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7811"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7812"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7815#: apt-extracttemplates.1.xml
7816msgid "package version template-file config-script"
7817msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7820#: apt-extracttemplates.1.xml
7821msgid ""
7822"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7823"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7824"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7825"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7826"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7827msgstr ""
7828"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7829"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7830"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7831"postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7832"config.XXXXXX</filename>."
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7835#: apt-extracttemplates.1.xml
7836msgid ""
7837"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7838"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7839"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7840msgstr ""
7841"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7842"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7843"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7844
7845#
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7847#: apt-extracttemplates.1.xml
7848msgid ""
7849"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7850"decimal 100 on error."
7851msgstr ""
7852"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7853"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7854
7855#
7856#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7857#: apt-sortpkgs.1.xml
7858msgid "Utility to sort package index files"
7859msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862#: apt-sortpkgs.1.xml
7863msgid ""
7864"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7865"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7866"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7867"internal sorting rules."
7868msgstr ""
7869"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7870"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7871"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7874#: apt-sortpkgs.1.xml
7875msgid ""
7876"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7877msgstr ""
7878"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7879"pochodzić z pliku."
7880
7881#
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883#: apt-sortpkgs.1.xml
7884msgid ""
7885"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7886"SortPkgs::Source</literal>."
7887msgstr ""
7888"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7889"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7890
7891#
7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893#: apt-sortpkgs.1.xml
7894msgid ""
7895"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7896"100 on error."
7897msgstr ""
7898"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7899"100 - w przypadku błędu."
7900
7901#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7902#: apt-ftparchive.1.xml
7903msgid "Utility to generate index files"
7904msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907#: apt-ftparchive.1.xml
7908msgid ""
7909"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7910"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7911"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7912"site."
7913msgstr ""
7914"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7915"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7916"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7917"on the content of that site."
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920#: apt-ftparchive.1.xml
7921msgid ""
7922"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7923"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7924"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7925"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7926"generation process for a complete archive."
7927msgstr ""
7928
7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930#: apt-ftparchive.1.xml
7931msgid ""
7932"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7933"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7934"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7935"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7936"output files."
7937msgstr ""
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7940#: apt-ftparchive.1.xml
7941msgid ""
7942"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7943"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7944"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7945"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7946msgstr ""
7947
7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7949#: apt-ftparchive.1.xml
7950msgid ""
7951"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7952msgstr ""
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955#: apt-ftparchive.1.xml
7956msgid ""
7957"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7958"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7959"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7960"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7961msgstr ""
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7964#: apt-ftparchive.1.xml
7965msgid ""
7966"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7967"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7968"change the source override file that will be used."
7969msgstr ""
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7972#: apt-ftparchive.1.xml
7973msgid ""
7974"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7975"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7976"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7977"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7978"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7979"package is separated by a comma in the output."
7980msgstr ""
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7983#: apt-ftparchive.1.xml
7984msgid ""
7985"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7986"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7987"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7988"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7989"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7990"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7991"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7992"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7993"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7994"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
7995msgstr ""
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998#: apt-ftparchive.1.xml
7999msgid ""
8000"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8001"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8002"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8003"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8004"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8005"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8006"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8007"<literal>Description</literal>."
8008msgstr ""
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8011#: apt-ftparchive.1.xml
8012msgid ""
8013"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8014"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8015"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8016"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8017"maintaining the required settings."
8018msgstr ""
8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8021#: apt-ftparchive.1.xml
8022msgid ""
8023"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8024"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8025msgstr ""
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8028#: apt-ftparchive.1.xml
8029#, fuzzy
8030msgid "The Generate Configuration"
8031msgstr "Plik konfiguracyjny"
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8034#: apt-ftparchive.1.xml
8035msgid ""
8036"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8037"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8038"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8039"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8040"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8041"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8042msgstr ""
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8045#: apt-ftparchive.1.xml
8046msgid ""
8047"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8048msgstr ""
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8051#: apt-ftparchive.1.xml
8052#, fuzzy
8053#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8054msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8055msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8058#: apt-ftparchive.1.xml
8059msgid ""
8060"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8061"to locate the files required during the generation process. These "
8062"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8063"to produce a complete an absolute path."
8064msgstr ""
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8067#: apt-ftparchive.1.xml
8068msgid ""
8069"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8070"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8071"nodes."
8072msgstr ""
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075#: apt-ftparchive.1.xml
8076msgid "Specifies the location of the override files."
8077msgstr ""
8078
8079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080#: apt-ftparchive.1.xml
8081msgid "Specifies the location of the cache files."
8082msgstr ""
8083
8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8085#: apt-ftparchive.1.xml
8086msgid ""
8087"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8088"literal> setting is used below."
8089msgstr ""
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8092#: apt-ftparchive.1.xml
8093#, fuzzy
8094#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8095msgid "<literal>Default</literal> Section"
8096msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8099#: apt-ftparchive.1.xml
8100msgid ""
8101"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8102"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8103"override these defaults with a per-section setting."
8104msgstr ""
8105
8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8107#: apt-ftparchive.1.xml
8108msgid ""
8109"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8110"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8111"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8112"'. gzip'."
8113msgstr ""
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116#: apt-ftparchive.1.xml
8117msgid ""
8118"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8119"defaults to '.deb'."
8120msgstr ""
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8123#: apt-ftparchive.1.xml
8124msgid ""
8125"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8126"controls the compression for the Sources files."
8127msgstr ""
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130#: apt-ftparchive.1.xml
8131msgid ""
8132"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8133"defaults to '.dsc'."
8134msgstr ""
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8137#: apt-ftparchive.1.xml
8138msgid ""
8139"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8140"controls the compression for the Contents files."
8141msgstr ""
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144#: apt-ftparchive.1.xml
8145msgid ""
8146"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8147"controls the compression for the Translation-en master file."
8148msgstr ""
8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151#: apt-ftparchive.1.xml
8152msgid ""
8153"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8154"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8155"Links</literal> setting."
8156msgstr ""
8157
8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159#: apt-ftparchive.1.xml
8160msgid ""
8161"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8162"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8163msgstr ""
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166#: apt-ftparchive.1.xml
8167msgid ""
8168"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8169"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8170"<filename>Translation-en</filename> file."
