]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
apt-pkg/acquire-item.cc: make pkgAcqDiffIndex more uniform
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
27#, fuzzy, c-format
28msgid "Clean of %s is not supported"
29msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
30
31#. Only warn if there are no sources.list.d.
32#. Only warn if there is no sources.list file.
33#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34#: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
36#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38#, c-format
39msgid "Unable to read %s"
40msgstr "Nie można czytać %s"
41
42#: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
43#: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
44#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46#, c-format
47msgid "Unable to change to %s"
48msgstr "Nie udało się przejść do %s"
49
50#: apt-pkg/clean.cc:64
51#, c-format
52msgid "Unable to stat %s."
53msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
54
55#: apt-pkg/install-progress.cc:57
56#, c-format
57msgid "Progress: [%3i%%]"
58msgstr ""
59
60#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61msgid "Running dpkg"
62msgstr "Uruchamianie dpkg"
63
64#: apt-pkg/init.cc:146
65#, c-format
66msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
68
69#: apt-pkg/init.cc:162
70msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
72
73#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
74#, c-format
75msgid "Wrote %i records.\n"
76msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
77
78#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
79#, c-format
80msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
82
83#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
84#, c-format
85msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
87
88#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
89#, c-format
90msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
92
93#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94#, c-format
95msgid "Can't find authentication record for: %s"
96msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
97
98#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99#, c-format
100msgid "Hash mismatch for: %s"
101msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
102
103#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104#, c-format
105msgid "The method driver %s could not be found."
106msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
107
108#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Is the package %s installed?"
111msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
112
113#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114#, c-format
115msgid "Method %s did not start correctly"
116msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
117
118#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
119#, c-format
120msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
122
123#: apt-pkg/cachefile.cc:94
124msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
126
127#: apt-pkg/cachefile.cc:98
128msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
130
131#: apt-pkg/cachefile.cc:116
132msgid "The list of sources could not be read."
133msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
134
135#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136msgid "Empty package cache"
137msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
138
139#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140msgid "The package cache file is corrupted"
141msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
142
143#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144msgid "The package cache file is an incompatible version"
145msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
146
147#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
150
151#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
152#, c-format
153msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
155
156#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157msgid "The package cache was built for a different architecture"
158msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
159
160#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161msgid "Depends"
162msgstr "Wymaga"
163
164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165msgid "PreDepends"
166msgstr "Wymaga wstępnie"
167
168#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169msgid "Suggests"
170msgstr "Sugeruje"
171
172#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173msgid "Recommends"
174msgstr "Poleca"
175
176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177msgid "Conflicts"
178msgstr "W konflikcie z"
179
180#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181msgid "Replaces"
182msgstr "Zastępuje"
183
184#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185msgid "Obsoletes"
186msgstr "Dezaktualizuje"
187
188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189msgid "Breaks"
190msgstr "Narusza zależności"
191
192#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193msgid "Enhances"
194msgstr "Rozszerza"
195
196#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197msgid "important"
198msgstr "ważny"
199
200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201msgid "required"
202msgstr "wymagany"
203
204#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205msgid "standard"
206msgstr "standardowy"
207
208#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209msgid "optional"
210msgstr "opcjonalny"
211
212#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213msgid "extra"
214msgstr "dodatkowy"
215
216#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217#, c-format
218msgid "Index file type '%s' is not supported"
219msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
220
221#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222#, c-format
223msgid "Regex compilation error - %s"
224msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
225
226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
227msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
229
230#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
240#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
241#, c-format
242msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
244
245#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
246msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
248
249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
252
253#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
254msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
256
257#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
258msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
260
261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
262#, c-format
263msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264msgstr ""
265"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
266
267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
268#, c-format
269msgid "Couldn't stat source package list %s"
270msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
271
272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
274msgid "Reading package lists"
275msgstr "Czytanie list pakietów"
276
277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
278msgid "Collecting File Provides"
279msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
280
281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
282#, c-format
283msgid "Unable to write to %s"
284msgstr "Nie udało się pisać do %s"
285
286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
287msgid "IO Error saving source cache"
288msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
289
290#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291msgid "Send scenario to solver"
292msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
293
294#: apt-pkg/edsp.cc:241
295msgid "Send request to solver"
296msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
297
298#: apt-pkg/edsp.cc:320
299msgid "Prepare for receiving solution"
300msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
301
302#: apt-pkg/edsp.cc:327
303msgid "External solver failed without a proper error message"
304msgstr ""
305"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
306"prawidłowego komunikatu o błędzie"
307
308#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309msgid "Execute external solver"
310msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
311
312#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
313#, c-format
314msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
316
317#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
318msgid "Hash Sum mismatch"
319msgstr "Błędna suma kontrolna"
320
321#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
322msgid "Size mismatch"
323msgstr "Błędny rozmiar"
324
325#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
326#, fuzzy
327msgid "Invalid file format"
328msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
329
330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
331#, c-format
332msgid ""
333"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334"or malformed file)"
335msgstr ""
336"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
337"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
338
339#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
340#, c-format
341msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
343
344#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
345msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
347
348#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
349#, c-format
350msgid ""
351"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352"repository will not be applied."
