]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Vietnamese Translation for Apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. | |
4 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.5\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:12+0700\n" | |
12 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language: vi\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" | |
21 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | |
22 | "X-Poedit-Basepath: ../\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Tổng các tên gói: " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Tổng các cấu trúc gói: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Gói thường: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Gói ảo nguyên chất: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Gói ảo đơn: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Gói ảo hỗn hợp: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Thiếu: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Tổng phiên bản riêng: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Tổng mô tả riêng: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Tổng gói phụ thuộc: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Tổng ánh xạ Miễn là: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Tổng chỗ nghỉ: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Tổng chỗ đã tính: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Không tìm thấy gói" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 | |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
110 | msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 | |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
114 | msgstr "" | |
115 | "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế." | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
120 | msgstr "Không thể định vị gói %s" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 | |
123 | msgid "Package files:" | |
124 | msgstr "Tập tin gói:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói" | |
130 | ||
131 | #. Show any packages have explicit pins | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 | |
133 | msgid "Pinned packages:" | |
134 | msgstr "Các gói đã ghim:" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
137 | msgid "(not found)" | |
138 | msgstr "(không tìm thấy)" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 | |
141 | msgid " Installed: " | |
142 | msgstr " Đã cài đặt: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Ứng cử: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
149 | msgid "(none)" | |
150 | msgstr "(không có)" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 | |
153 | msgid " Package pin: " | |
154 | msgstr " Ghim gói: " | |
155 | ||
156 | #. Show the priority tables | |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
158 | msgid " Version table:" | |
159 | msgstr " Bảng phiên bản:" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
163 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
164 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
167 | msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch %s %s\n" | |
168 | ||
169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 | |
170 | msgid "" | |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
176 | "from APT's binary cache files\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
206 | " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" | |
208 | "(cache: bộ nhớ tạm\n" | |
209 | "showpkg: hiển thị gói\n" | |
210 | "showsrc: hiển thị nguồn)\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n" | |
213 | "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n" | |
214 | "\n" | |
215 | "Lệnh:\n" | |
216 | " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n" | |
217 | " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n" | |
218 | " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n" | |
219 | " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n" | |
220 | " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n" | |
221 | " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n" | |
222 | " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n" | |
223 | " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n" | |
224 | " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n" | |
225 | " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n" | |
226 | " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n" | |
227 | " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n" | |
228 | " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n" | |
229 | " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n" | |
230 | " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Tùy chọn:\n" | |
233 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
234 | " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n" | |
235 | " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n" | |
236 | " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n" | |
237 | " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n" | |
238 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
239 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
240 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" | |
241 | " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 | |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như “Debian 5.0.3 Đĩa 1”" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 | |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
254 | msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”" | |
255 | ||
256 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 | |
257 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
258 | msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn." | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
261 | msgid "Arguments not in pairs" | |
262 | msgstr "Không có các đối số dạng cặp" | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
265 | msgid "" | |
266 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Commands:\n" | |
271 | " shell - Shell mode\n" | |
272 | " dump - Show the configuration\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Options:\n" | |
275 | " -h This help text.\n" | |
276 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
277 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
278 | msgstr "" | |
279 | "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "Lệnh:\n" | |
286 | " shell - Chế độ hệ vỏ\n" | |
287 | " dump - Hiển thị cấu hình\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Tùy chọn:\n" | |
290 | " -h Trợ giúp này\n" | |
291 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
292 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
293 | ||
294 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
295 | msgid "Y" | |
296 | msgstr "C" | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-get.cc:140 | |
299 | msgid "N" | |
300 | msgstr "K" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
303 | #, c-format | |
304 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
305 | msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:260 | |
308 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
309 | msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "but %s is installed" | |
314 | msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "but %s is to be installed" | |
319 | msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-get.cc:359 | |
322 | msgid "but it is not installable" | |
323 | msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
326 | msgid "but it is a virtual package" | |
327 | msgstr "nhưng mà nó là gói ảo" | |
328 | ||
329 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
330 | msgid "but it is not installed" | |
331 | msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt" | |
332 | ||
333 | #: cmdline/apt-get.cc:364 | |
334 | msgid "but it is not going to be installed" | |
335 | msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:369 | |
338 | msgid " or" | |
339 | msgstr " hay" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
342 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
343 | msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:" | |
344 | ||
345 | #: cmdline/apt-get.cc:424 | |
346 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
347 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:" | |
348 | ||
349 | #: cmdline/apt-get.cc:446 | |
350 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
351 | msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:" | |
352 | ||
353 | #: cmdline/apt-get.cc:467 | |
354 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
355 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:488 | |
358 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
359 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:" | |
360 | ||
361 | #: cmdline/apt-get.cc:508 | |
362 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
363 | msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:" | |
364 | ||
365 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "%s (due to %s) " | |
368 | msgstr "%s (bởi vì %s) " | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:571 | |
371 | msgid "" | |
372 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
373 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n" | |
376 | "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác." | |
377 | ||
378 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
381 | msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, " | |
382 | ||
383 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
384 | #, c-format | |
385 | msgid "%lu reinstalled, " | |
386 | msgstr "%lu được cài đặt lại, " | |
387 | ||
388 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
389 | #, c-format | |
390 | msgid "%lu downgraded, " | |
391 | msgstr "%lu được hạ cấp, " | |
392 | ||
393 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
396 | msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n" | |
397 | ||
398 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
401 | msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n" | |
402 | ||
403 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
406 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n" | |
407 | ||
408 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
411 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n" | |
412 | ||
413 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
416 | msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n" | |
417 | ||
418 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
419 | msgid " [Installed]" | |
420 | msgstr " [Đã cài đặt]" | |
421 | ||
422 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
423 | msgid " [Not candidate version]" | |
424 | msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]" | |
425 | ||
426 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
427 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
428 | msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài." | |
429 | ||
430 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "" | |
433 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
434 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
435 | "is only available from another source\n" | |
436 | msgstr "" | |
437 | "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n" | |
438 | "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n" | |
439 | "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n" | |
440 | ||
441 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
442 | msgid "However the following packages replace it:" | |
443 | msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:" | |
444 | ||
445 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
448 | msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt" | |
449 | ||
450 | #: cmdline/apt-get.cc:725 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
453 | msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n" | |
454 | ||
455 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
456 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
457 | #, c-format | |
458 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
459 | msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải bạn muốn '%s'?\n" | |
460 | ||
461 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
462 | #, c-format | |
463 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
464 | msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
469 | msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n" | |
470 | ||
471 | #: cmdline/apt-get.cc:818 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
474 | msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n" | |
475 | ||
476 | #: cmdline/apt-get.cc:822 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
479 | msgstr "" | |
480 | "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n" | |
481 | ||
482 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
485 | msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n" | |
486 | ||
487 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
490 | msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n" | |
491 | ||
492 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
495 | msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n" | |
496 | ||
497 | #: cmdline/apt-get.cc:884 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
500 | msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
505 | msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n" | |
506 | ||
507 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
508 | msgid "Correcting dependencies..." | |
509 | msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..." | |
510 | ||
511 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
512 | msgid " failed." | |
513 | msgstr " gặp lỗi." | |
514 | ||
515 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 | |