8171msgstr ""
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8174#: apt-ftparchive.1.xml
8175#, fuzzy
8176#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8177msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8178msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8181#: apt-ftparchive.1.xml
8182msgid ""
8183"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8184"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8185"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8186msgstr ""
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189#: apt-ftparchive.1.xml
8190msgid ""
8191"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8192"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8193"be rebuilt."
8194msgstr ""
8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8197#: apt-ftparchive.1.xml
8198msgid ""
8199"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8200"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8201"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8202"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8203"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8204"anyhow. The default is 10, the units are in days."
8205msgstr ""
8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8208#: apt-ftparchive.1.xml
8209msgid ""
8210"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8211"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8212msgstr ""
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8215#: apt-ftparchive.1.xml
8216msgid ""
8217"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8218"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8219msgstr ""
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222#: apt-ftparchive.1.xml
8223msgid ""
8224"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8225"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8226msgstr ""
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229#: apt-ftparchive.1.xml
8230msgid ""
8231"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8232"source/Sources</filename>"
8233msgstr ""
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8236#: apt-ftparchive.1.xml
8237msgid ""
8238"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8239"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8240"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8241msgstr ""
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244#: apt-ftparchive.1.xml
8245msgid ""
8246"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8247"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8248"filename>"
8249msgstr ""
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8252#: apt-ftparchive.1.xml
8253msgid ""
8254"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8255"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8256"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8257"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8258"automatically."
8259msgstr ""
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8262#: apt-ftparchive.1.xml
8263msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8264msgstr ""
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8267#: apt-ftparchive.1.xml
8268msgid ""
8269"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8270"can share the same database."
8271msgstr ""
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8274#: apt-ftparchive.1.xml
8275msgid ""
8276"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8277"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8278"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8279msgstr ""
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282#: apt-ftparchive.1.xml
8283msgid ""
8284"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8285"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8286"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8287"when processing source indexes."
8288msgstr ""
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8291#: apt-ftparchive.1.xml
8292#, fuzzy
8293#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8294msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8295msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8298#: apt-ftparchive.1.xml
8299msgid ""
8300"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8301"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8302"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8303"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8304"variable."
8305msgstr ""
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308#: apt-ftparchive.1.xml
8309msgid ""
8310"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8311"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8312"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8313"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8314msgstr ""
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317#: apt-ftparchive.1.xml
8318msgid ""
8319"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8320"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8321"variables."
8322msgstr ""
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8325#: apt-ftparchive.1.xml
8326#, no-wrap
8327msgid ""
8328"for i in Sections do \n"
8329" for j in Architectures do\n"
8330" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8331" "
8332msgstr ""
8333"for i in Sections do \n"
8334" for j in Architectures do\n"
8335" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8336" "
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8339#: apt-ftparchive.1.xml
8340msgid ""
8341"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8342"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8343"\" id=\"0\"/>"
8344msgstr ""
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347#: apt-ftparchive.1.xml
8348msgid ""
8349"This is a space separated list of sections which appear under the "
8350"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8351"free</literal>"
8352msgstr ""
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8355#: apt-ftparchive.1.xml
8356msgid ""
8357"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8358"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8359"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8360"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8361"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8362"all files as they will be available in a dedicated file."
8363msgstr ""
8364
8365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8366#: apt-ftparchive.1.xml
8367msgid ""
8368"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8369"and maintainer address information."
8370msgstr ""
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8373#: apt-ftparchive.1.xml
8374msgid ""
8375"Sets the source override file. The override file contains section "
8376"information."
8377msgstr ""
8378
8379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380#: apt-ftparchive.1.xml
8381msgid "Sets the binary extra override file."
8382msgstr ""
8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8385#: apt-ftparchive.1.xml
8386msgid "Sets the source extra override file."
8387msgstr ""
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8390#: apt-ftparchive.1.xml
8391#, fuzzy
8392#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8393msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8394msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8395
8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8397#: apt-ftparchive.1.xml
8398msgid ""
8399"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8400"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8401"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8402"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8403"literal><literal>Architecture</literal> settings."
8404msgstr ""
8405
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8407#: apt-ftparchive.1.xml
8408msgid "Sets the Packages file output."
8409msgstr ""
8410
8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8412#: apt-ftparchive.1.xml
8413msgid ""
8414"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8415"<literal>Sources</literal> is required."
8416msgstr ""
8417
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8419#: apt-ftparchive.1.xml
8420msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8421msgstr ""
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424#: apt-ftparchive.1.xml
8425msgid "Sets the binary override file."
8426msgstr ""
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8429#: apt-ftparchive.1.xml
8430msgid "Sets the source override file."
8431msgstr ""
8432
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8434#: apt-ftparchive.1.xml
8435msgid "Sets the cache DB."
8436msgstr ""
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8439#: apt-ftparchive.1.xml
8440msgid "Appends a path to all the output paths."
8441msgstr ""
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8444#: apt-ftparchive.1.xml
8445msgid "Specifies the file list file."
8446msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8449#: apt-ftparchive.1.xml
8450#, fuzzy
8451msgid "The Binary Override File"
8452msgstr "Wprowadzenie"
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8455#: apt-ftparchive.1.xml
8456msgid ""
8457"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8458"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8459"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8460"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8461"permutation field."
8462msgstr ""
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8465#: apt-ftparchive.1.xml
8466#, no-wrap
8467msgid "old [// oldn]* => new"
8468msgstr "old [// oldn]* => new"
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8471#: apt-ftparchive.1.xml
8472#, no-wrap
8473msgid "new"
8474msgstr "new"
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8477#: apt-ftparchive.1.xml
8478msgid ""
8479"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8480"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8481"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8482"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8483"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8484"maintainer field."
8485msgstr ""
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8488#: apt-ftparchive.1.xml
8489#, fuzzy
8490msgid "The Source Override File"
8491msgstr "Wprowadzenie"
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8494#: apt-ftparchive.1.xml
8495msgid ""
8496"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8497"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8498"package name, the second is the section to assign it."