353msgstr ""
354"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
355"repozytorium nie będą wykonywane."
356
357#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
358#, c-format
359msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
361
362#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
363#, c-format
364msgid ""
365"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
367msgstr ""
368"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
369"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
370
371#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
373#, c-format
374msgid "GPG error: %s: %s"
375msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
376
377#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
378#, c-format
379msgid ""
380"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381"to manually fix this package. (due to missing arch)"
382msgstr ""
383"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
384"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
385
386#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
387#, c-format
388msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
389msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
390
391#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
392#, c-format
393msgid ""
394"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
395msgstr ""
396"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
397
398#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
399#, c-format
400msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
401msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
402
403#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
404#, c-format
405msgid "List directory %spartial is missing."
406msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
407
408#: apt-pkg/acquire.cc:91
409#, c-format
410msgid "Archives directory %spartial is missing."
411msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
412
413#: apt-pkg/acquire.cc:99
414#, c-format
415msgid "Unable to lock directory %s"
416msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
417
418#. only show the ETA if it makes sense
419#. two days
420#: apt-pkg/acquire.cc:902
421#, c-format
422msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
423msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
424
425#: apt-pkg/acquire.cc:904
426#, c-format
427msgid "Retrieving file %li of %li"
428msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
429
430#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
431#, c-format
432msgid "Failed to fetch %s %s\n"
433msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
434
435#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
436msgid ""
437"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
438"used instead."
439msgstr ""
440"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
441"użyto ich starszej wersji."
442
443#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
444msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
445msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
446
447#: apt-pkg/policy.cc:83
448#, c-format
449msgid ""
450"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
451"available in the sources"
452msgstr ""
453"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
454"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
455
456#: apt-pkg/policy.cc:422
457#, c-format
458msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
459msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
460
461#: apt-pkg/policy.cc:444
462#, c-format
463msgid "Did not understand pin type %s"
464msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
465
466#: apt-pkg/policy.cc:452
467msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
469
470#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
471#, c-format
472msgid ""
473"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
474"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
475msgstr ""
476"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
477"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
478"się więcej. (%d)"
479
480#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
481#, c-format
482msgid "Could not configure '%s'. "
483msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
484
485#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
486#, c-format
487msgid ""
488"This installation run will require temporarily removing the essential "
489"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
490"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
491msgstr ""
492"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
493"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
494"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
495"APT::Force-LoopBreak."
496
497#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
498#, c-format
499msgid "Line %u too long in source list %s."
500msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
501
502#: apt-pkg/cdrom.cc:571
503msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
505
506#: apt-pkg/cdrom.cc:586
507#, c-format
508msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
510
511#: apt-pkg/cdrom.cc:599
512msgid "Waiting for disc...\n"
513msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
514
515#: apt-pkg/cdrom.cc:609
516msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
518
519#: apt-pkg/cdrom.cc:620
520msgid "Identifying... "
521msgstr "Identyfikacja... "
522
523#: apt-pkg/cdrom.cc:662
524#, c-format
525msgid "Stored label: %s\n"
526msgstr "Etykieta: %s \n"
527
528#: apt-pkg/cdrom.cc:680
529msgid "Scanning disc for index files...\n"
530msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
531
532#: apt-pkg/cdrom.cc:734
533#, c-format
534msgid ""
535"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536"%zu signatures\n"
537msgstr ""
538"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
539"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
540
541#: apt-pkg/cdrom.cc:744
542msgid ""
543"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544"wrong architecture?"
545msgstr ""
546"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
547"Debiana lub jest to inna architektura?"
548
549#: apt-pkg/cdrom.cc:771
550#, c-format
551msgid "Found label '%s'\n"
552msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
553
554#: apt-pkg/cdrom.cc:800
555msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc:817
559#, c-format
560msgid ""
561"This disc is called: \n"
562"'%s'\n"
563msgstr ""
564"Płyta nosi nazwę: \n"
565"\"%s\"\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc:819
568msgid "Copying package lists..."
569msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc:863
572msgid "Writing new source list\n"
573msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc:874
576msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
578
579#: apt-pkg/algorithms.cc:265
580#, c-format
581msgid ""
582"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
583msgstr ""
584"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
585"archiwum."
586
587#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588msgid ""
589"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590"held packages."
591msgstr ""
592"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
593"zatrzymanymi pakietami."
594
595#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
598
599#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600msgid "Building dependency tree"
601msgstr "Budowanie drzewa zależności"
602
603#: apt-pkg/depcache.cc:139
604msgid "Candidate versions"
605msgstr "Kandydujące wersje"
606
607#: apt-pkg/depcache.cc:168
608msgid "Dependency generation"
609msgstr "Generowanie zależności"
610
611#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612msgid "Reading state information"
613msgstr "Odczyt informacji o stanie"
614
615#: apt-pkg/depcache.cc:250
616#, c-format
617msgid "Failed to open StateFile %s"
618msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
619
620#: apt-pkg/depcache.cc:256
621#, c-format
622msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
624
625#: apt-pkg/tagfile.cc:140
626#, c-format
627msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
629
630#: apt-pkg/tagfile.cc:237
631#, c-format
632msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
634
635#: apt-pkg/cacheset.cc:489
636#, c-format
637msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
639
640#: apt-pkg/cacheset.cc:492
641#, c-format
642msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
644
645#: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
646#, c-format
647msgid "Unable to locate package %s"
648msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
649
650#: apt-pkg/cacheset.cc:603
651#, c-format
652msgid "Couldn't find task '%s'"
653msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
654
655#: apt-pkg/cacheset.cc:609
656#, c-format
657msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658msgstr ""
659"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
660
661#: apt-pkg/cacheset.cc:615
662#, fuzzy, c-format
663msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664msgstr ""
665"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
666
667#: apt-pkg/cacheset.cc:626
668#, c-format
669msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670msgstr ""
671"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
672"wirtualny"
673
674#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
675#, c-format
676msgid ""
677"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678"neither of them"
679msgstr ""
680"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
681"ponieważ nie ma żadnej z nich"
682
683#: apt-pkg/cacheset.cc:647
684#, c-format
685msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686msgstr ""
687"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
688"czysto wirtualny"
689
690#: apt-pkg/cacheset.cc:655
691#, c-format
692msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693msgstr ""
694"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
695"kandydata"
696
697#: apt-pkg/cacheset.cc:663
698#, c-format
699msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
700msgstr ""
701"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
702"zainstalowany"
703
704#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
705#, c-format
706msgid "Unable to parse Release file %s"
707msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
708
709#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
710#, c-format
711msgid "No sections in Release file %s"
712msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
713
714#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
715#, c-format
716msgid "No Hash entry in Release file %s"
717msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
718
719#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
720#, c-format
721msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
723
724#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
725#, c-format
726msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
728
729#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
730#, fuzzy, c-format
731msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
733
734#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
735#, c-format
736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
737msgstr ""
738"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
739
740#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
741#, c-format
742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
744
745#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
746#, c-format
747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
748msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
749
750#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
751#, c-format
752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
753msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
754
755#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756#, c-format
757msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758msgstr ""
759"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
760
761#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
762#, c-format
763msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
765
766#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
767#, c-format
768msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
770
771#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
772#, c-format
773msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
775
776#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
777#, c-format
778msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
780
781#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
782#, c-format
783msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
784msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
785
786#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
787#, c-format
788msgid "Opening %s"
789msgstr "Otwieranie %s"
790
791#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
792#, c-format
793msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
794msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
795
796#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
797#, c-format
798msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
799msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
800
801#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
804msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
805
806#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
807#, c-format
808msgid "Installing %s"
809msgstr "Instalowanie %s"
810
811#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
812#, c-format
813msgid "Configuring %s"
814msgstr "Konfigurowanie %s"
815
816#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
817#, c-format
818msgid "Removing %s"
819msgstr "Usuwanie %s"
820
821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
822#, c-format
823msgid "Completely removing %s"
824msgstr "Całkowite usuwanie %s"
825
826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
827#, c-format
828msgid "Noting disappearance of %s"
829msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
830
831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
832#, c-format
833msgid "Running post-installation trigger %s"
834msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
835
836#. FIXME: use a better string after freeze
837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
838#, c-format
839msgid "Directory '%s' missing"
840msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
841
842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
843#, c-format
844msgid "Could not open file '%s'"
845msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
846
847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
848#, c-format
849msgid "Preparing %s"
850msgstr "Przygotowywanie %s"
851
852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
853#, c-format
854msgid "Unpacking %s"
855msgstr "Rozpakowywanie %s"
856
857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
858#, c-format
859msgid "Preparing to configure %s"
860msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
861
862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
863#, c-format
864msgid "Installed %s"
865msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
866
867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
868#, c-format
869msgid "Preparing for removal of %s"
870msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
871
872#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
873#, c-format
874msgid "Removed %s"
875msgstr "Pakiet %s został usunięty"
876
877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
878#, c-format
879msgid "Preparing to completely remove %s"
880msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
881
882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
883#, c-format
884msgid "Completely removed %s"
885msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
886
887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
888msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
889msgstr ""
890
891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
892#, fuzzy, c-format
893msgid "Can not write log (%s)"
894msgstr "Nie udało się pisać do %s"
895
896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
897msgid "Is /dev/pts mounted?"
