]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # apt man pages translation to Spanish | |
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Changes: | |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
8 | # Carlos Mestre, 2003 | |
9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
13 | # | |
14 | # | |
15 | # - Updates | |
16 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 | |
17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. | |
18 | # | |
19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
21 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
22 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
23 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
24 | # | |
25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
26 | # los siguientes documentos: | |
27 | # | |
28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
30 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
31 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
32 | # | |
33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
35 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
36 | # | |
37 | msgid "" | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" | |
40 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
41 | "POT-Creation-Date: 2015-12-26 23:24+0100\n" | |
42 | "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n" | |
43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" | |
44 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
45 | "Language: es\n" | |
46 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
51 | ||
52 | #. type: Plain text | |
53 | #: apt.ent | |
54 | #, no-wrap | |
55 | msgid "" | |
56 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
57 | " <author>\n" | |
58 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
59 | " <contrib></contrib>\n" | |
60 | " </author>\n" | |
61 | "\">\n" | |
62 | msgstr "" | |
63 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
64 | " <author>\n" | |
65 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" | |
66 | " <contrib></contrib>\n" | |
67 | " </author>\n" | |
68 | "\">\n" | |
69 | ||
70 | #. type: Plain text | |
71 | #: apt.ent | |
72 | #, no-wrap | |
73 | msgid "" | |
74 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
75 | "\t<para>\n" | |
76 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
77 | "\t</para>\n" | |
78 | "\">\n" | |
79 | msgstr "" | |
80 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
81 | "\t<para>\n" | |
82 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" | |
83 | "\t</para>\n" | |
84 | "\">\n" | |
85 | ||
86 | #. type: Plain text | |
87 | #: apt.ent | |
88 | #, no-wrap | |
89 | msgid "" | |
90 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
91 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
92 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
93 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
94 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
95 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
96 | " &reportbug; command.\n" | |
97 | " </para>\n" | |
98 | " </refsect1>\n" | |
99 | "\">\n" | |
100 | msgstr "" | |
101 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
102 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
103 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
104 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" | |
105 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" | |
106 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" | |
107 | " &reportbug;.\n" | |
108 | " </para>\n" | |
109 | " </refsect1>\n" | |
110 | "\">\n" | |
111 | ||
112 | #. type: Plain text | |
113 | #: apt.ent | |
114 | #, no-wrap | |
115 | msgid "" | |
116 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
117 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
118 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
119 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
120 | " </para>\n" | |
121 | " </refsect1>\n" | |
122 | "\">\n" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
125 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
126 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
127 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" | |
128 | " </para>\n" | |
129 | " </refsect1>\n" | |
130 | "\">\n" | |
131 | ||
132 | #. type: Plain text | |
133 | #: apt.ent | |
134 | #, no-wrap | |
135 | msgid "" | |
136 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
137 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
138 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
139 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
140 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
141 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
142 | " </para>\n" | |
143 | " </listitem>\n" | |
144 | " </varlistentry>\n" | |
145 | msgstr "" | |
146 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
147 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
148 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
149 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
150 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
151 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" | |
152 | " </para>\n" | |
153 | " </listitem>\n" | |
154 | " </varlistentry>\n" | |
155 | ||
156 | #. type: Plain text | |
157 | #: apt.ent | |
158 | #, no-wrap | |
159 | msgid "" | |
160 | " <varlistentry>\n" | |
161 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
162 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
163 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
164 | " </para>\n" | |
165 | " </listitem>\n" | |
166 | " </varlistentry>\n" | |
167 | msgstr "" | |
168 | " <varlistentry>\n" | |
169 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
170 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
171 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" | |
172 | " </para>\n" | |
173 | " </listitem>\n" | |
174 | " </varlistentry>\n" | |
175 | ||
176 | #. type: Plain text | |
177 | #: apt.ent | |
178 | #, no-wrap | |
179 | msgid "" | |
180 | " <varlistentry>\n" | |
181 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
182 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
183 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
184 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
185 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
186 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
187 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | " <varlistentry>\n" | |
193 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
194 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
195 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" | |
196 | " configuración a usar. \n" | |
197 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" | |
198 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" | |
199 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" | |
200 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" | |
201 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
202 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" | |
203 | " </para>\n" | |
204 | " </listitem>\n" | |
205 | " </varlistentry>\n" | |
206 | ||
207 | #. type: Plain text | |
208 | #: apt.ent | |
209 | #, no-wrap | |
210 | msgid "" | |
211 | " <varlistentry>\n" | |
212 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
213 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
214 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
215 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
216 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
217 | " times to set different options.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | " </listitem>\n" | |
220 | " </varlistentry>\n" | |
221 | "\">\n" | |
222 | msgstr "" | |
223 | " <varlistentry>\n" | |
224 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
225 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
226 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" | |
227 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" | |
228 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" | |
229 | " veces para definir diferentes opciones.\n" | |
230 | " </para>\n" | |
231 | " </listitem>\n" | |
232 | " </varlistentry>\n" | |
233 | "\">\n" | |
234 | ||
235 | #. type: Plain text | |
236 | #: apt.ent | |
237 | #, no-wrap | |
238 | msgid "" | |
239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
241 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
242 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
243 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
244 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
245 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
246 | " or several other variations.\n" | |
247 | " </para>\n" | |
248 | "\">\n" | |
249 | msgstr "" | |
250 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
251 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
252 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
253 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" | |
254 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" | |
255 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" | |
256 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" | |
257 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
258 | " u otras muchas variaciones.\n" | |
259 | " </para>\n" | |
260 | "\">\n" | |
261 | ||
262 | #. type: Plain text | |
263 | #: apt.ent | |
264 | #, no-wrap | |
265 | msgid "" | |
266 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
267 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
268 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
270 | " </varlistentry>\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
273 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
274 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" | |
275 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
276 | " </varlistentry>\n" | |
277 | ||
278 | #. type: Plain text | |
279 | #: apt.ent | |
280 | #, no-wrap | |
281 | msgid "" | |
282 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
283 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
285 | " </varlistentry>\n" | |
286 | "\">\n" | |
287 | msgstr "" | |
288 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
289 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" | |
290 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | "\">\n" | |
293 | ||
294 | #. type: Plain text | |
295 | #: apt.ent | |
296 | #, no-wrap | |
297 | msgid "" | |
298 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
299 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
300 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
305 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" | |
307 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
309 | ||
310 | #. type: Plain text | |
311 | #: apt.ent | |
312 | #, no-wrap | |
313 | msgid "" | |
314 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
315 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
316 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
317 | " </varlistentry>\n" | |
318 | "\">\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
321 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" | |
322 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
323 | " </varlistentry>\n" | |
324 | "\">\n" | |
325 | ||
326 | #. type: Plain text | |
327 | #: apt.ent | |
328 | #, no-wrap | |
329 | msgid "" | |
330 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
333 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
334 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
335 | " from a separate source\n" | |
336 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
339 | msgstr "" | |
340 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" | |
343 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" | |
344 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" | |
345 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" | |
346 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
350 | #: apt.ent | |
351 | #, no-wrap | |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
354 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
356 | " </varlistentry>\n" | |
357 | "\">\n" | |
358 | msgstr "" | |
359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
360 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" | |
361 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
364 | ||
365 | #. type: Plain text | |
366 | #: apt.ent | |
367 | #, no-wrap | |
368 | msgid "" | |
369 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
372 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
373 | " </varlistentry>\n" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
376 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
377 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" | |
378 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
379 | " </varlistentry>\n" | |
380 | ||
381 | #. type: Plain text | |
382 | #: apt.ent | |
383 | #, no-wrap | |
384 | msgid "" | |
385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
386 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
388 | " </varlistentry>\n" | |
389 | "\">\n" | |
390 | msgstr "" | |
391 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" | |
393 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
394 | " </varlistentry>\n" | |
395 | "\">\n" | |
396 | ||
397 | #. type: Plain text | |
398 | #: apt.ent | |
399 | #, no-wrap | |
400 | msgid "" | |
401 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
402 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
403 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
404 | " &sources-list;\n" | |
405 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
409 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" | |
411 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" | |
412 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
416 | #: apt.ent | |
417 | #, no-wrap | |
418 | msgid "" | |
419 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
421 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
422 | " </varlistentry>\n" | |
423 | "\">\n" | |
424 | msgstr "" | |
425 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
426 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" | |
427 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
428 | " </varlistentry>\n" | |
429 | "\">\n" | |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
432 | #: apt.ent | |
433 | #, no-wrap | |
434 | msgid "" | |
435 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | msgstr "" | |
441 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" | |
444 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" | |
445 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | ||
448 | #. type: Plain text | |
449 | #: apt.ent | |
450 | #, no-wrap | |
451 | msgid "" | |
452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
453 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
454 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
455 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
456 | " </varlistentry>\n" | |
457 | "\">\n" | |
458 | msgstr "" | |
459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
460 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" | |
461 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" | |
462 | " paquetes o el administrador.\n" | |
463 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
464 | " </varlistentry>\n" | |
465 | "\">\n" | |
466 | ||
467 | #. type: Plain text | |
468 | #: apt.ent | |
469 | #, no-wrap | |
470 | msgid "" | |
471 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
472 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
473 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
474 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
475 | " </para></listitem>\n" | |
476 | " </varlistentry>\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
480 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
481 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" | |
482 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
483 | " </para></listitem>\n" | |
484 | " </varlistentry>\n" | |
485 | "\">\n" | |
486 | ||
487 | #. type: Plain text | |
488 | #: apt.ent | |
489 | #, no-wrap | |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
492 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
493 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
496 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" | |
498 | ||
499 | #. type: Plain text | |
500 | #: apt.ent | |
501 | #, no-wrap | |
502 | msgid "" | |
503 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
504 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
505 | " specially related to your translation. -->\n" | |
506 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
507 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
508 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
509 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
510 | "\">\n" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
513 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
514 | " specially related to your translation. -->\n" | |
515 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
516 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" | |
517 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" | |
518 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" | |
519 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" | |
520 | " 2009 y 2012 .\n" | |
521 | "\">\n" | |
522 | ||
523 | #. type: Plain text | |
524 | #: apt.ent | |
525 | #, no-wrap | |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
528 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
529 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
530 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
531 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
532 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
533 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
534 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
535 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
536 | "\">\n" | |
537 | msgstr "" | |
538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
544 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" | |
545 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" | |
546 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" | |
547 | "\">\n" | |
548 | ||
549 | #. type: Plain text | |
550 | #: apt.ent | |
551 | msgid "" | |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
553 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
556 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: apt.ent | |
560 | msgid "" | |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
562 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
563 | msgstr "" | |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
565 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
566 | ||
567 | #. type: Plain text | |
568 | #: apt.ent | |
569 | msgid "" | |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
571 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
572 | "\"target_release\">" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
575 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
576 | "\"target_release\">" | |
577 | ||
578 | #. type: Plain text | |
579 | #: apt.ent | |
580 | msgid "" | |
581 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
582 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
583 | msgstr "" | |
584 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
585 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
586 | ||
587 | #. type: Plain text | |
588 | #: apt.ent | |
589 | msgid "" | |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
591 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
592 | msgstr "" | |
593 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
594 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
595 | ||
596 | #. type: Plain text | |
597 | #: apt.ent | |
598 | msgid "" | |
599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
603 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
604 | ||
605 | #. type: Plain text | |
606 | #: apt.ent | |
607 | msgid "" | |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
609 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
612 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
613 | ||
614 | #. type: Plain text | |
615 | #: apt.ent | |
616 | msgid "" | |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
618 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
621 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
622 | ||
623 | #. type: Plain text | |
624 | #: apt.ent | |
625 | msgid "" | |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
627 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
630 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
631 | ||
632 | #. type: Plain text | |
633 | #: apt.ent | |
634 | msgid "" | |
635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
636 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
637 | "\"temporary_directory\">" | |
638 | msgstr "" | |
639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
640 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
641 | "\"temporary_directory\">" | |
642 | ||
643 | #. type: Plain text | |
644 | #: apt.ent | |
645 | msgid "" | |
646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
647 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
648 | msgstr "" | |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
650 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
651 | ||
652 | #. type: Plain text | |
653 | #: apt.ent | |
654 | msgid "" | |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
656 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
657 | msgstr "" | |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
659 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
660 | ||
661 | #. type: Plain text | |
662 | #: apt.ent | |
663 | msgid "" | |
664 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
665 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
666 | "\"override-file\">" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
669 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
670 | "\"override-file\">" | |
671 | ||
672 | #. type: Plain text | |
673 | #: apt.ent | |
674 | msgid "" | |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
676 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
677 | "\"pathprefix\">" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
680 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
681 | "\"pathprefix\">" | |
682 | ||
683 | #. type: Plain text | |
684 | #: apt.ent | |
685 | msgid "" | |
686 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
687 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
688 | msgstr "" | |
689 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
690 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
691 | ||
692 | #. type: Plain text | |
693 | #: apt.ent | |
694 | msgid "" | |
695 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
696 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
697 | msgstr "" | |
698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
699 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
700 | ||
701 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
702 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
703 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
704 | msgid "8" | |
705 | msgstr "8" | |
706 | ||
707 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
708 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
709 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
710 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
711 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
712 | msgid "APT" | |
713 | msgstr "APT" | |
714 | ||
715 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
716 | #: apt.8.xml | |
717 | msgid "command-line interface" | |
718 | msgstr "" | |
719 | ||
720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
721 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
722 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
723 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
724 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
725 | msgid "Description" | |
726 | msgstr "Descripción" | |
727 | ||
728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
729 | #: apt.8.xml | |
730 | msgid "" | |
731 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " | |
732 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
733 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
734 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
738 | #: apt.8.xml | |
739 | msgid "" | |
740 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
741 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
742 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
743 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." | |
744 | msgstr "" | |
745 | ||
746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
747 | #: apt.8.xml | |
748 | #, fuzzy | |
749 | #| msgid "apt-get" | |
750 | msgid "(&apt-get;)" | |
751 | msgstr "apt-get" | |
752 | ||
753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
754 | #: apt.8.xml | |
755 | msgid "" | |
756 | "<option>update</option> is used to download package information from all " | |
757 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
758 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
759 | "available for installation." | |
760 | msgstr "" | |
761 | ||
762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
763 | #: apt.8.xml | |
764 | msgid "" | |
765 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " | |
766 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
767 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " | |
768 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
769 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
770 | "package isn't performed." | |
771 | msgstr "" | |
772 | ||
773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
774 | #: apt.8.xml | |
775 | msgid "" | |
776 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " | |
777 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
778 | "as a whole." | |
779 | msgstr "" | |
780 | ||
781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
782 | #: apt.8.xml | |
783 | msgid "," | |
784 | msgstr "" | |
785 | ||
786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
787 | #: apt.8.xml | |
788 | msgid "" | |
789 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " | |
790 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " | |
791 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " | |
792 | "a minus (-) to remove it." | |
793 | msgstr "" | |
794 | ||
795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
796 | #: apt.8.xml | |
797 | #, fuzzy | |
798 | #| msgid "" | |
799 | #| "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
800 | #| "following the package name with an equals and the version of the package " | |
801 | #| "to select. This will cause that version to be located and selected for " | |
802 | #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " | |
803 | #| "following the package name with a slash and the version of the " | |
804 | #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." | |
805 | msgid "" | |
806 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
807 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " | |
808 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
809 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-" | |
810 | "codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, " | |
811 | "unstable). This will also select versions from this release for dependencies " | |
812 | "of this package if needed to satisfy the request." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
815 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
816 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
817 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
818 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
819 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
820 | "(stable, testing, unstable)." | |
821 | ||
822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
823 | #: apt.8.xml | |
824 | msgid "" | |
825 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " | |
826 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
827 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " | |
828 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
829 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
830 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
831 | "configuration stored in your home directory." | |
832 | msgstr "" | |
833 | ||
834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
835 | #: apt.8.xml | |
836 | #, fuzzy | |
837 | #| msgid "" | |
838 | #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
839 | #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " | |
840 | #| "are now no longer needed." | |
841 | msgid "" | |
842 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
843 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
844 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " | |
845 | "were removed in the meantime." | |
846 | msgstr "" | |
847 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " | |
848 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " | |
849 | "ya no son necesarios." | |
850 | ||
851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
852 | #: apt.8.xml | |
853 | msgid "" | |
854 | "You should check that the list does not include applications you have grown " | |
855 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
856 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" | |
857 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
858 | "command> are also never proposed for automatic removal." | |
859 | msgstr "" | |
860 | ||
861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
862 | #: apt.8.xml | |
863 | #, fuzzy | |
864 | #| msgid "&apt-conf;" | |
865 | msgid "(&apt-cache;)" | |
866 | msgstr "&apt-conf;" | |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
869 | #: apt.8.xml | |
870 | msgid "" | |
871 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " | |
872 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " | |
873 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " | |
874 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
875 | msgstr "" | |
876 | ||
877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
878 | #: apt.8.xml | |
879 | msgid "" | |
880 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " | |
881 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
882 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " | |
883 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " | |
884 | "searching for new packages to install." | |
885 | msgstr "" | |
886 | ||
887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
888 | #: apt.8.xml | |
889 | msgid "(work-in-progress)" | |
890 | msgstr "" | |
891 | ||
892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
893 | #: apt.8.xml | |
894 | msgid "" | |
895 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
896 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
897 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
898 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
899 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
900 | "option>) versions." | |
901 | msgstr "" | |
902 | ||
903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
904 | #: apt.8.xml | |
905 | msgid "" | |
906 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " | |
907 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
908 | msgstr "" | |
909 | ||
910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
911 | #: apt.8.xml | |
912 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" | |
913 | msgstr "" | |
914 | ||
915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
916 | #: apt.8.xml | |
917 | msgid "" | |
918 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " | |
919 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
920 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
921 | "interactive use." | |
922 | msgstr "" | |
923 | ||
924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
925 | #: apt.8.xml | |
926 | msgid "" | |
927 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " | |
928 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
929 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " | |
930 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
931 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
932 | "possible." | |
933 | msgstr "" | |
934 | ||
935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
936 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
937 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
938 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
939 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
940 | msgid "See Also" | |
941 | msgstr "Véase también" | |
942 | ||
943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
944 | #: apt.8.xml | |
945 | #, fuzzy | |
946 | #| msgid "" | |
947 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
948 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
949 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
950 | msgid "" | |
951 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
952 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
953 | msgstr "" | |
954 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
955 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
956 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
957 | ||
958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
959 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
960 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
961 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
962 | msgid "Diagnostics" | |
963 | msgstr "Diagnósticos" | |
964 | ||
965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
966 | #: apt.8.xml | |
967 | #, fuzzy | |
968 | #| msgid "" | |
969 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
970 | #| "on error." | |
971 | msgid "" | |
972 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
973 | "error." | |
974 | msgstr "" | |
975 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
976 | "100 en caso de error." | |
977 | ||
978 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
979 | #: apt-get.8.xml | |
980 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" | |
983 | ||
984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
985 | #: apt-get.8.xml | |
986 | #, fuzzy | |
987 | #| msgid "" | |
988 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
989 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
990 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
991 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
992 | msgid "" | |
993 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
994 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
995 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
996 | "&synaptic; and &wajig;." | |
997 | msgstr "" | |
998 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " | |
999 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " | |
1000 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " | |
1001 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " | |
1002 | "&synaptic; y &wajig;." | |
1003 | ||
1004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1005 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
1006 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1009 | "one of the commands below must be present." | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " | |
1012 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." | |
1013 | ||
1014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1015 | #: apt-get.8.xml | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
1018 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
1019 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
1020 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
1021 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
1022 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1023 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1024 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1025 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " | |
1028 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " | |
1029 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
1030 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
1031 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
1032 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " | |
1033 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
1034 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " | |
1035 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " | |
1036 | "tamaño de los archivos de paquete." | |
1037 | ||
1038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1039 | #: apt-get.8.xml | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1042 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1043 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1044 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1045 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1046 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1047 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1048 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1049 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1050 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " | |
1053 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
1054 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
1055 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " | |
1056 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
1057 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " | |
1058 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
1059 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " | |
1060 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " | |
1061 | "hay nuevas versiones disponibles." | |
1062 | ||
1063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1064 | #: apt-get.8.xml | |
1065 | msgid "" | |
1066 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
1067 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1068 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1069 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1070 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1071 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1072 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1073 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1074 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1075 | "individual packages." | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " | |
1078 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " | |
1079 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" | |
1080 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " | |
1081 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
1082 | "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" | |
1083 | "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." | |
1084 | "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " | |
1085 | "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " | |
1086 | "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." | |
1087 | ||
1088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1089 | #: apt-get.8.xml | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
1092 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1093 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1094 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1095 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1096 | "new packages)." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " | |
1099 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
1100 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1101 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " | |
1102 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
1103 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
1104 | ||
1105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1106 | #: apt-get.8.xml | |
1107 | msgid "" | |
1108 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
1109 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1110 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1111 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1112 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1113 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1114 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1115 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1116 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1117 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1118 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1119 | "get's conflict resolution system." | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " | |
1122 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " | |
1123 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" | |
1124 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" | |
1125 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " | |
1126 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " | |
1127 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " | |
1128 | "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " | |
1129 | "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " | |
1130 | "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " | |
1131 | "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " | |
1132 | "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " | |
1133 | "de apt-get." | |
1134 | ||
1135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1136 | #: apt-get.8.xml | |
1137 | msgid "" | |
1138 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1139 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1140 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1141 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1142 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1143 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
1146 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
1147 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
1148 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
1149 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
1150 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
1151 | "(stable, testing, unstable)." | |
1152 | ||
1153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1154 | #: apt-get.8.xml | |
1155 | msgid "" | |
1156 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1157 | "used with care." | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " | |
1160 | "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." | |
1161 | ||
1162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1163 | #: apt-get.8.xml | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1166 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1167 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1168 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1169 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1170 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1171 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " | |
1174 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " | |
1175 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " | |
1176 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " | |
1177 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " | |
1178 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " | |
1179 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " | |
1180 | "instalarán." | |
1181 | ||
1182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1183 | #: apt-get.8.xml | |
1184 | msgid "" | |
1185 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1186 | "installation policy for individual packages." | |
1187 | msgstr "" | |
1188 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " | |
1189 | "paquetes individuales." | |
1190 | ||
1191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1192 | #: apt-get.8.xml | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1195 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1196 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1197 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1198 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1199 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1200 | "expression." | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " | |
1203 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " | |
1204 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " | |
1205 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
1206 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
1207 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " | |
1208 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " | |
1209 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." | |
1210 | ||
1211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1212 | #: apt-get.8.xml | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1215 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1216 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1217 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1218 | "installed instead of removed." | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
1221 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " | |
1222 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " | |
1223 | "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " | |
1224 | "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " | |
1225 | "en cuestión será instalado en vez de eliminado." | |
1226 | ||
1227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1228 | #: apt-get.8.xml | |
1229 | msgid "" | |
1230 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1231 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1232 | "too)." | |
1233 | msgstr "" | |
1234 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " | |
1235 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " | |
1236 | "también cualquier fichero de configuración)." | |
1237 | ||
1238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1239 | #: apt-get.8.xml | |
1240 | msgid "" | |
1241 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1242 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1243 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1244 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1245 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1246 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1247 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1248 | msgstr "" | |
1249 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " | |
1250 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " | |
1251 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " | |
1252 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " | |
1253 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " | |
1254 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" | |
1255 | "release</literal>, si es posible." | |
1256 | ||
1257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1258 | #: apt-get.8.xml | |
1259 | msgid "" | |
1260 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1261 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1262 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1263 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1264 | "versions or none at all." | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " | |
1267 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" | |
1268 | "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " | |
1269 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " | |
1270 | "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " | |
1271 | "ninguna." | |
1272 | ||
1273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1274 | #: apt-get.8.xml | |
1275 | msgid "" | |
1276 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1277 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1278 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1279 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1280 | "package will not be unpacked." | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " | |
1283 | "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" | |
1284 | "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" | |
1285 | "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " | |
1286 | "paquete fuente no se desempaquetará." | |
1287 | ||
1288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1289 | #: apt-get.8.xml | |
1290 | msgid "" | |
1291 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1292 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1293 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1294 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1295 | "literal> option." | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " | |
1298 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
1299 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " | |
1300 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
1301 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1302 | ||
1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1304 | #: apt-get.8.xml | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1307 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1308 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " | |
1311 | "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " | |
1312 | "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." | |
1313 | ||
1314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1315 | #: apt-get.8.xml | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1318 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1319 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1320 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1321 | "option> option instead." | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " | |
1324 | "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " | |
1325 | "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " | |
1326 | "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " | |
1327 | "<option>--host-architecture</option>." | |
1328 | ||
1329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1330 | #: apt-get.8.xml | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1333 | "and checks for broken dependencies." | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " | |
1336 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." | |
1337 | ||
1338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1339 | #: apt-get.8.xml | |
1340 | msgid "" | |
1341 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1342 | "current directory." | |
1343 | msgstr "" | |
1344 | "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " | |
1345 | "directorio actual." | |
1346 | ||
1347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1348 | #: apt-get.8.xml | |
1349 | #, fuzzy | |
1350 | #| msgid "" | |
1351 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1352 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1353 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1354 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1355 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1356 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1357 | #| "time to time to free up disk space." | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1360 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1361 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1362 | "partial/</filename>." | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " | |
1365 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " | |
1366 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
1367 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
1368 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
1369 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
1370 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
1371 | ||
1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1373 | #: apt-get.8.xml | |
1374 | msgid "(and the" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
1377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1378 | #: apt-get.8.xml | |
1379 | msgid "alias since 1.1)" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | ||
1382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1383 | #: apt-get.8.xml | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1386 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1387 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1388 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1389 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1390 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1391 | "is set to off." | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " | |
1394 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
1395 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " | |
1396 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " | |
1397 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " | |
1398 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " | |
1399 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." | |
1400 | ||
1401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1402 | #: apt-get.8.xml | |
1403 | msgid "" | |
1404 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1405 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1406 | "now no longer needed." | |
1407 | msgstr "" | |
1408 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " | |
1409 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " | |
1410 | "ya no son necesarios." | |
1411 | ||
1412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1413 | #: apt-get.8.xml | |
1414 | #, fuzzy | |
1415 | #| msgid "" | |
1416 | #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " | |
1417 | #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1418 | #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1419 | #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1420 | #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" | |
1421 | #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" | |
1422 | #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " | |
1423 | #| "the version that is installed. However, you can specify the same options " | |
1424 | #| "as for the <option>install</option> command." | |
1425 | msgid "" | |
1426 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1427 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1428 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1429 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " | |
1432 | "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" | |
1433 | "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " | |
1434 | "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" | |
1435 | "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" | |
1436 | "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" | |
1437 | "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " | |
1438 | "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " | |
1439 | "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" | |
1440 | "option>." | |
1441 | ||
1442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1443 | #: apt-get.8.xml | |
1444 | msgid "" | |
1445 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1446 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1447 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1448 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1449 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1450 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1451 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1452 | "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in " | |
1453 | "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>." | |
1454 | msgstr "" | |
1455 | ||
1456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1457 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1458 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1459 | msgid "options" | |
1460 | msgstr "Opciones" | |
1461 | ||
1462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1463 | #: apt-get.8.xml | |
1464 | msgid "" | |
1465 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1466 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " | |
1469 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1470 | ||
1471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1472 | #: apt-get.8.xml | |
1473 | msgid "" | |
1474 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1475 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1476 | msgstr "" | |
1477 | "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " | |
1478 | "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1479 | ||
1480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1481 | #: apt-get.8.xml | |
1482 | msgid "" | |
1483 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1484 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " | |
1487 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1490 | #: apt-get.8.xml | |
1491 | #, fuzzy | |
1492 | #| msgid "" | |
1493 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1494 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1495 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1496 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1497 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1498 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1499 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1500 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1501 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1502 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1503 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1506 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1507 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1508 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1509 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1510 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1511 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1512 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1513 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1514 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1515 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " | |
1518 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " | |
1519 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " | |
1520 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " | |
1521 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " | |
1522 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
1523 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
1524 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" | |
1525 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " | |
1526 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " | |
1527 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " | |
1528 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1529 | ||
1530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1531 | #: apt-get.8.xml | |
1532 | msgid "" | |
1533 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1534 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1535 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1536 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1537 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1538 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1539 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1540 | msgstr "" | |
1541 | "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " | |
1542 | "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " | |
1543 | "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " | |
1544 | "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " | |
1545 | "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " | |
1546 | "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " | |
1547 | "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1548 | "literal>." | |
1549 | ||
1550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1551 | #: apt-get.8.xml | |
1552 | msgid "" | |
1553 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1554 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1555 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" | |
1558 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " | |
1559 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " | |
1560 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1561 | ||
1562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1563 | #: apt-get.8.xml | |
1564 | msgid "" | |
1565 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1566 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1567 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1568 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1569 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1570 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1571 | "<literal>quiet</literal>." | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " | |
1574 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " | |
1575 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1576 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " | |
1577 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " | |
1578 | "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " | |
1579 | "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " | |
1580 | "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
1581 | ||
1582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1583 | #: apt-get.8.xml | |
1584 | msgid "" | |
1585 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " | |
1586 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1587 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1588 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1589 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1590 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1591 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1592 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1593 | "literal>." | |
1594 | msgstr "" | |
1595 | ||
1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1597 | #: apt-get.8.xml | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1600 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1601 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1602 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1603 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " | |
1606 | "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " | |
1607 | "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " | |
1608 | "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " | |
1609 | "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " | |
1610 | "(poco frecuente)." | |
1611 | ||
1612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1613 | #: apt-get.8.xml | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1616 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1617 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1618 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1619 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " | |
1622 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
1623 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " | |
1624 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " | |
1625 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " | |
1626 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1627 | ||
1628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1629 | #: apt-get.8.xml | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1632 | "Assume-No</literal>." | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1635 | "Get::Assume-No</literal>." | |
1636 | ||
1637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1638 | #: apt-get.8.xml | |
1639 | msgid "" | |