8499msgstr ""
8500
8501#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8502#: apt-ftparchive.1.xml
8503msgid "The Extra Override File"
8504msgstr ""
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8507#: apt-ftparchive.1.xml
8508msgid ""
8509"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8510"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8511"the tag and the remainder of the line is the new value."
8512msgstr ""
8513
8514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8515#: apt-ftparchive.1.xml
8516msgid ""
8517"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8518"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8519"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8520"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8521"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8522"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8523"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8524"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8525"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8526"or <literal>SHA512</literal>."
8527msgstr ""
8528
8529#
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8531#: apt-ftparchive.1.xml
8532#, fuzzy
8533msgid ""
8534"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8535"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8536msgstr ""
8537"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8538"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8539
8540#
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542#: apt-ftparchive.1.xml
8543msgid ""
8544"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8545"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8546"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8547"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8548msgstr ""
8549"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8550"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8551"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8552"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8553"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8554
8555#
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8557#: apt-ftparchive.1.xml
8558#, fuzzy
8559msgid ""
8560"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8561"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8562"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8563"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8564msgstr ""
8565"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8566"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8567"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8568"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571#: apt-ftparchive.1.xml
8572msgid ""
8573"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8574"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8575"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8576"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8577"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8578msgstr ""
8579
8580#
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8582#: apt-ftparchive.1.xml
8583#, fuzzy
8584msgid ""
8585"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8586"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8587"literal>."
8588msgstr ""
8589"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8590"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8591"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8592
8593#
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8595#: apt-ftparchive.1.xml
8596#, fuzzy
8597msgid ""
8598"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8599"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8600msgstr ""
8601"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8602"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8605#: apt-ftparchive.1.xml
8606#, fuzzy
8607#| msgid ""
8608#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8609#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8610#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8611#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8612msgid ""
8613"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8614"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8615"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8616"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8617msgstr ""
8618"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8619"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8620"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8621"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8622"AutomaticRemove</literal>."
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8625#: apt-ftparchive.1.xml
8626msgid ""
8627"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8628"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8629"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8630"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8631"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8632"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8633"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8634"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8635"are useless."
8636msgstr ""
8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8639#: apt-ftparchive.1.xml
8640msgid ""
8641"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8642"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8643"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8644"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8645"in the generate command."
8646msgstr ""
8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8649#: apt-ftparchive.1.xml
8650#, no-wrap
8651msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8652msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8653
8654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8655#: apt-ftparchive.1.xml
8656msgid ""
8657"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8658"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8659msgstr ""
8660
8661#
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8663#: apt-ftparchive.1.xml
8664msgid ""
8665"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8666"100 on error."
8667msgstr ""
8668"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8669"100 - w przypadku błędu."
8670
8671#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8672#: guide.dbk offline.dbk
8673msgid "en"
8674msgstr "pl"
8675
8676#. type: Content of: <book><title>
8677#: guide.dbk
8678msgid "APT User's Guide"
8679msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8680
8681#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8682#: guide.dbk offline.dbk
8683msgid "Jason Gunthorpe"
8684msgstr "Jason Gunthorpe"
8685
8686#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8687#: guide.dbk offline.dbk
8688msgid "jgg@debian.org"
8689msgstr "jgg@debian.org"
8690
8691#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8692#: guide.dbk offline.dbk
8693msgid "Version &apt-product-version;"
8694msgstr ""
8695
8696#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8697#: guide.dbk
8698msgid ""
8699"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8700msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8701
8702#. type: Content of: <book><bookinfo>
8703#: guide.dbk
8704msgid ""
8705"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8706msgstr ""
8707"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8708
8709#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8710#: guide.dbk offline.dbk
8711msgid "License Notice"
8712msgstr ""
8713
8714#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8715#: guide.dbk offline.dbk
8716msgid ""
8717"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8718"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8719"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8720"or (at your option) any later version."
8721msgstr ""
8722"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8723"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8724"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8725"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8726"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8727
8728#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8729#: guide.dbk offline.dbk
8730msgid ""
8731"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8732"GPL for the full license."
8733msgstr ""
8734"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8735"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8736
8737#. type: Content of: <book><chapter><title>
8738#: guide.dbk
8739msgid "General"
8740msgstr "Ogólne"
8741
8742#. type: Content of: <book><chapter><para>
8743#: guide.dbk
8744msgid ""
8745"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8746"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8747"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8748"download new packages from the Internet."
8749msgstr ""
8750"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8751"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8752"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8753"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8754
8755#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8756#: guide.dbk
8757msgid "Anatomy of the Package System"
8758msgstr "Budowa systemu pakietów"
8759
8760#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8761#: guide.dbk
8762msgid ""
8763"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8764"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8765"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8766msgstr ""
8767"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8768"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8769"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8770
8771#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8772#: guide.dbk
8773msgid ""
8774"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8775"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8776"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8777"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8778"in mail transport agents, X servers and so on."
8779msgstr ""
8780"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8781"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8782"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8783"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8784"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8785
8786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8787#: guide.dbk
8788msgid ""
8789"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8790"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8791"package requires another package to be installed at the same time to work "
8792"properly."
8793msgstr ""
8794"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8795"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8796"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8797
8798#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8799#: guide.dbk
8800msgid ""
8801"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8802"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8803"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8804"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8805msgstr ""
8806"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8807"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8808"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8809"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8810"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8811
8812#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8813#: guide.dbk
8814msgid ""
8815"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8816"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8817"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8818"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8819"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8820"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8821"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8822"other mail transport agents."
8823msgstr ""
8824"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8825"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8826"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8827"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8828"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8829"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8830"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8831"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8832"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8833"poczty."
8834
8835#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8836#: guide.dbk
8837msgid ""
8838"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8839"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8840"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8841"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8842"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8843"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8844"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8845"trying to manually fix packages."
8846msgstr ""
8847"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8848"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8849"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8850"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8851"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8852"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8853"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8854"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8855"zależności pakietów."
8856
8857#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8858#: guide.dbk
8859msgid ""
8860"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8861"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8862"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8863"packages for installation."