898msgstr ""
899
900#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901msgid "Is stdout a terminal?"
902msgstr ""
903
904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
905#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
906#, c-format
907msgid "Waited for %s but it wasn't there"
908msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
909
910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
911msgid "Operation was interrupted before it could finish"
912msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
913
914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
915msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
917
918#. check if its not a follow up error
919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
922
923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
924msgid ""
925"No apport report written because the error message indicates its a followup "
926"error from a previous failure."
927msgstr ""
928"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
929"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
930
931#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
932msgid ""
933"No apport report written because the error message indicates a disk full "
934"error"
935msgstr ""
936"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
937"przepełnienie dysku"
938
939#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
940msgid ""
941"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
942"error"
943msgstr ""
944"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
945"braku wolnej pamięci"
946
947#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
948#, fuzzy
949msgid ""
950"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
951"local system"
952msgstr ""
953"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
954"przepełnienie dysku"
955
956#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
957msgid ""
958"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
959msgstr ""
960"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
961"wejścia/wyjścia dpkg"
962
963#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
964#, c-format
965msgid ""
966"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
967"it?"
968msgstr ""
969"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
970"używa?"
971
972# Musi pasować do su i sudo.
973#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974#, c-format
975msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976msgstr ""
977"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
978"uprawnień administratora?"
979
980#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
981#. dpkg --configure -a
982#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
983#, c-format
984msgid ""
985"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
986msgstr ""
987"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
988
989#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
990msgid "Not locked"
991msgstr "Niezablokowany"
992
993#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
995#, c-format
996msgid "%lid %lih %limin %lis"
997msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
998
999#. h means hours, min means minutes, s means seconds
1000#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1001#, c-format
1002msgid "%lih %limin %lis"
1003msgstr "%lig %limin %lis"
1004
1005#. min means minutes, s means seconds
1006#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1007#, c-format
1008msgid "%limin %lis"
1009msgstr "%limin %lis"
1010
1011#. s means seconds
1012#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1013#, c-format
1014msgid "%lis"
1015msgstr "%lis"
1016
1017#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1018#, c-format
1019msgid "Selection %s not found"
1020msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1021
1022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1023#, c-format
1024msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1025msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1026
1027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1028#, c-format
1029msgid "Could not open lock file %s"
1030msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1031
1032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1033#, c-format
1034msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1036
1037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1038#, c-format
1039msgid "Could not get lock %s"
1040msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1041
1042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1043#, c-format
1044msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1045msgstr ""
1046"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1047
1048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1049#, c-format
1050msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1051msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1052
1053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1054#, c-format
1055msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1056msgstr ""
1057"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1058"pliku"
1059
1060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1061#, c-format
1062msgid ""
1063"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1064msgstr ""
1065"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1066"rozszerzenie pliku"
1067
1068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1069#, c-format
1070msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1071msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1072
1073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1074#, c-format
1075msgid "Sub-process %s received signal %u."
1076msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1077
1078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1079#, c-format
1080msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1081msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1082
1083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1084#, c-format
1085msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1086msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1087
1088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1091#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092msgid "Write error"
1093msgstr "Błąd zapisu"
1094
1095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1096#, c-format
1097msgid "Problem closing the gzip file %s"
1098msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1099
1100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1101#, c-format
1102msgid "Could not open file %s"
1103msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1104
1105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1106#, c-format
1107msgid "Could not open file descriptor %d"
1108msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1109
1110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1111msgid "Failed to create subprocess IPC"
1112msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1113
1114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1115msgid "Failed to exec compressor "
1116msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1117
1118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1120#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1121msgid "Read error"
1122msgstr "Błąd odczytu"
1123
1124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1125#, c-format
1126msgid "read, still have %llu to read but none left"
1127msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1128
1129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1130#, c-format
1131msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1132msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1133
1134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1135#, c-format
1136msgid "Problem closing the file %s"
1137msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1138
1139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1140#, c-format
1141msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1142msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1143
1144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1145#, c-format
1146msgid "Problem unlinking the file %s"
1147msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1148
1149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1150msgid "Problem syncing the file"
1151msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1152
1153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1154#, c-format
1155msgid "%c%s... Error!"