1640 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1641 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1642 | msgstr "" | |
1643 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " | |
1644 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1645 | ||
1646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1647 | #: apt-get.8.xml | |
1648 | msgid "" | |
1649 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1650 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " | |
1653 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1654 | ||
1655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1656 | #: apt-get.8.xml | |
1657 | #, fuzzy | |
1658 | #| msgid "" | |
1659 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1660 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1661 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1662 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1663 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1664 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1665 | msgid "" | |
1666 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1667 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1668 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1669 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1670 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1671 | "Architecture</literal>." | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " | |
1674 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1675 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1676 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1677 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1678 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1679 | ||
1680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1681 | #: apt-get.8.xml | |
1682 | #, fuzzy | |
1683 | #| msgid "" | |
1684 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1685 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1686 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1687 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1688 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1689 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1692 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1693 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1694 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1695 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " | |
1698 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1699 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1700 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1701 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1702 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1703 | ||
1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1705 | #: apt-get.8.xml | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1708 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " | |
1711 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1712 | ||
1713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1714 | #: apt-get.8.xml | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1717 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1718 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1719 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " | |
1722 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " | |
1723 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " | |
1724 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1725 | "Ignore-Hold</literal>." | |
1726 | ||
1727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1728 | #: apt-get.8.xml | |
1729 | msgid "" | |
1730 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1731 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1732 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1733 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1734 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1735 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1736 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | ||
1739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1740 | #: apt-get.8.xml | |
1741 | msgid "" | |
1742 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1743 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1744 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1745 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " | |
1748 | "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " | |
1749 | "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " | |
1750 | "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1751 | ||
1752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1753 | #: apt-get.8.xml | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1756 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1757 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1758 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1759 | msgstr "" | |
1760 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" | |
1761 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " | |
1762 | "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " | |
1763 | "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " | |
1764 | "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1765 | ||
1766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1767 | #: apt-get.8.xml | |
1768 | #, fuzzy | |
1769 | #| msgid "" | |
1770 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1771 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1772 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1773 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1774 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1775 | msgid "" | |
1776 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1777 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1778 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1779 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1780 | msgstr "" | |
1781 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1782 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1783 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1784 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1785 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1786 | "literal>." | |
1787 | ||
1788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1789 | #: apt-get.8.xml | |
1790 | #, fuzzy | |
1791 | #| msgid "" | |
1792 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1793 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1794 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1795 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1796 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1797 | msgid "" | |
1798 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1799 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1800 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1801 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1802 | "Introduced in APT 1.1." | |
1803 | msgstr "" | |
1804 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1805 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1806 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1807 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1808 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1809 | "literal>." | |
1810 | ||
1811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1812 | #: apt-get.8.xml | |
1813 | #, fuzzy | |
1814 | #| msgid "" | |
1815 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1816 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1817 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1818 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1819 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1820 | msgid "" | |
1821 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1822 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1823 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1824 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1825 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1828 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1829 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1830 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1831 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1832 | "literal>." | |
1833 | ||
1834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1835 | #: apt-get.8.xml | |
1836 | #, fuzzy | |
1837 | #| msgid "" | |
1838 | #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1839 | #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1840 | #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1841 | #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1842 | #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1845 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1846 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1847 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1848 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " | |
1849 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1850 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1853 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1854 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1855 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1856 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1857 | "literal>." | |
1858 | ||
1859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1860 | #: apt-get.8.xml | |
1861 | msgid "" | |
1862 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1863 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1864 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1865 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1866 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1867 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1868 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1869 | "Print-URIs</literal>." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " | |
1872 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " | |
1873 | "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " | |
1874 | "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " | |
1875 | "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1876 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" | |
1877 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " | |
1878 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " | |
1879 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1880 | ||
1881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1882 | #: apt-get.8.xml | |
1883 | msgid "" | |
1884 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1885 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1886 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1887 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " | |
1890 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " | |
1891 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " | |
1892 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" | |
1893 | "literal>." | |
1894 | ||
1895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1896 | #: apt-get.8.xml | |
1897 | msgid "" | |
1898 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1899 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1900 | msgstr "" | |
1901 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " | |
1902 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1903 | "ReInstall</literal>." | |
1904 | ||
1905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1906 | #: apt-get.8.xml | |
1907 | msgid "" | |
1908 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1909 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1910 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1911 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1912 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1913 | "List-Cleanup</literal>." | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " | |
1916 | "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " | |
1917 | "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " | |
1918 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " | |
1919 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " | |
1920 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " | |
1921 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1922 | ||
1923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1924 | #: apt-get.8.xml | |
1925 | msgid "" | |
1926 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1927 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1928 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1929 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1930 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1931 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1932 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1933 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1934 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " | |
1937 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " | |
1938 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " | |
1939 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " | |
1940 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " | |
1941 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " | |
1942 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " | |
1943 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " | |
1944 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " | |
1945 | "también la página del manual de &apt-preferences;." | |
1946 | ||
1947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1948 | #: apt-get.8.xml | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1951 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1952 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1953 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1954 | msgstr "" | |
1955 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " | |
1956 | "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" | |
1957 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" | |
1958 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " | |
1959 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1960 | ||
1961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1962 | #: apt-get.8.xml | |
1963 | msgid "" | |
1964 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1965 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1966 | msgstr "" | |
1967 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " | |
1968 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
1969 | ||
1970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1971 | #: apt-get.8.xml | |
1972 | msgid "" | |
1973 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1974 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1975 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1976 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1977 | msgstr "" | |
1978 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " | |
1979 | "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " | |
1980 | "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1981 | "Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1982 | ||
1983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1984 | #: apt-get.8.xml | |
1985 | msgid "" | |
1986 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1987 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1988 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1989 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1990 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1991 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1992 | "Source</literal>." | |
1993 | msgstr "" | |
1994 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1995 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " | |
1996 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " | |
1997 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " | |
1998 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " | |
1999 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " | |
2000 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
2001 | "literal>" | |
2002 | ||
2003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2004 | #: apt-get.8.xml | |
2005 | msgid "" | |
2006 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
2007 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
2008 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
2009 | msgstr "" | |
2010 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " | |
2011 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
2012 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
2013 | ||
2014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2015 | #: apt-get.8.xml | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
2018 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
2021 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2024 | #: apt-get.8.xml | |
2025 | msgid "" | |
2026 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
2027 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " | |
2028 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
2029 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
2030 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
2031 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
2032 | msgstr "" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2035 | #: apt-get.8.xml | |
2036 | msgid "" | |
2037 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
2038 | "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid " | |
2039 | "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
2040 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | ||
2043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2044 | #: apt-get.8.xml | |
2045 | msgid "" | |
2046 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
2047 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2048 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
2049 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
2050 | "literal>." | |
2051 | msgstr "" | |
2052 | ||
2053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2054 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml | |
2055 | #: apt_preferences.5.xml | |
2056 | msgid "Files" | |
2057 | msgstr "Ficheros" | |
2058 | ||
2059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2060 | #: apt-get.8.xml | |
2061 | #, fuzzy | |
2062 | #| msgid "" | |
2063 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
2064 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
2065 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
2066 | msgid "" | |
2067 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2068 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2069 | "APT Howto." | |
2070 | msgstr "" | |
2071 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
2072 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
2073 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
2074 | ||
2075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2076 | #: apt-get.8.xml | |
2077 | msgid "" | |
2078 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
2079 | "error." | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
2082 | "100 en caso de error." | |
2083 | ||
2084 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2085 | #: apt-cache.8.xml | |
2086 | msgid "query the APT cache" | |
2087 | msgstr "Realiza consultas al caché de APT" | |
2088 | ||
2089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2090 | #: apt-cache.8.xml | |
2091 | #, fuzzy | |
2092 | #| msgid "" | |
2093 | #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2094 | #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " | |
2095 | #| "of the system but does provide operations to search and generate " | |
2096 | #| "interesting output from the package metadata." | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2099 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2100 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2101 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " | |
2102 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2103 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2104 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2105 | "sources (e.g. offline)." | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " | |
2108 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " | |
2109 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " | |
2110 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." | |
2111 | ||
2112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2113 | #: apt-cache.8.xml | |
2114 | msgid "" | |
2115 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
2116 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
2117 | msgstr "" | |
2118 | "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " | |
2119 | "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " | |
2120 | "si está obsoleta." | |
2121 | ||
2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2123 | #: apt-cache.8.xml | |
2124 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
2125 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2126 | ||
2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2128 | #: apt-cache.8.xml | |
2129 | msgid "" | |
2130 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
2131 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2132 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2133 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2134 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2135 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2136 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2137 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2138 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
2139 | msgstr "" | |
2140 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " | |
2141 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
2142 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " | |
2143 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " | |
2144 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " | |
2145 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " | |
2146 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " | |
2147 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" | |
2148 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " | |
2149 | "siguiente:" | |
2150 | ||
2151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2152 | #: apt-cache.8.xml | |
2153 | #, no-wrap | |
2154 | msgid "" | |
2155 | "Package: libreadline2\n" | |
2156 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2157 | "Reverse Depends: \n" | |
2158 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2159 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2160 | "Dependencies:\n" | |
2161 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2162 | "Provides:\n" | |
2163 | "2.1-12 - \n" | |
2164 | "Reverse Provides: \n" | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | "Paquete: libreadline2\n" | |
2167 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2168 | "Dependencias inversas: \n" | |
2169 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2170 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2171 | "Dependencias:\n" | |
2172 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2173 | "Provides:\n" | |
2174 | "2.1-12 - \n" | |
2175 | "Reverse Provides: \n" | |
2176 | ||
2177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2178 | #: apt-cache.8.xml | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
2181 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2182 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2183 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2184 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2185 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2186 | "best to consult the apt source code." | |
2187 | msgstr "" | |
2188 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " | |
2189 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " | |
2190 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " | |
2191 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " | |
2192 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
2193 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " | |
2194 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." | |
2195 | ||
2196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2197 | #: apt-cache.8.xml | |
2198 | msgid "" | |
2199 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
2200 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
2201 | msgstr "" | |
2202 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " | |
2203 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
2204 | ||
2205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2206 | #: apt-cache.8.xml | |
2207 | msgid "" | |
2208 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2209 | "in the cache." | |
2210 | msgstr "" | |
2211 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " | |
2212 | "encontrados en la caché." | |
2213 | ||
2214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2215 | #: apt-cache.8.xml | |
2216 | msgid "" | |
2217 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
2218 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2219 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2220 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
2223 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " | |
2224 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " | |
2225 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." | |
2226 | ||
2227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2228 | #: apt-cache.8.xml | |
2229 | msgid "" | |
2230 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2231 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2232 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2233 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2234 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2235 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " | |
2238 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
2239 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
2240 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " | |
2241 | "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" | |
2242 | "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." | |
2243 | ||
2244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2245 | #: apt-cache.8.xml | |
2246 | msgid "" | |
2247 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2248 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2249 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2250 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2251 | msgstr "" | |
2252 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " | |
2253 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " | |
2254 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " | |
2255 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." | |
2256 | ||
2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2258 | #: apt-cache.8.xml | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2261 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2262 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2263 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " | |
2266 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
2267 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " | |
2268 | "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " | |
2269 | "paquete debconf-tiny." | |
2270 | ||
2271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2272 | #: apt-cache.8.xml | |
2273 | msgid "" | |
2274 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2275 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2276 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2277 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2278 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2279 | msgstr "" | |
2280 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
2281 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " | |
2282 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " | |
2283 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " | |
2284 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " | |
2285 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." | |
2286 | ||
2287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2288 | #: apt-cache.8.xml | |
2289 | #, fuzzy | |
2290 | #| msgid "" | |
2291 | #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
2292 | #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
2293 | #| "the number of total package names. If more than one distribution is being " | |
2294 | #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " | |
2295 | #| "considerably larger than the number of total package names." | |
2296 | msgid "" | |
2297 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2298 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2299 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2300 | "larger than the number of total package names." | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " | |
2303 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
2304 | "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " | |
2305 | "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " | |
2306 | "considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
2307 | ||
2308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2309 | #: apt-cache.8.xml | |
2310 | msgid "" | |
2311 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2312 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2313 | msgstr "" | |
2314 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " | |
2315 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." | |
2316 | ||
2317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2318 | #: apt-cache.8.xml | |
2319 | #, fuzzy | |
2320 | #| msgid "" | |
2321 | #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2322 | #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2323 | #| "records that declare the name to be a binary package." | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2326 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2327 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" | |
2328 | "source</option> to display only source package names." | |
2329 | msgstr "" | |
2330 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " | |
2331 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " | |
2332 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " | |
2333 | "son binarios." | |
2334 | ||
2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2336 | #: apt-cache.8.xml | |
2337 | msgid "" | |
2338 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2339 | "It is primarily for debugging." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " | |
2342 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
2343 | ||
2344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2345 | #: apt-cache.8.xml | |
2346 | msgid "" | |
2347 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2348 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2349 | msgstr "" | |
2350 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " | |
2351 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " | |
2352 | "además, la usa el método &dselect;." | |
2353 | ||
2354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2355 | #: apt-cache.8.xml | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2358 | "package cache." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " | |
2361 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
2362 | ||
2363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2364 | #: apt-cache.8.xml | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2367 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2368 | msgstr "" | |
2369 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" | |
2370 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." | |
2371 | ||
2372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2373 | #: apt-cache.8.xml | |
2374 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2375 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2376 | ||
2377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2378 | #: apt-cache.8.xml | |
2379 | #, fuzzy | |
2380 | #| msgid "" | |
2381 | #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2382 | #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " | |
2383 | #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " | |
2384 | #| "regular expression and prints out the package name and the short " | |
2385 | #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " | |
2386 | #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " | |
2387 | #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " | |
2388 | #| "the long description is not searched, only the package name is." | |
2389 | msgid "" | |
2390 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2391 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2392 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2393 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2394 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2395 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2396 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2397 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." | |
2398 | msgstr "" | |
2399 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " | |
2400 | "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " | |
2401 | "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " | |
2402 | "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " | |
2403 | "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " | |
2404 | "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " | |
2405 | "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " | |
2406 | "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " | |
2407 | "de los paquetes, no en la descripción larga." | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2410 | #: apt-cache.8.xml | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2413 | "and'ed together." | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " | |
2416 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." | |
2417 | ||
2418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2419 | #: apt-cache.8.xml | |
2420 | msgid "" | |
2421 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2422 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " | |
2425 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2428 | #: apt-cache.8.xml | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2431 | "package has." | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." | |
2434 | ||
2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2436 | #: apt-cache.8.xml | |
2437 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2438 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2439 | ||
2440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2441 | #: apt-cache.8.xml | |
2442 | msgid "" | |
2443 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2444 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2445 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2446 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2447 | "option> option." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " | |
2450 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " | |
2451 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " | |
2452 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " | |
2453 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" | |
2454 | "generate</option>." | |
2455 | ||
2456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2457 | #: apt-cache.8.xml | |
2458 | msgid "" | |
2459 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2460 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2461 | "the generated list." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " | |
2464 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " | |
2465 | "virtuales también aparecen en la lista generada." | |
2466 | ||
2467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2468 | #: apt-cache.8.xml | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2471 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2472 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2473 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2474 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2475 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2476 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2477 | "GivenOnly</literal> option." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " | |
2480 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" | |
2481 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " | |
2482 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " | |
2483 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " | |
2484 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " | |
2485 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " | |
2486 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
2487 | ||
2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2489 | #: apt-cache.8.xml | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2492 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2493 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2494 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " | |
2497 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " | |
2498 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " | |
2499 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " | |
2500 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " | |
2501 | "líneas verdes son conflictos." | |
2502 | ||
2503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2504 | #: apt-cache.8.xml | |
2505 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2506 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." | |
2507 | ||
2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2509 | #: apt-cache.8.xml | |
2510 | msgid "" | |
2511 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2512 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" | |
2515 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" | |
2516 | "ulink>." | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2519 | #: apt-cache.8.xml | |
2520 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2521 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2522 | ||
2523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2524 | #: apt-cache.8.xml | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2527 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2528 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2529 | "selection of the named package." | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " | |
2532 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " | |
2533 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " | |
2534 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." | |
2535 | ||
2536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2537 | #: apt-cache.8.xml | |
2538 | msgid "" | |
2539 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2540 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2541 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2542 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2543 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2544 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2545 | "Architecture</literal>)." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " | |
2548 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
2549 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
2550 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
2551 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
2552 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
2553 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2554 | ||
2555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2556 | #: apt-cache.8.xml | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2559 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2560 | "pkgcache</literal>." | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " | |
2563 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
2564 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2567 | #: apt-cache.8.xml | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2570 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2571 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2572 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2573 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2574 | msgstr "" | |
2575 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" | |
2576 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " | |
2577 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " | |
2578 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " | |
2579 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2580 | ||
2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2582 | #: apt-cache.8.xml | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2585 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2586 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2587 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " | |
2590 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " | |
2591 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " | |
2592 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " | |
2593 | "configuración: <literal>quiet</literal>." | |
2594 | ||
2595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2596 | #: apt-cache.8.xml | |
2597 | msgid "" | |
2598 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2599 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2600 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" | |
2603 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " | |
2604 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2605 | "Cache::Important</literal>." | |
2606 | ||
2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2608 | #: apt-cache.8.xml | |
2609 | #, fuzzy | |
2610 | #| msgid "" | |
2611 | #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2612 | #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " | |
2613 | #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " | |
2614 | #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" | |
2615 | #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2616 | msgid "" | |
2617 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " | |
2618 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2619 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2620 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2621 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2624 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " | |
2625 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " | |
2626 | "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" | |
2627 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " | |
2628 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2629 | ||
2630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2631 | #: apt-cache.8.xml | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2634 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2635 | "will also show dependencies implicitely added based on the encountered " | |
2636 | "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that " | |
2637 | "this package also conflicts with the package foo from any other " | |
2638 | "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</" | |
2639 | "literal>." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | ||
2642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2643 | #: apt-cache.8.xml | |
2644 | msgid "" | |
2645 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2646 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2647 | msgstr "" | |
2648 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " | |
2649 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2650 | ||
2651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2652 | #: apt-cache.8.xml | |
2653 | msgid "" | |
2654 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2655 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2656 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2657 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2658 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2659 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " | |
2662 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" | |
2663 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " | |
2664 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " | |
2665 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
2666 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2667 | ||
2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2669 | #: apt-cache.8.xml | |
2670 | msgid "" | |
2671 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2672 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2673 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2674 | msgstr "" | |
2675 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " | |
2676 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " | |
2677 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2678 | "Cache::Generate</literal>." | |
2679 | ||
2680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2681 | #: apt-cache.8.xml | |
2682 | #, fuzzy | |
2683 | #| msgid "" | |
2684 | #| "Only search on the package names, not the long descriptions. " | |
2685 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "Only search on the package and provided package names, not the long " | |
2688 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
2691 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2694 | #: apt-cache.8.xml | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2697 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2698 | "AllNames</literal>." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " | |
2701 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " | |
2702 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2705 | #: apt-cache.8.xml | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2708 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2709 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " | |
2712 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " | |
2713 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2714 | ||
2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2716 | #: apt-cache.8.xml | |
2717 | msgid "" | |
2718 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2719 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2720 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2721 | msgstr "" | |
2722 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2723 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2724 | "Cache::Installed</literal>." | |
2725 | ||
2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2727 | #: apt-cache.8.xml | |
2728 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2729 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2732 | #: apt-cache.8.xml | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2735 | "on error." | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
2738 | "valor 100 en caso de error." | |
2739 | ||
2740 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2741 | #: apt-key.8.xml | |
2742 | msgid "APT key management utility" | |
2743 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" | |
2744 | ||
2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2746 | #: apt-key.8.xml | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2749 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2750 | "keys will be considered trusted." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " | |
2753 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " | |
2754 | "claves se consideran de confianza." | |
2755 | ||
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2757 | #: apt-key.8.xml | |
2758 | msgid "Commands" | |
2759 | msgstr "Órdenes" | |
2760 | ||
2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2762 | #: apt-key.8.xml | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2765 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2766 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " | |
2769 | "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " | |
2770 | "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." | |
2771 | ||
2772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2773 | #: apt-key.8.xml | |
2774 | msgid "" | |
2775 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2776 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2777 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2778 | msgstr "" | |
2779 | ||
2780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2781 | #: apt-key.8.xml | |
2782 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2783 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." | |
2784 | ||
2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2786 | #: apt-key.8.xml | |
2787 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2788 | msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." | |
2789 | ||
2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2791 | #: apt-key.8.xml | |
2792 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2793 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." | |
2794 | ||
2795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2796 | #: apt-key.8.xml | |
2797 | msgid "List trusted keys." | |
2798 | msgstr "Lista las claves de confianza." | |
2799 | ||
2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2801 | #: apt-key.8.xml | |
2802 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2803 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2806 | #: apt-key.8.xml | |
2807 | msgid "" | |
2808 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " | |
2809 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2810 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2811 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | ||
2814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2815 | #: apt-key.8.xml | |
2816 | msgid "" | |
2817 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2818 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2819 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2820 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2821 | msgstr "" | |
2822 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " | |
2823 | "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " | |
2824 | "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" | |
2825 | "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " | |
2826 | "en &keyring-distro;." | |
2827 | ||
2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2829 | #: apt-key.8.xml | |
2830 | msgid "" | |
2831 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2832 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2833 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2834 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2835 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2836 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2837 | msgstr "" | |
2838 | "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " | |
2839 | "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " | |
2840 | "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " | |
2841 | "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " | |
2842 | "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " | |
2843 | "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " | |
2844 | "de APT para Ubuntu sí es compatible." | |
2845 | ||
2846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2847 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
2848 | msgid "Options" | |
2849 | msgstr "Opciones" | |
2850 | ||
2851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2852 | #: apt-key.8.xml | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2855 | "previous section." | |
2856 | msgstr "" | |
2857 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " | |
2858 | "descritas en el sección anterior." | |
2859 | ||
2860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2861 | #: apt-key.8.xml | |
2862 | msgid "" | |
2863 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2864 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2865 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2866 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2867 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2868 | "this one." | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " | |
2871 | "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " | |
2872 | "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " | |
2873 | "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " | |
2874 | "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " | |
2875 | "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." | |
2876 | ||
2877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2878 | #: apt-key.8.xml | |
2879 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2880 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2881 | ||
2882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2883 | #: apt-key.8.xml | |
2884 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2885 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" | |
2886 | ||
2887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2888 | #: apt-key.8.xml | |
2889 | msgid "&keyring-filename;" | |
2890 | msgstr "&keyring-filename;" | |
2891 | ||
2892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2893 | #: apt-key.8.xml | |
2894 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
2895 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." | |
2896 | ||
2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2898 | #: apt-key.8.xml | |
2899 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2900 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
2901 | ||
2902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2903 | #: apt-key.8.xml | |
2904 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" | |
2907 | "distro;." | |
2908 | ||
2909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2910 | #: apt-key.8.xml | |
2911 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2912 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2913 | ||
2914 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2915 | #: apt-mark.8.xml | |
2916 | msgid "show, set and unset various settings for a package" | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | ||
2919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2920 | #: apt-mark.8.xml | |
2921 | msgid "" | |
2922 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " | |
2923 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2924 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2925 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2926 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2927 | "command>." | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | ||
2930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2931 | #: apt-mark.8.xml | |
2932 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" | |
2933 | msgstr "" | |
2934 | ||
2935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2936 | #: apt-mark.8.xml | |
2937 | #, fuzzy | |
2938 | #| msgid "" | |
2939 | #| "When you request that a package is installed, and as a result other " | |
2940 | #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " | |
2941 | #| "marked as being automatically installed. Once these automatically " | |
2942 | #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " | |
2943 | #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " | |
2944 | #| "<command>aptitude</command>." | |
2945 | msgid "" | |
2946 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2947 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2948 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " | |
2949 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
2950 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " | |
2951 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2952 | "command> will at least suggest removing them." | |
2953 | msgstr "" | |
2954 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " | |
2955 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " | |
2956 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " | |
2957 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " | |
2958 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " | |
2959 | "eliminará." | |
2960 | ||
2961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2962 | #: apt-mark.8.xml | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2965 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2966 | "installed packages depend on this package." | |
2967 | msgstr "" | |
2968 | "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " | |
2969 | "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " | |
2970 | "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." | |
2971 | ||
2972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2973 | #: apt-mark.8.xml | |
2974 | msgid "" | |
2975 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2976 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2977 | "if no other packages depend on it." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " | |
2980 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " | |
2981 | "otro depende de él." | |
2982 | ||
2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2984 | #: apt-mark.8.xml | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2987 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2988 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2989 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " | |
2992 | "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " | |
2993 | "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " | |
2994 | "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2997 | #: apt-mark.8.xml | |
2998 | msgid "" | |
2999 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3000 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3001 | "installed packages instead." | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " | |
3004 | "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " | |
3005 | "paquetes manualmente instalados." | |
3006 | ||
3007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3008 | #: apt-mark.8.xml | |
3009 | msgid "" | |
3010 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3011 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3012 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3013 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " | |
3016 | "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " | |
3017 | "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " | |
3018 | "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" | |
3019 | "literal>." | |
3020 | ||
3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3022 | #: apt-mark.8.xml | |
3023 | msgid "Prevent Changes for a Package" | |
3024 | msgstr "" | |
3025 | ||
3026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3027 | #: apt-mark.8.xml | |
3028 | #, fuzzy | |
3029 | #| msgid "" | |
3030 | #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3031 | #| "installed, which will prevent the package from being automatically " | |
3032 | #| "removed if no other packages depend on it." | |
3033 | msgid "" | |
3034 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3035 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " | |
3038 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " | |
3039 | "otro depende de él." | |
3040 | ||
3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3042 | #: apt-mark.8.xml | |
3043 | msgid "" | |
3044 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3045 | "package to allow all actions again." | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " | |
3048 | "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." | |
3049 | ||
3050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3051 | #: apt-mark.8.xml | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3054 | "the same way as for the other show commands." | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " | |
3057 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
3058 | ||
3059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3060 | #: apt-mark.8.xml | |
3061 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | ||
3064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3065 | #: apt-mark.8.xml | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " | |
3068 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " | |
3069 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
3070 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" | |
3071 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3072 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3073 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3074 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | ||
3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3078 | #: apt-mark.8.xml | |
3079 | msgid "" | |
3080 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3081 | "error." | |
3082 | msgstr "" | |
3083 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
3084 | "100 en caso de error." | |
3085 | ||
3086 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3087 | #: apt-secure.8.xml | |
3088 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
3089 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" | |
3090 | ||
3091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3092 | #: apt-secure.8.xml | |
3093 | #, fuzzy | |
3094 | #| msgid "" | |
3095 | #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
3096 | #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " | |
3097 | #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " | |
3098 | #| "access to the Release file signing key." | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3101 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3102 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3103 | "no access to the Release file signing key." | |
3104 | msgstr "" | |
3105 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " | |
3106 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " | |
3107 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " | |
3108 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." | |
3109 | ||
3110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3111 | #: apt-secure.8.xml | |
3112 | msgid "" | |
3113 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " | |
3114 | "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations " | |
3115 | "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit " | |
3116 | "confirmation if an installation request includes a package from such an " | |
3117 | "unauthenticated archive." | |
3118 | msgstr "" | |
3119 | ||
3120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3121 | #: apt-secure.8.xml | |
3122 | msgid "" | |
3123 | "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by " | |
3124 | "default until support for them is removed entirely. Users have the option to " | |
3125 | "opt-in to this behavior already by setting the configuration option " | |
3126 | "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</" | |
3127 | "literal>." | |
3128 | msgstr "" | |
3129 | ||
3130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3131 | #: apt-secure.8.xml | |
3132 | #, fuzzy | |
3133 | #| msgid "" | |
3134 | #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " | |
3135 | #| "new authentication feature." | |
3136 | msgid "" | |
3137 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " | |
3138 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " | |
3139 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " | |
3142 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." | |
3143 | ||
3144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3145 | #: apt-secure.8.xml | |
3146 | #, fuzzy | |
3147 | #| msgid "Trusted archives" | |
3148 | msgid "Trusted Repositories" | |
3149 | msgstr "Archivos de confianza" | |
3150 | ||
3151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3152 | #: apt-secure.8.xml | |