8864msgstr ""
8865"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8866"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8867"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8868
8869#. type: Content of: <book><chapter><title>
8870#: guide.dbk
8871msgid "apt-get"
8872msgstr "apt-get"
8873
8874#. type: Content of: <book><chapter><para>
8875#: guide.dbk
8876msgid ""
8877"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8878"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8879"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8880"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8881msgstr ""
8882"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8883"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8884"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8885"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8886"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8887
8888#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8889#: guide.dbk
8890msgid ""
8891"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8892"environment variable first, see sources.list(5)"
8893msgstr ""
8894"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8895"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8896
8897#. type: Content of: <book><chapter><para>
8898#: guide.dbk
8899msgid ""
8900"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8901"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8902"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8903"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8904msgstr ""
8905"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8906"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8907"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8908"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8909"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8910
8911#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8912#: guide.dbk
8913#, no-wrap
8914msgid ""
8915"# apt-get update\n"
8916"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8917"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8918"Reading Package Lists... Done\n"
8919"Building Dependency Tree... Done\n"
8920msgstr ""
8921"# apt-get update\n"
8922"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8923"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8924"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8925"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8926
8927#. type: Content of: <book><chapter><para>
8928#: guide.dbk
8929msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8930msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8931
8932#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8933#: guide.dbk
8934msgid "upgrade"
8935msgstr "upgrade"
8936
8937#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8938#: guide.dbk
8939msgid ""
8940"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8941"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8942"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8943"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8944"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8945"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8946"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8947"packages to install."
8948msgstr ""
8949"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8950"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8951"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8952"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8953"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8954"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8955"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8956"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8957"literal>."
8958
8959#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8960#: guide.dbk
8961msgid "install"
8962msgstr "install"
8963
8964#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8965#: guide.dbk
8966msgid ""
8967"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8968"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8969"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8970"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8971"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8972"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8973"anything other than its arguments are changed."
8974msgstr ""
8975"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8976"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8977"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8978"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8979"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8980"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8981"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8982"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8983
8984#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8985#: guide.dbk
8986msgid "dist-upgrade"
8987msgstr "dist-upgrade"
8988
8989#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8990#: guide.dbk
8991msgid ""
8992"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8993"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8994"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8995"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8996"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8997"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8998"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8999"been left out."
9000msgstr ""
9001"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9002"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9003"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9004"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9005"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9006"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9007"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
9008"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
9009"pakietów."
9010
9011#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9012#: guide.dbk
9013msgid ""
9014"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9015"decisions may sometimes be quite surprising."
9016msgstr ""
9017"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9018"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9019
9020#. type: Content of: <book><chapter><para>
9021#: guide.dbk
9022msgid ""
9023"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9024"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9025"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9026"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9027"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9028"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9029"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9030"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9031"literal>."
9032msgstr ""
9033"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9034"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9035"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9036"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9037"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9038"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9039"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9040"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9041"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9042
9043#. type: Content of: <book><chapter><title>
9044#: guide.dbk
9045msgid "DSelect"
9046msgstr "DSelect"
9047
9048#. type: Content of: <book><chapter><para>
9049#: guide.dbk
9050msgid ""
9051"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9052"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9053"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9054"actually installs them."
9055msgstr ""
9056"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9057"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9058"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9059"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9060"te pakiety."
9061
9062#. type: Content of: <book><chapter><para>
9063#: guide.dbk
9064msgid ""
9065"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9066"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9067"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9068"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9069"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9070"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9071"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9072"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9073"your CD-ROM before downloading from the Internet."
9074msgstr ""
9075"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9076"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9077"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9078"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9079"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9080"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9081"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9082"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9083"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9084"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9085"pakiety z Internetu."
9086
9087#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9088#: guide.dbk
9089#, no-wrap
9090msgid ""
9091" Set up a list of distribution source locations\n"
9092"\n"
9093" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9094" The access schemes I know about are: http file\n"
9095"\n"
9096" For example:\n"
9097" file:/mnt/debian,\n"
9098" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9099" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9100"\n"
9101"\n"
9102" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9103msgstr ""
9104" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9105"\n"
9106" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9107" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9108"\n"
9109" Przykłady:\n"
9110" file:/mnt/debian,\n"
9111" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9112" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9113"\n"
9114"\n"
9115" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9116
9117#. type: Content of: <book><chapter><para>
9118#: guide.dbk
9119msgid ""
9120"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9121"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9122"distribution to get."
9123msgstr ""
9124"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9125"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9126"dystrybucję do pobrania."
9127
9128#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9129#: guide.dbk
9130#, no-wrap
9131msgid ""
9132" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9133" package file ending in a /. The distribution\n"
9134" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9135"\n"
9136" Distribution [stable]:\n"
9137msgstr ""
9138" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9139" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9140" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9141"\n"
9142" Dystrybucja [stable]:\n"
9143
9144#. type: Content of: <book><chapter><para>
9145#: guide.dbk
9146msgid ""
9147"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9148"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9149"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9150"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9151"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9152"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9153"legal however."
9154msgstr ""
9155"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9156"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9157"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9158"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9159"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9160"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9161"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9162
9163#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9164#: guide.dbk
9165#, no-wrap
9166msgid ""
9167" Please give the components to get\n"
9168" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9169"\n"
9170" Components [main contrib non-free]:\n"
9171msgstr ""
9172" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9173" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9174"\n"
9175" Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9176
9177#. type: Content of: <book><chapter><para>
9178#: guide.dbk
9179msgid ""
9180"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9181"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9182"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9183"restrictions placed on their use and distribution."
9184msgstr ""
9185"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9186"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9187"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9188"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9189"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9190
9191#. type: Content of: <book><chapter><para>
9192#: guide.dbk
9193msgid ""
9194"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9195"until you have specified all that you want."
9196msgstr ""
9197"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9198"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9199"chciał skonfigurować."
9200
9201#. type: Content of: <book><chapter><para>
9202#: guide.dbk
9203msgid ""
9204"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9205"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9206"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9207"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9208"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9209msgstr ""
9210"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9211"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9212"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9213"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9214"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9215"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9216
9217#. type: Content of: <book><chapter><para>
9218#: guide.dbk
9219msgid ""
9220"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9221"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9222"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9223"them together."
9224msgstr ""
9225"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9226"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9227"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9228"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9229"operacje."