516 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
517 | msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc" | |
518 | ||
519 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 | |
520 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
521 | msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp" | |
522 | ||
523 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 | |
524 | msgid " Done" | |
525 | msgstr " Hoàn tất" | |
526 | ||
527 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
528 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
529 | msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh “apt-get -f install” để sửa hết." | |
530 | ||
531 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 | |
532 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
533 | msgstr "" | |
534 | "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy " | |
535 | "chọn “-f”." | |
536 | ||
537 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 | |
538 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
539 | msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác thực những gói theo đây." | |
540 | ||
541 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
542 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
543 | msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n" | |
544 | ||
545 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 | |
546 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
547 | msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] " | |
548 | ||
549 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
550 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
551 | msgstr "Một số gói không thể được xác thực" | |
552 | ||
553 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 | |
554 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
555 | msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”" | |
556 | ||
557 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 | |
558 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
559 | msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng." | |
560 | ||
561 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 | |
562 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
563 | msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt." | |
564 | ||
565 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 | |
566 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
567 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong" | |
568 | ||
569 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 | |
570 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
571 | msgstr "" | |
572 | "Lạ nhỉ... kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>" | |
573 | ||
574 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
575 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
576 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
579 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n" | |
580 | ||
581 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
582 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
583 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
586 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n" | |
587 | ||
588 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
589 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
590 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
593 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n" | |
594 | ||
595 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
596 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
597 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
600 | msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n" | |
601 | ||
602 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 | |
603 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
606 | msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s" | |
607 | ||
608 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
611 | msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s." | |
612 | ||
613 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 | |
614 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
615 | msgstr "" | |
616 | "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể." | |
617 | ||
618 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
619 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
620 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
621 | msgid "Yes, do as I say!" | |
622 | msgstr "Có, làm đi!" | |
623 | ||
624 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "" | |
627 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
628 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
629 | " ?] " | |
630 | msgstr "" | |
631 | "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n" | |
632 | "Để tiếp tục thì gõ cụm từ “%s”\n" | |
633 | "?]" | |
634 | ||
635 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 | |
636 | msgid "Abort." | |
637 | msgstr "Hủy bỏ." | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 | |
640 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
641 | msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] " | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
646 | msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 | |
649 | msgid "Some files failed to download" | |
650 | msgstr "Một số tập tin không tải về được" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 | |
653 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
654 | msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 | |
657 | msgid "" | |
658 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
659 | "missing?" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập " | |
662 | "nhật) hay cố với “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 | |
665 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
666 | msgstr "" | |
667 | "Chưa hô trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương " | |
668 | "tiện." | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 | |
671 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
672 | msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu." | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
675 | msgid "Aborting install." | |
676 | msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt." | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
679 | msgid "" | |
680 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
681 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
682 | msgid_plural "" | |
683 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
684 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
685 | msgstr[0] "" | |
686 | "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói " | |
687 | "khác ghi đè:" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 | |
690 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
691 | msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động thực hiệnbởi dpkg." | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
696 | msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
701 | msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay cho “%s”\n" | |
702 | ||
703 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
704 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
707 | msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 | |
710 | msgid "The update command takes no arguments" | |
711 | msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 | |
714 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
715 | msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 | |
718 | msgid "" | |
719 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
720 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
721 | msgstr "" | |
722 | "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không " | |
723 | "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt." | |
724 | ||
725 | #. | |
726 | #. if (Packages == 1) | |
727 | #. { | |
728 | #. c1out << endl; | |
729 | #. c1out << | |
730 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
731 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
732 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
733 | #. } | |
734 | #. | |
735 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 | |
736 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
737 | msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:" | |
738 | ||
739 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 | |
740 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
741 | msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì." | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 | |
744 | msgid "" | |
745 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
746 | msgid_plural "" | |
747 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
748 | "required:" | |
749 | msgstr[0] "" | |
750 | "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:" | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
755 | msgid_plural "" | |
756 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
757 | msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n" | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 | |
760 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
761 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
762 | msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng." | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
765 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
766 | msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì" | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 | |
769 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
770 | msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh “apt-get -f install” để sửa hết:" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 | |
773 | msgid "" | |
774 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
775 | "solution)." | |
776 | msgstr "" | |
777 | "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f " | |
778 | "install” mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)." | |
779 | ||
780 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
781 | msgid "" | |
782 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
783 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
784 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
785 | "or been moved out of Incoming." | |
786 | msgstr "" | |
787 | "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n" | |
788 | "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n" | |
789 | "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n" | |
790 | "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 | |
793 | msgid "Broken packages" | |
794 | msgstr "Gói bị hỏng" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 | |
797 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
798 | msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 | |
801 | msgid "Suggested packages:" | |
802 | msgstr "Các gói đề nghị:" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
805 | msgid "Recommended packages:" | |
806 | msgstr "Gói khuyến khích:" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 | |
809 | #, c-format | |
810 | msgid "Couldn't find package %s" | |
811 | msgstr "Không tìm thấy gói %s" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
816 | msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n" | |
817 | ||
818 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
819 | msgid "" | |
820 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
821 | "instead." | |
822 | msgstr "" | |
823 | "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark " | |
824 | "manual' để thay thế." | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
827 | msgid "Calculating upgrade... " | |
828 | msgstr "Đang tính bước nâng cấp... " | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 | |
831 | msgid "Failed" | |
832 | msgstr "Gặp lỗi" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 | |
835 | msgid "Done" | |
836 | msgstr "Hoàn tất" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 | |
839 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
840 | msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 | |
843 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
844 | msgstr "Không thể khoá thư mục tải về" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
849 | msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'" | |
850 | ||
851 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Downloading %s %s" | |
854 | msgstr "Đang tải về %s %s" | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 | |
857 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
858 | msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn" | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
863 | msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "" | |
868 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
869 | "%s\n" | |
870 | msgstr "" | |
871 | "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên bản " | |
872 | "“%s” tại:\n" | |
873 | "%s\n" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "" | |
878 | "Please use:\n" | |
879 | "bzr branch %s\n" | |
880 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Hãy dùng lệnh:\n" | |
883 | "bzr branch %s\n" | |
884 | "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
889 | msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
894 | msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s" | |
895 | ||
896 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
897 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
898 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
901 | msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n" | |
902 | ||
903 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
904 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
905 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