3153 | #, fuzzy | |
3154 | #| msgid "" | |
3155 | #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " | |
3156 | #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " | |
3157 | #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " | |
3158 | #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " | |
3159 | #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " | |
3160 | #| "the archive's integrity is preserved." | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
3163 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
3164 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3165 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3166 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3167 | "is preserved." | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " | |
3170 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " | |
3171 | "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " | |
3172 | "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " | |
3173 | "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " | |
3174 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." | |
3175 | ||
3176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3177 | #: apt-secure.8.xml | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3180 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3181 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3182 | "packages respectively)." | |
3183 | msgstr "" | |
3184 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " | |
3185 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " | |
3186 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " | |
3187 | "devscripts respectivamente)." | |
3188 | ||
3189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3190 | #: apt-secure.8.xml | |
3191 | #, fuzzy | |
3192 | #| msgid "" | |
3193 | #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " | |
3194 | #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3195 | #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " | |
3196 | #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " | |
3197 | #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3198 | #| "established procedures to ensure the identity of the key holder." | |
3199 | msgid "" | |
3200 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " | |
3201 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3202 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
3203 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " | |
3204 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3205 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3206 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
3207 | msgstr "" | |
3208 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " | |
3209 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " | |
3210 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " | |
3211 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " | |
3212 | "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " | |
3213 | "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " | |
3214 | "identidad del propietario de la clave." | |
3215 | ||
3216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3217 | #: apt-secure.8.xml | |
3218 | msgid "" | |
3219 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3220 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
3221 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3222 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
3223 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
3224 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3225 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3226 | "available in the &keyring-package; package." | |
3227 | msgstr "" | |
3228 | "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " | |
3229 | "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " | |
3230 | "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " | |
3231 | "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " | |
3232 | "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " | |
3233 | "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " | |
3234 | "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" | |
3235 | "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " | |
3236 | "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." | |
3237 | ||
3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3239 | #: apt-secure.8.xml | |
3240 | msgid "" | |
3241 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
3242 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3243 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
3244 | msgstr "" | |
3245 | "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " | |
3246 | "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " | |
3247 | "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " | |
3248 | "APT." | |
3249 | ||
3250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3251 | #: apt-secure.8.xml | |
3252 | msgid "" | |
3253 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3254 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " | |
3257 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" | |
3258 | ||
3259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3260 | #: apt-secure.8.xml | |
3261 | msgid "" | |
3262 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
3263 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
3264 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3265 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3266 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" | |
3269 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " | |
3270 | "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " | |
3271 | "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " | |
3272 | "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " | |
3273 | "envenenamiento de ARP o de DNS)." | |
3274 | ||
3275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3276 | #: apt-secure.8.xml | |
3277 | msgid "" | |
3278 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3279 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3280 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3281 | "host." | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " | |
3284 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " | |
3285 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " | |
3286 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." | |
3287 | ||
3288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3289 | #: apt-secure.8.xml | |
3290 | #, fuzzy | |
3291 | #| msgid "" | |
3292 | #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " | |
3293 | #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " | |
3294 | #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " | |
3295 | #| "complement a per-package signature." | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " | |
3298 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3299 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3300 | "signature." | |
3301 | msgstr "" | |
3302 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " | |
3303 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " | |
3304 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " | |
3305 | "una firma por paquete." | |
3306 | ||
3307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3308 | #: apt-secure.8.xml | |
3309 | #, fuzzy | |
3310 | #| msgid "User configuration" | |
3311 | msgid "User Configuration" | |
3312 | msgstr "Configuración de usuario" | |
3313 | ||
3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3315 | #: apt-secure.8.xml | |
3316 | #, fuzzy | |
3317 | #| msgid "" | |
3318 | #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " | |
3319 | #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " | |
3320 | #| "installation of this release will automatically contain the default " | |
3321 | #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." | |
3322 | msgid "" | |
3323 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
3324 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " | |
3325 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3326 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " | |
3329 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " | |
3330 | "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " | |
3331 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " | |
3332 | "paquetes de Debian." | |
3333 | ||
3334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3335 | #: apt-secure.8.xml | |
3336 | msgid "" | |
3337 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " | |
3338 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " | |
3339 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3340 | "added." | |
3341 | msgstr "" | |
3342 | ||
3343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3344 | #: apt-secure.8.xml | |
3345 | msgid "" | |
3346 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
3347 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3348 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3349 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3350 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3351 | "have configured." | |
3352 | msgstr "" | |
3353 | "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " | |
3354 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " | |
3355 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " | |
3356 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " | |
3357 | "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " | |
3358 | "archivos de paquetes configurados." | |
3359 | ||
3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3361 | #: apt-secure.8.xml | |
3362 | #, fuzzy | |
3363 | #| msgid "Archive configuration" | |
3364 | msgid "Archive Configuration" | |
3365 | msgstr "Configuración del archivo" | |
3366 | ||
3367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3368 | #: apt-secure.8.xml | |
3369 | msgid "" | |
3370 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
3371 | "maintenance you have to:" | |
3372 | msgstr "" | |
3373 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " | |
3374 | "que:" | |
3375 | ||
3376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3377 | #: apt-secure.8.xml | |
3378 | msgid "" | |
3379 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
3380 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3381 | "command> (provided in apt-utils)." | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " | |
3384 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" | |
3385 | "utils)." | |
3386 | ||
3387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3388 | #: apt-secure.8.xml | |
3389 | msgid "" | |
3390 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3391 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3392 | "gpg Release</command>." | |
3393 | msgstr "" | |
3394 | "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " | |
3395 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" | |
3396 | "o Release.gpg Release</command>." | |
3397 | ||
3398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3399 | #: apt-secure.8.xml | |
3400 | #, fuzzy | |
3401 | #| msgid "" | |
3402 | #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " | |
3403 | #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " | |
3404 | #| "in the archive." | |
3405 | msgid "" | |
3406 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " | |
3407 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3408 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " | |
3409 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3410 | "updates and key transitions automatically later." | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " | |
3413 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " | |
3414 | "del archivo." | |
3415 | ||
3416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3417 | #: apt-secure.8.xml | |
3418 | msgid "" | |
3419 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
3420 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " | |
3421 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " | |
3422 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3423 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
3424 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." | |
3425 | msgstr "" | |
3426 | ||
3427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3428 | #: apt-secure.8.xml | |
3429 | msgid "" | |
3430 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3431 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3432 | "above." | |
3433 | msgstr "" | |
3434 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " | |
3435 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " | |
3436 | "explicados anteriormente." | |
3437 | ||
3438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3439 | #: apt-secure.8.xml | |
3440 | msgid "" | |
3441 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3442 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3443 | msgstr "" | |
3444 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3445 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3446 | ||
3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3448 | #: apt-secure.8.xml | |
3449 | #, fuzzy | |
3450 | #| msgid "" | |
3451 | #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3452 | #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3453 | #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3454 | #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://" | |
3455 | #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution " | |
3456 | #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." | |
3457 | msgid "" | |
3458 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3459 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3460 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " | |
3461 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3462 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3463 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3464 | msgstr "" | |
3465 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" | |
3466 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" | |
3467 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " | |
3468 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" | |
3469 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " | |
3470 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." | |
3471 | ||
3472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3473 | #: apt-secure.8.xml | |
3474 | msgid "Manpage Authors" | |
3475 | msgstr "Autores de la página del manual" | |
3476 | ||
3477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3478 | #: apt-secure.8.xml | |
3479 | msgid "" | |
3480 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3481 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3482 | msgstr "" | |
3483 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " | |
3484 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." | |
3485 | ||
3486 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3487 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3488 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3489 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" | |
3490 | ||
3491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3492 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3493 | msgid "" | |
3494 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3495 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3496 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3497 | "burns and verifying the index files." | |
3498 | msgstr "" | |
3499 | "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " | |
3500 | "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " | |
3501 | "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " | |
3502 | "verifica los ficheros de índice." | |
3503 | ||
3504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3505 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3506 | msgid "" | |
3507 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3508 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3509 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3510 | msgstr "" | |
3511 | "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " | |
3512 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " | |
3513 | "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " | |
3514 | "errores de grabación." | |
3515 | ||
3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3517 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3518 | msgid "" | |
3519 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3520 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3521 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3522 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3523 | "title." | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " | |
3526 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " | |
3527 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " | |
3528 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " | |
3529 | "título descriptivo." | |
3530 | ||
3531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3532 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3533 | msgid "" | |
3534 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3535 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3536 | "filename>" | |
3537 | msgstr "" | |
3538 | "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " | |
3539 | "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " | |
3540 | "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
3541 | ||
3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3543 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3546 | "stored file name" | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " | |
3549 | "así como del nombre del fichero guardado." | |
3550 | ||
3551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3552 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3553 | #, fuzzy | |
3554 | #| msgid "" | |
3555 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3556 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3557 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3560 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3561 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3562 | msgstr "" | |
3563 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3564 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3565 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3566 | "mount</literal>." | |
3567 | ||
3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3569 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3572 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3573 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3576 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3577 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3578 | "mount</literal>." | |
3579 | ||
3580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3581 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3582 | msgid "" | |
3583 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3584 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3585 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3586 | msgstr "" | |
3587 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " | |
3588 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " | |
3589 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
3590 | "literal>." | |
3591 | ||
3592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3593 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3594 | msgid "" | |
3595 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3596 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3597 | "NoMount</literal>." | |
3598 | msgstr "" | |
3599 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " | |
3600 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
3601 | ||
3602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3603 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3604 | msgid "" | |
3605 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3606 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3607 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3608 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3609 | msgstr "" | |
3610 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " | |
3611 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" | |
3612 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " | |
3613 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3614 | ||
3615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3616 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3617 | msgid "" | |
3618 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3619 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3620 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3621 | msgstr "" | |
3622 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " | |
3623 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " | |
3624 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " | |
3625 | "pero encontrará todo el contenido." | |
3626 | ||
3627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3628 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3631 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3632 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " | |
3635 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3636 | "CDROM::NoAct</literal>." | |
3637 | ||
3638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3639 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3640 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3641 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3642 | ||
3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3644 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3645 | msgid "" | |
3646 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3647 | "on error." | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " | |
3650 | "100 en caso de error." | |
3651 | ||
3652 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3653 | #: apt-config.8.xml | |
3654 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3655 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" | |
3656 | ||
3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3658 | #: apt-config.8.xml | |
3659 | msgid "" | |
3660 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3661 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3662 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3663 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3664 | msgstr "" | |
3665 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " | |
3666 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " | |
3667 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " | |
3668 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " | |
3669 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." | |
3670 | ||
3671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3672 | #: apt-config.8.xml | |
3673 | msgid "" | |
3674 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3675 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3676 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3677 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3678 | "follows:" | |
3679 | msgstr "" | |
3680 | "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " | |
3681 | "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " | |
3682 | "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " | |
3683 | "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " | |
3684 | "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " | |
3685 | "manera en un script de intérprete de órdenes:" | |
3686 | ||
3687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3688 | #: apt-config.8.xml | |
3689 | #, no-wrap | |
3690 | msgid "" | |
3691 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3692 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3693 | "eval $RES\n" | |
3694 | msgstr "" | |
3695 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3696 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" | |
3697 | "eval $RES\n" | |
3698 | ||
3699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3700 | #: apt-config.8.xml | |
3701 | msgid "" | |
3702 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3703 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " | |
3706 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." | |
3707 | ||
3708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3709 | #: apt-config.8.xml | |
3710 | msgid "" | |
3711 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3712 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3713 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" | |
3716 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " | |
3717 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " | |
3718 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " | |
3719 | "internamente." | |
3720 | ||
3721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3722 | #: apt-config.8.xml | |
3723 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3724 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
3725 | ||
3726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3727 | #: apt-config.8.xml | |
3728 | msgid "" | |
3729 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3730 | "empty to remove them from the output." | |
3731 | msgstr "" | |
3732 | "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " | |
3733 | "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." | |
3734 | ||
3735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3736 | #: apt-config.8.xml | |
3737 | msgid "%f "%v";%n" | |
3738 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3739 | ||
3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3741 | #: apt-config.8.xml | |
3742 | msgid "" | |
3743 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3744 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3745 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3746 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3747 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3748 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3749 | msgstr "" | |
3750 | "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " | |
3751 | "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" | |
3752 | "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " | |
3753 | "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " | |
3754 | "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " | |
3755 | "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " | |
3756 | "utilizando %%." | |
3757 | ||
3758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3759 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
3760 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
3761 | msgid "&apt-conf;" | |
3762 | msgstr "&apt-conf;" | |
3763 | ||
3764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3765 | #: apt-config.8.xml | |
3766 | msgid "" | |
3767 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3768 | "on error." | |
3769 | msgstr "" | |
3770 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
3771 | "valor 100 en caso de error." | |
3772 | ||
3773 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3774 | #: apt.conf.5.xml | |
3775 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3776 | msgstr "Documentación inicial de Debug::*." | |
3777 | ||
3778 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3779 | #: apt.conf.5.xml | |
3780 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3781 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3782 | ||
3783 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3784 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml | |
3785 | msgid "5" | |
3786 | msgstr "5" | |
3787 | ||
3788 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3789 | #: apt.conf.5.xml | |
3790 | msgid "Configuration file for APT" | |
3791 | msgstr "Fichero de configuración de APT" | |
3792 | ||
3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3794 | #: apt.conf.5.xml | |
3795 | msgid "" | |
3796 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3797 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3798 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3799 | "parser to provide a uniform environment." | |
3800 | msgstr "" | |
3801 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " | |
3802 | "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " | |
3803 | "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " | |
3804 | "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " | |
3805 | "ofrecer un entorno homogéneo." | |
3806 | ||
3807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3808 | #: apt.conf.5.xml | |
3809 | msgid "" | |
3810 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3811 | "following order:" | |
3812 | msgstr "" | |
3813 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " | |
3814 | "en el siguiente orden:" | |
3815 | ||
3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3817 | #: apt.conf.5.xml | |
3818 | msgid "" | |
3819 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3820 | "any)" | |
3821 | msgstr "" | |
3822 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " | |
3823 | "existir)." | |
3824 | ||
3825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3826 | #: apt.conf.5.xml | |
3827 | msgid "" | |
3828 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3829 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3830 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3831 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3832 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3833 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3834 | "be silently ignored." | |
3835 | msgstr "" | |
3836 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " | |
3837 | "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" | |
3838 | "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " | |
3839 | "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " | |
3840 | "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " | |
3841 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " | |
3842 | "forma silenciosa." | |
3843 | ||
3844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3845 | #: apt.conf.5.xml | |
3846 | msgid "" | |
3847 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3848 | msgstr "" | |
3849 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" | |
3850 | "literal>." | |
3851 | ||
3852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3853 | #: apt.conf.5.xml | |
3854 | msgid "" | |
3855 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3856 | "the root of the tree." | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | ||
3859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3860 | #: apt.conf.5.xml | |
3861 | msgid "" | |
3862 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3863 | "directives or to load even more configuration files." | |
3864 | msgstr "" | |
3865 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " | |
3866 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." | |
3867 | ||
3868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3869 | #: apt.conf.5.xml | |
3870 | msgid "Syntax" | |
3871 | msgstr "Sintaxis" | |
3872 | ||
3873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3874 | #: apt.conf.5.xml | |
3875 | msgid "" | |
3876 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3877 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3878 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3879 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3880 | "their parent groups." | |
3881 | msgstr "" | |
3882 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " | |
3883 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " | |
3884 | "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " | |
3885 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " | |
3886 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." | |
3887 | ||
3888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3889 | #: apt.conf.5.xml | |
3890 | msgid "" | |
3891 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3892 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3893 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3894 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3895 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3896 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3897 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3898 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3899 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3900 | "opened with curly braces, like this:" | |
3901 | msgstr "" | |
3902 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " | |
3903 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " | |
3904 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " | |
3905 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" | |
3906 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " | |
3907 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " | |
3908 | "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " | |
3909 | "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " | |
3910 | "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " | |
3911 | "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " | |
3912 | "llaves, como:" | |
3913 | ||
3914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3915 | #: apt.conf.5.xml | |
3916 | #, no-wrap | |
3917 | msgid "" | |
3918 | "APT {\n" | |
3919 | " Get {\n" | |
3920 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3921 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3922 | " };\n" | |
3923 | "};\n" | |
3924 | msgstr "" | |
3925 | "APT {\n" | |
3926 | " Get {\n" | |
3927 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3928 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3929 | " };\n" | |
3930 | "};\n" | |
3931 | ||
3932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3933 | #: apt.conf.5.xml | |
3934 | msgid "" | |
3935 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3936 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3937 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3938 | msgstr "" | |
3939 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " | |
3940 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " | |
3941 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " | |
3942 | "separadas por punto y coma." | |
3943 | ||
3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3945 | #: apt.conf.5.xml | |
3946 | #, no-wrap | |
3947 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3948 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3949 | ||
3950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3951 | #: apt.conf.5.xml | |
3952 | msgid "" | |
3953 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
3954 | "for how it should look." | |
3955 | msgstr "" | |
3956 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " | |
3957 | "buena guía para entender su aspecto." | |
3958 | ||
3959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3960 | #: apt.conf.5.xml | |
3961 | msgid "" | |
3962 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3963 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3964 | msgstr "" | |
3965 | "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " | |
3966 | "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " | |
3967 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3968 | ||
3969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3970 | #: apt.conf.5.xml | |
3971 | msgid "" | |
3972 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3973 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3974 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3975 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3976 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3977 | msgstr "" | |
3978 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " | |
3979 | "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
3980 | "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " | |
3981 | "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " | |
3982 | "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." | |
3983 | ||
3984 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3985 | #: apt.conf.5.xml | |
3986 | msgid "" | |
3987 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3988 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3989 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3990 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3991 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3992 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3993 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3994 | msgstr "" | |
3995 | "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " | |
3996 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" | |
3997 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " | |
3998 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " | |
3999 | "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " | |
4000 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " | |
4001 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " | |
4002 | "acabar con punto y coma)." | |
4003 | ||
4004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4005 | #: apt.conf.5.xml | |
4006 | msgid "" | |
4007 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
4008 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4009 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4010 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4011 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
4012 | msgstr "" | |
4013 | "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " | |
4014 | "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " | |
4015 | "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " | |
4016 | "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " | |
4017 | "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " | |
4018 | "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." | |
4019 | ||
4020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4021 | #: apt.conf.5.xml | |
4022 | msgid "" | |
4023 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
4024 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4025 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4026 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
4027 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
4028 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4029 | "line.)" | |
4030 | msgstr "" | |
4031 | "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " | |
4032 | "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " | |
4033 | "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" | |
4034 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " | |
4035 | "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " | |
4036 | "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " | |
4037 | "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." | |
4038 | ||
4039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4040 | #: apt.conf.5.xml | |
4041 | msgid "" | |
4042 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4043 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4044 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4045 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4046 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4047 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4048 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4049 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4050 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4051 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4052 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4053 | "explicitly complain about them." | |
4054 | msgstr "" | |
4055 | "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" | |
4056 | "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " | |
4057 | "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " | |
4058 | "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " | |
4059 | "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " | |
4060 | "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " | |
4061 | "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " | |
4062 | "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " | |
4063 | "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " | |
4064 | "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " | |
4065 | "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " | |
4066 | "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " | |
4067 | "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." | |
4068 | ||
4069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4070 | #: apt.conf.5.xml | |
4071 | msgid "The APT Group" | |
4072 | msgstr "El grupo APT" | |
4073 | ||
4074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4075 | #: apt.conf.5.xml | |
4076 | msgid "" | |
4077 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4078 | "options for all of the tools." | |
4079 | msgstr "" | |
4080 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " | |
4081 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." | |
4082 | ||
4083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4084 | #: apt.conf.5.xml | |
4085 | msgid "" | |
4086 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4087 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4088 | "compiled for." | |
4089 | msgstr "" | |
4090 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " | |
4091 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
4092 | "arquitectura para la que apt se compiló." | |
4093 | ||
4094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4095 | #: apt.conf.5.xml | |
4096 | msgid "" | |
4097 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
4098 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4099 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4100 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4101 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4102 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4103 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4104 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
4105 | msgstr "" | |
4106 | "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " | |
4107 | "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" | |
4108 | "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " | |
4109 | "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" | |
4110 | "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " | |
4111 | "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
4112 | "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " | |
4113 | "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" | |
4114 | "add-architecture</command>." | |
4115 | ||
4116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4117 | #: apt.conf.5.xml | |
4118 | msgid "" | |
4119 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4120 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4121 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4122 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4123 | msgstr "" | |
4124 | ||
4125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4126 | #: apt.conf.5.xml | |
4127 | msgid "" | |
4128 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
4129 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
4130 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
4131 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
4132 | msgstr "" | |
4133 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " | |
4134 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " | |
4135 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " | |
4136 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " | |
4137 | "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." | |
4138 | ||
4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4140 | #: apt.conf.5.xml | |
4141 | msgid "" | |
4142 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
4143 | "ignore held packages in its decision making." | |
4144 | msgstr "" | |
4145 | "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " | |
4146 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." | |
4147 | ||
4148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4149 | #: apt.conf.5.xml | |
4150 | msgid "" | |
4151 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4152 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4153 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4154 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4155 | msgstr "" | |
4156 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " | |
4157 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " | |
4158 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
4159 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " | |
4160 | "mecanismo directo para reinstalarlos." | |
4161 | ||
4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4163 | #: apt.conf.5.xml | |
4164 | msgid "" | |
4165 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4166 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4167 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4168 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4169 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4170 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4171 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4172 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4173 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4174 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4175 | msgstr "" | |
4176 | "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " | |
4177 | "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " | |
4178 | "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " | |
4179 | "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " | |
4180 | "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " | |
4181 | "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " | |
4182 | "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " | |
4183 | "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " | |
4184 | "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " | |
4185 | "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " | |
4186 | "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " | |
4187 | "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." | |
4188 | ||
4189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4190 | #: apt.conf.5.xml | |
4191 | msgid "" | |
4192 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
4193 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4194 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4195 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4196 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4197 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4198 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4199 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4200 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4201 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4202 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4203 | "the first place." | |
4204 | msgstr "" | |
4205 | "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " | |
4206 | "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " | |
4207 | "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " | |
4208 | "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " | |
4209 | "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " | |
4210 | "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " | |
4211 | "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " | |
4212 | "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " | |
4213 | "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " | |
4214 | "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " | |
4215 | "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " | |
4216 | "anteriormente." | |
4217 | ||
4218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4219 | #: apt.conf.5.xml | |
4220 | msgid "" | |
4221 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
4222 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4223 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4224 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4225 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4226 | "process." | |
4227 | msgstr "" | |
4228 | "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" | |
4229 | "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " | |
4230 | "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " | |
4231 | "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " | |
4232 | "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " | |
4233 | "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." | |
4234 | ||
4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4236 | #: apt.conf.5.xml | |
4237 | msgid "" | |
4238 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4239 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4240 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4241 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4242 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4243 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4244 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4245 | "packages depend on." | |
4246 | msgstr "" | |
4247 | "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " | |
4248 | "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " | |
4249 | "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " | |
4250 | "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " | |
4251 | "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " | |
4252 | "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
4253 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " | |
4254 | "sobre la que estos paquetes dependen." | |
4255 | ||
4256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4257 | #: apt.conf.5.xml | |
4258 | msgid "" | |
4259 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
4260 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
4261 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
4262 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
4263 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
4264 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4265 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4266 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4267 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
4268 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
4269 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4270 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4271 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4272 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4273 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
4274 | msgstr "" | |
4275 | "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " | |
4276 | "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " | |
4277 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " | |
4278 | "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " | |
4279 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " | |
4280 | "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " | |
4281 | "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " | |
4282 | "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " | |
4283 | "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
4284 | "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " | |
4285 | "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " | |
4286 | "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " | |
4287 | "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " | |
4288 | "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " | |
4289 | "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " | |
4290 | "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " | |
4291 | "desactiva el crecimiento automático de la caché." | |
4292 | ||
4293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4294 | #: apt.conf.5.xml | |
4295 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
4296 | msgstr "" | |
4297 | "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " | |
4298 | "esenciales." | |
4299 | ||
4300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4301 | #: apt.conf.5.xml | |
4302 | msgid "" | |
4303 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
4304 | "for more information about the options here." | |
4305 | msgstr "" | |
4306 | "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " | |
4307 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
4308 | ||
4309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4310 | #: apt.conf.5.xml | |
4311 | msgid "" | |
4312 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
4313 | "documentation for more information about the options here." | |
4314 | msgstr "" | |
4315 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " | |
4316 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
4317 | ||
4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4319 | #: apt.conf.5.xml | |
4320 | msgid "" | |
4321 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
4322 | "documentation for more information about the options here." | |
4323 | msgstr "" | |
4324 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " | |
4325 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
4326 | ||
4327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4328 | #: apt.conf.5.xml | |
4329 | msgid "The Acquire Group" | |
4330 | msgstr "El grupo Acquire" | |
4331 | ||
4332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4333 | #: apt.conf.5.xml | |
4334 | msgid "" | |
4335 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4336 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
4337 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
4338 | msgstr "" | |
4339 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " | |
4340 | "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " | |
4341 | "sí mismo (consulte también &sources-list;)." | |
4342 | ||
4343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4344 | #: apt.conf.5.xml | |
4345 | #, fuzzy | |
4346 | #| msgid "" | |
4347 | #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4348 | #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " | |
4349 | #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " | |
4350 | #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " | |
4351 | #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " | |
4352 | #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " | |
4353 | #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " | |
4354 | #| "option below can be used." | |
4355 | msgid "" | |
4356 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4357 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4358 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4359 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4360 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4361 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4362 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
4363 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " | |
4364 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4365 | "using this global override." | |
4366 | msgstr "" | |
4367 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " | |
4368 | "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " | |
4369 | "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " | |
4370 | "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " | |
4371 | "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " | |
4372 | "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" | |
4373 | "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " | |
4374 | "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." | |
4375 | ||
4376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4377 | #: apt.conf.5.xml | |
4378 | #, fuzzy | |
4379 | #| msgid "" | |
4380 | #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4381 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4382 | #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4383 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " | |
4384 | #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " | |
4385 | #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " | |
4386 | #| "appending the label of the archive to the option name." | |
4387 | msgid "" | |
4388 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4389 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4390 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4391 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4392 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4393 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
4394 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4395 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4396 | "Until-Max</option> option there." | |
4397 | msgstr "" | |
4398 | "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " | |
4399 | "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " | |
4400 | "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " | |
4401 | "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " | |
4402 | "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " | |
4403 | "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " | |
4404 | "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
4405 | ||
4406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4407 | #: apt.conf.5.xml | |
4408 | #, fuzzy | |
4409 | #| msgid "" | |
4410 | #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4411 | #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " | |
4412 | #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " | |
4413 | #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " | |
4414 | #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " | |
4415 | #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " | |
4416 | #| "used by appending the label of the archive to the option name." | |
4417 | msgid "" | |
4418 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4419 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4420 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4421 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4422 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4423 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
4424 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4425 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4426 | "Until-Min</option> option there." | |
4427 | msgstr "" | |
4428 | "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " | |
4429 | "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" | |
4430 | "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " | |
4431 | "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " | |
4432 | "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" | |
4433 | "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " | |
4434 | "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " | |
4435 | "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
4436 | ||
4437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4438 | #: apt.conf.5.xml | |
4439 | #, fuzzy | |
4440 | #| msgid "" | |
4441 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4442 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4443 | #| "True by default." | |
4444 | msgid "" | |
4445 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4446 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4447 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " | |
4448 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
4449 | msgstr "" | |
4450 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " | |
4451 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " | |
4452 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." | |
4453 | ||
4454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4455 | #: apt.conf.5.xml | |
4456 | msgid "" | |
4457 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4458 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4459 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4460 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4461 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4462 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " | |
4465 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " | |
4466 | "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " | |
4467 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " | |
4468 | "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " | |
4469 | "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " | |
4470 | "parches." | |
4471 | ||
4472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4473 | #: apt.conf.5.xml | |
4474 | #, fuzzy | |
4475 | #| msgid "" | |
4476 | #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4477 | #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " | |
4478 | #| "True by default." | |
4479 | msgid "" | |
4480 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4481 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4482 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4483 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4484 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4485 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4486 | msgstr "" | |
4487 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " | |
4488 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " | |
4489 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." | |
4490 | ||
4491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4492 | #: apt.conf.5.xml | |
4493 | msgid "" | |
4494 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4495 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4496 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4497 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4498 | "connection per URI type will be opened." | |
4499 | msgstr "" | |
4500 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" | |
4501 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " | |
4502 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
4503 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
4504 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." | |
4505 | ||
4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4507 | #: apt.conf.5.xml | |
4508 | msgid "" | |
4509 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4510 | "files the given number of times." | |
4511 | msgstr "" | |
4512 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " | |
4513 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." | |
4514 | ||
4515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4516 | #: apt.conf.5.xml | |
4517 | msgid "" | |
4518 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4519 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4520 | msgstr "" | |
4521 | "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " | |
4522 | "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " | |
4523 | "«true» de forma predeterminada." | |
4524 | ||
4525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4526 | #: apt.conf.5.xml | |
4527 | msgid "" | |
4528 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4529 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4530 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4531 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4532 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4533 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4534 | "be used." | |
4535 | msgstr "" | |
4536 | "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " | |
4537 | "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" | |
4538 | "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " | |
4539 | "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" | |
4540 | "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " | |
4541 | "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " | |
4542 | "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " | |
4543 | "opciones anteriores." | |
4544 | ||
4545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4546 | #: apt.conf.5.xml | |
4547 | msgid "" | |
4548 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4549 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4550 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4551 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4552 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4553 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4554 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4555 | msgstr "" | |
4556 | "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " | |
4557 | "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " | |
4558 | "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " | |
4559 | "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " | |
4560 | "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " | |
4561 | "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " | |
4562 | "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." | |
4563 | ||
4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4565 | #: apt.conf.5.xml | |
4566 | msgid "" | |
4567 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4568 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4569 | msgstr "" | |
4570 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " | |
4571 | "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " | |
4572 | "y a la recepción de datos." | |
4573 | ||
4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4575 | #: apt.conf.5.xml | |
4576 | #, fuzzy | |
4577 | #| msgid "" | |
4578 | #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " | |
4579 | #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " | |
4580 | #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " | |
4581 | #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " | |
4582 | #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " | |
4583 | #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " | |
4584 | #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." | |
4585 | msgid "" | |
4586 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4587 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4588 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4589 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " | |
4590 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4591 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4592 | "It is enabled by default with the value 10." | |
4593 | msgstr "" | |
4594 | "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " | |
4595 | "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " | |
4596 | "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " | |
4597 | "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " | |
4598 | "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " | |
4599 | "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " | |
4600 | "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " | |
4601 | "cumplir la especificación HTTP/1.1." | |
4602 | ||
4603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4604 | #: apt.conf.5.xml | |
4605 | msgid "" | |
4606 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4607 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4608 | msgstr "" | |
4609 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " | |
4610 | "redirección; activado por omisión." | |
4611 | ||
4612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4613 | #: apt.conf.5.xml | |
4614 | #, fuzzy | |
4615 | #| msgid "" | |
4616 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4617 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4618 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
4619 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
4620 | #| "servers at the same time.)" | |
4621 | msgid "" | |
4622 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4623 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4624 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4625 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4626 | "multiple servers at the same time." | |
4627 | msgstr "" | |
4628 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4629 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " | |
4630 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " | |
4631 | "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " | |
4632 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." | |
4633 | ||
4634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4635 | #: apt.conf.5.xml | |
4636 | msgid "" | |
4637 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4638 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4639 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4640 | msgstr "" | |
4641 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " | |
4642 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " | |
4643 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." | |
4644 | ||
4645 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4646 | #: apt.conf.5.xml | |
4647 | msgid "" | |
4648 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4649 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4650 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4651 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4652 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4653 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4654 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4655 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4656 | "literal>." | |
4657 | msgstr "" | |
4658 | ||
4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4660 | #: apt.conf.5.xml | |
4661 | msgid "" | |
4662 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4663 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4664 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4665 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4666 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4667 | "yet supported." | |
4668 | msgstr "" | |
4669 | "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4670 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " | |
4671 | "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " | |
4672 | "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " | |
4673 | "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " | |
4674 | "<literal>Pipeline-Depth</literal>." | |
4675 | ||
4676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4677 | #: apt.conf.5.xml | |
4678 | msgid "" | |
4679 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4680 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4681 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4682 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4683 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4684 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4685 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4686 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4687 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4688 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4689 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4690 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4691 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4692 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4693 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4694 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4695 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4696 | msgstr "" | |
4697 | "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " | |
4698 | "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" | |
4699 | "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " | |
4700 | "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " | |
4701 | "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " | |
4702 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " | |
4703 | "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " | |
4704 | "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" | |
4705 | "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " | |
4706 | "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " | |
4707 | "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " | |
4708 | "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " | |
4709 | "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " | |
4710 | "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " | |
4711 | "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " | |
4712 | "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" | |
4713 | "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" | |
4714 | "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." | |
4715 | ||
4716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4717 | #: apt.conf.5.xml | |
4718 | msgid "" | |
4719 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4720 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4721 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4722 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4723 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4724 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4725 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4726 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4727 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4728 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4729 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4730 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4731 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4732 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4733 | msgstr "" | |
4734 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " | |
4735 | "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" | |
4736 | "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " | |
4737 | "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" | |
4738 | "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " | |
4739 | "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " | |
4740 | "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " | |
4741 | "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " | |
4742 | "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " | |
4743 | "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " | |
4744 | "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " | |
4745 | "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" | |
4746 | "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " | |
4747 | "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4748 | ||
4749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4750 | #: apt.conf.5.xml | |
4751 | msgid "" | |
4752 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4753 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4754 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4755 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4756 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4757 | msgstr "" | |
4758 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " | |
4759 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " | |
4760 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " | |
4761 | "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " | |
4762 | "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " | |
4763 | "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " | |
4764 | "ejemplos)." | |
4765 | ||
4766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4767 | #: apt.conf.5.xml | |
4768 | msgid "" | |
4769 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4770 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4771 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4772 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4773 | msgstr "" | |
4774 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " | |
4775 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " | |
4776 | "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " | |
4777 | "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " | |
4778 | "a su poca eficiencia." | |
4779 | ||
4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4781 | #: apt.conf.5.xml | |
4782 | msgid "" | |
4783 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4784 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4785 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4786 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4787 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4788 | msgstr "" | |
4789 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
4790 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " | |
4791 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " | |
4792 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " | |
4793 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " | |
4794 | "compatibles con la RFC 2428." | |
4795 | ||
4796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4797 | #: apt.conf.5.xml | |
4798 | #, no-wrap | |
4799 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4800 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" | |
4801 | ||
4802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4803 | #: apt.conf.5.xml | |
4804 | msgid "" | |
4805 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4806 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4807 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4808 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4809 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4810 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4811 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4812 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4813 | msgstr "" | |
4814 | "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " | |
4815 | "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " | |
4816 | "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " | |
4817 | "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " | |
4818 | "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " | |
4819 | "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " | |
4820 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " | |
4821 | "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " | |
4822 | "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." | |
4823 | ||
4824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4825 | #: apt.conf.5.xml | |
4826 | msgid "" | |
4827 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4828 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4829 | msgstr "" | |
4830 | "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" | |
4831 | "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." | |
4832 | ||
4833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4834 | #: apt.conf.5.xml | |
4835 | #, no-wrap | |
4836 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4837 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" | |
4838 | ||
4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4840 | #: apt.conf.5.xml | |
4841 | msgid "" | |
4842 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4843 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4844 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4845 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4846 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4847 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4848 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4849 | msgstr "" | |
4850 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " | |
4851 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " | |
4852 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " | |
4853 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " | |
4854 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " | |
4855 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " | |
4856 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4857 | "\"0\"/>" | |
4858 | ||
4859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4860 | #: apt.conf.5.xml | |
4861 | #, no-wrap | |
4862 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4863 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4864 | ||
4865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4866 | #: apt.conf.5.xml | |
4867 | #, no-wrap | |
4868 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4869 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4870 | ||
4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4872 | #: apt.conf.5.xml | |
4873 | msgid "" | |
4874 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4875 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4876 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4877 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4878 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4879 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4880 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4881 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4882 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4883 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4884 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4885 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4886 | "automatically." | |
4887 | msgstr "" | |
4888 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " | |
4889 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " | |
4890 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " | |
4891 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " | |
4892 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " | |
4893 | "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " | |
4894 | "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4895 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " | |
4896 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " | |
4897 | "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " | |
4898 | "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " | |
4899 | "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4900 | "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " | |
4901 | "explícita ya que se añadirá de forma automática." | |
4902 | ||
4903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4904 | #: apt.conf.5.xml | |
4905 | #, no-wrap | |
4906 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4907 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4908 | ||
4909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4910 | #: apt.conf.5.xml | |
4911 | msgid "" | |
4912 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4913 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4914 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4915 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4916 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4917 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4918 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4919 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4920 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4921 | "the list with this type." | |
4922 | msgstr "" | |
4923 | "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" | |
4924 | "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " | |
4925 | "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " | |
4926 | "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" | |
4927 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " | |
4928 | "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " | |
4929 | "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " | |
4930 | "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " | |
4931 | "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " | |
4932 | "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." | |
4933 | ||
4934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4935 | #: apt.conf.5.xml | |
4936 | msgid "" | |
4937 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4938 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4939 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " | |
4942 | "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " | |
4943 | "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " | |
4944 | "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." | |
4945 | ||
4946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4947 | #: apt.conf.5.xml | |
4948 | msgid "" | |
4949 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4950 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4951 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4952 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4953 | msgstr "" | |
4954 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " | |
4955 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " | |
4956 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " | |
4957 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " | |
4958 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." | |
4959 | ||
4960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4961 | #: apt.conf.5.xml | |
4962 | msgid "" | |
4963 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4964 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4965 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4966 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4967 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4968 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4969 | "language codes are especially rare." | |
4970 | msgstr "" | |
4971 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" | |
4972 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " | |
4973 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " | |
4974 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " | |
4975 | "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " | |
4976 | "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " | |
4977 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." | |
4978 | ||
4979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4980 | #: apt.conf.5.xml | |
4981 | #, no-wrap | |
4982 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4983 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" | |
4984 | ||
4985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4986 | #: apt.conf.5.xml | |
4987 | msgid "" | |
4988 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4989 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4990 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4991 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4992 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4993 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4994 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4995 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4996 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4997 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4998 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4999 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
5000 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
5001 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
5002 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
5003 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
5004 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5005 | msgstr "" | |
5006 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" | |
5007 | "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " | |
5008 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " | |
5009 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " | |
5010 | "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " | |
5011 | "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " | |
5012 | "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " | |
5013 | "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
5014 | "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " | |
5015 | "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " | |
5016 | "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " | |
5017 | "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " | |
5018 | "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " | |
5019 | "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " | |
5020 | "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " | |
5021 | "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" | |
5022 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5023 | ||
5024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5025 | #: apt.conf.5.xml | |
5026 | msgid "" | |
5027 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5028 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5029 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5030 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5031 | msgstr "" | |
5032 | "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " | |
5033 | "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " | |
5034 | "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
5035 | "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " | |
5036 | "implícito)." | |
5037 | ||
5038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5039 | #: apt.conf.5.xml | |
5040 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
5041 | msgstr "" | |
5042 | ||
5043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5044 | #: apt.conf.5.xml | |
5045 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
5046 | msgstr "" | |
5047 | ||
5048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5049 | #: apt.conf.5.xml | |
5050 | msgid "" | |
5051 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
5052 | "is 10MB." | |
5053 | msgstr "" | |
5054 | ||
5055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5056 | #: apt.conf.5.xml | |
5057 | msgid "" | |
5058 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
5059 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
5060 | "\"true\"." | |
5061 | msgstr "" | |
5062 | ||
5063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5064 | #: apt.conf.5.xml | |
5065 | msgid "" | |
5066 | "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
5067 | "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and " | |
5068 | "the update operation fails with a error for this source. The default is " | |
5069 | "false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
5070 | msgstr "" | |
5071 | ||
5072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5073 | #: apt.conf.5.xml | |
5074 | msgid "" | |
5075 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5076 | "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously " | |
5077 | "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to " | |
5078 | "override this protection. You almost certainly never want to enable this. " | |
5079 | "The default is false. Note that apt will still consider packages from this " | |
5080 | "source untrusted and warn about them if you try to install them." | |
5081 | msgstr "" | |
5082 | ||
5083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5084 | #: apt.conf.5.xml | |
5085 | msgid "scope" | |
5086 | msgstr "" | |
5087 | ||
5088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5089 | #: apt.conf.5.xml | |
5090 | msgid "" | |
5091 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
5092 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
5093 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
5094 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5095 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5096 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
5097 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
5098 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5099 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5100 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
5101 | "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced " | |
5102 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " | |
5103 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
5104 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
5105 | "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
5106 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
5107 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
5108 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
5109 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
5110 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
5111 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
5112 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
5113 | "available in this case." | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | ||
5116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5117 | #: apt.conf.5.xml | |
5118 | #, fuzzy | |
5119 | #| msgid "User configuration" | |
5120 | msgid "Binary specific configuration" | |
5121 | msgstr "Configuración de usuario" | |
5122 | ||
5123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5124 | #: apt.conf.5.xml | |
5125 | msgid "" | |
5126 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
5127 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
5128 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
5129 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
5130 | "<command>apt</command>." | |
5131 | msgstr "" | |
5132 | ||
5133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5134 | #: apt.conf.5.xml | |
5135 | msgid "" | |
5136 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
5137 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
5138 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
5139 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
5140 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
5141 | msgstr "" | |
5142 | ||
5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5144 | #: apt.conf.5.xml | |
5145 | msgid "" | |
5146 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
5147 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
5148 | "loaded via the commandline." | |
5149 | msgstr "" | |
5150 | ||
5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5152 | #: apt.conf.5.xml | |
5153 | msgid "Directories" | |
5154 | msgstr "Directorios" | |
5155 | ||
5156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5157 | #: apt.conf.5.xml | |
5158 | msgid "" | |
5159 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5160 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5161 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5162 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5163 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
5164 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
5165 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5166 | msgstr "" | |
5167 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " | |
5168 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " | |
5169 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " | |
5170 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " | |
5171 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " | |
5172 | "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" | |
5173 | "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " | |
5174 | "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" | |
5175 | "filename> ó <filename>./</filename>." | |
5176 | ||
5177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5178 | #: apt.conf.5.xml | |
5179 | #, fuzzy | |
5180 | #| msgid "" | |
5181 | #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " | |
5182 | #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" | |
5183 | #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place " | |
5184 | #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation " | |
5185 | #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. " | |
5186 | #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably " | |
5187 | #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like " | |
5188 | #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in " | |
5189 | #| "<literal>Dir::Cache</literal>" | |
5190 | msgid "" | |
5191 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5192 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5193 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5194 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5195 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " | |
5196 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5197 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
5198 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " | |
5199 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5200 | msgstr "" | |
5201 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " | |
5202 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " | |
5203 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " | |
5204 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" | |
5205 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " | |
5206 | "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " | |
5207 | "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " | |
5208 | "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " | |
5209 | "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5210 | ||
5211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5212 | #: apt.conf.5.xml | |
5213 | msgid "" | |
5214 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5215 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5216 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5217 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5218 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5219 | msgstr "" | |
5220 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " | |
5221 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " | |
5222 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " | |
5223 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " | |
5224 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " | |
5225 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5226 | ||
5227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5228 | #: apt.conf.5.xml | |
5229 | msgid "" | |
5230 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5231 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5232 | "main config file is loaded." | |
5233 | msgstr "" | |
5234 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " | |
5235 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " | |
5236 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." | |
5237 | ||
5238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5239 | #: apt.conf.5.xml | |
5240 | msgid "" | |
5241 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5242 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5243 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5244 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5245 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5246 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5247 | msgstr "" | |
5248 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" | |
5249 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " | |
5250 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5251 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" | |
5252 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" | |
5253 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." | |
5254 | ||
5255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5256 | #: apt.conf.5.xml | |
5257 | #, fuzzy | |
5258 | #| msgid "" | |
5259 | #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " | |
5260 | #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
5261 | #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
5262 | #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " | |
5263 | #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" | |
5264 | #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " | |
5265 | #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" | |
5266 | #| "dpkg/status</filename>." | |
5267 | msgid "" | |
5268 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5269 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " | |
5270 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
5271 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
5272 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
5273 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5274 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5275 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
5276 | msgstr "" | |
5277 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " | |
5278 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " | |
5279 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " | |
5280 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " | |
5281 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " | |
5282 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" | |
5283 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" | |
5284 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
5285 | ||
5286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5287 | #: apt.conf.5.xml | |
5288 | msgid "" | |
5289 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5290 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5291 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5292 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5293 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5294 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5295 | msgstr "" | |
5296 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " | |
5297 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " | |
5298 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " | |
5299 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " | |
5300 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " | |
5301 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " | |
5302 | "de expresiones regulares." | |
5303 | ||
5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5305 | #: apt.conf.5.xml | |
5306 | msgid "APT in DSelect" | |
5307 | msgstr "APT con DSelect" | |
5308 | ||
5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5310 | #: apt.conf.5.xml | |
5311 | msgid "" | |
5312 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5313 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5314 | "section." | |
5315 | msgstr "" | |
5316 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " | |
5317 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " | |
5318 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." | |
5319 | ||
5320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5321 | #: apt.conf.5.xml | |
5322 | msgid "" | |
5323 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
5324 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5325 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5326 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5327 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5328 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5329 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5330 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
5331 | msgstr "" | |
5332 | "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " | |
5333 | "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" | |
5334 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " | |
5335 | "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " | |
5336 | "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" | |
5337 | "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " | |
5338 | "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " | |
5339 | "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " | |
5340 | "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." | |
5341 | ||
5342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5343 | #: apt.conf.5.xml | |
5344 | msgid "" | |
5345 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5346 | "options when it is run for the install phase." | |
5347 | msgstr "" | |
5348 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
5349 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." | |
5350 | ||
5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5352 | #: apt.conf.5.xml | |
5353 | msgid "" | |
5354 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5355 | "options when it is run for the update phase." | |
5356 | msgstr "" | |
5357 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
5358 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." | |
5359 | ||
5360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5361 | #: apt.conf.5.xml | |
5362 | msgid "" | |
5363 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5364 | "The default is to prompt only on error." | |
5365 | msgstr "" | |
5366 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " | |
5367 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " | |
5368 | "preguntará en caso de error." | |
5369 | ||
5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5371 | #: apt.conf.5.xml | |
5372 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
5373 | msgstr "Invocación de APT a dpkg" | |
5374 | ||
5375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5376 | #: apt.conf.5.xml | |
5377 | msgid "" | |
5378 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5379 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " | |
5382 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
5383 | ||
5384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5385 | #: apt.conf.5.xml | |
5386 | msgid "" | |
5387 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
5388 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5389 | "&dpkg;." | |
5390 | msgstr "" | |
5391 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " | |
5392 | "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " | |
5393 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." | |
5394 | ||
5395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5396 | #: apt.conf.5.xml | |
5397 | msgid "" | |
5398 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5399 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5400 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5401 | "fail APT will abort." | |
5402 | msgstr "" | |
5403 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " | |
5404 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " | |
5405 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" | |
5406 | "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." | |
5407 | ||
5408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5409 | #: apt.conf.5.xml | |
5410 | #, fuzzy | |
5411 | #| msgid "" | |
5412 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5413 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5414 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
5415 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
5416 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
5417 | msgid "" | |
5418 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5419 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5420 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5421 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
5422 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
5423 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
5424 | msgstr "" | |
5425 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " | |
5426 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " | |
5427 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
5428 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " | |
5429 | "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " | |
5430 | "la entrada estándar." | |
5431 | ||
5432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5433 | #: apt.conf.5.xml | |
5434 | msgid "" | |
5435 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5436 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5437 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5438 | "information." | |
5439 | msgstr "" | |
5440 | ||
5441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5442 | #: apt.conf.5.xml | |
5443 | msgid "" | |
5444 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5445 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5446 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5447 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5448 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5449 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5450 | "with a blank line." | |
5451 | msgstr "" | |
5452 | ||
5453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5454 | #: apt.conf.5.xml | |
5455 | msgid "" | |
5456 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
5457 | "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for " | |
5458 | "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version " | |
5459 | "at all (for example when installing a package for the first time; no version " | |
5460 | "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, " | |
5461 | "indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is " | |
5462 | "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it " | |
5463 | "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5464 | msgstr "" | |
5465 | ||
5466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5467 | #: apt.conf.5.xml | |
5468 | msgid "" | |
5469 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
5470 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5471 | "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none" | |
5472 | "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it " | |
5473 | "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | ||
5476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5477 | #: apt.conf.5.xml | |
5478 | msgid "" | |
5479 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5480 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5481 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5482 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5483 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5484 | "has support for instead." | |
5485 | msgstr "" | |
5486 | ||
5487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5488 | #: apt.conf.5.xml | |
5489 | msgid "" | |
5490 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5491 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5492 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5493 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5494 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5495 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5496 | msgstr "" | |
5497 | ||
5498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5499 | #: apt.conf.5.xml | |
5500 | msgid "" | |
5501 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
5502 | "<filename>/</filename>." | |
5503 | msgstr "" | |
5504 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " | |
5505 | "predeterminado es <filename>/</filename>." | |
5506 | ||
5507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5508 | #: apt.conf.5.xml | |
5509 | msgid "" | |
5510 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
5511 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5512 | msgstr "" | |
5513 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " | |
5514 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " | |
5515 | "paquetes y a producir todos los binarios." | |
5516 | ||
5517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5518 | #: apt.conf.5.xml | |
5519 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
5520 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" | |
5521 | ||
5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5523 | #: apt.conf.5.xml | |
5524 | msgid "" | |
5525 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
5526 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
5527 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
5528 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
5529 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
5530 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
5531 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
5532 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
5533 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
5534 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
5535 | msgstr "" | |
5536 | "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " | |
5537 | "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " | |
5538 | "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " | |
5539 | "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " | |
5540 | "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " | |
5541 | "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " | |
5542 | "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " | |
5543 | "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " | |
5544 | "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" | |
5545 | "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " | |
5546 | "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " | |
5547 | "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." | |
5548 | ||
5549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
5550 | #: apt.conf.5.xml | |
5551 | #, no-wrap | |
5552 | msgid "" | |
5553 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5554 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5555 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5556 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5557 | msgstr "" | |
5558 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
5559 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
5560 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
5561 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
5562 | ||
5563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5564 | #: apt.conf.5.xml | |
5565 | msgid "" | |
5566 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
5567 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
5568 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5569 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
5570 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5571 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5572 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5573 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5574 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5575 | msgstr "" | |
5576 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " | |
5577 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " | |
5578 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " | |
5579 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " | |
5580 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " | |
5581 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " | |
5582 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " | |
5583 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" | |
5584 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " | |
5585 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5586 | ||
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5588 | #: apt.conf.5.xml | |
5589 | msgid "" | |
5590 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
5591 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5592 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
5593 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5594 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5595 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5596 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5597 | "calls." | |
5598 | msgstr "" | |
5599 | "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " | |
5600 | "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " | |
5601 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " | |
5602 | "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " | |
5603 | "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " | |
5604 | "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " | |
5605 | "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " | |
5606 | "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " | |
5607 | "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " | |
5608 | "eliminación." | |
5609 | ||
5610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5611 | #: apt.conf.5.xml | |
5612 | msgid "" | |
5613 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5614 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
5615 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5616 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5617 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5618 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5619 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5620 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5621 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5622 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5623 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5624 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
5625 | msgstr "" | |
5626 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" | |
5627 | "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " | |
5628 | "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " | |
5629 | "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " | |
5630 | "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " | |
5631 | "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " | |
5632 | "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " | |
5633 | "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " | |
5634 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " | |
5635 | "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " | |
5636 | "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " | |
5637 | "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " | |
5638 | "imposibilidad de arrancar el sistema. " | |
5639 | ||
5640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5641 | #: apt.conf.5.xml | |
5642 | msgid "" | |
5643 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5644 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5645 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5646 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5647 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5648 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5649 | msgstr "" | |
5650 | "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" | |
5651 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " | |
5652 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " | |
5653 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" | |
5654 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " | |
5655 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " | |
5656 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." | |
5657 | ||
5658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5659 | #: apt.conf.5.xml | |
5660 | msgid "" | |
5661 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5662 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5663 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5664 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5665 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5666 | msgstr "" | |
5667 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " | |
5668 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" | |
5669 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " | |
5670 | "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " | |
5671 | "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " | |
5672 | "los disparadores necesarios para configurar este paquete." | |
5673 | ||
5674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5675 | #: apt.conf.5.xml | |
5676 | #, no-wrap | |
5677 | msgid "" | |
5678 | "OrderList::Score {\n" | |
5679 | "\tDelete 500;\n" | |
5680 | "\tEssential 200;\n" | |
5681 | "\tImmediate 10;\n" | |
5682 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5683 | "};" | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "OrderList::Score {\n" | |
5686 | "\tDelete 500;\n" | |
5687 | "\tEssential 200;\n" | |
5688 | "\tImmediate 10;\n" | |
5689 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5690 | "};" | |
5691 | ||
5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5693 | #: apt.conf.5.xml | |
5694 | msgid "" | |
5695 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5696 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5697 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5698 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5699 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5700 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5701 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5702 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5703 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5704 | msgstr "" | |
5705 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " | |
5706 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " | |
5707 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " | |
5708 | "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" | |
5709 | "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " | |
5710 | "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " | |
5711 | "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " | |
5712 | "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " | |
5713 | "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " | |
5714 | "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " | |
5715 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5716 | ||
5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5718 | #: apt.conf.5.xml | |
5719 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5720 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" | |
5721 | ||
5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5723 | #: apt.conf.5.xml | |
5724 | msgid "" | |
5725 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5726 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5727 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5728 | "for the brief documentation of these options." | |
5729 | msgstr "" | |
5730 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" | |
5731 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " | |
5732 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" | |
5733 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " | |
5734 | "documentación de estas opciones." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5737 | #: apt.conf.5.xml | |
5738 | msgid "Debug options" | |
5739 | msgstr "Opciones de depuración" | |
5740 | ||
5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5742 | #: apt.conf.5.xml | |
5743 | msgid "" | |
5744 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5745 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5746 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5747 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5748 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5749 | "few may be:" | |
5750 | msgstr "" | |
5751 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " | |
5752 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " | |
5753 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " | |
5754 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " | |
5755 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " | |
5756 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" | |
5757 | ||
5758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5759 | #: apt.conf.5.xml | |
5760 | msgid "" | |
5761 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5762 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5763 | "literal>." | |
5764 | msgstr "" | |
5765 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " | |
5766 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " | |
5767 | "purge</literal>." | |
5768 | ||
5769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5770 | #: apt.conf.5.xml | |
5771 | msgid "" | |
5772 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5773 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5774 | "literal>) as a non-root user." | |
5775 | msgstr "" | |
5776 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " | |
5777 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " | |
5778 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." | |
5779 | ||
5780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5781 | #: apt.conf.5.xml | |
5782 | msgid "" | |
5783 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5784 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5785 | msgstr "" | |
5786 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " | |
5787 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." | |
5788 | ||
5789 | #. TODO: provide a | |
5790 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5791 | #. to do this. | |
5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5793 | #: apt.conf.5.xml | |
5794 | msgid "" | |
5795 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5796 | "in CD-ROM IDs." | |
5797 | msgstr "" | |
5798 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " | |
5799 | "statfs en los identificadores de los discos ópticos." | |
5800 | ||
5801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5802 | #: apt.conf.5.xml | |
5803 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5804 | msgstr "" | |
5805 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " | |
5806 | "de apt." | |
5807 | ||
5808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5809 | #: apt.conf.5.xml | |
5810 | msgid "" | |
5811 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5812 | msgstr "" | |
5813 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " | |
5814 | "<literal>cdrom://</literal>" | |
5815 | ||
5816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5817 | #: apt.conf.5.xml | |
5818 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5819 | msgstr "" | |
5820 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." | |
5821 | ||
5822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5823 | #: apt.conf.5.xml | |
5824 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5825 | msgstr "" | |
5826 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." | |
5827 | ||
5828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5829 | #: apt.conf.5.xml | |
5830 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5831 | msgstr "" | |
5832 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " | |
5833 | "HTTPS." | |
5834 | ||
5835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5836 | #: apt.conf.5.xml | |
5837 | msgid "" | |
5838 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5839 | "<literal>gpg</literal>." | |
5840 | msgstr "" | |
5841 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " | |
5842 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." | |
5843 | ||
5844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5845 | #: apt.conf.5.xml | |
5846 | msgid "" | |
5847 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5848 | "stored on CD-ROMs." | |
5849 | msgstr "" | |
5850 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " | |
5851 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." | |
5852 | ||
5853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5854 | #: apt.conf.5.xml | |
5855 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5856 | msgstr "" | |
5857 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" | |
5858 | "get;." | |
5859 | ||
5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5861 | #: apt.conf.5.xml | |
5862 | msgid "" | |
5863 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5864 | "literal> libraries." | |
5865 | msgstr "" | |
5866 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " | |
5867 | "<literal>apt</literal>." | |
5868 | ||
5869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5870 | #: apt.conf.5.xml | |
5871 | msgid "" | |
5872 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5873 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5874 | "a CD-ROM." | |
5875 | msgstr "" | |
5876 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " | |
5877 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " | |
5878 | "identificador de un CD-ROM." | |
5879 | ||
5880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5881 | #: apt.conf.5.xml | |
5882 | msgid "" | |
5883 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5884 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5885 | msgstr "" | |