9230
9231#. type: Content of: <book><chapter><para>
9232#: guide.dbk
9233msgid ""
9234"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9235"have been successfully installed. To change this behavior place "
9236"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9237msgstr ""
9238"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9239"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9240"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9241
9242#. type: Content of: <book><chapter><title>
9243#: guide.dbk
9244msgid "The Interface"
9245msgstr "Interfejs"
9246
9247#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9248#: guide.dbk
9249msgid ""
9250"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9251"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9252"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9253msgstr ""
9254"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9255"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9256"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9257
9258#. type: Content of: <book><chapter><para>
9259#: guide.dbk
9260msgid ""
9261"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9262"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9263"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9264"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9265"then will print out some informative status messages so that you can "
9266"estimate how far along it is and how much is left to do."
9267msgstr ""
9268"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9269"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9270"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9271"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9272"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9273"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9274"ich zakończenia."
9275
9276#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9277#: guide.dbk
9278msgid "Startup"
9279msgstr "Uruchamianie"
9280
9281#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9282#: guide.dbk
9283msgid ""
9284"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9285"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9286"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9287"check</literal>."
9288msgstr ""
9289"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9290"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9291"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9292"get check</literal>."
9293
9294#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9295#: guide.dbk
9296#, no-wrap
9297msgid ""
9298"# apt-get check\n"
9299"Reading Package Lists... Done\n"
9300"Building Dependency Tree... Done\n"
9301msgstr ""
9302"# apt-get check\n"
9303"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9304"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9305
9306#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9307#: guide.dbk
9308msgid ""
9309"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9310"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9311"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9312"warning will be printed when apt-get exits."
9313msgstr ""
9314"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9315"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9316"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9317"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9318
9319#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9320#: guide.dbk
9321msgid ""
9322"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9323"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9324"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9325"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9326msgstr ""
9327"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9328"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9329"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9330"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9331
9332#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9333#: guide.dbk
9334#, no-wrap
9335msgid ""
9336"# apt-get check\n"
9337"Reading Package Lists... Done\n"
9338"Building Dependency Tree... Done\n"
9339"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9340"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9341" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9342" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9343" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9344" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9345" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9346" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9347" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9348" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9349" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9350" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9351msgstr ""
9352"# apt-get check\n"
9353"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9354"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9355"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9356"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9357" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9358" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9359" blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9360" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9361" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9362" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9363" bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9364" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9365" Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9366" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9367
9368#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9369#: guide.dbk
9370msgid ""
9371"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9372"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9373"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9374"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9375"problem is also included."
9376msgstr ""
9377"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9378"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9379"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9380"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9381
9382#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9383#: guide.dbk
9384msgid ""
9385"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9386"packages"
9387msgstr ""
9388"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9389"pakietów."
9390
9391#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9392#: guide.dbk
9393msgid ""
9394"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9395"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9396"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9397"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9398"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9399"being installed."
9400msgstr ""
9401"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9402"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9403"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9404"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9405"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9406"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9407
9408#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9409#: guide.dbk
9410msgid ""
9411"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9412"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9413"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9414"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9415"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9416"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9417"maintainer scripts."
9418msgstr ""
9419"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9420"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9421"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9422"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9423"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9424"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9425"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9426
9427#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9428#: guide.dbk
9429msgid ""
9430"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9431"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9432"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9433"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9434"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9435msgstr ""
9436"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9437"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9438"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9439"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9440"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9441"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9442"systemowi APT."
9443
9444#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9445#: guide.dbk
9446msgid "The Status Report"
9447msgstr "Raport stanu"
9448
9449#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9450#: guide.dbk
9451msgid ""
9452"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9453"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9454"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9455"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9456"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9457"executed."
9458msgstr ""
9459"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9460"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9461"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9462"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9463"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9464"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9465"polecenia."
9466
9467#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9468#: guide.dbk
9469msgid "The Extra Package list"
9470msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9471
9472#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9473#: guide.dbk
9474#, no-wrap
9475msgid ""
9476"The following extra packages will be installed:\n"
9477" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9478" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9479" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9480" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9481" ssh\n"
9482msgstr ""
9483"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9484" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9485" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9486" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9487" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9488" ssh\n"
9489
9490#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9491#: guide.dbk
9492msgid ""
9493"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9494"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9495"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9496"often the result of an Auto Install."
9497msgstr ""
9498"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9499"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9500"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9501"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9502
9503#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9504#: guide.dbk
9505msgid "The Packages to Remove"
9506msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9507
9508#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9509#: guide.dbk
9510#, no-wrap
9511msgid ""
9512"The following packages will be REMOVED:\n"
9513" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9514" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9515" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9516" nas xpilot xfig\n"
9517msgstr ""
9518"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9519" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9520" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9521" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9522" nas xpilot xfig\n"
9523
9524#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9525#: guide.dbk
9526msgid ""
9527"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9528"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9529"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9530"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9531"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9532"packages that are going to be removed because they are only partially "
9533"installed, possibly due to an aborted installation."
9534msgstr ""
9535"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9536"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9537"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9538"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9539"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9540"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9541"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9542"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9543
9544#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9545#: guide.dbk
9546msgid "The New Packages list"
9547msgstr "Lista nowych pakietów"
9548
9549#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9550#: guide.dbk
9551#, no-wrap
9552msgid ""
9553"The following NEW packages will installed:\n"
9554" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9555msgstr ""
9556"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9557" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9558
9559#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9560#: guide.dbk
9561msgid ""
9562"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9563"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9564"done."
9565msgstr ""
9566"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9567"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9568"działanie."
9569
9570#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9571#: guide.dbk
9572msgid "The Kept Back list"
9573msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9574
9575#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9576#: guide.dbk
9577#, no-wrap
9578msgid ""
9579"The following packages have been kept back\n"
9580" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9581" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9582msgstr ""
9583"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9584" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9585" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9586
9587#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9588#: guide.dbk
9589msgid ""
9590"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9591"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9592"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9593"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9594"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9595"<command>dselect</command> to resolve their problems."
9596msgstr ""
9597"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9598"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9599"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9600"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9601"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9602"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9603"<command>dselect</command>."