908 | msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 | |
911 | #, c-format | |
912 | msgid "Fetch source %s\n" | |
913 | msgstr "Lấy nguồn %s\n" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 | |
916 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
917 | msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi." | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
922 | msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
927 | msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
932 | msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” có được cài đặt chưa.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
937 | msgstr "Lệnh xây dụng “%s” bị lỗi.\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 | |
940 | msgid "Child process failed" | |
941 | msgstr "Tiến trình con bị lỗi" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 | |
944 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
945 | msgstr "" | |
946 | "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "" | |
951 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
952 | "Architectures for setup" | |
953 | msgstr "" | |
954 | "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::" | |
955 | "Architectures để cài đặt" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
960 | msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
965 | msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "" | |
970 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
971 | "packages" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "" | |
978 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
979 | "found" | |
980 | msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới" | |
987 | ||
988 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 | |
989 | #, c-format | |
990 | msgid "" | |
991 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
992 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
993 | msgstr "" | |
994 | "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s " | |
995 | "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid "" | |
1000 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1001 | "version" | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản " | |
1004 | "ứng cử" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1009 | msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s." | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1014 | msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s." | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 | |
1017 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1018 | msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi" | |
1019 | ||
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 | |
1021 | #, c-format | |
1022 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1023 | msgstr "Changelog cho %s (%s)" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 | |
1026 | msgid "Supported modules:" | |
1027 | msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 | |
1030 | msgid "" | |
1031 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1032 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1033 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1034 | "\n" | |
1035 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1036 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1037 | "and install.\n" | |
1038 | "\n" | |
1039 | "Commands:\n" | |
1040 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1041 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1042 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1043 | " remove - Remove packages\n" | |
1044 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1045 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1046 | " source - Download source archives\n" | |
1047 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1048 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1049 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1050 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1051 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1052 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1053 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1054 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1055 | "\n" | |
1056 | "Options:\n" | |
1057 | " -h This help text.\n" | |
1058 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1059 | " -qq No output except for errors\n" | |
1060 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1061 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1062 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1063 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1064 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1065 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1066 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1067 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1068 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1069 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1070 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1071 | "pages for more information and options.\n" | |
1072 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
1075 | " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" | |
1076 | " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n" | |
1077 | "\n" | |
1078 | "get: lấy\n" | |
1079 | "install: cài đặt\n" | |
1080 | "remove: gỡ bỏ\n" | |
1081 | "source: nguồn\n" | |
1082 | "\n" | |
1083 | "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần " | |
1084 | "mềm.\n" | |
1085 | "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n" | |
1086 | "\n" | |
1087 | "Lệnh:\n" | |
1088 | " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n" | |
1089 | " upgrade - Nâng cấp\n" | |
1090 | " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n" | |
1091 | " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n" | |
1092 | " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n" | |
1093 | " purge - Gỡ bỏ và tẩy gói\n" | |
1094 | " source - Tải về kho nguồn\n" | |
1095 | " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n" | |
1096 | " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n" | |
1097 | " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n" | |
1098 | " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n" | |
1099 | " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n" | |
1100 | " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n" | |
1101 | " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n" | |
1102 | " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "Tùy chọn:\n" | |
1105 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
1106 | " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n" | |
1107 | " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" | |
1108 | " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n" | |
1109 | " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n" | |
1110 | " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n" | |
1111 | " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n" | |
1112 | " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n" | |
1113 | " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n" | |
1114 | " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n" | |
1115 | " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n" | |
1116 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1117 | " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1118 | "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n" | |
1119 | " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n" | |
1120 | " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 | |
1123 | msgid "" | |
1124 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1125 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1126 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1127 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng !\n" | |
1130 | " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n" | |
1131 | " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n" | |
1132 | " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật." | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1135 | msgid "Hit " | |
1136 | msgstr "Lần tìm " | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1139 | msgid "Get:" | |
1140 | msgstr "Lấy:" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1143 | msgid "Ign " | |
1144 | msgstr "Bỏq " | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1147 | msgid "Err " | |
1148 | msgstr "Lỗi " | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1151 | #, c-format | |
1152 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1153 | msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g).\n" | |
1154 | ||
1155 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid " [Working]" | |
1158 | msgstr " [Hoạt động]" | |
1159 | ||
1160 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "" | |
1163 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1164 | " '%s'\n" | |
1165 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n" | |
1168 | " “%s”\n" | |
1169 | "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1174 | msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1179 | msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1184 | msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1189 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là nắm giữ.\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1194 | msgstr "%s đã sẵn được đặt là chưa nắm giữ.\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1201 | msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1206 | msgstr "%s được đặt là nắm giữ.\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1209 | #, c-format | |
1210 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1211 | msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1214 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1215 | msgstr "Thực thi dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng không vậy?" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | "\n" | |
1221 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1222 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "Commands:\n" | |
1225 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1226 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1227 | "\n" | |
1228 | "Options:\n" | |
1229 | " -h This help text.\n" | |
1230 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1231 | " -qq No output except for errors\n" | |
1232 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1233 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1234 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1235 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1236 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n" | |
1241 | "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh " | |
1242 | "dấu.\n" | |
1243 | "\n" | |
1244 | "Lệnh:\n" | |
1245 | " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là đã được cài rồi\n" | |
1246 | " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n" | |
1247 | "\n" | |
1248 | "Tùy chọn:\n" | |
1249 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
1250 | " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n" | |
1251 | " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n" | |
1252 | " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n" | |
1253 | " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n" | |
1254 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1255 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1256 | "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n" | |
1257 | " apt-mark(8) và apt.conf(5)" | |
1258 | ||
1259 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1262 | msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s" | |
1263 | ||
1264 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1265 | msgid "" | |
1266 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1267 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1268 | msgstr "" | |
1269 | "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể " | |
1270 | "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới." | |
1271 | ||
1272 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1273 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1274 | msgstr "CD-ROM không đúng" | |
1275 | ||
1276 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1277 | #, c-format | |
1278 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1279 | msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng." | |
1280 | ||
1281 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1282 | msgid "Disk not found." | |
1283 | msgstr "Không tìm thấy đĩa" | |
1284 | ||
1285 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1286 | msgid "File not found" | |
1287 | msgstr "Không tìm thấy tập tin" | |
1288 | ||
1289 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1290 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1291 | msgid "Failed to stat" | |
1292 | msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi" | |
1293 | ||
1294 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1295 | msgid "Failed to set modification time" | |
1296 | msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi" | |
1297 | ||
1298 | #: methods/file.cc:47 | |
1299 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1300 | msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với “//”" | |
1301 | ||
1302 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1303 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1304 | msgid "Logging in" | |
1305 | msgstr "Đang đăng nhập vào" | |
1306 | ||
1307 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1308 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1309 | msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng" | |
1310 | ||