5886 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " | |
5887 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5888 | "a la vez." | |
5889 | ||
5890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5891 | #: apt.conf.5.xml | |
5892 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5893 | msgstr "" | |
5894 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " | |
5895 | "global." | |
5896 | ||
5897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5898 | #: apt.conf.5.xml | |
5899 | msgid "" | |
5900 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5901 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5902 | msgstr "" | |
5903 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " | |
5904 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " | |
5905 | "ficheros descargados." | |
5906 | ||
5907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5908 | #: apt.conf.5.xml | |
5909 | msgid "" | |
5910 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5911 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5912 | msgstr "" | |
5913 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " | |
5914 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." | |
5915 | ||
5916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5917 | #: apt.conf.5.xml | |
5918 | msgid "" | |
5919 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5920 | "index diffs instead of full indices." | |
5921 | msgstr "" | |
5922 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " | |
5923 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " | |
5924 | "índices completos." | |
5925 | ||
5926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5927 | #: apt.conf.5.xml | |
5928 | msgid "" | |
5929 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5930 | msgstr "" | |
5931 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " | |
5932 | "descargas." | |
5933 | ||
5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5935 | #: apt.conf.5.xml | |
5936 | msgid "" | |
5937 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5938 | "the removal of unused packages." | |
5939 | msgstr "" | |
5940 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " | |
5941 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." | |
5942 | ||
5943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5944 | #: apt.conf.5.xml | |
5945 | msgid "" | |
5946 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5947 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5948 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5949 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5950 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5951 | msgstr "" | |
5952 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " | |
5953 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " | |
5954 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " | |
5955 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " | |
5956 | "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
5957 | "literal>." | |
5958 | ||
5959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5960 | #: apt.conf.5.xml | |
5961 | msgid "" | |
5962 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5963 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5964 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5965 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5966 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5967 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5968 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5969 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5970 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5971 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5972 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5973 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5974 | "appears in." | |
5975 | msgstr "" | |
5976 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " | |
5977 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " | |
5978 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " | |
5979 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " | |
5980 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " | |
5981 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " | |
5982 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " | |
5983 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." | |
5984 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " | |
5985 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " | |
5986 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " | |
5987 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " | |
5988 | "la sección en la que aparece el paquete." | |
5989 | ||
5990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5991 | #: apt.conf.5.xml | |
5992 | msgid "" | |
5993 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5994 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5995 | msgstr "" | |
5996 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " | |
5997 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." | |
5998 | ||
5999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6000 | #: apt.conf.5.xml | |
6001 | msgid "" | |
6002 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6003 | "any errors encountered while parsing it." | |
6004 | msgstr "" | |
6005 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " | |
6006 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." | |
6007 | ||
6008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6009 | #: apt.conf.5.xml | |
6010 | msgid "" | |
6011 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6012 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6013 | msgstr "" | |
6014 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" | |
6015 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." | |
6016 | ||
6017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6018 | #: apt.conf.5.xml | |
6019 | msgid "" | |
6020 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
6021 | msgstr "" | |
6022 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " | |
6023 | "&dpkg;." | |
6024 | ||
6025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6026 | #: apt.conf.5.xml | |
6027 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
6028 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." | |
6029 | ||
6030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6031 | #: apt.conf.5.xml | |
6032 | msgid "" | |
6033 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6034 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6035 | msgstr "" | |
6036 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " | |
6037 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." | |
6038 | ||
6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6040 | #: apt.conf.5.xml | |
6041 | msgid "" | |
6042 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6043 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6044 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6045 | msgstr "" | |
6046 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " | |
6047 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " | |
6048 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
6049 | ||
6050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6051 | #: apt.conf.5.xml | |
6052 | msgid "" | |
6053 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6054 | "list</filename>." | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" | |
6057 | "vendors.list</filename>." | |
6058 | ||
6059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6060 | #: apt.conf.5.xml | |
6061 | msgid "" | |
6062 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
6063 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
6064 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6065 | msgstr "" | |
6066 | ||
6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6068 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml | |
6069 | msgid "Examples" | |
6070 | msgstr "Ejemplos" | |
6071 | ||
6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6073 | #: apt.conf.5.xml | |
6074 | msgid "" | |
6075 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6076 | "possible options." | |
6077 | msgstr "" | |
6078 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " | |
6079 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." | |
6080 | ||
6081 | #. ? reading apt.conf | |
6082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6083 | #: apt.conf.5.xml | |
6084 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6085 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6086 | ||
6087 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6088 | #: apt_preferences.5.xml | |
6089 | msgid "Preference control file for APT" | |
6090 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
6091 | ||
6092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6093 | #: apt_preferences.5.xml | |
6094 | msgid "" | |
6095 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6096 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6097 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6098 | "installation." | |
6099 | msgstr "" | |
6100 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " | |
6101 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" | |
6102 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " | |
6103 | "paquetes seleccionados para su instalación." | |
6104 | ||
6105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6106 | #: apt_preferences.5.xml | |
6107 | msgid "" | |
6108 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6109 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6110 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6111 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6112 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6113 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
6114 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
6115 | "over which one is selected for installation." | |
6116 | msgstr "" | |
6117 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " | |
6118 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " | |
6119 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " | |
6120 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " | |
6121 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " | |
6122 | "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " | |
6123 | "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " | |
6124 | "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." | |
6125 | ||
6126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6127 | #: apt_preferences.5.xml | |
6128 | msgid "" | |
6129 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6130 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6131 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6132 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
6133 | "instance, only the choice of version." | |
6134 | msgstr "" | |
6135 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " | |
6136 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " | |
6137 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " | |
6138 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " | |
6139 | "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." | |
6140 | ||
6141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6142 | #: apt_preferences.5.xml | |
6143 | msgid "" | |
6144 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6145 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6146 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
6147 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
6148 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
6149 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
6150 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
6151 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
6152 | "releases. You have been warned." | |
6153 | msgstr "" | |
6154 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " | |
6155 | "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " | |
6156 | "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " | |
6157 | "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " | |
6158 | "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " | |
6159 | "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " | |
6160 | "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " | |
6161 | "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " | |
6162 | "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " | |
6163 | "que no funcionen como se espera. Queda avisado." | |
6164 | ||
6165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6166 | #: apt_preferences.5.xml | |
6167 | msgid "" | |
6168 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6169 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6170 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6171 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6172 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
6173 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
6174 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
6175 | "case it will be silently ignored." | |
6176 | msgstr "" | |
6177 | "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" | |
6178 | "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " | |
6179 | "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " | |
6180 | "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " | |
6181 | "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " | |
6182 | "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " | |
6183 | "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" | |
6184 | "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." | |
6185 | ||
6186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6187 | #: apt_preferences.5.xml | |
6188 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6189 | msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " | |
6190 | ||
6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6192 | #: apt_preferences.5.xml | |
6193 | #, no-wrap | |
6194 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
6195 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
6196 | ||
6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6198 | #: apt_preferences.5.xml | |
6199 | #, no-wrap | |
6200 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6201 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6202 | ||
6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6204 | #: apt_preferences.5.xml | |
6205 | msgid "" | |
6206 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6207 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6208 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6209 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6210 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6211 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6212 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6213 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6214 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6215 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6216 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6217 | msgstr "" | |
6218 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " | |
6219 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " | |
6220 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " | |
6221 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
6222 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " | |
6223 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " | |
6224 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " | |
6225 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " | |
6226 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " | |
6227 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " | |
6228 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6229 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6230 | ||
6231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6232 | #: apt_preferences.5.xml | |
6233 | msgid "" | |
6234 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6235 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6236 | msgstr "" | |
6237 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " | |
6238 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
6239 | "Asignar: " | |
6240 | ||
6241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6242 | #: apt_preferences.5.xml | |
6243 | msgid "priority 1" | |
6244 | msgstr "priority 1" | |
6245 | ||
6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6247 | #: apt_preferences.5.xml | |
6248 | msgid "" | |
6249 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6250 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
6251 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6252 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
6253 | msgstr "" | |
6254 | "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " | |
6255 | "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " | |
6256 | "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" | |
6257 | "literal> de Debian." | |
6258 | ||
6259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6260 | #: apt_preferences.5.xml | |
6261 | msgid "priority 100" | |
6262 | msgstr "prioridad 100" | |
6263 | ||
6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6265 | #: apt_preferences.5.xml | |
6266 | msgid "" | |
6267 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6268 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6269 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6270 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6271 | msgstr "" | |
6272 | "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " | |
6273 | "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " | |
6274 | "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " | |
6275 | "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " | |
6276 | "<literal>squeeze-backports</literal>." | |
6277 | ||
6278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6279 | #: apt_preferences.5.xml | |
6280 | msgid "priority 500" | |
6281 | msgstr "prioridad 500" | |
6282 | ||
6283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6284 | #: apt_preferences.5.xml | |
6285 | #, fuzzy | |
6286 | #| msgid "" | |
6287 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6288 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
6289 | msgstr "" | |
6290 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " | |
6291 | "objetivo." | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6294 | #: apt_preferences.5.xml | |
6295 | msgid "priority 990" | |
6296 | msgstr "prioridad 990" | |
6297 | ||
6298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6299 | #: apt_preferences.5.xml | |
6300 | #, fuzzy | |
6301 | #| msgid "" | |
6302 | #| "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
6303 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
6304 | msgstr "" | |
6305 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " | |
6306 | "objetivo." | |
6307 | ||
6308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6309 | #: apt_preferences.5.xml | |
6310 | msgid "" | |
6311 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6312 | "assigned to the version." | |
6313 | msgstr "" | |
6314 | ||
6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6316 | #: apt_preferences.5.xml | |
6317 | msgid "" | |
6318 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6319 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6320 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6321 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6322 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6323 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6324 | msgstr "" | |
6325 | "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " | |
6326 | "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " | |
6327 | "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " | |
6328 | "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" | |
6329 | "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " | |
6330 | "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
6331 | ||
6332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6333 | #: apt_preferences.5.xml | |
6334 | msgid "" | |
6335 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6336 | "determine which version of a package to install." | |
6337 | msgstr "" | |
6338 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " | |
6339 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
6340 | ||
6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6342 | #: apt_preferences.5.xml | |
6343 | msgid "" | |
6344 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6345 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6346 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6347 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6348 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6349 | msgstr "" | |
6350 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " | |
6351 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " | |
6352 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " | |
6353 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " | |
6354 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " | |
6355 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
6356 | "ser peligroso)." | |
6357 | ||
6358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6359 | #: apt_preferences.5.xml | |
6360 | msgid "Install the highest priority version." | |
6361 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." | |
6362 | ||
6363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6364 | #: apt_preferences.5.xml | |
6365 | msgid "" | |
6366 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6367 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6368 | msgstr "" | |
6369 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " | |
6370 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
6371 | ||
6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6373 | #: apt_preferences.5.xml | |
6374 | msgid "" | |
6375 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6376 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6377 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6378 | msgstr "" | |
6379 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " | |
6380 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " | |
6381 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." | |
6382 | ||
6383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6384 | #: apt_preferences.5.xml | |
6385 | msgid "" | |
6386 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6387 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6388 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6389 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6390 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6391 | msgstr "" | |
6392 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
6393 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" | |
6394 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " | |
6395 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
6396 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." | |
6397 | ||
6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6399 | #: apt_preferences.5.xml | |
6400 | msgid "" | |
6401 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6402 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6403 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6404 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6405 | msgstr "" | |
6406 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " | |
6407 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
6408 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " | |
6409 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6410 | "upgrade</command>." | |
6411 | ||
6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6413 | #: apt_preferences.5.xml | |
6414 | msgid "" | |
6415 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6416 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6417 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6418 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6419 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6420 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6421 | "than the installed version." | |
6422 | msgstr "" | |
6423 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " | |
6424 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
6425 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " | |
6426 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
6427 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" | |
6428 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " | |
6429 | "versión instalada." | |
6430 | ||
6431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6432 | #: apt_preferences.5.xml | |
6433 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
6434 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
6435 | ||
6436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6437 | #: apt_preferences.5.xml | |
6438 | msgid "" | |
6439 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6440 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6441 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6442 | "specific form and a general form." | |
6443 | msgstr "" | |
6444 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " | |
6445 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
6446 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
6447 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." | |
6448 | ||
6449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6450 | #: apt_preferences.5.xml | |
6451 | msgid "" | |
6452 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6453 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
6454 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6455 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6456 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
6457 | "spaces." | |
6458 | msgstr "" | |
6459 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " | |
6460 | "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " | |
6461 | "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " | |
6462 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " | |
6463 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " | |
6464 | "paquetes separados por espacios." | |
6465 | ||
6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6467 | #: apt_preferences.5.xml | |
6468 | #, no-wrap | |
6469 | msgid "" | |
6470 | "Package: perl\n" | |
6471 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6472 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6473 | msgstr "" | |
6474 | "Package: perl\n" | |
6475 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6476 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6477 | ||
6478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6479 | #: apt_preferences.5.xml | |
6480 | msgid "" | |
6481 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6482 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6483 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6484 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6485 | "fully qualified domain name." | |
6486 | msgstr "" | |
6487 | "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " | |
6488 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " | |
6489 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " | |
6490 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " | |
6491 | "identificado por su nombre de dominio." | |
6492 | ||
6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6494 | #: apt_preferences.5.xml | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6497 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6498 | "all package versions available from the local site." | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " | |
6501 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " | |
6502 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
6503 | ||
6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6505 | #: apt_preferences.5.xml | |
6506 | #, no-wrap | |
6507 | msgid "" | |
6508 | "Package: *\n" | |
6509 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6510 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6511 | msgstr "" | |
6512 | "Package: *\n" | |
6513 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6514 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6515 | ||
6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6517 | #: apt_preferences.5.xml | |
6518 | msgid "" | |
6519 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6520 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6521 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6522 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6523 | msgstr "" | |
6524 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" | |
6525 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " | |
6526 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " | |
6527 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." | |
6528 | "debian.org»." | |
6529 | ||
6530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6531 | #: apt_preferences.5.xml | |
6532 | #, no-wrap | |
6533 | msgid "" | |
6534 | "Package: *\n" | |
6535 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6536 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6537 | msgstr "" | |
6538 | "Package: *\n" | |
6539 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6540 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6541 | ||
6542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6543 | #: apt_preferences.5.xml | |
6544 | msgid "" | |
6545 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6546 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6547 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6548 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6549 | "\"." | |
6550 | msgstr "" | |
6551 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " | |
6552 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" | |
6553 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " | |
6554 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " | |
6555 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." | |
6556 | ||
6557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6558 | #: apt_preferences.5.xml | |
6559 | msgid "" | |
6560 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6561 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6562 | "literal>\"." | |
6563 | msgstr "" | |
6564 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " | |
6565 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
6566 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
6567 | ||
6568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6569 | #: apt_preferences.5.xml | |
6570 | #, no-wrap | |
6571 | msgid "" | |
6572 | "Package: *\n" | |
6573 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6574 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6575 | msgstr "" | |
6576 | "Package: *\n" | |
6577 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6578 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6579 | ||
6580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6581 | #: apt_preferences.5.xml | |
6582 | msgid "" | |
6583 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6584 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6585 | "</literal>\"." | |
6586 | msgstr "" | |
6587 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6588 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " | |
6589 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
6590 | ||
6591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6592 | #: apt_preferences.5.xml | |
6593 | #, no-wrap | |
6594 | msgid "" | |
6595 | "Package: *\n" | |
6596 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6597 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6598 | msgstr "" | |
6599 | "Package: *\n" | |
6600 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6601 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6602 | ||
6603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6604 | #: apt_preferences.5.xml | |
6605 | msgid "" | |
6606 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6607 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6608 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6611 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " | |
6612 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " | |
6613 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
6614 | ||
6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6616 | #: apt_preferences.5.xml | |
6617 | #, no-wrap | |
6618 | msgid "" | |
6619 | "Package: *\n" | |
6620 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6621 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6622 | msgstr "" | |
6623 | "Package: *\n" | |
6624 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6625 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6626 | ||
6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6628 | #: apt_preferences.5.xml | |
6629 | msgid "" | |
6630 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6631 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6632 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6633 | "condition is checked." | |
6634 | msgstr "" | |
6635 | ||
6636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6637 | #: apt_preferences.5.xml | |
6638 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6639 | msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" | |
6640 | ||
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6642 | #: apt_preferences.5.xml | |
6643 | msgid "" | |
6644 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6645 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6646 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6647 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6648 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6649 | msgstr "" | |
6650 | "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " | |
6651 | "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " | |
6652 | "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " | |
6653 | "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " | |
6654 | "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." | |
6655 | ||
6656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6657 | #: apt_preferences.5.xml | |
6658 | #, no-wrap | |
6659 | msgid "" | |
6660 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6661 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6662 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6663 | msgstr "" | |
6664 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6665 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6666 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6667 | ||
6668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6669 | #: apt_preferences.5.xml | |
6670 | msgid "" | |
6671 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6672 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6673 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6674 | msgstr "" | |
6675 | "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " | |
6676 | "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " | |
6677 | "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." | |
6678 | ||
6679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6680 | #: apt_preferences.5.xml | |
6681 | #, no-wrap | |
6682 | msgid "" | |
6683 | "Package: *\n" | |
6684 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6685 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6686 | msgstr "" | |
6687 | "Package: *\n" | |
6688 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6689 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6690 | ||
6691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6692 | #: apt_preferences.5.xml | |
6693 | msgid "" | |
6694 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6695 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6696 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6697 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6698 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6699 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6700 | msgstr "" | |
6701 | "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" | |
6702 | "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " | |
6703 | "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " | |
6704 | "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " | |
6705 | "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " | |
6706 | "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" | |
6707 | "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." | |
6708 | ||
6709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6710 | #: apt_preferences.5.xml | |
6711 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6712 | msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" | |
6713 | ||
6714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6715 | #: apt_preferences.5.xml | |
6716 | msgid "" | |
6717 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6718 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6719 | msgstr "" | |
6720 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " | |
6721 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " | |
6722 | "siguiente modo:" | |
6723 | ||
6724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6725 | #: apt_preferences.5.xml | |
6726 | msgid "P >= 1000" | |
6727 | msgstr "P >= 1000" | |
6728 | ||
6729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6730 | #: apt_preferences.5.xml | |
6731 | msgid "" | |
6732 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6733 | "package" | |
6734 | msgstr "" | |
6735 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " | |
6736 | "el sistema." | |
6737 | ||
6738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6739 | #: apt_preferences.5.xml | |
6740 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6741 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6742 | ||
6743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6744 | #: apt_preferences.5.xml | |
6745 | msgid "" | |
6746 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6747 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6748 | msgstr "" | |
6749 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " | |
6750 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
6751 | ||
6752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6753 | #: apt_preferences.5.xml | |
6754 | msgid "500 <= P < 990" | |
6755 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6756 | ||
6757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6758 | #: apt_preferences.5.xml | |
6759 | msgid "" | |
6760 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6761 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6762 | msgstr "" | |
6763 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " | |
6764 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " | |
6765 | "más reciente." | |
6766 | ||
6767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6768 | #: apt_preferences.5.xml | |
6769 | msgid "100 <= P < 500" | |
6770 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6771 | ||
6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6773 | #: apt_preferences.5.xml | |
6774 | msgid "" | |
6775 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6776 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6777 | msgstr "" | |
6778 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " | |
6779 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." | |
6780 | ||
6781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6782 | #: apt_preferences.5.xml | |
6783 | msgid "0 < P < 100" | |
6784 | msgstr "0 < P < 100" | |
6785 | ||
6786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6787 | #: apt_preferences.5.xml | |
6788 | msgid "" | |
6789 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6790 | "the package" | |
6791 | msgstr "" | |
6792 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." | |
6793 | ||
6794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6795 | #: apt_preferences.5.xml | |
6796 | msgid "P < 0" | |
6797 | msgstr "P < 0" | |
6798 | ||
6799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6800 | #: apt_preferences.5.xml | |
6801 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6802 | msgstr "Evita la instalación de la versión." | |
6803 | ||
6804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6805 | #: apt_preferences.5.xml | |
6806 | msgid "P = 0" | |
6807 | msgstr "" | |
6808 | ||
6809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6810 | #: apt_preferences.5.xml | |
6811 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." | |
6812 | msgstr "" | |
6813 | ||
6814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6815 | #: apt_preferences.5.xml | |
6816 | #, fuzzy | |
6817 | #| msgid "" | |
6818 | #| "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6819 | #| "first such record determines the priority of the package version. " | |
6820 | #| "Failing that, if any general-form records match an available package " | |
6821 | #| "version then the first such record determines the priority of the package " | |
6822 | #| "version." | |
6823 | msgid "" | |
6824 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6825 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6826 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6827 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6828 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
6829 | msgstr "" | |
6830 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " | |
6831 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " | |
6832 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " | |
6833 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " | |
6834 | "versión del paquete." | |
6835 | ||
6836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6837 | #: apt_preferences.5.xml | |
6838 | msgid "" | |
6839 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6840 | "presented earlier:" | |
6841 | msgstr "" | |
6842 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " | |
6843 | "registros antes mencionados:" | |
6844 | ||
6845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6846 | #: apt_preferences.5.xml | |
6847 | #, no-wrap | |
6848 | msgid "" | |
6849 | "Package: perl\n" | |
6850 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6851 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6852 | "\n" | |
6853 | "Package: *\n" | |
6854 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6855 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6856 | "\n" | |
6857 | "Package: *\n" | |
6858 | "Pin: release unstable\n" | |
6859 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6860 | msgstr "" | |
6861 | "Package: perl\n" | |
6862 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6863 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6864 | "\n" | |
6865 | "Package: *\n" | |
6866 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6867 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6868 | "\n" | |
6869 | "Package: *\n" | |
6870 | "Pin: release unstable\n" | |
6871 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6872 | ||
6873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6874 | #: apt_preferences.5.xml | |
6875 | msgid "Then:" | |
6876 | msgstr "Por ello:" | |
6877 | ||
6878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6879 | #: apt_preferences.5.xml | |
6880 | msgid "" | |
6881 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6882 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6883 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6884 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6885 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6886 | msgstr "" | |
6887 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " | |
6888 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" | |
6889 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " | |
6890 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" | |
6891 | "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." | |
6892 | ||
6893 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6894 | #: apt_preferences.5.xml | |
6895 | msgid "" | |
6896 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6897 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6898 | "versions belonging to the target release." | |
6899 | msgstr "" | |
6900 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
6901 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
6902 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6905 | #: apt_preferences.5.xml | |
6906 | msgid "" | |
6907 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6908 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6909 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6910 | "and no version of the package is already installed." | |
6911 | msgstr "" | |
6912 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " | |
6913 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" | |
6914 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " | |
6915 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." | |
6916 | ||
6917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6918 | #: apt_preferences.5.xml | |
6919 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6920 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" | |
6921 | ||
6922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6923 | #: apt_preferences.5.xml | |
6924 | msgid "" | |
6925 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6926 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6927 | "describe the packages available at that location." | |
6928 | msgstr "" | |
6929 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " | |
6930 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
6931 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
6932 | ||
6933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6934 | #: apt_preferences.5.xml | |
6935 | msgid "" | |
6936 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6937 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6938 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6939 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6940 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6941 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6942 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6943 | msgstr "" | |
6944 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6945 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" | |
6946 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
6947 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6948 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " | |
6949 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " | |
6950 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " | |
6951 | "de APT:" | |
6952 | ||
6953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6954 | #: apt_preferences.5.xml | |
6955 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6956 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
6957 | ||
6958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6959 | #: apt_preferences.5.xml | |
6960 | msgid "gives the package name" | |
6961 | msgstr "indica el nombre del paquete." | |
6962 | ||
6963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6964 | #: apt_preferences.5.xml | |
6965 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6966 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" | |
6967 | ||
6968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6969 | #: apt_preferences.5.xml | |
6970 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6971 | msgstr "indica el número de versión del paquete." | |
6972 | ||
6973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6974 | #: apt_preferences.5.xml | |
6975 | msgid "" | |
6976 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6977 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6978 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6979 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6980 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6981 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6982 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6983 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6984 | msgstr "" | |
6985 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6986 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " | |
6987 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6988 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " | |
6989 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " | |
6990 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" | |
6991 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " | |
6992 | "son relevantes para las prioridades de APT:" | |
6993 | ||
6994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6995 | #: apt_preferences.5.xml | |
6996 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6997 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
6998 | ||
6999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7000 | #: apt_preferences.5.xml | |
7001 | msgid "" | |
7002 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7003 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7004 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7005 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7006 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7007 | "the line:" | |
7008 | msgstr "" | |
7009 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " | |
7010 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
7011 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " | |
7012 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " | |
7013 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " | |
7014 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " | |
7015 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
7016 | ||
7017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7018 | #: apt_preferences.5.xml | |
7019 | #, no-wrap | |
7020 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7021 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7022 | ||
7023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7024 | #: apt_preferences.5.xml | |
7025 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7026 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" | |
7027 | ||
7028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7029 | #: apt_preferences.5.xml | |
7030 | msgid "" | |
7031 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7032 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
7033 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7034 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
7035 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
7036 | "preferences file would require the line:" | |
7037 | msgstr "" | |
7038 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " | |
7039 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" | |
7040 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " | |
7041 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" | |
7042 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" | |
7043 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
7044 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " | |
7045 | "de APT:" | |
7046 | ||
7047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7048 | #: apt_preferences.5.xml | |
7049 | #, no-wrap | |
7050 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7051 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7052 | ||
7053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7054 | #: apt_preferences.5.xml | |
7055 | msgid "" | |
7056 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7057 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
7058 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
7059 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
7060 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
7061 | "of the following lines." | |
7062 | msgstr "" | |
7063 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " | |
7064 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " | |
7065 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " | |
7066 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " | |
7067 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " | |
7068 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
7069 | ||
7070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7071 | #: apt_preferences.5.xml | |
7072 | #, no-wrap | |
7073 | msgid "" | |
7074 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
7075 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
7076 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
7077 | msgstr "" | |
7078 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
7079 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
7080 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
7081 | ||
7082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7083 | #: apt_preferences.5.xml | |
7084 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7085 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
7086 | ||
7087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7088 | #: apt_preferences.5.xml | |
7089 | msgid "" | |
7090 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7091 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7092 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7093 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7094 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7095 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7096 | msgstr "" | |
7097 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " | |
7098 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
7099 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " | |
7100 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " | |
7101 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " | |
7102 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
7103 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
7104 | "de APT:" | |
7105 | ||
7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7107 | #: apt_preferences.5.xml | |
7108 | #, no-wrap | |
7109 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7110 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7111 | ||
7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7113 | #: apt_preferences.5.xml | |
7114 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7115 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" | |
7116 | ||
7117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7118 | #: apt_preferences.5.xml | |
7119 | msgid "" | |
7120 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7121 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7122 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7123 | "the line:" | |
7124 | msgstr "" | |
7125 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " | |
7126 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" | |
7127 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " | |
7128 | "mediante la siguiente línea:" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7131 | #: apt_preferences.5.xml | |
7132 | #, no-wrap | |
7133 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7134 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7135 | ||
7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7137 | #: apt_preferences.5.xml | |
7138 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7139 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7142 | #: apt_preferences.5.xml | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7145 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7146 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7147 | "the line:" | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " | |
7150 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " | |
7151 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " | |
7152 | "siguiente línea:" | |
7153 | ||
7154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7155 | #: apt_preferences.5.xml | |
7156 | #, no-wrap | |
7157 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7158 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7159 | ||
7160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7161 | #: apt_preferences.5.xml | |
7162 | msgid "" | |
7163 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7164 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7165 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7166 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7167 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7168 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7169 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7170 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7171 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7172 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7173 | msgstr "" | |
7174 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" | |
7175 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " | |
7176 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
7177 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " | |
7178 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " | |
7179 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
7180 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
7181 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
7182 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
7183 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
7184 | ||
7185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7186 | #: apt_preferences.5.xml | |
7187 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7188 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" | |
7189 | ||
7190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7191 | #: apt_preferences.5.xml | |
7192 | msgid "" | |
7193 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7194 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7195 | "provides a place for comments." | |
7196 | msgstr "" | |
7197 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " | |
7198 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
7199 | "Útil para comentarios." | |
7200 | ||
7201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7202 | #: apt_preferences.5.xml | |
7203 | msgid "Tracking Stable" | |
7204 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" | |
7205 | ||
7206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7207 | #: apt_preferences.5.xml | |
7208 | #, no-wrap | |
7209 | msgid "" | |
7210 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7211 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7212 | "Package: *\n" | |
7213 | "Pin: release a=stable\n" | |
7214 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7215 | "\n" | |
7216 | "Package: *\n" | |
7217 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7218 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7219 | msgstr "" | |
7220 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" | |
7221 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
7222 | "Package: *\n" | |
7223 | "Pin: release a=stable\n" | |
7224 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7225 | "\n" | |
7226 | "Package: *\n" | |
7227 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7228 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7229 | ||
7230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7231 | #: apt_preferences.5.xml | |
7232 | msgid "" | |
7233 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7234 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7235 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7236 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7237 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7238 | msgstr "" | |
7239 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " | |
7240 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " | |
7241 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " | |
7242 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " | |
7243 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7244 | ||
7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7246 | #: apt_preferences.5.xml | |
7247 | #, no-wrap | |
7248 | msgid "" | |
7249 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7250 | "apt-get upgrade\n" | |
7251 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7252 | msgstr "" | |
7253 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" | |
7254 | "apt-get upgrade\n" | |
7255 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7256 | ||
7257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7258 | #: apt_preferences.5.xml | |
7259 | msgid "" | |
7260 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7261 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7262 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7263 | "id=\"0\"/>" | |
7264 | msgstr "" | |
7265 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
7266 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
7267 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
7268 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
7269 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7270 | ||
7271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7272 | #: apt_preferences.5.xml | |
7273 | #, no-wrap | |
7274 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7275 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" | |
7276 | ||
7277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7278 | #: apt_preferences.5.xml | |
7279 | msgid "" | |
7280 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7281 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7282 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7283 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7284 | msgstr "" | |
7285 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " | |
7286 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " | |
7287 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" | |
7288 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7289 | ||
7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7291 | #: apt_preferences.5.xml | |
7292 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7293 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" | |
7294 | ||
7295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7296 | #: apt_preferences.5.xml | |
7297 | #, no-wrap | |
7298 | msgid "" | |
7299 | "Package: *\n" | |
7300 | "Pin: release a=testing\n" | |
7301 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7302 | "\n" | |
7303 | "Package: *\n" | |
7304 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7305 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7306 | "\n" | |
7307 | "Package: *\n" | |
7308 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7309 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7310 | msgstr "" | |
7311 | "Package: *\n" | |
7312 | "Pin: release a=testing\n" | |
7313 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7314 | "\n" | |
7315 | "Package: *\n" | |
7316 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7317 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7318 | "\n" | |
7319 | "Package: *\n" | |
7320 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7321 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7322 | ||
7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7324 | #: apt_preferences.5.xml | |
7325 | msgid "" | |
7326 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7327 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7328 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7329 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7330 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7331 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7332 | msgstr "" | |
7333 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " | |
7334 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " | |
7335 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" | |
7336 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