9604
9605#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9606#: guide.dbk
9607msgid "Held Packages warning"
9608msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9609
9610#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9611#: guide.dbk
9612#, no-wrap
9613msgid ""
9614"The following held packages will be changed:\n"
9615" cvs\n"
9616msgstr ""
9617"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9618" cvs\n"
9619
9620#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9621#: guide.dbk
9622msgid ""
9623"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9624"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9625"This should only happen during dist-upgrade or install."
9626msgstr ""
9627"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9628"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9629"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9630
9631#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9632#: guide.dbk
9633msgid "Final summary"
9634msgstr "Podsumowanie"
9635
9636#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9637#: guide.dbk
9638msgid ""
9639"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9640msgstr ""
9641"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9642
9643#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9644#: guide.dbk
9645#, no-wrap
9646msgid ""
9647"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9648"12 packages not fully installed or removed.\n"
9649"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9650msgstr ""
9651"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9652"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9653"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9654
9655#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9656#: guide.dbk
9657msgid ""
9658"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9659"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9660"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9661"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9662"installation. The final line shows the space requirements that the "
9663"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9664"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9665"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9666"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9667"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9668"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9669"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9670"the amount of space that will be freed."
9671msgstr ""
9672"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9673"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9674"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9675"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9676"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9677"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9678"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9679"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9680"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9681"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9682"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9683"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9684
9685#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9686#: guide.dbk
9687msgid ""
9688"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9689"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9690msgstr ""
9691"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9692"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9693
9694#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9695#: guide.dbk
9696msgid "The Status Display"
9697msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9698
9699#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9700#: guide.dbk
9701msgid ""
9702"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9703"status messages."
9704msgstr ""
9705"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9706"komunikatów o stanie."
9707
9708#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9709#: guide.dbk
9710#, no-wrap
9711msgid ""
9712"# apt-get update\n"
9713"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9714"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9715"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9716"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9717"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9718"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9719msgstr ""
9720"# apt-get update\n"
9721"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9722"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9723"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9724"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9725"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9726"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9727
9728#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9729#: guide.dbk
9730msgid ""
9731"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9732"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9733"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9734"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9735"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9736"which causes some inaccuracies."
9737msgstr ""
9738"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9739"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9740"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9741"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9742"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9743"powoduje pewne nieścisłości."
9744
9745#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9746#: guide.dbk
9747msgid ""
9748"The next section of the status line is repeated once for each download "
9749"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9750"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9751"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9752"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9753"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9754"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9755"being fetched."
9756msgstr ""
9757"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9758"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9759"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9760"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9761"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9762"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9763"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9764"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9765"pakietu."
9766
9767#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768#: guide.dbk
9769msgid ""
9770"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9771"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9772"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9773"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9774"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9775"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9776"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9777"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9778"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9779"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9780"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9781"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9782"the time to complete everything at the shown transfer rate."
9783msgstr ""
9784"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9785"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9786"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9787"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9788"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9789"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9790"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9791"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9792"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9793"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9794"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9795"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9796"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9797"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9798"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9799"utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9800
9801#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9802#: guide.dbk
9803msgid ""
9804"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9805"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9806"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9807"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9808"status display."
9809msgstr ""
9810"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9811"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9812"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9813"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9814"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9815"q</literal>."
9816
9817#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9818#: guide.dbk
9819msgid "Dpkg"
9820msgstr "Dpkg"
9821
9822#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9823#: guide.dbk
9824msgid ""
9825"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9826"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9827"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9828"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9829"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9830"the questions are too varied to discuss completely here."
9831msgstr ""
9832"APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9833"przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9834"pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9835"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9836"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9837"zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9838
9839#. type: Content of: <book><title>
9840#: offline.dbk
9841msgid "Using APT Offline"
9842msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9843
9844#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9845#: offline.dbk
9846msgid ""
9847"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9848"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9849msgstr ""
9850"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9851"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9852"aktualizacji systemu."
9853
9854#. type: Content of: <book><bookinfo>
9855#: offline.dbk
9856msgid ""
9857"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9858msgstr ""
9859
9860#. type: Content of: <book><chapter><title>
9861#: offline.dbk
9862msgid "Introduction"
9863msgstr "Wstęp"
9864
9865#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9866#: offline.dbk
9867msgid "Overview"
9868msgstr "Wprowadzenie"
9869
9870#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9871#: offline.dbk
9872msgid ""
9873"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9874"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9875"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9876"fast connection but they are physically distant."
9877msgstr ""
9878"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9879"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9880"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9881"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9882
9883#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9884#: offline.dbk
9885msgid ""
9886"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9887"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9888"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9889"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9890"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9891"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9892"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9893"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9894"host</emphasis> the one with bad or no connection."
9895msgstr ""
9896"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9897"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9898"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9899"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9900"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9901"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9902"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9903"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9904"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9905"takim jak wget."
9906
9907#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9908#: offline.dbk
9909#, fuzzy
9910#| msgid ""
9911#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9912#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9913#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9914#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9915msgid ""
9916"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9917"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9918"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9919"file names such as ext2, fat32 or vfat."
9920msgstr ""
9921"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9922"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9923"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9924"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9925"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9926
9927#. type: Content of: <book><chapter><title>
9928#: offline.dbk
9929msgid "Using APT on both machines"
9930msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9931
9932#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9933#: offline.dbk
9934msgid ""
9935"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9936"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9937"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9938"to download. The disk directory structure should look like:"
9939msgstr ""
9940"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9941"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9942"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9943"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9944"następująco:"
9945
9946#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9947#: offline.dbk
9948#, no-wrap
9949msgid ""
9950" /disc/\n"
9951" archives/\n"
9952" partial/\n"
9953" lists/\n"
9954" partial/\n"
9955" status\n"
9956" sources.list\n"
9957" apt.conf\n"
9958msgstr ""
9959" /disc/\n"
9960" archives/\n"
9961" partial/\n"
9962" lists/\n"
9963" partial/\n"
9964" status\n"
9965" sources.list\n"
9966" apt.conf\n"
9967
9968#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9969#: offline.dbk
9970msgid "The configuration file"
9971msgstr "Plik konfiguracyjny"
9972
9973#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9974#: offline.dbk
9975msgid ""
9976"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9977"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9978"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9979"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9980"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9981"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9982"file URIs."