1156msgstr "%c%s... Błąd!"
1157
1158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1159#, c-format
1160msgid "%c%s... Done"
1161msgstr "%c%s... Gotowe"
1162
1163#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1164msgid "..."
1165msgstr ""
1166
1167#. Print the spinner
1168#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1169#, fuzzy, c-format
1170msgid "%c%s... %u%%"
1171msgstr "%c%s... Gotowe"
1172
1173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1174msgid "Can't mmap an empty file"
1175msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1176
1177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1178#, c-format
1179msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1180msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1181
1182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1183#, c-format
1184msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1185msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1186
1187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1188msgid "Unable to close mmap"
1189msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1190
1191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1192msgid "Unable to synchronize mmap"
1193msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1194
1195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1196#, c-format
1197msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1198msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1199
1200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1201msgid "Failed to truncate file"
1202msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1203
1204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1208"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1209msgstr ""
1210"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1211"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212
1213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1217"reached."
1218msgstr ""
1219"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1220"osiągnięty."
1221
1222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1223msgid ""
1224"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1225msgstr ""
1226"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1227"zostało wyłączone przez użytkownika."
1228
1229#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1230#, c-format
1231msgid "Unable to stat the mount point %s"
1232msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1233
1234#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1235msgid "Failed to stat the cdrom"
1236msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1237
1238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1239#, c-format
1240msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1241msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1242
1243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1244#, c-format
1245msgid "Opening configuration file %s"
1246msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1247
1248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1249#, c-format
1250msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1251msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1252
1253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1254#, c-format
1255msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1256msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1257
1258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1259#, c-format
1260msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1261msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1262
1263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1264#, c-format
1265msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1266msgstr ""
1267"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1268
1269#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1270#, c-format
1271msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1272msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1273
1274#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1275#, c-format
1276msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1277msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1278
1279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1280#, c-format
1281msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1282msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1283
1284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1285#, c-format
1286msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1287msgstr ""
1288"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1289
1290#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1291#, c-format
1292msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1293msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1294
1295#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1296#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1297#, c-format
1298msgid "No keyring installed in %s."
1299msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1300
1301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1302#, c-format
1303msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1304msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1305
1306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1307#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1308#, c-format
1309msgid "Command line option %s is not understood"
1310msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1311
1312#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1313#, c-format
1314msgid "Command line option %s is not boolean"
1315msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1316
1317#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1318#, c-format
1319msgid "Option %s requires an argument."
1320msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1321
1322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1323#, c-format
1324msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1325msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1326
1327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1328#, c-format
1329msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1330msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1331
1332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1333#, c-format
1334msgid "Option '%s' is too long"
1335msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1336
1337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1338#, c-format
1339msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1340msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1341
1342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1343#, c-format
1344msgid "Invalid operation %s"
1345msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1346
1347#: cmdline/apt-cache.cc:149
1348#, c-format
1349msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1350msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1351
1352#: cmdline/apt-cache.cc:277
1353msgid "Total package names: "
1354msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1355
1356#: cmdline/apt-cache.cc:279
1357msgid "Total package structures: "
1358msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1359
1360#: cmdline/apt-cache.cc:319
1361msgid " Normal packages: "
1362msgstr " Zwykłych pakietów: "
1363
1364#: cmdline/apt-cache.cc:320
1365msgid " Pure virtual packages: "
1366msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1367
1368#: cmdline/apt-cache.cc:321
1369msgid " Single virtual packages: "
1370msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1371
1372#: cmdline/apt-cache.cc:322
1373msgid " Mixed virtual packages: "
1374msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1375
1376#: cmdline/apt-cache.cc:323
1377msgid " Missing: "
1378msgstr " Brakujących: "
1379
1380#: cmdline/apt-cache.cc:325
1381msgid "Total distinct versions: "
1382msgstr "W sumie różnych wersji: "
1383
1384#: cmdline/apt-cache.cc:327
1385msgid "Total distinct descriptions: "
1386msgstr "W sumie różnych opisów: "
1387
1388#: cmdline/apt-cache.cc:329
1389msgid "Total dependencies: "
1390msgstr "W sumie zależności: "
1391
1392#: cmdline/apt-cache.cc:332
1393msgid "Total ver/file relations: "
1394msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1395
1396#: cmdline/apt-cache.cc:334
1397msgid "Total Desc/File relations: "
1398msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1399
1400#: cmdline/apt-cache.cc:336
1401msgid "Total Provides mappings: "
1402msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1403
1404#: cmdline/apt-cache.cc:348
1405msgid "Total globbed strings: "
1406msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1407
1408#: cmdline/apt-cache.cc:362
1409msgid "Total dependency version space: "
1410msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1411
1412#: cmdline/apt-cache.cc:367
1413msgid "Total slack space: "
1414msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1415
1416#: cmdline/apt-cache.cc:375
1417msgid "Total space accounted for: "
1418msgstr "Całkowity rozmiar: "
1419
1420#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1421#: apt-private/private-show.cc:58
1422#, c-format
1423msgid "Package file %s is out of sync."