7337 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
7338 | ">" | |
7339 | ||
7340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7341 | #: apt_preferences.5.xml | |
7342 | msgid "" | |
7343 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7344 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7345 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7346 | "id=\"0\"/>" | |
7347 | msgstr "" | |
7348 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " | |
7349 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " | |
7350 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " | |
7351 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7352 | ||
7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7354 | #: apt_preferences.5.xml | |
7355 | #, no-wrap | |
7356 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7357 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" | |
7358 | ||
7359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7360 | #: apt_preferences.5.xml | |
7361 | msgid "" | |
7362 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7363 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7364 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7365 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7366 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7367 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7368 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7369 | msgstr "" | |
7370 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
7371 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " | |
7372 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " | |
7373 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " | |
7374 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " | |
7375 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " | |
7376 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7377 | ||
7378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7379 | #: apt_preferences.5.xml | |
7380 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7381 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" | |
7382 | ||
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7384 | #: apt_preferences.5.xml | |
7385 | #, no-wrap | |
7386 | msgid "" | |
7387 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7388 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
7389 | "Package: *\n" | |
7390 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7391 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7392 | "\n" | |
7393 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7394 | "Package: *\n" | |
7395 | "Pin: release n=sid\n" | |
7396 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7397 | "\n" | |
7398 | "Package: *\n" | |
7399 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7400 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7401 | msgstr "" | |
7402 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" | |
7403 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" | |
7404 | "Package: *\n" | |
7405 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
7406 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7407 | "\n" | |
7408 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" | |
7409 | "Package: *\n" | |
7410 | "Pin: release n=sid\n" | |
7411 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7412 | "\n" | |
7413 | "Package: *\n" | |
7414 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7415 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7416 | ||
7417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7418 | #: apt_preferences.5.xml | |
7419 | msgid "" | |
7420 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7421 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7422 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7423 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7424 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7425 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7426 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7427 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7428 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7429 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7430 | msgstr "" | |
7431 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " | |
7432 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " | |
7433 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " | |
7434 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " | |
7435 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " | |
7436 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " | |
7437 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " | |
7438 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " | |
7439 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " | |
7440 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " | |
7441 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" | |
7442 | "\" id=\"0\"/>" | |
7443 | ||
7444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7445 | #: apt_preferences.5.xml | |
7446 | msgid "" | |
7447 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7448 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7449 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
7450 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7451 | msgstr "" | |
7452 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
7453 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " | |
7454 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " | |
7455 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7456 | "id=\"0\"/>" | |
7457 | ||
7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7459 | #: apt_preferences.5.xml | |
7460 | #, no-wrap | |
7461 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7462 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" | |
7463 | ||
7464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7465 | #: apt_preferences.5.xml | |
7466 | msgid "" | |
7467 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7468 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7469 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7470 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
7471 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
7472 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7473 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7474 | msgstr "" | |
7475 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
7476 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" | |
7477 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " | |
7478 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " | |
7479 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " | |
7480 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " | |
7481 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7484 | #: apt_preferences.5.xml | |
7485 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7486 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7487 | ||
7488 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7489 | #: sources.list.5.xml | |
7490 | msgid "List of configured APT data sources" | |
7491 | msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" | |
7492 | ||
7493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7494 | #: sources.list.5.xml | |
7495 | #, fuzzy | |
7496 | #| msgid "" | |
7497 | #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
7498 | #| "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7499 | #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " | |
7500 | #| "first. The information available from the configured sources is acquired " | |
7501 | #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " | |
7502 | #| "another APT front-end)." | |
7503 | msgid "" | |
7504 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " | |
7505 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7506 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7507 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " | |
7508 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7509 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7510 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7511 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7512 | "command from another APT front-end)." | |
7513 | msgstr "" | |
7514 | "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " | |
7515 | "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " | |
7516 | "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " | |
7517 | "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " | |
7518 | "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" | |
7519 | "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." | |
7520 | ||
7521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7522 | #: sources.list.5.xml | |
7523 | msgid "sources.list.d" | |
7524 | msgstr "sources.list.d" | |
7525 | ||
7526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7527 | #: sources.list.5.xml | |
7528 | #, fuzzy | |
7529 | #| msgid "" | |
7530 | #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " | |
7531 | #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " | |
7532 | #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " | |
7533 | #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " | |
7534 | #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " | |
7535 | #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7536 | #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" | |
7537 | #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " | |
7538 | #| "silently ignored." | |
7539 | msgid "" | |
7540 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7541 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " | |
7542 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7543 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7544 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7545 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7546 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7547 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7548 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7549 | "ignored." | |
7550 | msgstr "" | |
7551 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " | |
7552 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " | |
7553 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " | |
7554 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " | |
7555 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " | |
7556 | "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " | |
7557 | "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " | |
7558 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " | |
7559 | "silenciosamente." | |
7560 | ||
7561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7562 | #: sources.list.5.xml | |
7563 | msgid "One-Line-Style Format" | |
7564 | msgstr "" | |
7565 | ||
7566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7567 | #: sources.list.5.xml | |
7568 | msgid "" | |
7569 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7570 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7571 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7572 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7573 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7574 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7575 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7576 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7577 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7578 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7579 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7580 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " | |
7581 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7582 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
7583 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7584 | msgstr "" | |
7585 | ||
7586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7587 | #: sources.list.5.xml | |
7588 | msgid "" | |
7589 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7590 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7591 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " | |
7592 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7593 | "multi-architecture support." | |
7594 | msgstr "" | |
7595 | ||
7596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7597 | #: sources.list.5.xml | |
7598 | msgid "deb822-Style Format" | |
7599 | msgstr "" | |
7600 | ||
7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7602 | #: sources.list.5.xml | |
7603 | msgid "" | |
7604 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7605 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7606 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " | |
7607 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
7608 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
7609 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
7610 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
7611 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7612 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7613 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7614 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7615 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7616 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7617 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7618 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7619 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7620 | msgstr "" | |
7621 | ||
7622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7623 | #: sources.list.5.xml | |
7624 | msgid "" | |
7625 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7626 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7627 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " | |
7628 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
7629 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
7630 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7631 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7632 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7633 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " | |
7634 | "supporting the format yet." | |
7635 | msgstr "" | |
7636 | ||
7637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7638 | #: sources.list.5.xml | |
7639 | #, fuzzy | |
7640 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7641 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" | |
7642 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
7643 | ||
7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7645 | #: sources.list.5.xml | |
7646 | #, fuzzy | |
7647 | #| msgid "" | |
7648 | #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7649 | #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7650 | #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7651 | #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " | |
7652 | #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7653 | #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7654 | #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " | |
7655 | #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " | |
7656 | #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" | |
7657 | #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." | |
7658 | msgid "" | |
7659 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7660 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7661 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " | |
7662 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7663 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
7664 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7665 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7666 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7667 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7668 | "line is required to fetch source indexes." | |
7669 | msgstr "" | |
7670 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " | |
7671 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " | |
7672 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " | |
7673 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " | |
7674 | "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" | |
7675 | "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " | |
7676 | "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " | |
7677 | "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " | |
7678 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " | |
7679 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" | |
7680 | "literal> para obtener los índices de fuentes." | |
7681 | ||
7682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7683 | #: sources.list.5.xml | |
7684 | #, fuzzy | |
7685 | #| msgid "" | |
7686 | #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
7687 | #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7688 | msgid "" | |
7689 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " | |
7690 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7691 | msgstr "" | |
7692 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
7693 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
7694 | ||
7695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7696 | #: sources.list.5.xml | |
7697 | #, no-wrap | |
7698 | msgid "" | |
7699 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7700 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7701 | msgstr "" | |
7702 | ||
7703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7704 | #: sources.list.5.xml | |
7705 | #, no-wrap | |
7706 | msgid "" | |
7707 | " Types: deb deb-src\n" | |
7708 | " URIs: uri\n" | |
7709 | " Suites: suite\n" | |
7710 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7711 | " option1: value1\n" | |
7712 | " option2: value2\n" | |
7713 | " " | |
7714 | msgstr "" | |
7715 | ||
7716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7717 | #: sources.list.5.xml | |
7718 | msgid "" | |
7719 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " | |
7720 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7721 | msgstr "" | |
7722 | ||
7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7724 | #: sources.list.5.xml | |
7725 | #, fuzzy | |
7726 | #| msgid "" | |
7727 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7728 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7729 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7730 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7731 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7732 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7733 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7734 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
7735 | msgid "" | |
7736 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7737 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7738 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7739 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7740 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7741 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7742 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7743 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7744 | msgstr "" | |
7745 | "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " | |
7746 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " | |
7747 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " | |
7748 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
7749 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " | |
7750 | "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " | |
7751 | "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " | |
7752 | "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." | |
7753 | ||
7754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7755 | #: sources.list.5.xml | |
7756 | #, fuzzy | |
7757 | #| msgid "" | |
7758 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7759 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7760 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7761 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7762 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7763 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7764 | #| "the current architecture otherwise." | |
7765 | msgid "" | |
7766 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7767 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7768 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7769 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7770 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " | |
7771 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7772 | "architecture otherwise." | |
7773 | msgstr "" | |
7774 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" | |
7775 | "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " | |
7776 | "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " | |
7777 | "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " | |
7778 | "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " | |
7779 | "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" | |
7780 | "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " | |
7781 | "sistema." | |
7782 | ||
7783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7784 | #: sources.list.5.xml | |
7785 | #, fuzzy | |
7786 | #| msgid "" | |
7787 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7788 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7789 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7790 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7791 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7792 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7793 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7794 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7795 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7796 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7797 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7798 | msgid "" | |
7799 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " | |
7800 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7801 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7802 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7803 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7804 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7805 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " | |
7806 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7807 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7808 | "bandwidth." | |
7809 | msgstr "" | |
7810 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " | |
7811 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " | |
7812 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " | |
7813 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " | |
7814 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " | |
7815 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
7816 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " | |
7817 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " | |
7818 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " | |
7819 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " | |
7820 | "aprovechar mejor el ancho de banda." | |
7821 | ||
7822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7823 | #: sources.list.5.xml | |
7824 | msgid "" | |
7825 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7826 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7827 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7828 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7829 | msgstr "" | |
7830 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " | |
7831 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " | |
7832 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " | |
7833 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
7834 | ||
7835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7836 | #: sources.list.5.xml | |
7837 | #, no-wrap | |
7838 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7839 | msgstr "" | |
7840 | ||
7841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7842 | #: sources.list.5.xml | |
7843 | #, no-wrap | |
7844 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7845 | msgstr "" | |
7846 | ||
7847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7848 | #: sources.list.5.xml | |
7849 | msgid "" | |
7850 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" | |
7851 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7852 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7853 | msgstr "" | |
7854 | ||
7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7856 | #: sources.list.5.xml | |
7857 | #, fuzzy | |
7858 | #| msgid "The deb and deb-src types" | |
7859 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7860 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
7861 | ||
7862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7863 | #: sources.list.5.xml | |
7864 | msgid "" | |
7865 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " | |
7866 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7867 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7868 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7869 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7870 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7871 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7872 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7873 | "versions." | |
7874 | msgstr "" | |
7875 | ||
7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7877 | #: sources.list.5.xml | |
7878 | #, fuzzy | |
7879 | #| msgid "" | |
7880 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7881 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7882 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7883 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7884 | #| "will be downloaded." | |
7885 | msgid "" | |
7886 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " | |
7887 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7888 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7889 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
7890 | msgstr "" | |
7891 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
7892 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
7893 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
7894 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
7895 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7896 | ||
7897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7898 | #: sources.list.5.xml | |
7899 | #, fuzzy | |
7900 | #| msgid "" | |
7901 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7902 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7903 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7904 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7905 | #| "will be downloaded." | |
7906 | msgid "" | |
7907 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " | |
7908 | "defining for which languages information such as translated package " | |
7909 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7910 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7911 | "option." | |
7912 | msgstr "" | |
7913 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
7914 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
7915 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
7916 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
7917 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7918 | ||
7919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7920 | #: sources.list.5.xml | |
7921 | msgid "" | |
7922 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
7923 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7924 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7925 | "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets " | |
7926 | "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of " | |
7927 | "using this multivalue option." | |
7928 | msgstr "" | |
7929 | ||
7930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7931 | #: sources.list.5.xml | |
7932 | msgid "" | |
7933 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7934 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7935 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7936 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7937 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
7938 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " | |
7939 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
7940 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7941 | msgstr "" | |
7942 | ||
7943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7944 | #: sources.list.5.xml | |
7945 | msgid "" | |
7946 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " | |
7947 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
7948 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
7949 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
7950 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
7951 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
7952 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
7953 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " | |
7954 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
7955 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7956 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
7957 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
7958 | msgstr "" | |
7959 | ||
7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7961 | #: sources.list.5.xml | |
7962 | msgid "" | |
7963 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " | |
7964 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7965 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
7966 | "detect and error out on such anomalies." | |
7967 | msgstr "" | |
7968 | ||
7969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7970 | #: sources.list.5.xml | |
7971 | msgid "" | |
7972 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
7973 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
7974 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
7975 | "source. This option can be used to override that decision. The value " | |
7976 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
7977 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
7978 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
7979 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
7980 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
7981 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
7982 | "can't be set explicitly." | |
7983 | msgstr "" | |
7984 | ||
7985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7986 | #: sources.list.5.xml | |
7987 | msgid "" | |
7988 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
7989 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
7990 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
7991 | "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</" | |
7992 | "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
7993 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
7994 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this " | |
7995 | "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
7996 | "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for " | |
7997 | "this repository." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | ||
8000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8001 | #: sources.list.5.xml | |
8002 | msgid "" | |
8003 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
8004 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
8005 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " | |
8006 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
8007 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
8008 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
8009 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
8010 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
8011 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
8012 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
8013 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
8014 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
8015 | msgstr "" | |
8016 | ||
8017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8018 | #: sources.list.5.xml | |
8019 | msgid "" | |
8020 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " | |
8021 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " | |
8022 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
8023 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
8024 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
8025 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " | |
8026 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " | |
8027 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
8028 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
8029 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8030 | "option> which are both unset by default." | |
8031 | msgstr "" | |
8032 | ||
8033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8034 | #: sources.list.5.xml | |
8035 | #, fuzzy | |
8036 | #| msgid "URI specification" | |
8037 | msgid "URI Specification" | |
8038 | msgstr "Especificación del URI" | |
8039 | ||
8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8041 | #: sources.list.5.xml | |
8042 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
8043 | msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" | |
8044 | ||
8045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8046 | #: sources.list.5.xml | |
8047 | msgid "" | |
8048 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8049 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8050 | "archives." | |
8051 | msgstr "" | |
8052 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " | |
8053 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " | |
8054 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." | |
8055 | ||
8056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8057 | #: sources.list.5.xml | |
8058 | msgid "" | |
8059 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
8060 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8061 | msgstr "" | |
8062 | "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " | |
8063 | "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." | |
8064 | "list»." | |
8065 | ||
8066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8067 | #: sources.list.5.xml | |
8068 | msgid "" | |
8069 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8070 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8071 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8072 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8073 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8074 | "authentication." | |
8075 | msgstr "" | |
8076 | "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " | |
8077 | "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " | |
8078 | "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " | |
8079 | "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " | |
8080 | "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" | |
8081 | "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " | |
8082 | "autenticación no es seguro." | |
8083 | ||
8084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8085 | #: sources.list.5.xml | |
8086 | msgid "" | |
8087 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8088 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8089 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
8090 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
8091 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
8092 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
8093 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
8094 | "ignored." | |
8095 | msgstr "" | |
8096 | "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " | |
8097 | "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " | |
8098 | "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " | |
8099 | "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" | |
8100 | "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " | |
8101 | "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " | |
8102 | "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " | |
8103 | "fichero de configuración." | |
8104 | ||
8105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8106 | #: sources.list.5.xml | |
8107 | msgid "" | |
8108 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8109 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8110 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
8111 | "APT." | |
8112 | msgstr "" | |
8113 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " | |
8114 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " | |
8115 | "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " | |
8116 | "permite realizar la copia de ficheros con APT." | |
8117 | ||
8118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8119 | #: sources.list.5.xml | |
8120 | msgid "" | |
8121 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
8122 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
8123 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
8124 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
8125 | msgstr "" | |
8126 | "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " | |
8127 | "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " | |
8128 | "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " | |
8129 | "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " | |
8130 | "transferencia de ficheros desde la máquina remota." | |
8131 | ||
8132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8133 | #: sources.list.5.xml | |
8134 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
8135 | msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." | |
8136 | ||
8137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8138 | #: sources.list.5.xml | |
8139 | msgid "" | |
8140 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
8141 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
8142 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
8143 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
8144 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
8145 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
8146 | "transport-debtorrent;." | |
8147 | msgstr "" | |
8148 | "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " | |
8149 | "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" | |
8150 | "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " | |
8151 | "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" | |
8152 | "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " | |
8153 | "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " | |
8154 | "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." | |
8155 | ||
8156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8157 | #: sources.list.5.xml | |
8158 | #, fuzzy | |
8159 | #| msgid "" | |
8160 | #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian " | |
8161 | #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8162 | msgid "" | |
8163 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " | |
8164 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8165 | msgstr "" | |
8166 | "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " | |
8167 | "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." | |
8168 | ||
8169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8170 | #: sources.list.5.xml | |
8171 | #, fuzzy, no-wrap | |
8172 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8173 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8174 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8175 | ||
8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8177 | #: sources.list.5.xml | |
8178 | #, fuzzy, no-wrap | |
8179 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8180 | msgid "" | |
8181 | "Types: deb\n" | |
8182 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8183 | "Suites: stable\n" | |
8184 | "Components: main contrib non-free" | |
8185 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
8186 | ||
8187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8188 | #: sources.list.5.xml | |
8189 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8190 | msgstr "" | |
8191 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." | |
8192 | ||
8193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8194 | #: sources.list.5.xml | |
8195 | #, fuzzy, no-wrap | |
8196 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8197 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8198 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8199 | ||
8200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8201 | #: sources.list.5.xml | |
8202 | #, fuzzy, no-wrap | |
8203 | #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8204 | msgid "" | |
8205 | "Types: deb\n" | |
8206 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8207 | "Suites: unstable\n" | |
8208 | "Components: main contrib non-free" | |
8209 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8210 | ||
8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8212 | #: sources.list.5.xml | |
8213 | #, fuzzy | |
8214 | #| msgid "Source line for the above" | |
8215 | msgid "Sources specification for the above." | |
8216 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." | |
8217 | ||
8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8219 | #: sources.list.5.xml | |
8220 | #, fuzzy, no-wrap | |
8221 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8222 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8223 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8224 | ||
8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8226 | #: sources.list.5.xml | |
8227 | #, fuzzy, no-wrap | |
8228 | #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8229 | msgid "" | |
8230 | "Types: deb-src\n" | |
8231 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8232 | "Suites: unstable\n" | |
8233 | "Components: main contrib non-free" | |
8234 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
8235 | ||
8236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8237 | #: sources.list.5.xml | |
8238 | msgid "" | |
8239 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8240 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8241 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8242 | msgstr "" | |
8243 | "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " | |
8244 | "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " | |
8245 | "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." | |
8246 | ||
8247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8248 | #: sources.list.5.xml | |
8249 | #, fuzzy, no-wrap | |
8250 | #| msgid "" | |
8251 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8252 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8253 | msgid "" | |
8254 | "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8255 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8256 | msgstr "" | |
8257 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8258 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8259 | ||
8260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8261 | #: sources.list.5.xml | |
8262 | #, fuzzy, no-wrap | |
8263 | #| msgid "" | |
8264 | #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8265 | #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8266 | msgid "" | |
8267 | "Types: deb\n" | |
8268 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
8269 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
8270 | "Components: main\n" | |
8271 | "\n" | |
8272 | "Types: deb\n" | |
8273 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
8274 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
8275 | "Components: main\n" | |
8276 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8277 | msgstr "" | |
8278 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
8279 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
8280 | ||
8281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8282 | #: sources.list.5.xml | |
8283 | msgid "" | |
8284 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8285 | "hamm/main area." | |
8286 | msgstr "" | |
8287 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " | |
8288 | "usa sólo la sección «hamm/main»." | |
8289 | ||
8290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8291 | #: sources.list.5.xml | |
8292 | #, no-wrap | |
8293 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8294 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8295 | ||
8296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8297 | #: sources.list.5.xml | |
8298 | #, fuzzy, no-wrap | |
8299 | #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8300 | msgid "" | |
8301 | "Types: deb\n" | |
8302 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8303 | "Suites: hamm\n" | |
8304 | "Components: main" | |
8305 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8306 | ||
8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8308 | #: sources.list.5.xml | |
8309 | msgid "" | |
8310 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8311 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
8312 | msgstr "" | |
8313 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " | |
8314 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." | |
8315 | ||
8316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8317 | #: sources.list.5.xml | |
8318 | #, no-wrap | |
8319 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8320 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8321 | ||
8322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8323 | #: sources.list.5.xml | |
8324 | #, fuzzy, no-wrap | |
8325 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8326 | msgid "" | |
8327 | "Types: deb\n" | |
8328 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8329 | "Suites: &stable-codename;\n" | |
8330 | "Components: contrib" | |
8331 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
8332 | ||
8333 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8334 | #: sources.list.5.xml | |
8335 | msgid "" | |
8336 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8337 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8338 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8339 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8340 | msgstr "" | |
8341 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " | |
8342 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " | |
8343 | "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" | |
8344 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." | |
8345 | ||
8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8347 | #: sources.list.5.xml | |
8348 | #, no-wrap | |
8349 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8350 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8351 | ||
8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8353 | #: sources.list.5.xml | |
8354 | #, fuzzy, no-wrap | |
8355 | #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8356 | msgid "" | |
8357 | "Types: deb\n" | |
8358 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8359 | "Suites: unstable\n" | |
8360 | "Components: contrib" | |
8361 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8362 | ||
8363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8364 | #: sources.list.5.xml | |
8365 | #, no-wrap | |
8366 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8367 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8368 | ||
8369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8370 | #: sources.list.5.xml | |
8371 | #, fuzzy, no-wrap | |
8372 | #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8373 | msgid "" | |
8374 | "Types: deb\n" | |
8375 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8376 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8377 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8378 | ||
8379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8380 | #: sources.list.5.xml | |
8381 | #, fuzzy | |
8382 | #| msgid "" | |
8383 | #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8384 | #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" | |
8385 | #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
8386 | #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " | |
8387 | #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " | |
8388 | #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" | |
8389 | #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8390 | msgid "" | |
8391 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8392 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8393 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8394 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8395 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8396 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8397 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8398 | msgstr "" | |
8399 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " | |
8400 | "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " | |
8401 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " | |
8402 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " | |
8403 | "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " | |
8404 | "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " | |
8405 | "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
8406 | ||
8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8408 | #: sources.list.5.xml | |
8409 | msgid "" | |
8410 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8411 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8412 | msgstr "" | |
8413 | ||
8414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8415 | #: sources.list.5.xml | |
8416 | #, no-wrap | |
8417 | msgid "" | |
8418 | "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8419 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8420 | "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8421 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8422 | "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8423 | "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8424 | msgstr "" | |
8425 | ||
8426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8427 | #: sources.list.5.xml | |
8428 | #, no-wrap | |
8429 | msgid "" | |
8430 | "Types: deb deb-src\n" | |
8431 | "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n" | |
8432 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8433 | "Components: main contrib\n" | |
8434 | msgstr "" | |
8435 | ||
8436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8437 | #: sources.list.5.xml | |
8438 | #, fuzzy | |
8439 | #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8440 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
8441 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
8442 | ||
8443 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
8444 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
8445 | msgid "1" | |
8446 | msgstr "1" | |
8447 | ||
8448 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8449 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8450 | msgid "" | |
8451 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
8452 | "Debian packages" | |
8453 | msgstr "" | |
8454 | "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " | |
8455 | "plantillas de paquetes de Debian" | |
8456 | ||
8457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8458 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8459 | msgid "" | |
8460 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
8461 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8462 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8463 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8464 | "format:" | |
8465 | msgstr "" | |
8466 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " | |
8467 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " | |
8468 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " | |
8469 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " | |
8470 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" | |
8471 | ||
8472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8473 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8474 | msgid "package version template-file config-script" | |
8475 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" | |
8476 | ||
8477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8478 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8479 | msgid "" | |
8480 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
8481 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8482 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
8483 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
8484 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
8485 | msgstr "" | |
8486 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " | |
8487 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " | |
8488 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
8489 | "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." | |
8490 | "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" | |
8491 | ||
8492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8493 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8494 | msgid "" | |
8495 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8496 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8497 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8498 | msgstr "" | |
8499 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " | |
8500 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " | |
8501 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8502 | ||
8503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8504 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8505 | msgid "" | |
8506 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
8507 | "decimal 100 on error." | |
8508 | msgstr "" | |
8509 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " | |
8510 | "error, y el valor 100 en caso de error." | |
8511 | ||
8512 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8513 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8514 | msgid "Utility to sort package index files" | |
8515 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" | |
8516 | ||
8517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8518 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8519 | msgid "" | |
8520 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
8521 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
8522 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
8523 | "internal sorting rules." | |
8524 | msgstr "" | |
8525 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " | |
8526 | "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " | |
8527 | "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " | |
8528 | "ordenación internas." | |
8529 | ||
8530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8531 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8532 | msgid "" | |
8533 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
8534 | msgstr "" | |
8535 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " | |
8536 | "fichero ubicable." | |
8537 | ||
8538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8539 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8540 | msgid "" | |
8541 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8542 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
8543 | msgstr "" | |
8544 | "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " | |
8545 | "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
8546 | ||
8547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8548 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8549 | msgid "" | |
8550 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8551 | "100 on error." | |
8552 | msgstr "" | |
8553 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
8554 | "valor 100 en caso de error." | |
8555 | ||
8556 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8557 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8558 | msgid "Utility to generate index files" | |
8559 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" | |
8560 | ||
8561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8562 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8563 | msgid "" | |
8564 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
8565 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8566 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8567 | "site." | |
8568 | msgstr "" | |
8569 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " | |
8570 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " | |
8571 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " | |
8572 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." | |
8573 | ||
8574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8575 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8576 | msgid "" | |
8577 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8578 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8579 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8580 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8581 | "generation process for a complete archive." | |
8582 | msgstr "" | |
8583 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" | |
8584 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " | |
8585 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " | |
8586 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " | |
8587 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." | |
8588 | ||
8589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8590 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8591 | msgid "" | |
8592 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
8593 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8594 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8595 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8596 | "output files." | |
8597 | msgstr "" | |
8598 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " | |
8599 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " | |
8600 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " | |
8601 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " | |
8602 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." | |
8603 | ||
8604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8605 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8606 | msgid "" | |
8607 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8608 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8609 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8610 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
8611 | msgstr "" | |
8612 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " | |
8613 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " | |
8614 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " | |
8615 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." | |
8616 | ||
8617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8618 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8619 | msgid "" | |
8620 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
8621 | msgstr "" | |
8622 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " | |
8623 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." | |
8624 | ||
8625 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8626 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8627 | msgid "" | |
8628 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8629 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8630 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8631 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
8632 | msgstr "" | |
8633 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " | |
8634 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
8635 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " | |
8636 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" | |
8637 | "scansources;." | |
8638 | ||
8639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8640 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8641 | msgid "" | |
8642 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8643 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8644 | "change the source override file that will be used." | |
8645 | msgstr "" | |
8646 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " | |
8647 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " | |
8648 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." | |
8649 | ||
8650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8651 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8652 | msgid "" | |
8653 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
8654 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8655 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8656 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8657 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8658 | "package is separated by a comma in the output." | |
8659 | msgstr "" | |
8660 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " | |
8661 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
8662 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " | |
8663 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " | |
8664 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " | |
8665 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " | |
8666 | "por una coma en la salida." | |
8667 | ||
8668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8669 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8670 | #, fuzzy | |
8671 | #| msgid "" | |
8672 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8673 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " | |
8674 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" | |
8675 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " | |
8676 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " | |
8677 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8678 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8679 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " | |
8680 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " | |
8681 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " | |
8682 | #| "SHA256 digest for each file." | |
8683 | msgid "" | |
8684 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8685 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8686 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
8687 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
8688 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
8689 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8690 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
8691 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
8692 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
8693 | "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
8694 | msgstr "" | |
8695 | "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " | |
8696 | "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " | |
8697 | "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" | |
8698 | "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " | |
8699 | "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " | |
8700 | "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " | |
8701 | "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
8702 | "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " | |
8703 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " | |
8704 | "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " | |
8705 | "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." | |
8706 | ||
8707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8708 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8709 | msgid "" | |
8710 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
8711 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8712 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8713 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8714 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8715 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8716 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8717 | "<literal>Description</literal>." | |