9983msgstr ""
9984"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9985"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9986"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9987"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9988"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9989"użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9990
9991#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9992#: offline.dbk
9993msgid ""
9994"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9995"APT use the disc:"
9996msgstr ""
9997"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9998"korzystał z dysku:"
9999
10000#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10001#: offline.dbk
10002#, no-wrap
10003msgid ""
10004" APT\n"
10005" {\n"
10006" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10007" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10008" Architecture \"i386\";\n"
10009"\n"
10010" Get::Download-Only \"true\";\n"
10011" };\n"
10012"\n"
10013" Dir\n"
10014" {\n"
10015" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10016" the /var/lib/dpkg default */\n"
10017" State \"/disc/\";\n"
10018" State::status \"status\";\n"
10019"\n"
10020" // Binary caches will be stored locally\n"
10021" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10022" Cache \"/tmp/\";\n"
10023"\n"
10024" // Location of the source list.\n"
10025" Etc \"/disc/\";\n"
10026" };\n"
10027msgstr ""
10028" APT\n"
10029" {\n"
10030" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10031" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10032" Architecture \"i386\";\n"
10033"\n"
10034" Get::Download-Only \"true\";\n"
10035" };\n"
10036"\n"
10037" Dir\n"
10038" {\n"
10039" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10040" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10041" State \"/disc/\";\n"
10042" State::status \"status\";\n"
10043"\n"
10044" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10045" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10046" Cache \"/tmp/\";\n"
10047"\n"
10048" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10049" Etc \"/disc\";\n"
10050" };\n"
10051
10052#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10053#: offline.dbk
10054msgid ""
10055"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10056"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10057"emphasis>."
10058msgstr ""
10059"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10060"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10061"conf</emphasis>."
10062
10063#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10064#: offline.dbk
10065msgid ""
10066"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10067"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10068"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10069"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10070"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10071"execute the following:"
10072msgstr ""
10073"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10074"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10075"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10076"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10077"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10078"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10079"wykonujemy kolejno:"
10080
10081#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10082#: offline.dbk
10083#, no-wrap
10084msgid ""
10085" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10086" # apt-get update\n"
10087" [ APT fetches the package files ]\n"
10088" # apt-get dist-upgrade\n"
10089" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10090msgstr ""
10091" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10092" # apt-get update\n"
10093" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10094" # apt-get dist-upgrade\n"
10095" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10096
10097#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10098#: offline.dbk
10099msgid ""
10100"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10101"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10102"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10103"communicating your selections back to the local computer."
10104msgstr ""
10105"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10106"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10107"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10108"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10109
10110#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111#: offline.dbk
10112msgid ""
10113"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10114"the target machine. Take the disc back and run:"
10115msgstr ""
10116"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10117"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10118"siebie i wpisujemy:"
10119
10120#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10121#: offline.dbk
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10125" # apt-get check\n"
10126" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10127" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10128" [ Or any other APT command ]\n"
10129msgstr ""
10130" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10131" # apt-get check\n"
10132" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10133" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10134" [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10135
10136#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10137#: offline.dbk
10138msgid ""
10139"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10140"local one. This is very important!"
10141msgstr ""
10142"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10143"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10144
10145#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10146#: offline.dbk
10147msgid ""
10148"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10149"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10150"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10151"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10152"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10153msgstr ""
10154"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10155"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10156"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10157"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10158"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10159"w międzyczasie!"
10160
10161#. type: Content of: <book><chapter><title>
10162#: offline.dbk
10163msgid "Using APT and wget"
10164msgstr "Używanie programów APT i wget"
10165
10166#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10167#: offline.dbk
10168msgid ""
10169"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10170"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10171"Debian machine already has a list of available packages."
10172msgstr ""
10173"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10174"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10175"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10176"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10177
10178#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10179#: offline.dbk
10180msgid ""
10181"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10182"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10183"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10184"packages."
10185msgstr ""
10186"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10187"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10188"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10189"pakiety."
10190
10191#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10192#: offline.dbk
10193msgid "Operation"
10194msgstr "Kolejne kroki"
10195
10196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10197#: offline.dbk
10198msgid ""
10199"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10200"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10201msgstr ""
10202"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10203"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10204"wygenerować listę plików."
10205
10206#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10207#: offline.dbk
10208#, no-wrap
10209msgid ""
10210" # apt-get dist-upgrade\n"
10211" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10212" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10213" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10214msgstr ""
10215" # apt-get dist-upgrade \n"
10216" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10217" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10218" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10219
10220#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10221#: offline.dbk
10222msgid ""
10223"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10224"upgrade."
10225msgstr ""
10226"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10227"upgrade."
10228
10229#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10230#: offline.dbk
10231msgid ""
10232"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10233"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10234"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10235"output on the disc."
10236msgstr ""
10237"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10238"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10239"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10240"dane na tym dysku."
10241
10242#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10243#: offline.dbk
10244msgid "The remote machine would do something like"
10245msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10246
10247#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10248#: offline.dbk
10249#, no-wrap
10250msgid ""
10251" # cd /disc\n"
10252" # sh -x ./wget-script\n"
10253" [ wait.. ]\n"
10254msgstr ""
10255" # cd /disc\n"
10256" # sh -x ./wget-script\n"
10257" [ czekaj.. ]\n"
10258
10259#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10260#: offline.dbk
10261msgid ""
10262"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10263"installation can proceed using,"
10264msgstr ""
10265"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10266"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10267
10268#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10269#: offline.dbk
10270#, no-wrap
10271msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10272msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10273
10274#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10275#: offline.dbk
10276msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10277msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10278
10279#
10280#, fuzzy
10281#~| msgid ""
10282#~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10283#~| "package has."
10284#~ msgid ""
10285#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10286#~ "package(s)."
10287#~ msgstr ""
10288#~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10289#~ "zależności danego pakietu."
10290
10291#, fuzzy
10292#~| msgid ""
10293#~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10294#~| "in the same way as for the other show commands."
10295#~ msgid ""
10296#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10297#~ "files from their sources."