1424msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1425
1426#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1427#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1428#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1429#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1430msgid "No packages found"
1431msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1432
1433#: cmdline/apt-cache.cc:1254
1434msgid "You must give at least one search pattern"
1435msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1436
1437#: cmdline/apt-cache.cc:1420
1438msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1439msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1440
1441#: cmdline/apt-cache.cc:1545
1442msgid "Package files:"
1443msgstr "Plików pakietów:"
1444
1445#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1446msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1447msgstr ""
1448"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1449"pakietu."
1450
1451#. Show any packages have explicit pins
1452#: cmdline/apt-cache.cc:1566
1453msgid "Pinned packages:"
1454msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1457msgid "(not found)"
1458msgstr "(nie znaleziono)"
1459
1460#: cmdline/apt-cache.cc:1586
1461msgid " Installed: "
1462msgstr " Zainstalowana: "
1463
1464#: cmdline/apt-cache.cc:1587
1465msgid " Candidate: "
1466msgstr " Kandydująca: "
1467
1468#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1469msgid "(none)"
1470msgstr "(brak)"
1471
1472#: cmdline/apt-cache.cc:1620
1473msgid " Package pin: "
1474msgstr " Sposób przypięcia: "
1475
1476#. Show the priority tables
1477#: cmdline/apt-cache.cc:1629
1478msgid " Version table:"
1479msgstr " Tabela wersji:"
1480
1481#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1482#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1483#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1484#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1485#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1486#, c-format
1487msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1488msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1489
1490#: cmdline/apt-cache.cc:1749
1491msgid ""
1492"Usage: apt-cache [options] command\n"
1493" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495"\n"
1496"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1497"from APT's binary cache files\n"
1498"\n"
1499"Commands:\n"
1500" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1501" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1502" showsrc - Show source records\n"
1503" stats - Show some basic statistics\n"
1504" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1505" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1506" unmet - Show unmet dependencies\n"
1507" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1508" show - Show a readable record for the package\n"
1509" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1510" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1511" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1512" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1513" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1514" policy - Show policy settings\n"
1515"\n"
1516"Options:\n"
1517" -h This help text.\n"
1518" -p=? The package cache.\n"
1519" -s=? The source cache.\n"
1520" -q Disable progress indicator.\n"
1521" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1522" -c=? Read this configuration file\n"
1523" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1525msgstr ""
1526"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1527" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1528" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1529"\n"
1530"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1531"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1532"\n"
1533"Polecenia:\n"
1534" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1535" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1536" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1537" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1538" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1539" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1540" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1541" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1542" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1543" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1544" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1545" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1546" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1547" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1548" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1549"\n"
1550"Opcje:\n"
1551" -h Ten tekst pomocy.\n"
1552" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1553" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1554" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1555" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1556" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1557" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1558"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1559"oraz apt.conf(5).\n"
1560
1561#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1562msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1563msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1564
1565#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1566msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1567msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1568
1569#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1570#, c-format
1571msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1572msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1573
1574#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1575msgid ""
1576"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1577"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1578"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1579"mount point."