8718 | msgstr "" | |
8719 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " | |
8720 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
8721 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
8722 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
8723 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
8724 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
8725 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8726 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
8727 | ||
8728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8729 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8730 | msgid "" | |
8731 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8732 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8733 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8734 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8735 | "maintaining the required settings." | |
8736 | msgstr "" | |
8737 | "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " | |
8738 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " | |
8739 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " | |
8740 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " | |
8741 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " | |
8742 | "configuración necesaria." | |
8743 | ||
8744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8745 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8746 | msgid "" | |
8747 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
8748 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
8749 | msgstr "" | |
8750 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " | |
8751 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " | |
8752 | "necesarios." | |
8753 | ||
8754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8755 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8756 | msgid "The Generate Configuration" | |
8757 | msgstr "La configuración de «generate»" | |
8758 | ||
8759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8760 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8761 | msgid "" | |
8762 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
8763 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8764 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8765 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8766 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8767 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
8768 | msgstr "" | |
8769 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " | |
8770 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " | |
8771 | "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " | |
8772 | "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " | |
8773 | "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " | |
8774 | "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " | |
8775 | "etiqueta." | |
8776 | ||
8777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8778 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8779 | msgid "" | |
8780 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
8781 | msgstr "" | |
8782 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " | |
8783 | "a continuación." | |
8784 | ||
8785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8786 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8787 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
8788 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" | |
8789 | ||
8790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8791 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8792 | msgid "" | |
8793 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
8794 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8795 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8796 | "to produce a complete an absolute path." | |
8797 | msgstr "" | |
8798 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " | |
8799 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " | |
8800 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " | |
8801 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." | |
8802 | ||
8803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8804 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8805 | msgid "" | |
8806 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
8807 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8808 | "nodes." | |
8809 | msgstr "" | |
8810 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " | |
8811 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " | |
8812 | "«dist»." | |
8813 | ||
8814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8815 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8816 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
8817 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." | |
8818 | ||
8819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8820 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8821 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
8822 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." | |
8823 | ||
8824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8825 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8826 | msgid "" | |
8827 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
8828 | "literal> setting is used below." | |
8829 | msgstr "" | |
8830 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " | |
8831 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." | |
8832 | ||
8833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8834 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8835 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
8836 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" | |
8837 | ||
8838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8839 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8840 | msgid "" | |
8841 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
8842 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8843 | "override these defaults with a per-section setting." | |
8844 | msgstr "" | |
8845 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " | |
8846 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " | |
8847 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." | |
8848 | ||
8849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8850 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8851 | msgid "" | |
8852 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
8853 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
8854 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
8855 | "'. gzip'." | |
8856 | msgstr "" | |
8857 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " | |
8858 | "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " | |
8859 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " | |
8860 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " | |
8861 | "compresión es «. gzip»." | |
8862 | ||
8863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8864 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8865 | msgid "" | |
8866 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
8867 | "defaults to '.deb'." | |
8868 | msgstr "" | |
8869 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " | |
8870 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." | |
8871 | ||
8872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8873 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8874 | msgid "" | |
8875 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8876 | "controls the compression for the Sources files." | |
8877 | msgstr "" | |
8878 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8879 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." | |
8880 | ||
8881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8882 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8883 | msgid "" | |
8884 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
8885 | "defaults to '.dsc'." | |
8886 | msgstr "" | |
8887 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " | |
8888 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." | |
8889 | ||
8890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8891 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8892 | msgid "" | |
8893 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8894 | "controls the compression for the Contents files." | |
8895 | msgstr "" | |
8896 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8897 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." | |
8898 | ||
8899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8900 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8901 | msgid "" | |
8902 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
8903 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
8904 | msgstr "" | |
8905 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
8906 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." | |
8907 | ||
8908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8909 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8910 | msgid "" | |
8911 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
8912 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
8913 | "Links</literal> setting." | |
8914 | msgstr "" | |
8915 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " | |
8916 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " | |
8917 | "cada sección." | |
8918 | ||
8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8920 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8921 | msgid "" | |
8922 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
8923 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
8924 | msgstr "" | |
8925 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " | |
8926 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " | |
8927 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." | |
8928 | ||
8929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8930 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8931 | msgid "" | |
8932 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
8933 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
8934 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
8935 | msgstr "" | |
8936 | "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" | |
8937 | "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " | |
8938 | "maestro." | |
8939 | ||
8940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8941 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8942 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
8943 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" | |
8944 | ||
8945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8946 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8947 | msgid "" | |
8948 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
8949 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
8950 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
8951 | msgstr "" | |
8952 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " | |
8953 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " | |
8954 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." | |
8955 | ||
8956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8957 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8958 | msgid "" | |
8959 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
8960 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
8961 | "be rebuilt." | |
8962 | msgstr "" | |
8963 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " | |
8964 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " | |
8965 | "que durante varios días todos se regenerarán." | |
8966 | ||
8967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8968 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8969 | msgid "" | |
8970 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
8971 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
8972 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8973 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8974 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8975 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
8976 | msgstr "" | |
8977 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " | |
8978 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " | |
8979 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " | |
8980 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " | |
8981 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " | |
8982 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " | |
8983 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " | |
8984 | "unidades usadas son días." | |
8985 | ||
8986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8987 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8988 | msgid "" | |
8989 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
8990 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
8991 | msgstr "" | |
8992 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" | |
8993 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
8994 | ||
8995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8996 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8997 | msgid "" | |
8998 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
8999 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9000 | msgstr "" | |
9001 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " | |
9002 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9003 | ||
9004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9005 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9006 | msgid "" | |
9007 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9008 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9009 | msgstr "" | |
9010 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
9011 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9012 | ||
9013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9014 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9015 | msgid "" | |
9016 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9017 | "source/Sources</filename>" | |
9018 | msgstr "" | |
9019 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
9020 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
9021 | ||
9022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9023 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9024 | msgid "" | |
9025 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
9026 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
9027 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
9028 | msgstr "" | |
9029 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " | |
9030 | "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " | |
9031 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
9032 | ||
9033 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9034 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9035 | msgid "" | |
9036 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
9037 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
9038 | "filename>" | |
9039 | msgstr "" | |
9040 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " | |
9041 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " | |
9042 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
9043 | ||
9044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9045 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9046 | msgid "" | |
9047 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9048 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
9049 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
9050 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
9051 | "automatically." | |
9052 | msgstr "" | |
9053 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
9054 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " | |
9055 | "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " | |
9056 | "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " | |
9057 | "automáticamente esos ficheros de paquete." | |
9058 | ||
9059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9060 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9061 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
9062 | msgstr "" | |
9063 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." | |
9064 | ||
9065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9066 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9067 | msgid "" | |
9068 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
9069 | "can share the same database." | |
9070 | msgstr "" | |
9071 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " | |
9072 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." | |
9073 | ||
9074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9075 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9076 | msgid "" | |
9077 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9078 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9079 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
9080 | msgstr "" | |
9081 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
9082 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
9083 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
9084 | "como prefijo el directorio del archivo." | |
9085 | ||
9086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9087 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9088 | msgid "" | |
9089 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9090 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9091 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
9092 | "when processing source indexes." | |
9093 | msgstr "" | |
9094 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
9095 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
9096 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
9097 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " | |
9098 | "índices de fuentes." | |
9099 | ||
9100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9101 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9102 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
9103 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" | |
9104 | ||
9105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9106 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9107 | msgid "" | |
9108 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
9109 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
9110 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
9111 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
9112 | "variable." | |
9113 | msgstr "" | |
9114 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " | |
9115 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " | |
9116 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " | |
9117 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" | |
9118 | "literal>." | |
9119 | ||
9120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9121 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9122 | msgid "" | |
9123 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
9124 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
9125 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9126 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
9127 | msgstr "" | |
9128 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " | |
9129 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " | |
9130 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " | |
9131 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
9132 | ||
9133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9134 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9135 | msgid "" | |
9136 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
9137 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
9138 | "variables." | |
9139 | msgstr "" | |
9140 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " | |
9141 | "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " | |
9142 | "variables." | |
9143 | ||
9144 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9145 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9146 | #, no-wrap | |
9147 | msgid "" | |
9148 | "for i in Sections do \n" | |
9149 | " for j in Architectures do\n" | |
9150 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9151 | " " | |
9152 | msgstr "" | |
9153 | "for i in Sections do \n" | |
9154 | " for j in Architectures do\n" | |
9155 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9156 | " " | |
9157 | ||
9158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9159 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9160 | msgid "" | |
9161 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
9162 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
9163 | "\" id=\"0\"/>" | |
9164 | msgstr "" | |
9165 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" | |
9166 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " | |
9167 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9168 | ||
9169 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9170 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9171 | msgid "" | |
9172 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
9173 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
9174 | "free</literal>" | |
9175 | msgstr "" | |
9176 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " | |
9177 | "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" | |
9178 | "literal>." | |
9179 | ||
9180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9181 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9182 | msgid "" | |
9183 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
9184 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
9185 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " | |
9186 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
9187 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
9188 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
9189 | msgstr "" | |
9190 | ||
9191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9192 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9193 | msgid "" | |
9194 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
9195 | "and maintainer address information." | |
9196 | msgstr "" | |
9197 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " | |
9198 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." | |
9199 | ||
9200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9201 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9202 | msgid "" | |
9203 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
9204 | "information." | |
9205 | msgstr "" | |
9206 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " | |
9207 | "la sección." | |
9208 | ||
9209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9210 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9211 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
9212 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." | |
9213 | ||
9214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9215 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9216 | msgid "Sets the source extra override file." | |
9217 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." | |
9218 | ||
9219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9220 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9221 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
9222 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" | |
9223 | ||
9224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9225 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9226 | msgid "" | |
9227 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
9228 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
9229 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
9230 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
9231 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
9232 | msgstr "" | |
9233 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " | |
9234 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " | |
9235 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " | |
9236 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " | |
9237 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
9238 | ||
9239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9240 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9241 | msgid "Sets the Packages file output." | |
9242 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." | |
9243 | ||
9244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9245 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9246 | msgid "" | |
9247 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
9248 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
9249 | msgstr "" | |
9250 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " | |
9251 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." | |
9252 | ||
9253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9254 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9255 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
9256 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" | |
9257 | ||
9258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9259 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9260 | msgid "Sets the binary override file." | |
9261 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." | |
9262 | ||
9263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9264 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9265 | msgid "Sets the source override file." | |
9266 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." | |
9267 | ||
9268 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9269 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9270 | msgid "Sets the cache DB." | |
9271 | msgstr "Define la base de datos de la caché." | |
9272 | ||
9273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9274 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9275 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
9276 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." | |
9277 | ||
9278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9279 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9280 | msgid "Specifies the file list file." | |
9281 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." | |
9282 | ||
9283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9284 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9285 | msgid "The Binary Override File" | |
9286 | msgstr "El fichero binario alternativo" | |
9287 | ||
9288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9289 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9290 | msgid "" | |
9291 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
9292 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
9293 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
9294 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
9295 | "permutation field." | |
9296 | msgstr "" | |
9297 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
9298 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " | |
9299 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " | |
9300 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " | |
9301 | "de permutación del mantenedor." | |
9302 | ||
9303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9304 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9305 | #, no-wrap | |
9306 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
9307 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" | |
9308 | ||
9309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9310 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9311 | #, no-wrap | |
9312 | msgid "new" | |
9313 | msgstr "nueva" | |
9314 | ||
9315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9316 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9317 | msgid "" | |
9318 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
9319 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9320 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
9321 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
9322 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
9323 | "maintainer field." | |
9324 | msgstr "" | |
9325 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" | |
9326 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" | |
9327 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " | |
9328 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " | |
9329 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " | |
9330 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." | |
9331 | ||
9332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9333 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9334 | msgid "The Source Override File" | |
9335 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" | |
9336 | ||
9337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9338 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9339 | msgid "" | |
9340 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
9341 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
9342 | "package name, the second is the section to assign it." | |
9343 | msgstr "" | |
9344 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
9345 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " | |
9346 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." | |
9347 | ||
9348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9349 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9350 | msgid "The Extra Override File" | |
9351 | msgstr "El fichero alternativo adicional" | |
9352 | ||
9353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9354 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9355 | msgid "" | |
9356 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
9357 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9358 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
9359 | msgstr "" | |
9360 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " | |
9361 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " | |
9362 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." | |
9363 | ||
9364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9365 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9366 | #, fuzzy | |
9367 | #| msgid "" | |
9368 | #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9369 | #| "the generated index files will not have the checksum fields where " | |
9370 | #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9371 | #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::" | |
9372 | #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" | |
9373 | #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></" | |
9374 | #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> " | |
9375 | #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</" | |
9376 | #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</" | |
9377 | #| "literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
9378 | msgid "" | |
9379 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9380 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9381 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9382 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9383 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9384 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9385 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9386 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
9387 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " | |
9388 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
9389 | msgstr "" | |
9390 | "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " | |
9391 | "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " | |
9392 | "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " | |
9393 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " | |
9394 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
9395 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " | |
9396 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " | |
9397 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
9398 | "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " | |
9399 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." | |
9400 | ||
9401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9402 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9403 | msgid "" | |
9404 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9405 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9406 | msgstr "" | |
9407 | "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " | |
9408 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9409 | ||
9410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9411 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9412 | msgid "" | |
9413 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9414 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9415 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9416 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
9417 | msgstr "" | |
9418 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " | |
9419 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " | |
9420 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" | |
9421 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " | |
9422 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
9423 | ||
9424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9425 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9426 | msgid "" | |
9427 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
9428 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9429 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9430 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9431 | msgstr "" | |
9432 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " | |
9433 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " | |
9434 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " | |
9435 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9436 | ||
9437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9438 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9439 | msgid "" | |
9440 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
9441 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9442 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9443 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9444 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9445 | msgstr "" | |
9446 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " | |
9447 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " | |
9448 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " | |
9449 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " | |
9450 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " | |
9451 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9452 | "Contents</literal>." | |
9453 | ||
9454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9455 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9456 | msgid "" | |
9457 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
9458 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9459 | "literal>." | |
9460 | msgstr "" | |
9461 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " | |
9462 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
9463 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
9464 | ||
9465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9466 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9467 | msgid "" | |
9468 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
9469 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9470 | msgstr "" | |
9471 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " | |
9472 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9473 | ||
9474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9475 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9476 | msgid "" | |
9477 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
9478 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9479 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9480 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9481 | msgstr "" | |
9482 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" | |
9483 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." | |
9484 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " | |
9485 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" | |
9486 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9487 | ||
9488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9489 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9490 | msgid "" | |
9491 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
9492 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9493 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9494 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9495 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9496 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9497 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9498 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9499 | "are useless." | |
9500 | msgstr "" | |
9501 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " | |
9502 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " | |
9503 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " | |
9504 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " | |
9505 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " | |
9506 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " | |
9507 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " | |
9508 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " | |
9509 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " | |
9510 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." | |
9511 | ||
9512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9513 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9514 | msgid "" | |
9515 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9516 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9517 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9518 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9519 | "in the generate command." | |
9520 | msgstr "" | |
9521 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " | |
9522 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" | |
9523 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " | |
9524 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " | |
9525 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " | |
9526 | "con la orden «generate»." | |
9527 | ||
9528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
9529 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9530 | #, no-wrap | |
9531 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9532 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9533 | ||
9534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9535 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9536 | msgid "" | |
9537 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
9538 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9539 | msgstr "" | |
9540 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " | |
9541 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9542 | ||
9543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9544 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9545 | msgid "" | |
9546 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
9547 | "100 on error." | |
9548 | msgstr "" | |
9549 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
9550 | "valor 100 en caso de error." | |
9551 | ||
9552 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | |
9553 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9554 | msgid "en" | |
9555 | msgstr "es" | |
9556 | ||
9557 | #. type: Content of: <book><title> | |
9558 | #: guide.dbk | |
9559 | msgid "APT User's Guide" | |
9560 | msgstr "Guía de usuario de APT" | |
9561 | ||
9562 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | |
9563 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9564 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
9565 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9566 | ||
9567 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9568 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9569 | msgid "jgg@debian.org" | |
9570 | msgstr "jgg@debian.org" | |
9571 | ||
9572 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | |
9573 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9574 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
9575 | msgstr "" | |
9576 | ||
9577 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
9578 | #: guide.dbk | |
9579 | msgid "" | |
9580 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
9581 | msgstr "" | |
9582 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " | |
9583 | "APT." | |
9584 | ||
9585 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
9586 | #: guide.dbk | |
9587 | msgid "" | |
9588 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9589 | msgstr "" | |
9590 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9591 | ||
9592 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
9593 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9594 | msgid "License Notice" | |
9595 | msgstr "" | |
9596 | ||
9597 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9598 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9599 | msgid "" | |
9600 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9601 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9602 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9603 | "or (at your option) any later version." | |
9604 | msgstr "" | |
9605 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " | |
9606 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " | |
9607 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " | |
9608 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." | |
9609 | ||
9610 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9611 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9612 | msgid "" | |
9613 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
9614 | "GPL for the full license." | |
9615 | msgstr "" | |
9616 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " | |
9617 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." | |
9618 | ||
9619 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9620 | #: guide.dbk | |
9621 | msgid "General" | |
9622 | msgstr "General" | |
9623 | ||
9624 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9625 | #: guide.dbk | |
9626 | msgid "" | |
9627 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" | |
9628 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9629 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9630 | "download new packages from the Internet." | |
9631 | msgstr "" | |
9632 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método " | |
9633 | "<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes " | |
9634 | "<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y " | |
9635 | "desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet." | |
9636 | ||
9637 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9638 | #: guide.dbk | |
9639 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
9640 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" | |
9641 | ||
9642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9643 | #: guide.dbk | |
9644 | msgid "" | |
9645 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9646 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9647 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9648 | msgstr "" | |
9649 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " | |
9650 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " | |
9651 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." | |
9652 | ||
9653 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9654 | #: guide.dbk | |
9655 | msgid "" | |
9656 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9657 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9658 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9659 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9660 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9661 | msgstr "" | |
9662 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " | |
9663 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " | |
9664 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " | |
9665 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " | |
9666 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " | |
9667 | "de X y demás." | |
9668 | ||
9669 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9670 | #: guide.dbk | |
9671 | msgid "" | |
9672 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9673 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9674 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9675 | "properly." | |
9676 | msgstr "" | |
9677 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " | |
9678 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " | |
9679 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " | |
9680 | "funcionar correctamente." | |
9681 | ||
9682 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9683 | #: guide.dbk | |
9684 | msgid "" | |
9685 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
9686 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
9687 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
9688 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9689 | msgstr "" | |
9690 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " | |
9691 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " | |
9692 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " | |
9693 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." | |
9694 | ||
9695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9696 | #: guide.dbk | |
9697 | msgid "" | |
9698 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9699 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9700 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9701 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9702 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9703 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9704 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9705 | "other mail transport agents." | |
9706 | msgstr "" | |
9707 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " | |
9708 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " | |
9709 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " | |
9710 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " | |
9711 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " | |
9712 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " | |
9713 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " | |
9714 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " | |
9715 | "dependencia de conflicto con todos los demás." | |
9716 | ||
9717 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9718 | #: guide.dbk | |
9719 | msgid "" | |
9720 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9721 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9722 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9723 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9724 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9725 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9726 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9727 | "trying to manually fix packages." | |
9728 | msgstr "" | |
9729 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " | |
9730 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " | |
9731 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " | |
9732 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" | |
9733 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " | |
9734 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " | |
9735 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " | |
9736 | "intentar arreglar paquetes manualmente." | |
9737 | ||
9738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9739 | #: guide.dbk | |
9740 | msgid "" | |
9741 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9742 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9743 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9744 | "packages for installation." | |
9745 | msgstr "" | |
9746 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " | |
9747 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " | |
9748 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " | |
9749 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." | |
9750 | ||
9751 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9752 | #: guide.dbk | |
9753 | msgid "apt-get" | |
9754 | msgstr "apt-get" | |
9755 | ||
9756 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9757 | #: guide.dbk | |
9758 | msgid "" | |
9759 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9760 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9761 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9762 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9763 | msgstr "" | |
9764 | "<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes " | |
9765 | "desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, " | |
9766 | "<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino " | |
9767 | "que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «." | |
9768 | "deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>." | |
9769 | ||
9770 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9771 | #: guide.dbk | |
9772 | msgid "" | |
9773 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9774 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9775 | msgstr "" | |
9776 | "Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno " | |
9777 | "http_proxy, consulte sources.list (5)." | |
9778 | ||
9779 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9780 | #: guide.dbk | |
9781 | msgid "" | |
9782 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9783 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9784 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9785 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9786 | msgstr "" | |
9787 | "La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer " | |
9788 | "antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes " | |
9789 | "desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes " | |
9790 | "disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. " | |
9791 | "Por ejemplo," | |
9792 | ||
9793 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9794 | #: guide.dbk | |
9795 | #, no-wrap | |
9796 | msgid "" | |
9797 | "# apt-get update\n" | |
9798 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9799 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9800 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9801 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9802 | msgstr "" | |
9803 | "# apt-get update\n" | |
9804 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9805 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9806 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
9807 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" | |
9808 | ||
9809 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9810 | #: guide.dbk | |
9811 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
9812 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" | |
9813 | ||
9814 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9815 | #: guide.dbk | |
9816 | msgid "upgrade" | |
9817 | msgstr "upgrade" | |
9818 | ||
9819 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9820 | #: guide.dbk | |
9821 | msgid "" | |
9822 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9823 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9824 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9825 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9826 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
9827 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" | |
9828 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9829 | "packages to install." | |
9830 | msgstr "" | |
9831 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " | |
9832 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " | |
9833 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " | |
9834 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " | |
9835 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " | |
9836 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar " | |
9837 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar " | |
9838 | "la instalación de tales paquetes." | |
9839 | ||
9840 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9841 | #: guide.dbk | |
9842 | msgid "install" | |
9843 | msgstr "install" | |
9844 | ||
9845 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9846 | #: guide.dbk | |
9847 | msgid "" | |
9848 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9849 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9850 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9851 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9852 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9853 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9854 | "anything other than its arguments are changed." | |
9855 | msgstr "" | |
9856 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " | |
9857 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " | |
9858 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " | |
9859 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " | |
9860 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " | |
9861 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " | |
9862 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." | |
9863 | ||
9864 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9865 | #: guide.dbk | |
9866 | msgid "dist-upgrade" | |
9867 | msgstr "dist-upgrade" | |
9868 | ||
9869 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9870 | #: guide.dbk | |
9871 | msgid "" | |
9872 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
9873 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
9874 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
9875 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
9876 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
9877 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " | |
9878 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
9879 | "been left out." | |
9880 | msgstr "" | |
9881 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " | |
9882 | "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " | |
9883 | "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " | |
9884 | "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " | |
9885 | "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " | |
9886 | "tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar " | |
9887 | "<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya " | |
9888 | "quedado atrás." | |
9889 | ||
9890 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9891 | #: guide.dbk | |
9892 | msgid "" | |
9893 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
9894 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
9895 | msgstr "" | |
9896 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " | |
9897 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." | |
9898 | ||
9899 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9900 | #: guide.dbk | |
9901 | msgid "" | |
9902 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
9903 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9904 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
9905 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
9906 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
9907 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
9908 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
9909 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
9910 | "literal>." | |
9911 | msgstr "" | |
9912 | "<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes " | |
9913 | "detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
9914 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es " | |
9915 | "<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " | |
9916 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " | |
9917 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-" | |
9918 | "d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando " | |
9919 | "la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>." | |
9920 | ||
9921 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9922 | #: guide.dbk | |
9923 | msgid "DSelect" | |
9924 | msgstr "DSelect" | |
9925 | ||
9926 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9927 | #: guide.dbk | |
9928 | msgid "" | |
9929 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " | |
9930 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
9931 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
9932 | "actually installs them." | |
9933 | msgstr "" | |
9934 | "El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de " | |
9935 | "APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</" | |
9936 | "command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a " | |
9937 | "instalar o desinstalar que en realidad instalará APT." | |
9938 | ||
9939 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9940 | #: guide.dbk | |
9941 | msgid "" | |
9942 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
9943 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
9944 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
9945 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
9946 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
9947 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
9948 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
9949 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
9950 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
9951 | msgstr "" | |
9952 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " | |
9953 | "<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le " | |
9954 | "pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde " | |
9955 | "obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas " | |
9956 | "locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un " | |
9957 | "fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará " | |
9958 | "automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un " | |
9959 | "disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de " | |
9960 | "configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los " | |
9961 | "últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco " | |
9962 | "óptico en lugar de descargarlos de Internet." | |
9963 | ||
9964 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9965 | #: guide.dbk | |
9966 | #, no-wrap | |
9967 | msgid "" | |
9968 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9969 | "\n" | |
9970 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9971 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9972 | "\n" | |
9973 | " For example:\n" | |
9974 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9975 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9976 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9977 | "\n" | |
9978 | "\n" | |
9979 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
9980 | msgstr "" | |
9981 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
9982 | "\n" | |
9983 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
9984 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
9985 | "\n" | |
9986 | " For example:\n" | |
9987 | " file:/mnt/debian,\n" | |
9988 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
9989 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
9990 | "\n" | |
9991 | "\n" | |
9992 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
9993 | ||
9994 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9995 | #: guide.dbk | |
9996 | msgid "" | |
9997 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " | |
9998 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
9999 | "distribution to get." | |
10000 | msgstr "" | |
10001 | "La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la " | |
10002 | "base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " | |
10003 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." | |
10004 | ||
10005 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10006 | #: guide.dbk | |
10007 | #, no-wrap | |
10008 | msgid "" | |
10009 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10010 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10011 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10012 | "\n" | |
10013 | " Distribution [stable]:\n" | |
10014 | msgstr "" | |
10015 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10016 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10017 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10018 | "\n" | |
10019 | " Distribution [stable]:\n" | |
10020 | ||
10021 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10022 | #: guide.dbk | |
10023 | msgid "" | |
10024 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
10025 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
10026 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
10027 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
10028 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
10029 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
10030 | "legal however." | |
10031 | msgstr "" | |
10032 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, " | |
10033 | "<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión " | |
10034 | "publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la " | |
10035 | "versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en " | |
10036 | "algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras " | |
10037 | "cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar " | |
10038 | "estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." | |
10039 | ||
10040 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10041 | #: guide.dbk | |
10042 | #, no-wrap | |
10043 | msgid "" | |
10044 | " Please give the components to get\n" | |
10045 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10046 | "\n" | |
10047 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10048 | msgstr "" | |
10049 | " Please give the components to get\n" | |
10050 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10051 | "\n" | |
10052 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10053 | ||
10054 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10055 | #: guide.dbk | |
10056 | msgid "" | |
10057 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
10058 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
10059 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
10060 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
10061 | msgstr "" | |
10062 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " | |
10063 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " | |
10064 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " | |
10065 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " | |
10066 | "distribución." | |
10067 | ||
10068 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10069 | #: guide.dbk | |
10070 | msgid "" | |
10071 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
10072 | "until you have specified all that you want." | |
10073 | msgstr "" | |
10074 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " | |
10075 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." | |
10076 | ||
10077 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10078 | #: guide.dbk | |
10079 | msgid "" | |
10080 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " | |
10081 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
10082 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
10083 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
10084 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
10085 | msgstr "" | |
10086 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " | |
10087 | "[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un " | |
10088 | "superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a " | |
10089 | "<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe " | |
10090 | "ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</" | |
10091 | "literal> con anterioridad." | |