1311 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1312 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1313 | msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ" | |
1314 | ||
1315 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1316 | #, c-format | |
1317 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1318 | msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s" | |
1319 | ||
1320 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1321 | #, c-format | |
1322 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1323 | msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" | |
1324 | ||
1325 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1326 | #, c-format | |
1327 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1328 | msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" | |
1329 | ||
1330 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1333 | "is empty." | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. " | |
1336 | "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng." | |
1337 | ||
1338 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1341 | msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" | |
1342 | ||
1343 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1346 | msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" | |
1347 | ||
1348 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1349 | msgid "Connection timeout" | |
1350 | msgstr "Thời hạn kết nối" | |
1351 | ||
1352 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1353 | msgid "Server closed the connection" | |
1354 | msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" | |
1355 | ||
1356 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 | |
1357 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 | |
1358 | msgid "Read error" | |
1359 | msgstr "Lỗi đọc" | |
1360 | ||
1361 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1362 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1363 | msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm." | |
1364 | ||
1365 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1366 | msgid "Protocol corruption" | |
1367 | msgstr "Giao thức bị hỏng" | |
1368 | ||
1369 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
1370 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
1371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 | |
1372 | msgid "Write error" | |
1373 | msgstr "Lỗi ghi" | |
1374 | ||
1375 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1376 | msgid "Could not create a socket" | |
1377 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm" | |
1378 | ||
1379 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1380 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1381 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ" | |
1382 | ||
1383 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1384 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1385 | msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." | |
1386 | ||
1387 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1388 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1389 | msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe" | |
1390 | ||
1391 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1392 | msgid "Could not bind a socket" | |
1393 | msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm" | |
1394 | ||
1395 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1396 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1397 | msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó" | |
1398 | ||
1399 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1400 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1401 | msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó" | |
1402 | ||
1403 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1404 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1405 | msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)" | |
1406 | ||
1407 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1410 | msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1415 | msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s" | |
1416 | ||
1417 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1418 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1419 | msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1422 | msgid "Unable to accept connection" | |
1423 | msgstr "Không thể chấp nhận kết nối" | |
1424 | ||
1425 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 | |
1426 | msgid "Problem hashing file" | |
1427 | msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin" | |
1428 | ||
1429 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1430 | #, c-format | |
1431 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1432 | msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”" | |
1433 | ||
1434 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1435 | msgid "Data socket timed out" | |
1436 | msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ" | |
1437 | ||
1438 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1441 | msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”" | |
1442 | ||
1443 | #. Get the files information | |
1444 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1445 | msgid "Query" | |
1446 | msgstr "Truy vấn" | |
1447 | ||
1448 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1449 | msgid "Unable to invoke " | |
1450 | msgstr "Không thể gọi " | |
1451 | ||
1452 | #: methods/connect.cc:76 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1455 | msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..." | |
1456 | ||
1457 | #: methods/connect.cc:87 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1460 | msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" | |
1461 | ||
1462 | #: methods/connect.cc:94 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1465 | msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1466 | ||
1467 | #: methods/connect.cc:100 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1470 | msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)." | |
1471 | ||
1472 | #: methods/connect.cc:108 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1475 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ" | |
1476 | ||
1477 | #: methods/connect.cc:126 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1480 | msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." | |
1481 | ||
1482 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1483 | #. ssh connection that is still going | |
1484 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Connecting to %s" | |
1487 | msgstr "Đang kết nối đến %s..." | |
1488 | ||
1489 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1492 | msgstr "Không thể tháo gỡ “%s”" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/connect.cc:205 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1497 | msgstr "Việc tháo gỡ “%s” bị lỗi tạm thời" | |
1498 | ||
1499 | #: methods/connect.cc:209 | |
1500 | #, fuzzy, c-format | |
1501 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1502 | msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)" | |
1503 | ||
1504 | #: methods/connect.cc:211 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1507 | msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)" | |
1508 | ||
1509 | #: methods/connect.cc:258 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1512 | msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:" | |
1513 | ||
1514 | #: methods/gpgv.cc:169 | |
1515 | msgid "" | |
1516 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay của khóa ?!" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1521 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1522 | msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ." | |
1523 | ||
1524 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1525 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1530 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1531 | msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv" | |
1532 | ||
1533 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1534 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1535 | msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n" | |
1536 | ||
1537 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1540 | "available:\n" | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1545 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1546 | msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ" | |
1547 | ||
1548 | #: methods/http.cc:394 | |
1549 | msgid "Waiting for headers" | |
1550 | msgstr "Đang đợi những phần đầu..." | |
1551 | ||
1552 | #: methods/http.cc:544 | |
1553 | msgid "Bad header line" | |
1554 | msgstr "Dòng đầu sai" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1557 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1558 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ" | |
1559 | ||
1560 | #: methods/http.cc:606 | |
1561 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không " | |
1564 | "hợp lệ" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/http.cc:621 | |
1567 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không " | |
1570 | "hợp lệ" | |
1571 | ||
1572 | #: methods/http.cc:623 | |
1573 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1574 | msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị" | |
1575 | ||
1576 | #: methods/http.cc:647 | |
1577 | msgid "Unknown date format" | |
1578 | msgstr "Không rõ dạng ngày" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/http.cc:822 | |
1581 | msgid "Select failed" | |
1582 | msgstr "Việc chọn bị lỗi" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/http.cc:827 | |
1585 | msgid "Connection timed out" | |
1586 | msgstr "Kết nối đã quá giờ" | |
1587 | ||
1588 | #: methods/http.cc:850 | |
1589 | msgid "Error writing to output file" | |
1590 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất" | |
1591 | ||
1592 | #: methods/http.cc:881 | |
1593 | msgid "Error writing to file" | |
1594 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin" | |
1595 | ||
1596 | #: methods/http.cc:909 | |
1597 | msgid "Error writing to the file" | |
1598 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó" | |
1599 | ||
1600 | #: methods/http.cc:923 | |
1601 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1602 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối" | |
1603 | ||
1604 | #: methods/http.cc:925 | |
1605 | msgid "Error reading from server" | |
1606 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/http.cc:1198 | |
1609 | msgid "Bad header data" | |
1610 | msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai" | |
1611 | ||
1612 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 | |
1613 | msgid "Connection failed" | |
1614 | msgstr "Kết nối bị ngắt" | |
1615 | ||
1616 | #: methods/http.cc:1362 | |
1617 | msgid "Internal error" | |
1618 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ" | |
1619 | ||
1620 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1621 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1622 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465 | |
1623 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 | |
1624 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1626 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Unable to read %s" | |
1629 | msgstr "Không thể đọc %s" | |
1630 | ||
1631 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1632 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1633 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1634 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Unable to change to %s" | |
1637 | msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" | |
1638 | ||
1639 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1640 | #. and provide a config option to define that default | |
1641 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1644 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”" | |
1645 | ||
1646 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1647 | #. and provide a config option to define that default | |
1648 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1651 | msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/mirror.cc:442 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1656 | msgstr "[Nhân bản: %s]" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/rred.cc:491 | |
1659 | #, c-format | |
1660 | msgid "" | |
1661 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1662 | "to be corrupt." | |
1663 | msgstr "" | |
1664 | "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị " | |
1665 | "hỏng." | |
1666 | ||
1667 | #: methods/rred.cc:496 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "" | |
1670 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1671 | "to be corrupt." | |
1672 | msgstr "" | |
1673 | "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là " | |
1674 | "đắp vá bị hỏng." | |
1675 | ||
1676 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1677 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1678 | msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1681 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1682 | msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm." | |
1683 | ||
1684 | #: dselect/install:32 | |
1685 | msgid "Bad default setting!" | |
1686 | msgstr "Thiết lập mặc định sai." | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1689 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1690 | msgid "Press enter to continue." | |
1691 | msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại." | |
1692 | ||
1693 | #: dselect/install:91 | |
1694 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1695 | msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?" | |
1696 | ||
1697 | #: dselect/install:101 | |