1580msgstr ""
1581
1582#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1585
1586#: cmdline/apt-config.cc:48
1587msgid "Arguments not in pairs"
1588msgstr "Argumenty nie są w parach"
1589
1590#: cmdline/apt-config.cc:89
1591msgid ""
1592"Usage: apt-config [options] command\n"
1593"\n"
1594"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1595"\n"
1596"Commands:\n"
1597" shell - Shell mode\n"
1598" dump - Show the configuration\n"
1599"\n"
1600"Options:\n"
1601" -h This help text.\n"
1602" -c=? Read this configuration file\n"
1603" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1604msgstr ""
1605"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1606"\n"
1607"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1608"\n"
1609"Polecenia:\n"
1610" shell - Tryb powłoki\n"
1611" dump - Pokazuje konfigurację\n"
1612"\n"
1613"Opcje:\n"
1614" -h Ten tekst pomocy.\n"
1615" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1616" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1617
1618#: cmdline/apt-get.cc:245
1619#, fuzzy, c-format
1620msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1621msgstr ""
1622"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1623
1624#: cmdline/apt-get.cc:327
1625#, fuzzy, c-format
1626msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627msgstr ""
1628"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1629
1630#: cmdline/apt-get.cc:330
1631#, fuzzy, c-format
1632msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1633msgstr ""
1634"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1635
1636#: cmdline/apt-get.cc:367
1637#, c-format
1638msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1639msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1640
1641#: cmdline/apt-get.cc:423
1642#, fuzzy, c-format
1643msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1644msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1645
1646#: cmdline/apt-get.cc:454
1647#, c-format
1648msgid "Couldn't find package %s"
1649msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1650
1651#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1652#: apt-private/private-install.cc:865
1653#, c-format
1654msgid "%s set to manually installed.\n"
1655msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1656
1657#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1658#, c-format
1659msgid "%s set to automatically installed.\n"
1660msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1661
1662#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1663msgid ""
1664"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1665"instead."
1666msgstr ""
1667"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1668"mark manual\"."
1669
1670#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1671msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1672msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1673
1674#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1675msgid "Unable to lock the download directory"
1676msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1677
1678#: cmdline/apt-get.cc:726
1679msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1680msgstr ""
1681"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1682"źródła"
1683
1684#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1685#, c-format
1686msgid "Unable to find a source package for %s"
1687msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1688
1689#: cmdline/apt-get.cc:786
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1693"%s\n"
1694msgstr ""
1695"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1696"pod adresem:\n"
1697"%s\n"
1698
1699#: cmdline/apt-get.cc:791
1700#, c-format
1701msgid ""
1702"Please use:\n"
1703"bzr branch %s\n"
1704"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1705msgstr ""
1706"Proszę użyć:\n"
1707"bzr branch %s\n"
1708"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1709"pakietu.\n"
1710
1711#: cmdline/apt-get.cc:843
1712#, c-format
1713msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1714msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1715
1716#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1717#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1718#, c-format
1719msgid "Couldn't determine free space in %s"
1720msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1721
1722#: cmdline/apt-get.cc:882
1723#, c-format
1724msgid "You don't have enough free space in %s"
1725msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1726
1727#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729#: cmdline/apt-get.cc:891
1730#, c-format
1731msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1732msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1733
1734#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1735#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1736#: cmdline/apt-get.cc:896
1737#, c-format
1738msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1739msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1740
1741#: cmdline/apt-get.cc:902
1742#, c-format
1743msgid "Fetch source %s\n"
1744msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1745
1746#: cmdline/apt-get.cc:920
1747msgid "Failed to fetch some archives."
1748msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1749
1750#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1751msgid "Download complete and in download only mode"
1752msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1753
1754#: cmdline/apt-get.cc:950
1755#, c-format
1756msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1757msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1758
1759#: cmdline/apt-get.cc:962
1760#, c-format
1761msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1762msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1763
1764#: cmdline/apt-get.cc:963
1765#, c-format
1766msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1767msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1768
1769#: cmdline/apt-get.cc:991
1770#, c-format
1771msgid "Build command '%s' failed.\n"
1772msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1773
1774#: cmdline/apt-get.cc:1010
1775msgid "Child process failed"
1776msgstr "Proces potomny zawiódł"
1777
1778#: cmdline/apt-get.cc:1029
1779msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1780msgstr ""
1781"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1782"zależności dla budowania"
1783
1784#: cmdline/apt-get.cc:1054
1785#, c-format
1786msgid ""
1787"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1788"Architectures for setup"
1789msgstr ""
1790"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1791"conf(5) APT::Architectures"
1792
1793#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1794#, c-format
1795msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1797
1798#: cmdline/apt-get.cc:1101
1799#, c-format
1800msgid "%s has no build depends.\n"
1801msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1802
1803#: cmdline/apt-get.cc:1271
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1807"packages"
1808msgstr ""
1809"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1810"w pakietach \"%s\""
1811
1812#: cmdline/apt-get.cc:1289
1813#, c-format
1814msgid ""
1815"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1816"found"
1817msgstr ""
1818"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1819"pakietu %s"
1820
1821#: cmdline/apt-get.cc:1312
1822#, c-format
1823msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1824msgstr ""
1825"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1826"nowy"
1827
1828#: cmdline/apt-get.cc:1351