10298#~ msgstr ""
10299#~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10300#~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10301
10302#, fuzzy
10303#~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10304#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10305#~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10306
10307#, fuzzy
10308#~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10309#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10310#~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10311
10312#, fuzzy
10313#~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10314#~ msgid ""
10315#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10316#~ "literal> enabled by default."
10317#~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10318
10319#~ msgid ""
10320#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10321#~ "public key."
10322#~ msgstr ""
10323#~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10324#~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10325
10326#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10327#~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10328
10329#~ msgid ""
10330#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10331#~ "as being automatically installed."
10332#~ msgstr ""
10333#~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10334#~ "zainstalowany automatycznie."
10335
10336#~ msgid ""
10337#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10338#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10339#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10340#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10341#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10342#~ msgstr ""
10343#~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10344#~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10345#~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10346#~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10347#~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10348
10349#~ msgid ""
10350#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10351#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10352#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10353#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10354#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10355#~ "packages from them."
10356#~ msgstr ""
10357#~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10358#~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10359#~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10360#~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10361#~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10362#~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10363#~ "pakiety."
10364
10365#
10366#~ msgid ""
10367#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10368#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10369#~ "Simulate</literal>."
10370#~ msgstr ""
10371#~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10372#~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10373#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10374
10375#~ msgid ""
10376#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10377#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10378#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10379#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10380#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10381#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10382#~ "<literal>apt-get</literal>."
10383#~ msgstr ""
10384#~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10385#~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10386#~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10387#~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10388#~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10389#~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10390#~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10391#~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10392
10393#~ msgid ""
10394#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10395#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10396#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10397#~ msgstr ""
10398#~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10399#~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10400#~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10401#~ "literal>."
10402
10403#~ msgid ""
10404#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10405#~ "release."
10406#~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10407
10408#~ msgid ""
10409#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10410#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10411#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10412#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10413#~ "the remainder of that line as a comment."
10414#~ msgstr ""
10415#~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10416#~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10417#~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10418#~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10419#~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10420
10421#, fuzzy
10422#~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10423#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10424#~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10425
10426#~ msgid ""
10427#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10428#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10429#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10430#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10431#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10432#~ "settings will be ignored silently):"
10433#~ msgstr ""
10434#~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10435#~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10436#~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10437#~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10438#~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10439#~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10440
10441#, fuzzy
10442#~| msgid ""
10443#~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10444#~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10445#~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10446#~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10447#~| "option will be downloaded."
10448#~ msgid ""
10449#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10450#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10451#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10452#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10453#~ msgstr ""
10454#~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10455#~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10456#~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10457#~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10458#~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10459
10460#~ msgid ""
10461#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10462#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10463#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10464#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10465#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10466#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10467#~ msgstr ""
10468#~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10469#~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10470#~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10471#~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10472#~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10473#~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10474#~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10475
10476#~ msgid "Some examples:"
10477#~ msgstr "Kilka przykładów:"
10478
10479#~ msgid ""
10480#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10481#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10482#~ "non-free\n"
10483#~ " "
10484#~ msgstr ""
10485#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
10486#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10487#~ "non-free\n"
10488#~ " "
10489
10490#~ msgid "apt"
10491#~ msgstr "apt"
10492
10493#~ msgid "16 June 1998"
10494#~ msgstr "16 czerwca 1998"
10495
10496#~ msgid "Debian"
10497#~ msgstr "Debian"
10498
10499#~ msgid "NAME"
10500#~ msgstr "NAZWA"
10501
10502#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10503#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10504
10505#~ msgid "SYNOPSIS"
10506#~ msgstr "SKŁADNIA"
10507
10508#~ msgid "B<apt>"
10509#~ msgstr "B<apt>"
10510
10511#~ msgid "DESCRIPTION"
10512#~ msgstr "OPIS"
10513
10514#, fuzzy
10515#~| msgid ""
10516#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10517#~| "package management there are several front-ends available, such as "
10518#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10519#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10520#~ msgid ""
10521#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
10522#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10523#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10524#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10525#~ msgstr ""
10526#~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10527#~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10528#~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10529#~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10530#~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10531
10532#~ msgid "SEE ALSO"
10533#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10534
10535#, fuzzy
10536#~| msgid ""
10537#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10538#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10539#~ msgid ""
10540#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10541#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10542#~ msgstr ""
10543#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10544#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10545
10546#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10547#~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10548
10549#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10550#~ msgstr ""
10551#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10552#~ "przypadku błędu."
10553
10554#~ msgid "BUGS"
10555#~ msgstr "BŁĘDY"
10556
10557#~ msgid "This manpage isn't even started."
10558#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10559
10560#~ msgid ""
10561#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10562#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10563#~ "B<reportbug>(1) command."
10564#~ msgstr ""
10565#~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10566#~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10567#~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10568
10569#~ msgid "AUTHOR"
10570#~ msgstr "AUTOR"
10571
10572#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10573#~ msgstr ""
10574#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10575
10576#~ msgid "Package resource list for APT"
10577#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10578
10579#~ msgid ""
10580#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10581#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10582#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10583#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10584#~ msgstr ""
10585#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10586#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10587#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10588#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10589
10590#~ msgid ""
10591#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10592#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10593#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10594#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10595#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10596#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10597#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10598#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10599#~ msgstr ""
10600#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10601#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10602#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10603#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10604#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10605#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10606#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10607#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10608#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10609#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10610
10611#~ msgid ""
10612#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10613#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10614#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10615#~ "filename>."
10616#~ msgstr ""
10617#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10618#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10619#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10620#~ "lib/dpkg/status</filename>."
10621
10622#~ msgid ""
10623#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10624#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10625#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10626#~ msgstr ""
10627#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10628#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10629#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10630
10631#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10632#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10633
10634#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10635#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10636
10637#~ msgid ""
10638#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10639#~ "cache. This is for debugging only."
10640#~ msgstr ""
10641#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10642#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10643
10644#~ msgid "Also install recommended packages."
10645#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10646
10647#~ msgid "Do not install recommended packages."
10648#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10649
10650#~ msgid ""
10651#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10652#~ "US directory."
10653#~ msgstr ""
10654#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10655#~ "org, w katalogu debian-non-US."
10656
10657#~ msgid ""
10658#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10659#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10660#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10661#~ msgstr ""
10662#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10663#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10664#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."