1698 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1699 | msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt" | |
1700 | ||
1701 | #: dselect/install:102 | |
1702 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1703 | msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng" | |
1704 | ||
1705 | #: dselect/install:103 | |
1706 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1707 | msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng," | |
1708 | ||
1709 | #: dselect/install:104 | |
1710 | msgid "" | |
1711 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau " | |
1714 | "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)." | |
1715 | ||
1716 | #: dselect/update:30 | |
1717 | msgid "Merging available information" | |
1718 | msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..." | |
1719 | ||
1720 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1723 | msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." | |
1724 | ||
1725 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1728 | "\n" | |
1729 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1730 | "from debian packages\n" | |
1731 | "\n" | |
1732 | "Options:\n" | |
1733 | " -h This help text\n" | |
1734 | " -t Set the temp dir\n" | |
1735 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1736 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" | |
1739 | "\n" | |
1740 | "[extract: rút;\n" | |
1741 | "templates: những biểu mẫu]\n" | |
1742 | "\n" | |
1743 | "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n" | |
1744 | "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n" | |
1745 | "\n" | |
1746 | "Tùy chọn:\n" | |
1747 | " -h Trợ giúp này\n" | |
1748 | " -t Đặt thư mục tạm thời\n" | |
1749 | " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n" | |
1750 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
1751 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
1752 | ||
1753 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339 | |
1754 | #, c-format | |
1755 | msgid "Unable to write to %s" | |
1756 | msgstr "Không thể ghi vào %s" | |
1757 | ||
1758 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1759 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1760 | msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?" | |
1761 | ||
1762 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 | |
1763 | msgid "Package extension list is too long" | |
1764 | msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài" | |
1765 | ||
1766 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1767 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 | |
1768 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Error processing directory %s" | |
1771 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s" | |
1772 | ||
1773 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 | |
1774 | msgid "Source extension list is too long" | |
1775 | msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài" | |
1776 | ||
1777 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 | |
1778 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1779 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung" | |
1780 | ||
1781 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Error processing contents %s" | |
1784 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s" | |
1785 | ||
1786 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 | |
1787 | msgid "" | |
1788 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1789 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1790 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1791 | " contents path\n" | |
1792 | " release path\n" | |
1793 | " generate config [groups]\n" | |
1794 | " clean config\n" | |
1795 | "\n" | |
1796 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1797 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1798 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1799 | "\n" | |
1800 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1801 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1802 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1803 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1804 | "\n" | |
1805 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1806 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1807 | "\n" | |
1808 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1809 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1810 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1811 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1812 | "Debian archive:\n" | |
1813 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1814 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1815 | "\n" | |
1816 | "Options:\n" | |
1817 | " -h This help text\n" | |
1818 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1819 | " -s=? Source override file\n" | |
1820 | " -q Quiet\n" | |
1821 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1822 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1823 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1824 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1825 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n" | |
1828 | "\n" | |
1829 | "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n" | |
1830 | "\n" | |
1831 | "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" | |
1832 | " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" | |
1833 | " \tcontents path\n" | |
1834 | " \trelease path\n" | |
1835 | " \tgenerate config [groups]\n" | |
1836 | " \tclean config\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "[packages: những gói;\n" | |
1839 | "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n" | |
1840 | "sources: những nguồn;\n" | |
1841 | "srcpath: đường dẫn nguồn;\n" | |
1842 | "contents path: đường dẫn nội dụng;\n" | |
1843 | "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n" | |
1844 | "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n" | |
1845 | "clean config: cấu hình toàn mới)\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" | |
1848 | "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n" | |
1849 | "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" | |
1850 | "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" | |
1853 | "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" | |
1854 | "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n" | |
1855 | "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" | |
1856 | "\n" | |
1857 | "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" | |
1858 | "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n" | |
1859 | "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n" | |
1860 | "\n" | |
1861 | "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n" | |
1862 | "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ " | |
1863 | "quy,\n" | |
1864 | "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" | |
1865 | "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n" | |
1866 | "những trường tên tập tin nếu có.\n" | |
1867 | "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" | |
1868 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1869 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1870 | "\n" | |
1871 | "Tùy chọn:\n" | |
1872 | " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" | |
1873 | " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n" | |
1874 | " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n" | |
1875 | " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n" | |
1876 | " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" | |
1877 | " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" | |
1878 | " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" | |
1879 | " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n" | |
1880 | " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”" | |
1881 | ||
1882 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 | |
1883 | msgid "No selections matched" | |
1884 | msgstr "Không có điều đã chọn khớp được" | |
1885 | ||
1886 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1889 | msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”." | |
1890 | ||
1891 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1894 | msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)." | |
1895 | ||
1896 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1897 | #, c-format | |
1898 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1899 | msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s" | |
1900 | ||
1901 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1902 | msgid "" | |
1903 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1904 | "remove and re-create the database." | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản " | |
1907 | "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu." | |
1908 | ||
1909 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1912 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s." | |
1913 | ||
1914 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
1915 | #: apt-inst/extract.cc:210 | |
1916 | #, c-format | |
1917 | msgid "Failed to stat %s" | |
1918 | msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1921 | msgid "Archive has no control record" | |
1922 | msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển" | |
1923 | ||
1924 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1925 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1926 | msgstr "Không thể lấy con chạy" | |
1927 | ||
1928 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1929 | #, c-format | |
1930 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1931 | msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n" | |
1932 | ||
1933 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1934 | #, c-format | |
1935 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1936 | msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n" | |
1937 | ||
1938 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1939 | msgid "E: " | |
1940 | msgstr "LỖI: " | |
1941 | ||
1942 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1943 | msgid "W: " | |
1944 | msgstr "CB: " | |
1945 | ||
1946 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1947 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1948 | msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin " | |
1949 | ||
1950 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1951 | #, c-format | |
1952 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1953 | msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi" | |
1954 | ||
1955 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1956 | msgid "Tree walking failed" | |
1957 | msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "Failed to open %s" | |
1962 | msgstr "Việc mở %s bị lỗi" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1967 | msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1972 | msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi" | |
1973 | ||
1974 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1977 | msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi" | |
1978 | ||
1979 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1982 | msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi" | |
1983 | ||
1984 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1987 | msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n" | |
1988 | ||
1989 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
1990 | msgid "Archive had no package field" | |
1991 | msgstr "Kho không có trường gói" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1996 | msgstr " %s không có mục ghi đè\n" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2001 | msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/writer.cc:708 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2006 | msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n" | |
2007 | ||
2008 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2011 | msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2014 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2015 | msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Unable to open %s" | |
2020 | msgstr "Không thể mở %s" | |
2021 | ||
2022 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2025 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #1" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2030 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #2" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2035 | msgstr "Sai override %s dòng %llu #3" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2040 | msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2045 | msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2050 | msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén" | |
2051 | ||
2052 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2053 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2054 | msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2057 | msgid "Failed to fork" | |
2058 | msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi" | |
2059 | ||
2060 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2061 | msgid "Compress child" | |
2062 | msgstr "Nén con" | |
2063 | ||
2064 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2065 | #, c-format | |
2066 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2067 | msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi" | |
2068 | ||
2069 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2070 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2071 | msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi" | |
2072 | ||
2073 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2074 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2075 | msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi" | |
2076 | ||