10092 | ||
10093 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10094 | #: guide.dbk | |
10095 | msgid "" | |
10096 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
10097 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
10098 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
10099 | "them together." | |
10100 | msgstr "" | |
10101 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " | |
10102 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " | |
10103 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " | |
10104 | "ambos a la vez." | |
10105 | ||
10106 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10107 | #: guide.dbk | |
10108 | msgid "" | |
10109 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
10110 | "have been successfully installed. To change this behavior place " | |
10111 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
10112 | msgstr "" | |
10113 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " | |
10114 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " | |
10115 | "comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/" | |
10116 | "etc/apt/apt.conf»." | |
10117 | ||
10118 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10119 | #: guide.dbk | |
10120 | msgid "The Interface" | |
10121 | msgstr "La interfaz" | |
10122 | ||
10123 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
10124 | #: guide.dbk | |
10125 | msgid "" | |
10126 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " | |
10127 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
10128 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
10129 | msgstr "" | |
10130 | "El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts " | |
10131 | "en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más " | |
10132 | "funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo." | |
10133 | ||
10134 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10135 | #: guide.dbk | |
10136 | msgid "" | |
10137 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
10138 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
10139 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
10140 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
10141 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
10142 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
10143 | msgstr "" | |
10144 | "El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> " | |
10145 | "comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo " | |
10146 | "que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" " | |
10147 | "id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará " | |
10148 | "mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda " | |
10149 | "por hacer." | |
10150 | ||
10151 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10152 | #: guide.dbk | |
10153 | msgid "Startup" | |
10154 | msgstr "Arranque" | |
10155 | ||
10156 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10157 | #: guide.dbk | |
10158 | msgid "" | |
10159 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
10160 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
10161 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " | |
10162 | "check</literal>." | |
10163 | msgstr "" | |
10164 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " | |
10165 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " | |
10166 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " | |
10167 | "cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>." | |
10168 | ||
10169 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10170 | #: guide.dbk | |
10171 | #, no-wrap | |
10172 | msgid "" | |
10173 | "# apt-get check\n" | |
10174 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10175 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10176 | msgstr "" | |
10177 | "# apt-get check\n" | |
10178 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
10179 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" | |
10180 | ||
10181 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10182 | #: guide.dbk | |
10183 | msgid "" | |
10184 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
10185 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
10186 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
10187 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
10188 | msgstr "" | |
10189 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " | |
10190 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " | |
10191 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " | |
10192 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." | |
10193 | ||
10194 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10195 | #: guide.dbk | |
10196 | msgid "" | |
10197 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
10198 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
10199 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
10200 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." | |
10201 | msgstr "" | |
10202 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " | |
10203 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " | |
10204 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " | |
10205 | "y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse." | |
10206 | ||
10207 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10208 | #: guide.dbk | |
10209 | #, no-wrap | |
10210 | msgid "" | |
10211 | "# apt-get check\n" | |
10212 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10213 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10214 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10215 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10216 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10217 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
10218 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10219 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
10220 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10221 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
10222 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
10223 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
10224 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10225 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10226 | msgstr "" | |
10227 | "# apt-get check\n" | |
10228 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
10229 | "Creando árbol de dependencias... Hecho\n" | |
10230 | "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n" | |
10231 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" | |
10232 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" | |
10233 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" | |
10234 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
10235 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" | |
10236 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" | |
10237 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" | |
10238 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" | |
10239 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" | |
10240 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
10241 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10242 | ||
10243 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10244 | #: guide.dbk | |
10245 | msgid "" | |
10246 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
10247 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
10248 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
10249 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
10250 | "problem is also included." | |
10251 | msgstr "" | |
10252 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " | |
10253 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " | |
10254 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " | |
10255 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " | |
10256 | "paquete tiene un problema de dependencias." | |
10257 | ||
10258 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
10259 | #: guide.dbk | |
10260 | msgid "" | |
10261 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
10262 | "packages" | |
10263 | msgstr "" | |
10264 | "APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta " | |
10265 | "prevenir paquetes rotos" | |
10266 | ||
10267 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10268 | #: guide.dbk | |
10269 | msgid "" | |
10270 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
10271 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " | |
10272 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
10273 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
10274 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
10275 | "being installed." | |
10276 | msgstr "" | |
10277 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " | |
10278 | "es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones " | |
10279 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type=" | |
10280 | "\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete " | |
10281 | "falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya " | |
10282 | "desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente." | |
10283 | ||
10284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10285 | #: guide.dbk | |
10286 | msgid "" | |
10287 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
10288 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
10289 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " | |
10290 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
10291 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
10292 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
10293 | "maintainer scripts." | |
10294 | msgstr "" | |
10295 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " | |
10296 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " | |
10297 | "introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> " | |
10298 | "causará que APT deduzca una posible solución al problema para después " | |
10299 | "continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la " | |
10300 | "opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando " | |
10301 | "existen scripts fallidos del mantenedor." | |
10302 | ||
10303 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10304 | #: guide.dbk | |
10305 | msgid "" | |
10306 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
10307 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
10308 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
10309 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
10310 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
10311 | msgstr "" | |
10312 | "Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema " | |
10313 | "gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o " | |
10314 | "que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es " | |
10315 | "necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para " | |
10316 | "corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." | |
10317 | ||
10318 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10319 | #: guide.dbk | |
10320 | msgid "The Status Report" | |
10321 | msgstr "El informe de estado" | |
10322 | ||
10323 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10324 | #: guide.dbk | |
10325 | msgid "" | |
10326 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
10327 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
10328 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
10329 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
10330 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
10331 | "executed." | |
10332 | msgstr "" | |
10333 | "Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que " | |
10334 | "va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a " | |
10335 | "realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado " | |
10336 | "final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción " | |
10337 | "<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden " | |
10338 | "ejecutada." | |
10339 | ||
10340 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10341 | #: guide.dbk | |
10342 | msgid "The Extra Package list" | |
10343 | msgstr "La lista de paquetes extras" | |
10344 | ||
10345 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10346 | #: guide.dbk | |
10347 | #, no-wrap | |
10348 | msgid "" | |
10349 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10350 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10351 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10352 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10353 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10354 | " ssh\n" | |
10355 | msgstr "" | |
10356 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" | |
10357 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10358 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10359 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10360 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10361 | " ssh\n" | |
10362 | ||
10363 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10364 | #: guide.dbk | |
10365 | msgid "" | |
10366 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10367 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
10368 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " | |
10369 | "often the result of an Auto Install." | |
10370 | msgstr "" | |
10371 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " | |
10372 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " | |
10373 | "se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los " | |
10374 | "paquetes listados son el resultado de una instalación automática." | |
10375 | ||
10376 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10377 | #: guide.dbk | |
10378 | msgid "The Packages to Remove" | |
10379 | msgstr "Los paquetes a eliminar" | |
10380 | ||
10381 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10382 | #: guide.dbk | |
10383 | #, no-wrap | |
10384 | msgid "" | |
10385 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10386 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10387 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10388 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10389 | " nas xpilot xfig\n" | |
10390 | msgstr "" | |
10391 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" | |
10392 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10393 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10394 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10395 | " nas xpilot xfig\n" | |
10396 | ||
10397 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10398 | #: guide.dbk | |
10399 | msgid "" | |
10400 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10401 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10402 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
10403 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " | |
10404 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10405 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10406 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
10407 | msgstr "" | |
10408 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " | |
10409 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " | |
10410 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " | |
10411 | "importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a " | |
10412 | "eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener " | |
10413 | "paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente " | |
10414 | "debido a una instalación interrumpida." | |
10415 | ||
10416 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10417 | #: guide.dbk | |
10418 | msgid "The New Packages list" | |
10419 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" | |
10420 | ||
10421 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10422 | #: guide.dbk | |
10423 | #, no-wrap | |
10424 | msgid "" | |
10425 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
10426 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10427 | msgstr "" | |
10428 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" | |
10429 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10430 | ||
10431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10432 | #: guide.dbk | |
10433 | msgid "" | |
10434 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10435 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10436 | "done." | |
10437 | msgstr "" | |
10438 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " | |
10439 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " | |
10440 | "estarán cuando APT finalice." | |
10441 | ||
10442 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10443 | #: guide.dbk | |
10444 | msgid "The Kept Back list" | |
10445 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" | |
10446 | ||
10447 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10448 | #: guide.dbk | |
10449 | #, no-wrap | |
10450 | msgid "" | |
10451 | "The following packages have been kept back\n" | |
10452 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10453 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10454 | msgstr "" | |
10455 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" | |
10456 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10457 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10458 | ||
10459 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10460 | #: guide.dbk | |
10461 | msgid "" | |
10462 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10463 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10464 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10465 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
10466 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " | |
10467 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
10468 | msgstr "" | |
10469 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " | |
10470 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " | |
10471 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " | |
10472 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " | |
10473 | "listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante " | |
10474 | "<command>dselect</command> para así resolver esos problemas." | |
10475 | ||
10476 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10477 | #: guide.dbk | |
10478 | msgid "Held Packages warning" | |
10479 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" | |
10480 | ||
10481 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10482 | #: guide.dbk | |
10483 | #, no-wrap | |
10484 | msgid "" | |
10485 | "The following held packages will be changed:\n" | |
10486 | " cvs\n" | |
10487 | msgstr "" | |
10488 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" | |
10489 | " cvs\n" | |
10490 | ||
10491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10492 | #: guide.dbk | |
10493 | msgid "" | |
10494 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10495 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10496 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10497 | msgstr "" | |
10498 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " | |
10499 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " | |
10500 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." | |
10501 | ||
10502 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10503 | #: guide.dbk | |
10504 | msgid "Final summary" | |
10505 | msgstr "Resumen final" | |
10506 | ||
10507 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10508 | #: guide.dbk | |
10509 | msgid "" | |
10510 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10511 | msgstr "" | |
10512 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." | |
10513 | ||
10514 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10515 | #: guide.dbk | |
10516 | #, no-wrap | |
10517 | msgid "" | |
10518 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10519 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
10520 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" | |
10521 | msgstr "" | |
10522 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" | |
10523 | "actualizados.\n" | |
10524 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" | |
10525 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n" | |
10526 | ||
10527 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10528 | #: guide.dbk | |
10529 | msgid "" | |
10530 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10531 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10532 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10533 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10534 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10535 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10536 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10537 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10538 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10539 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10540 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10541 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10542 | "the amount of space that will be freed." | |
10543 | msgstr "" | |
10544 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " | |
10545 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " | |
10546 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " | |
10547 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " | |
10548 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " | |
10549 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " | |
10550 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " | |
10551 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " | |
10552 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " | |
10553 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " | |
10554 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " | |
10555 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " | |
10556 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " | |
10557 | "a liberar." | |
10558 | ||
10559 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10560 | #: guide.dbk | |
10561 | msgid "" | |
10562 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10563 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10564 | msgstr "" | |
10565 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " | |
10566 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." | |
10567 | ||
10568 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10569 | #: guide.dbk | |
10570 | msgid "The Status Display" | |
10571 | msgstr "La pantalla de estado" | |
10572 | ||
10573 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10574 | #: guide.dbk | |
10575 | msgid "" | |
10576 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10577 | "status messages." | |
10578 | msgstr "" | |
10579 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " | |
10580 | "ficheros de paquete y archivo." | |
10581 | ||
10582 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10583 | #: guide.dbk | |
10584 | #, no-wrap | |
10585 | msgid "" | |
10586 | "# apt-get update\n" | |
10587 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10588 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10589 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10590 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10591 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10592 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10593 | msgstr "" | |
10594 | "# apt-get update\n" | |
10595 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10596 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10597 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10598 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10599 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10600 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10601 | ||
10602 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10603 | #: guide.dbk | |
10604 | msgid "" | |
10605 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " | |
10606 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10607 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10608 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10609 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10610 | "which causes some inaccuracies." | |
10611 | msgstr "" | |
10612 | "Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT " | |
10613 | "inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el " | |
10614 | "progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso " | |
10615 | "indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. " | |
10616 | "Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de " | |
10617 | "los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser " | |
10618 | "inexacta." | |
10619 | ||
10620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10621 | #: guide.dbk | |
10622 | msgid "" | |
10623 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10624 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10625 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
10626 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " | |
10627 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10628 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10629 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10630 | "being fetched." | |
10631 | msgstr "" | |
10632 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " | |
10633 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " | |
10634 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre " | |
10635 | "<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo " | |
10636 | "está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es " | |
10637 | "el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La " | |
10638 | "siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al " | |
10639 | "conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido." | |
10640 | ||
10641 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10642 | #: guide.dbk | |
10643 | msgid "" | |
10644 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10645 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
10646 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " | |
10647 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10648 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10649 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10650 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10651 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10652 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10653 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10654 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10655 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10656 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
10657 | msgstr "" | |
10658 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " | |
10659 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " | |
10660 | "<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, " | |
10661 | "finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</" | |
10662 | "emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio " | |
10663 | "remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como " | |
10664 | "<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y " | |
10665 | "que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la " | |
10666 | "notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " | |
10667 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " | |
10668 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " | |
10669 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " | |
10670 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " | |
10671 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " | |
10672 | "de transferencia visible." | |
10673 | ||
10674 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10675 | #: guide.dbk | |
10676 | msgid "" | |
10677 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10678 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10679 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
10680 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " | |
10681 | "status display." | |
10682 | msgstr "" | |
10683 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " | |
10684 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " | |
10685 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " | |
10686 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " | |
10687 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> " | |
10688 | "para omitir la pantalla de estado." | |
10689 | ||
10690 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10691 | #: guide.dbk | |
10692 | msgid "Dpkg" | |
10693 | msgstr "Dpkg" | |
10694 | ||
10695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10696 | #: guide.dbk | |
10697 | msgid "" | |
10698 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10699 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10700 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10701 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10702 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10703 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10704 | msgstr "" | |
10705 | "APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a " | |
10706 | "interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. " | |
10707 | "<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida " | |
10708 | "que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A " | |
10709 | "cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. " | |
10710 | "Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad." | |
10711 | ||
10712 | #. type: Content of: <book><title> | |
10713 | #: offline.dbk | |
10714 | msgid "Using APT Offline" | |
10715 | msgstr "Uso de APT Offline" | |
10716 | ||
10717 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
10718 | #: offline.dbk | |
10719 | msgid "" | |
10720 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10721 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10722 | msgstr "" | |
10723 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " | |
10724 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." | |
10725 | ||
10726 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
10727 | #: offline.dbk | |
10728 | msgid "" | |
10729 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10730 | msgstr "" | |
10731 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10732 | ||
10733 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10734 | #: offline.dbk | |
10735 | msgid "Introduction" | |
10736 | msgstr "Introducción" | |
10737 | ||
10738 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10739 | #: offline.dbk | |
10740 | msgid "Overview" | |
10741 | msgstr "Resumen" | |
10742 | ||
10743 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10744 | #: offline.dbk | |
10745 | msgid "" | |
10746 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10747 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10748 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10749 | "fast connection but they are physically distant." | |
10750 | msgstr "" | |
10751 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " | |
10752 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " | |
10753 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " | |
10754 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " | |
10755 | "rápida." | |
10756 | ||
10757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10758 | #: offline.dbk | |
10759 | msgid "" | |
10760 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10761 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10762 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10763 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10764 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10765 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
10766 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" | |
10767 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10768 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
10769 | msgstr "" | |
10770 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " | |
10771 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " | |
10772 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " | |
10773 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " | |
10774 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " | |
10775 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " | |
10776 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " | |
10777 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " | |
10778 | "wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que " | |
10779 | "descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con " | |
10780 | "poca o ninguna conexión." | |
10781 | ||
10782 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10783 | #: offline.dbk | |
10784 | #, fuzzy | |
10785 | #| msgid "" | |
10786 | #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. " | |
10787 | #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive " | |
10788 | #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can " | |
10789 | #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10790 | msgid "" | |
10791 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
10792 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
10793 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " | |
10794 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10795 | msgstr "" | |
10796 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " | |
10797 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " | |
10798 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " | |
10799 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " | |
10800 | "tales como ext2, fat32 o vfat." | |
10801 | ||
10802 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10803 | #: offline.dbk | |
10804 | msgid "Using APT on both machines" | |
10805 | msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" | |
10806 | ||
10807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10808 | #: offline.dbk | |
10809 | msgid "" | |
10810 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10811 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10812 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10813 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10814 | msgstr "" | |
10815 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " | |
10816 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " | |
10817 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " | |
10818 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " | |
10819 | "disco debería tener este aspecto:" | |
10820 | ||
10821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10822 | #: offline.dbk | |
10823 | #, no-wrap | |
10824 | msgid "" | |
10825 | " /disc/\n" | |
10826 | " archives/\n" | |
10827 | " partial/\n" | |
10828 | " lists/\n" | |
10829 | " partial/\n" | |
10830 | " status\n" | |
10831 | " sources.list\n" | |
10832 | " apt.conf\n" | |
10833 | msgstr "" | |
10834 | " /disc/\n" | |
10835 | " archives/\n" | |
10836 | " partial/\n" | |
10837 | " lists/\n" | |
10838 | " partial/\n" | |
10839 | " status\n" | |
10840 | " sources.list\n" | |
10841 | " apt.conf\n" | |
10842 | ||
10843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10844 | #: offline.dbk | |
10845 | msgid "The configuration file" | |
10846 | msgstr "El fichero de configuración" | |
10847 | ||
10848 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10849 | #: offline.dbk | |
10850 | msgid "" | |
10851 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10852 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10853 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
10854 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" | |
10855 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
10856 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
10857 | "file URIs." | |
10858 | msgstr "" | |
10859 | "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " | |
10860 | "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " | |
10861 | "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " | |
10862 | "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " | |
10863 | "copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema " | |
10864 | "destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el " | |
10865 | "URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»." | |
10866 | ||
10867 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10868 | #: offline.dbk | |
10869 | msgid "" | |
10870 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " | |
10871 | "APT use the disc:" | |
10872 | msgstr "" | |
10873 | "<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria " | |
10874 | "para que APT use el disco:" | |
10875 | ||
10876 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10877 | #: offline.dbk | |
10878 | #, no-wrap | |
10879 | msgid "" | |
10880 | " APT\n" | |
10881 | " {\n" | |
10882 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
10883 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
10884 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10885 | "\n" | |
10886 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10887 | " };\n" | |
10888 | "\n" | |
10889 | " Dir\n" | |
10890 | " {\n" | |
10891 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
10892 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
10893 | " State \"/disc/\";\n" | |
10894 | " State::status \"status\";\n" | |
10895 | "\n" | |
10896 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
10897 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10898 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10899 | "\n" | |
10900 | " // Location of the source list.\n" | |
10901 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10902 | " };\n" | |
10903 | msgstr "" | |
10904 | " APT\n" | |
10905 | " {\n" | |
10906 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" | |
10907 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" | |
10908 | " Architecture \"i386\";\n" | |
10909 | "\n" | |
10910 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
10911 | " };\n" | |
10912 | "\n" | |
10913 | " Dir\n" | |
10914 | " {\n" | |
10915 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" | |
10916 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" | |
10917 | " State \"/disc/\";\n" | |
10918 | " State::status \"status\";\n" | |
10919 | "\n" | |
10920 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" | |
10921 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
10922 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
10923 | "\n" | |
10924 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" | |
10925 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
10926 | " };\n" | |
10927 | ||
10928 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10929 | #: offline.dbk | |
10930 | msgid "" | |
10931 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
10932 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
10933 | "emphasis>." | |
10934 | msgstr "" | |
10935 | "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " | |
10936 | "de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
10937 | ||
10938 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10939 | #: offline.dbk | |
10940 | msgid "" | |
10941 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " | |
10942 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
10943 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
10944 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
10945 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
10946 | "execute the following:" | |
10947 | msgstr "" | |
10948 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " | |
10949 | "en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe " | |
10950 | "crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</" | |
10951 | "emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco " | |
10952 | "hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en " | |
10953 | "el sistema remoto:" | |
10954 | ||
10955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10956 | #: offline.dbk | |
10957 | #, no-wrap | |
10958 | msgid "" | |
10959 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10960 | " # apt-get update\n" | |
10961 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
10962 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10963 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" | |
10964 | msgstr "" | |
10965 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10966 | " # apt-get update\n" | |
10967 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" | |
10968 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
10969 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" | |
10970 | " destino ]\n" | |
10971 | ||
10972 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10973 | #: offline.dbk | |
10974 | msgid "" | |
10975 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
10976 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
10977 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " | |
10978 | "communicating your selections back to the local computer." | |
10979 | msgstr "" | |
10980 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " | |
10981 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " | |
10982 | "APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un " | |
10983 | "problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto." | |
10984 | ||
10985 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10986 | #: offline.dbk | |
10987 | msgid "" | |
10988 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
10989 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
10990 | msgstr "" | |
10991 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " | |
10992 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" | |
10993 | ||
10994 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10995 | #: offline.dbk | |
10996 | #, no-wrap | |
10997 | msgid "" | |
10998 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
10999 | " # apt-get check\n" | |
11000 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
11001 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11002 | " [ Or any other APT command ]\n" | |
11003 | msgstr "" | |
11004 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11005 | " # apt-get check\n" | |
11006 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" | |
11007 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11008 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]\n" | |
11009 | ||
11010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11011 | #: offline.dbk | |
11012 | msgid "" | |
11013 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
11014 | "local one. This is very important!" | |
11015 | msgstr "" | |
11016 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " | |
11017 | "local. Tiene una importancia crucial." | |
11018 | ||
11019 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11020 | #: offline.dbk | |
11021 | msgid "" | |
11022 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
11023 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
11024 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
11025 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
11026 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
11027 | msgstr "" | |
11028 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " | |
11029 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " | |
11030 | "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " | |
11031 | "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " | |
11032 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." | |
11033 | ||
11034 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11035 | #: offline.dbk | |
11036 | msgid "Using APT and wget" | |
11037 | msgstr "Uso de APT y wget" | |
11038 | ||
11039 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11040 | #: offline.dbk | |
11041 | msgid "" | |
11042 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " | |
11043 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
11044 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
11045 | msgstr "" | |
11046 | "<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que " | |
11047 | "funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método " | |
11048 | "anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes " | |
11049 | "disponibles." | |
11050 | ||
11051 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11052 | #: offline.dbk | |
11053 | msgid "" | |
11054 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
11055 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
11056 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
11057 | "packages." | |
11058 | msgstr "" | |
11059 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " | |
11060 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" | |
11061 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " | |
11062 | "obtendrá los paquetes." | |
11063 | ||
11064 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11065 | #: offline.dbk | |
11066 | msgid "Operation" | |
11067 | msgstr "Operación" | |
11068 | ||
11069 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11070 | #: offline.dbk | |
11071 | msgid "" | |
11072 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
11073 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
11074 | msgstr "" | |
11075 | "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " | |
11076 | "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " | |
11077 | "generar el fichero con la lista." | |
11078 | ||
11079 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11080 | #: offline.dbk | |
11081 | #, no-wrap | |
11082 | msgid "" | |
11083 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11084 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
11085 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11086 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11087 | msgstr "" | |
11088 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
11089 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" | |
11090 | " acciones ]\n" | |
11091 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11092 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11093 | ||
11094 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11095 | #: offline.dbk | |
11096 | msgid "" | |
11097 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
11098 | "upgrade." | |
11099 | msgstr "" | |
11100 | "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " | |
11101 | "«dselect-upgrade»." | |
11102 | ||
11103 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11104 | #: offline.dbk | |
11105 | msgid "" | |
11106 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
11107 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
11108 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
11109 | "output on the disc." | |
11110 | msgstr "" | |
11111 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " | |
11112 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " | |
11113 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " | |
11114 | "la salida en el disco." | |
11115 | ||
11116 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11117 | #: offline.dbk | |
11118 | msgid "The remote machine would do something like" | |
11119 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" | |
11120 | ||
11121 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11122 | #: offline.dbk | |
11123 | #, no-wrap | |
11124 | msgid "" | |
11125 | " # cd /disc\n" | |
11126 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11127 | " [ wait.. ]\n" | |
11128 | msgstr "" | |
11129 | " # cd /disc\n" | |
11130 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11131 | " [ wait.. ]\n" | |
11132 | ||
11133 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11134 | #: offline.dbk | |
11135 | msgid "" | |
11136 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
11137 | "installation can proceed using," | |
11138 | msgstr "" | |
11139 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " | |
11140 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." | |
11141 | ||
11142 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11143 | #: offline.dbk | |
11144 | #, no-wrap | |
11145 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11146 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11147 | ||
11148 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11149 | #: offline.dbk | |
11150 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
11151 | msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." | |
11152 | ||
11153 | #~ msgid "" | |
11154 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
11155 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " | |
11156 | #~ "that this tree has a source archive." | |
11157 | #~ msgstr "" | |
11158 | #~ "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que " | |
11159 | #~ "aparecen bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» " | |
11160 | #~ "se usa para indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." | |
11161 | ||
11162 | #, fuzzy | |
11163 | #~| msgid "" | |
11164 | #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
11165 | #~| "package has." | |
11166 | #~ msgid "" | |
11167 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
11168 | #~ "package(s)." | |
11169 | #~ msgstr "" | |
11170 | #~ "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un " | |
11171 | #~ "paquete." | |
11172 | ||
11173 | #, fuzzy | |
11174 | #~| msgid "" | |
11175 | #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
11176 | #~| "in the same way as for the other show commands." | |
11177 | #~ msgid "" | |
11178 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
11179 | #~ "files from their sources." | |
11180 | #~ msgstr "" | |
11181 | #~ "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos " | |
11182 | #~ "(«hold») de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
11183 | ||
11184 | #, fuzzy | |
11185 | #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
11186 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
11187 | #~ msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
11188 | ||
11189 | #, fuzzy | |
11190 | #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
11191 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
11192 | #~ msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
11193 | ||
11194 | #, fuzzy | |
11195 | #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
11196 | #~ msgid "" | |
11197 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
11198 | #~ "literal> enabled by default." | |
11199 | #~ msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
11200 | ||
11201 | #~ msgid "" | |
11202 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
11203 | #~ "public key." | |
11204 | #~ msgstr "" | |
11205 | #~ "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública " | |
11206 | #~ "con «adv --recv-key»." | |
11207 | ||
11208 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
11209 | #~ msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" | |
11210 | ||
11211 | #~ msgid "" | |
11212 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
11213 | #~ "as being automatically installed." | |
11214 | #~ msgstr "" | |
11215 | #~ "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló " | |
11216 | #~ "automáticamente o no." | |
11217 | ||
11218 | #~ msgid "" | |
11219 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
11220 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
11221 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
11222 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
11223 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
11224 | #~ msgstr "" | |
11225 | #~ "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " | |
11226 | #~ "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " | |
11227 | #~ "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" | |
11228 | #~ "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción " | |
11229 | #~ "<option>--file</option> tenga efecto sobre él." | |
11230 | ||
11231 | #~ msgid "" | |
11232 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
11233 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
11234 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
11235 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
11236 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
11237 | #~ "packages from them." | |
11238 | #~ msgstr "" | |
11239 | #~ "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " | |
11240 | #~ "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su " | |
11241 | #~ "instalación provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> " | |
11242 | #~ "actualmente sólo avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas " | |
11243 | #~ "versiones fuercen una comprobación de todas las fuentes antes de " | |
11244 | #~ "descargar paquetes desde ellas." | |
11245 | ||
11246 | #~ msgid "" | |
11247 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
11248 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
11249 | #~ "Simulate</literal>." | |
11250 | #~ msgstr "" | |
11251 | #~ "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " | |
11252 | #~ "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
11253 | #~ "Simulate</literal>." | |
11254 | ||
11255 | #~ msgid "" | |
11256 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
11257 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
11258 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
11259 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
11260 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
11261 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
11262 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11263 | #~ msgstr "" | |
11264 | #~ "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " | |
11265 | #~ "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si " | |
11266 | #~ "se define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
11267 | #~ "literal> (activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que " | |
11268 | #~ "solo es una simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no " | |
11269 | #~ "activan «NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes " | |
11270 | #~ "de sus acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." | |
11271 | ||
11272 | #~ msgid "" | |
11273 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
11274 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
11275 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11276 | #~ msgstr "" | |
11277 | #~ "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún " | |
11278 | #~ "diálogo sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción " | |
11279 | #~ "de configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11280 | ||
11281 | #, fuzzy | |
11282 | #~| msgid "" | |
11283 | #~| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the " | |
11284 | #~| "protocol version, the APT configuration space and the packages, files " | |
11285 | #~| "and versions being changed. Version 2 is enabled by setting " | |
11286 | #~| "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> to 2. " | |
11287 | #~| "<literal>cmd</literal> is a command given to <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
11288 | #~| "literal>." | |
11289 | #~ msgid "" | |
11290 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
11291 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
11292 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
11293 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
11294 | #~ msgstr "" | |
11295 | #~ "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la " | |
11296 | #~ "versión del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los " | |
11297 | #~ "paquetes, los ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se " | |
11298 | #~ "habilita definiendo <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> " | |
11299 | #~ "con el valor 2. <literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a " | |
11300 | #~ "<literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
11301 | ||
11302 | #~ msgid "" | |
11303 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
11304 | #~ "release." | |
11305 | #~ msgstr "" | |
11306 | #~ "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " | |
11307 | #~ "objetivo." | |
11308 | ||
11309 | #~ msgid "" | |
11310 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
11311 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
11312 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
11313 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
11314 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
11315 | #~ msgstr "" | |
11316 | #~ "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " | |
11317 | #~ "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para " | |
11318 | #~ "este tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente " | |
11319 | #~ "línea. Las líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» " | |
11320 | #~ "presente en cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes " | |
11321 | #~ "como comentario." | |
11322 | ||
11323 | #, fuzzy | |
11324 | #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
11325 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
11326 | #~ msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" | |
11327 | ||
11328 | #~ msgid "" | |
11329 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
11330 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
11331 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
11332 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
11333 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
11334 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
11335 | #~ msgstr "" | |
11336 | #~ "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado " | |
11337 | #~ "por corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " | |
11338 | #~ "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</" | |
11339 | #~ "replaceable></literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT " | |
11340 | #~ "permite las siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no " | |
11341 | #~ "permitidas se ignoran silenciosamente):" | |
11342 | ||
11343 | #, fuzzy | |
11344 | #~| msgid "" | |
11345 | #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11346 | #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
11347 | #~| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
11348 | #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> " | |
11349 | #~| "option will be downloaded." | |
11350 | #~ msgid "" | |
11351 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11352 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11353 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
11354 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
11355 | #~ msgstr "" | |
11356 | #~ "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
11357 | #~ "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar " | |
11358 | #~ "para definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
11359 | #~ "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
11360 | #~ "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</" | |
11361 | #~ "literal>." | |
11362 | ||
11363 | #~ msgid "" | |
11364 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
11365 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
11366 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
11367 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
11368 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
11369 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
11370 | #~ msgstr "" | |
11371 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " | |
11372 | #~ "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso " | |
11373 | #~ "si el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se " | |
11374 | #~ "puede comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por " | |
11375 | #~ "ello solo se debe utilizar en un contexto local y de confianza. " | |
11376 | #~ "<literal>trusted=no</literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las " | |
11377 | #~ "fuentes correctamente autenticadas no lo están." | |
11378 | ||
11379 | #~ msgid "Some examples:" | |
11380 | #~ msgstr "Algunos ejemplos:" | |
11381 | ||
11382 | #~ msgid "" | |
11383 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
11384 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " | |
11385 | #~ "non-free\n" | |
11386 | #~ " " | |
11387 | #~ msgstr "" | |
11388 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
11389 | #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " | |
11390 | #~ "non-free\n" | |
11391 | #~ " " | |
11392 | ||
11393 | #~ msgid "apt" | |
11394 | #~ msgstr "apt" | |
11395 | ||
11396 | #~ msgid "16 June 1998" | |
11397 | #~ msgstr "16 de Junio de 1998" | |
11398 | ||
11399 | #~ msgid "Debian" | |
11400 | #~ msgstr "Debian" | |
11401 | ||
11402 | #~ msgid "NAME" | |
11403 | #~ msgstr "NOMBRE" | |
11404 | ||
11405 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
11406 | #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" | |
11407 | ||
11408 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
11409 | #~ msgstr "SINOPSIS" | |
11410 | ||
11411 | #~ msgid "B<apt>" | |
11412 | #~ msgstr "B<apt>" | |
11413 | ||
11414 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
11415 | #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
11416 | ||
11417 | #, fuzzy | |
11418 | #~| msgid "" | |
11419 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
11420 | #~| "package management there are several front-ends available, such as " | |
11421 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
11422 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11423 | #~ msgid "" | |
11424 | #~ "For normal day to day package management there are several front-ends " | |
11425 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
11426 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
11427 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11428 | #~ msgstr "" | |
11429 | #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " | |
11430 | #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " | |
11431 | #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " | |
11432 | #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" | |
11433 | #~ "get>(8)." | |
11434 | ||
11435 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
11436 | #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
11437 | ||
11438 | #, fuzzy | |
11439 | #~| msgid "" | |
11440 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11441 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11442 | #~ msgid "" | |
11443 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
11444 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11445 | #~ msgstr "" | |
11446 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11447 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11448 | ||
11449 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
11450 | #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
11451 | ||
11452 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
11453 | #~ msgstr "" | |
11454 | #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." | |
11455 | ||
11456 | #~ msgid "BUGS" | |
11457 | #~ msgstr "FALLOS" | |
11458 | ||
11459 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
11460 | #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." | |
11461 | ||
11462 | #~ msgid "" | |
11463 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
11464 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
11465 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
11466 | #~ msgstr "" | |
11467 | #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " | |
11468 | #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
11469 | #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." | |
11470 | ||
11471 | #~ msgid "AUTHOR" | |
11472 | #~ msgstr "AUTOR" | |
11473 | ||
11474 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11475 | #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." |