2077 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2080 | msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s" | |
2081 | ||
2082 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2085 | msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi" | |
2086 | ||
2087 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2088 | msgid "" | |
2089 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2092 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2093 | "\n" | |
2094 | "Options:\n" | |
2095 | " -h This help text.\n" | |
2096 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2097 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2098 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | "Cách dùng: apt-internal-solver\n" | |
2101 | "\n" | |
2102 | "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n" | |
2103 | "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n" | |
2104 | "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n" | |
2105 | "\n" | |
2106 | "Tùy chọn:\n" | |
2107 | " -h Trợ giúp này.\n" | |
2108 | " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n" | |
2109 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2110 | " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
2111 | ||
2112 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2113 | msgid "Unknown package record!" | |
2114 | msgstr "Không rõ mục ghi gói." | |
2115 | ||
2116 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2119 | "\n" | |
2120 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2121 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2122 | "\n" | |
2123 | "Options:\n" | |
2124 | " -h This help text\n" | |
2125 | " -s Use source file sorting\n" | |
2126 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2127 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2128 | msgstr "" | |
2129 | "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" | |
2130 | "\n" | |
2131 | "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n" | |
2132 | "\n" | |
2133 | "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" | |
2134 | "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n" | |
2135 | "\n" | |
2136 | "Tùy chọn:\n" | |
2137 | " -h Trợ giúp_ này\n" | |
2138 | " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n" | |
2139 | " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n" | |
2140 | " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
2143 | msgid "Failed to create pipes" | |
2144 | msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
2147 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2148 | msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi " | |
2149 | ||
2150 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 | |
2151 | msgid "Corrupted archive" | |
2152 | msgstr "Kho bị hỏng." | |
2153 | ||
2154 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
2155 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2156 | msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2161 | msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2164 | msgid "Invalid archive signature" | |
2165 | msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2168 | msgid "Error reading archive member header" | |
2169 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2174 | msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2177 | msgid "Invalid archive member header" | |
2178 | msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
2181 | msgid "Archive is too short" | |
2182 | msgstr "Kho quá ngắn" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 | |
2185 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2186 | msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2189 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2190 | msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2193 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2194 | msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2197 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2198 | msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2201 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2202 | msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2207 | msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2212 | msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2215 | #, c-format | |
2216 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2217 | msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Failed to write file %s" | |
2222 | msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Failed to close file %s" | |
2227 | msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "The path %s is too long" | |
2232 | msgstr "Đường dẫn %s quá dài" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2237 | msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2242 | msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2247 | msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
2250 | msgid "The diversion path is too long" | |
2251 | msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài." | |
2252 | ||
2253 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2256 | msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
2259 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2260 | msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
2263 | msgid "The path is too long" | |
2264 | msgstr "Đường dẫn quá dài" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-inst/extract.cc:415 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2269 | msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-inst/extract.cc:432 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2274 | msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-inst/extract.cc:492 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Unable to stat %s" | |
2279 | msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2284 | msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phận “%s”" | |
2285 | ||
2286 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2287 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2290 | msgstr "" | |
2291 | "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay " | |
2292 | "“%s”" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2297 | msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận %s" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2300 | msgid "Unparsable control file" | |
2301 | msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2304 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2305 | msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2308 | #, c-format | |
2309 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2310 | msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2315 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2318 | msgid "Unable to close mmap" | |
2319 | msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2322 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2323 | msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2328 | msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2331 | msgid "Failed to truncate file" | |
2332 | msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "" | |
2337 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2338 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2339 | msgstr "" | |
2340 | "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n" | |
2341 | "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n" | |
2342 | "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "" | |
2347 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2348 | "reached." | |
2349 | msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte." | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2352 | msgid "" | |
2353 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2354 | msgstr "" | |
2355 | "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người " | |
2356 | "dùng tắt." | |
2357 | ||
2358 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2359 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2360 | #, c-format | |
2361 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2362 | msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây" | |
2363 | ||
2364 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2365 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2366 | #, c-format | |
2367 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2368 | msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây" | |
2369 | ||
2370 | #. min means minutes, s means seconds | |
2371 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "%limin %lis" | |
2374 | msgstr "%liphút %ligiây" | |
2375 | ||
2376 | #. s means seconds | |
2377 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "%lis" | |
2380 | msgstr "%ligiây" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Selection %s not found" | |
2385 | msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2390 | msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: “%c”" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2395 | msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..." | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2400 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên." | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2405 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2410 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2415 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2420 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2425 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2430 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2441 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "%c%s... Error!" | |
2446 | msgstr "%c%s... Lỗi!" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "%c%s... Done" | |
2451 | msgstr "%c%s... Hoàn tất" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2454 | msgid "..." | |
2455 | msgstr "" | |
2456 | ||
2457 | #. Print the spinner | |
2458 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2459 | #, fuzzy, c-format | |
2460 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2461 | msgstr "%c%s... Hoàn tất" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2466 | msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]." | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2469 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2470 | #, c-format | |
2471 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2472 | msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s" | |
2473 | ||
2474 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2477 | msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2482 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số." | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2487 | msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”." | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2490 | #, c-format | |
2491 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2492 | msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2497 | msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2500 | #, c-format | |
2501 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2502 | msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)." | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2505 | #, c-format | |
2506 | msgid "Invalid operation %s" | |
2507 | msgstr "Thao tác không hợp lệ %s" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2510 | #, c-format | |
2511 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2512 | msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 | |
2515 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2516 | msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2521 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2526 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2531 | msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2536 | msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "Could not get lock %s" | |
2541 | msgstr "Không thể lấy khóa %s" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2552 | msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2557 | msgstr "" | |
2558 | "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 | |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp " | |
2566 | "lệ" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2571 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2576 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u." | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2581 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2586 | msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Could not open file %s" | |
2591 | msgstr "Không thể mở tập tin %s" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2596 | msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 | |
2599 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2600 | msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 | |
2603 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2604 | msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi " | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2609 | msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2614 | msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2619 | msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2624 | msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 | |
2627 | #, c-format | |
2628 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2629 | msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 | |
2632 | msgid "Problem syncing the file" | |
2633 | msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin" | |
2634 | ||
2635 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2636 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2639 | msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s." | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2642 | msgid "Empty package cache" | |
2643 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống" | |
2644 | ||
2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2646 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2647 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2650 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2651 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2654 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2655 | msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2660 | msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2663 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2664 | msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2667 | msgid "Depends" | |
2668 | msgstr "Phụ thuộc" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2671 | msgid "PreDepends" | |
2672 | msgstr "Phụ thuộc sẵn" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 | |
2675 | msgid "Suggests" | |
2676 | msgstr "Đề nghị" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2679 | msgid "Recommends" | |
2680 | msgstr "Khuyến khích" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2683 | msgid "Conflicts" | |
2684 | msgstr "Xung đột" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 | |
2687 | msgid "Replaces" | |
2688 | msgstr "Thay thế" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2691 | msgid "Obsoletes" | |
2692 | msgstr "Làm cũ" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2695 | msgid "Breaks" | |
2696 | msgstr "Làm hư" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 | |
2699 | msgid "Enhances" | |
2700 | msgstr "Tăng cường" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2703 | msgid "important" | |
2704 | msgstr "quan trọng" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2707 | msgid "required" | |
2708 | msgstr "yêu cầu" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 | |
2711 | msgid "standard" | |
2712 | msgstr "chuẩn" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2715 | msgid "optional" | |
2716 | msgstr "tùy chọn" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 | |
2719 | msgid "extra" | |
2720 | msgstr "bổ sung" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2723 | msgid "Building dependency tree" | |
2724 | msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2727 | msgid "Candidate versions" | |
2728 | msgstr "Phiên bản ứng cử" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2731 | msgid "Dependency generation" | |
2732 | msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2735 | msgid "Reading state information" | |
2736 | msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2741 | msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2746 | msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2751 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2756 | msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2761 | msgstr "" | |
2762 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích " | |
2763 | "được)" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2768 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự " | |
2775 | "gán)" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2786 | msgstr "" | |
2787 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá " | |
2788 | "trị)" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2793 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2798 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2803 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2808 | msgstr "" | |
2809 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)" | |
2810 | ||
2811 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2812 | #, c-format | |
2813 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)" | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2818 | #, c-format | |
2819 | msgid "Opening %s" | |
2820 | msgstr "Đang mở %s" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2823 | #, c-format | |
2824 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2825 | msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2830 | msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." | |
2831 | ||
2832 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2833 | #, c-format | |
2834 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2835 | msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "" | |
2840 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2841 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2842 | msgstr "" | |
2843 | "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt." | |
2844 | "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2849 | msgstr "Không thể cấu hình '%s'. " | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "" | |
2854 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2855 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2856 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2857 | msgstr "" | |
2858 | "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do " | |
2859 | "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu " | |
2860 | "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-" | |
2861 | "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)." | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2866 | msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2872 | msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1231 | |
2875 | msgid "" | |
2876 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2877 | "held packages." | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo " | |
2880 | "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1233 | |
2883 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2884 | msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt." | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585 | |
2887 | msgid "" | |
2888 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2889 | "used instead." | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã " | |
2892 | "được dùng thay thế." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2897 | msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2902 | msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial." | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2907 | msgstr "Không thể khoá thư mục %s" | |
2908 | ||
2909 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2910 | #. two days | |
2911 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2914 | msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2919 | msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2924 | msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s." | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2929 | msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng." | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2934 | msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” và bấm nút Enter." | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2939 | msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2942 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2943 | msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp" | |
2944 | ||
2945 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Unable to stat %s." | |
2948 | msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2951 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2956 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2957 | msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái." | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2960 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2965 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2966 | msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2972 | "available in the sources" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành " | |
2975 | "không sẵn có trong mã nguồn" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2980 | msgstr "" | |
2981 | "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)." | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2986 | msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
2989 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2990 | msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2993 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2994 | msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích" | |
2995 | ||
2996 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2997 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325 | |
3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375 | |
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396 | |
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
3003 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435 | |
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556 | |
3006 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3009 | msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)" | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3012 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3013 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3016 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3017 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3020 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3021 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý." | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3024 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3025 | msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3030 | msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150 | |
3033 | #, c-format | |
3034 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3035 | msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342 | |
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505 | |
3039 | msgid "Reading package lists" | |
3040 | msgstr "Đang đọc các danh sách gói" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255 | |
3043 | msgid "Collecting File Provides" | |
3044 | msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin" | |
3045 | ||
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454 | |
3047 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3048 | msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3053 | msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)." | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3056 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3057 | msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3060 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 | |
3061 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3062 | msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3068 | "or malformed file)" | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong " | |
3071 | "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3076 | msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 | |
3079 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3080 | msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "" | |
3085 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3086 | "repository will not be applied." | |
3087 | msgstr "" | |
3088 | "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho " | |
3089 | "này sẽ không được áp dụng." | |
3090 | ||
3091 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 | |
3092 | #, c-format | |
3093 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3094 | msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)" | |
3095 | ||
3096 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3100 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n" | |
3103 | "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n" | |
3104 | "Lỗi GPG: %s: %s\n" | |
3105 | ||
3106 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3107 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3110 | msgstr "Lỗi GPG: %s: %s" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "" | |
3115 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3116 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3117 | msgstr "" | |
3118 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " | |
3119 | "này, do thiếu kiến trúc." | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3125 | "to manually fix this package." | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " | |
3128 | "này." | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "" | |
3133 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " | |
3136 | "tin:) cho gói %s." | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 | |
3139 | msgid "Size mismatch" | |
3140 | msgstr "Sai khớp kích cỡ" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3145 | msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3150 | msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s" | |
3151 | ||
3152 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3155 | msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s" | |
3156 | ||
3157 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3158 | #, c-format | |
3159 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3160 | msgstr "" | |
3161 | "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát " | |
3162 | "hành %s" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3165 | #, c-format | |
3166 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3167 | msgstr "" | |
3168 | "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s" | |
3169 | ||
3170 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3173 | msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay" | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "" | |
3178 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3179 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3180 | msgstr "" | |
3181 | "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n" | |
3182 | "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3185 | msgid "Identifying.. " | |
3186 | msgstr "Đang nhận diện... " | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3191 | msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 | |
3194 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3195 | msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3198 | #, c-format | |
3199 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3200 | msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n" | |
3201 | ||
3202 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3203 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3204 | msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n" | |
3205 | ||
3206 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3207 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3208 | msgstr "Đang đợi đĩa...\n" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3211 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3212 | msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3215 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3216 | msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "" | |
3221 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3222 | "%zu signatures\n" | |
3223 | msgstr "" | |
3224 | "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3227 | msgid "" | |
3228 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3229 | "wrong architecture?" | |
3230 | msgstr "" | |
3231 | "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, " | |
3232 | "hoặc có kiến trúc không đúng ?" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3237 | msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3240 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3241 | msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "This disc is called: \n" | |
3247 | "'%s'\n" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | "Tên đĩa này:\n" | |
3250 | "“%s”\n" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3253 | msgid "Copying package lists..." | |
3254 | msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..." | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 | |
3257 | msgid "Writing new source list\n" | |
3258 | msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3261 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3262 | msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766 | |
3265 | #, c-format | |
3266 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3267 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3272 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3277 | msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3282 | msgstr "" | |
3283 | "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với " | |
3284 | "nhau\n" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3289 | msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho: %s" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3294 | msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3299 | msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3304 | msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3309 | msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3314 | msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3319 | msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "" | |
3324 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3325 | "neither of them" | |
3326 | msgstr "" | |
3327 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” " | |
3328 | "mà không có trong nó" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3333 | msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3338 | msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3343 | msgstr "" | |
3344 | "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài " | |
3345 | "đặt" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3348 | msgid "Send scenario to solver" | |
3349 | msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải" | |
3350 | ||
3351 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3352 | msgid "Send request to solver" | |
3353 | msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3356 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3357 | msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3360 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3361 | msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3364 | msgid "Execute external solver" | |
3365 | msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Installing %s" | |
3370 | msgstr "Đang cài đặt %s" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Configuring %s" | |
3375 | msgstr "Đang cấu hình %s" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Removing %s" | |
3380 | msgstr "Đang gỡ bỏ %s" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Completely removing %s" | |
3385 | msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3390 | msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3395 | msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s" | |
3396 | ||
3397 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3401 | msgstr "Thiếu thư mục “%s”" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3406 | msgstr "Không thể mở tập tin “%s”" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Preparing %s" | |
3411 | msgstr "Đang chuẩn bị %s" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Unpacking %s" | |
3416 | msgstr "Đang mở gói %s" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3421 | msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Installed %s" | |
3426 | msgstr "Đã cài đặt %s" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3431 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Removed %s" | |
3436 | msgstr "Đã gỡ bỏ %s" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3441 | msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "Completely removed %s" | |
3446 | msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 | |
3449 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3450 | msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa lắp ?)\n" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3453 | msgid "Running dpkg" | |
3454 | msgstr "Đang chạy dpkg" | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 | |
3457 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3458 | msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành" | |
3459 | ||
3460 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 | |
3461 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3462 | msgstr "" | |
3463 | "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)" | |
3464 | ||
3465 | #. check if its not a follow up error | |
3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 | |
3467 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3468 | msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình" | |
3469 | ||
3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 | |
3471 | msgid "" | |
3472 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3473 | "error from a previous failure." | |
3474 | msgstr "" | |
3475 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp " | |
3476 | "do một sự thất bại trước." | |
3477 | ||
3478 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 | |
3479 | msgid "" | |
3480 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3481 | "error" | |
3482 | msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “đĩa đầy”" | |
3483 | ||
3484 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 | |
3485 | msgid "" | |
3486 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3487 | "error" | |
3488 | msgstr "" | |
3489 | "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “không đủ bộ nhớ”" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 | |
3492 | msgid "" | |
3493 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3494 | msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “V/R dpkg”" | |
3495 | ||
3496 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3497 | #, c-format | |
3498 | msgid "" | |
3499 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3500 | "it?" | |
3501 | msgstr "" | |
3502 | "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó " | |
3503 | "không?" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3508 | msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?" | |
3509 | ||
3510 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3511 | #. dpkg --configure -a | |
3512 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "" | |
3515 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3516 | msgstr "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy “%s” để giải vấn đề này." | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3519 | msgid "Not locked" | |
3520 | msgstr "Chưa được khoá" | |
3521 | ||
3522 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3523 | #~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)" | |
3524 | ||
3525 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3526 | #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s" | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3529 | #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi" | |
3530 | ||
3531 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3532 | #~ msgstr "Không thể tạo %s" | |
3533 | ||
3534 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3535 | #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi" | |
3536 | ||
3537 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3538 | #~ msgstr "" | |
3539 | #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một " | |
3540 | #~ "hệ thống tập tin" | |
3541 | ||
3542 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3543 | #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi" | |
3544 | ||
3545 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3546 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói" | |
3547 | ||
3548 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3549 | #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..." | |
3550 | ||
3551 | #~ msgid "" | |
3552 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3553 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3554 | #~ "package!" | |
3555 | #~ msgstr "" | |
3556 | #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi " | |
3557 | #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản " | |
3558 | #~ "gói." | |
3559 | ||
3560 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3561 | #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi" | |
3562 | ||
3563 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3564 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..." | |
3565 | ||
3566 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3567 | #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi" | |
3568 | ||
3569 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3570 | #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng" | |
3571 | ||
3572 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3573 | #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3576 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3579 | #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3582 | #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3585 | #~ msgstr "" | |
3586 | #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số " | |
3587 | #~ "%lu" | |
3588 | ||
3589 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3590 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3593 | #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3596 | #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3599 | #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s" | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3602 | #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s" | |
3603 | ||
3604 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3605 | #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự" | |
3606 | ||
3607 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3608 | #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg." | |
3609 | ||
3610 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3611 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1" | |
3612 | ||
3613 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3614 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2" | |
3615 | ||
3616 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3617 | #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3" | |
3618 | ||
3619 | #~ msgid "decompressor" | |
3620 | #~ msgstr "bộ giải nén" | |
3621 | ||
3622 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3623 | #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại" | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3626 | #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" | |
3627 | ||
3628 | #~ msgid "" | |
3629 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3630 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3631 | #~ msgstr "" | |
3632 | #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. " | |
3633 | #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết." | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3636 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3639 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3642 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3645 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3648 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3651 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3654 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3657 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3660 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3663 | #~ msgstr "" | |
3664 | #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn " | |
3665 | #~ "là một tập tin)" | |
3666 | ||
3667 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3668 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận" | |
3669 | ||
3670 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3671 | #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3674 | #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)" |