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832"package %s can't satisfy version requirements"
1833msgstr ""
1834"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1835"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1836
1837#: cmdline/apt-get.cc:1357
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1841"version"
1842msgstr ""
1843"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1844"wersji kandydującej"
1845
1846#: cmdline/apt-get.cc:1380
1847#, c-format
1848msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1850
1851#: cmdline/apt-get.cc:1395
1852#, c-format
1853msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1855
1856#: cmdline/apt-get.cc:1400
1857msgid "Failed to process build dependencies"
1858msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1859
1860#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1861#, c-format
1862msgid "Changelog for %s (%s)"
1863msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1864
1865#: cmdline/apt-get.cc:1591
1866msgid "Supported modules:"
1867msgstr "Obsługiwane moduły:"
1868
1869#: cmdline/apt-get.cc:1632
1870msgid ""
1871"Usage: apt-get [options] command\n"
1872" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1873" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874"\n"
1875"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1876"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1877"and install.\n"
1878"\n"
1879"Commands:\n"
1880" update - Retrieve new lists of packages\n"
1881" upgrade - Perform an upgrade\n"
1882" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1883" remove - Remove packages\n"
1884" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1885" purge - Remove packages and config files\n"
1886" source - Download source archives\n"
1887" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1888" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1889" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1890" clean - Erase downloaded archive files\n"
1891" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1892" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1893" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1894" download - Download the binary package into the current directory\n"
1895"\n"
1896"Options:\n"
1897" -h This help text.\n"
1898" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1899" -qq No output except for errors\n"
1900" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1901" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1902" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1903" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1904" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1905" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1906" -b Build the source package after fetching it\n"
1907" -V Show verbose version numbers\n"
1908" -c=? Read this configuration file\n"
1909" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1911"pages for more information and options.\n"
1912" This APT has Super Cow Powers.\n"
1913msgstr ""
1914"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1915" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1916" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1917"\n"
1918"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1919"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1920"\n"
1921"Polecenia:\n"
1922" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1923" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1924" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1925" remove - Usuwa pakiety\n"
1926" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1927" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1928" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1929" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1930" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1931" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1932" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1933" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1934" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1935" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1936" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1937"\n"
1938"Opcje:\n"
1939" -h Ten tekst pomocy\n"
1940" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1941"działania)\n"
1942" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1943" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1944" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1945" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1946" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1947" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1948" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1949" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1950" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1951" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1952" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1953"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1954"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1955" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1956
1957#: cmdline/apt-helper.cc:35
1958#, fuzzy
1959msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1960msgstr ""
1961"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1962"źródła"
1963
1964#: cmdline/apt-helper.cc:53
1965msgid "Download Failed"
1966msgstr ""
1967
1968#: cmdline/apt-helper.cc:66
1969msgid ""
1970"Usage: apt-helper [options] command\n"
1971" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1972"\n"
1973"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1974"\n"
1975"Commands:\n"
1976" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1977"\n"
1978" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1979msgstr ""
1980
1981#: cmdline/apt-mark.cc:68
1982#, c-format
1983msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1984msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1985
1986#: cmdline/apt-mark.cc:74
1987#, c-format
1988msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1989msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1990
1991#: cmdline/apt-mark.cc:76
1992#, c-format
1993msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1994msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1995
1996#: cmdline/apt-mark.cc:241
1997#, c-format
1998msgid "%s was already set on hold.\n"
1999msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2000
2001#: cmdline/apt-mark.cc:243
2002#, c-format
2003msgid "%s was already not hold.\n"
2004msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2005
2006#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2007#, c-format
2008msgid "%s set on hold.\n"
2009msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2010
2011#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2012#, c-format
2013msgid "Canceled hold on %s.\n"
2014msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2015
2016# Musi pasować do su i sudo.
2017#: cmdline/apt-mark.cc:345
2018msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2019msgstr ""
2020"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2021
2022#: cmdline/apt-mark.cc:392
2023#, fuzzy
2024msgid ""
2025"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2026"\n"
2027"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029"\n"
2030"Commands:\n"
2031" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033" hold - Mark a package as held back\n"
2034" unhold - Unset a package set as held back\n"
2035" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037" showhold - Print the list of package on hold\n"
2038"\n"
2039"Options:\n"
2040" -h This help text.\n"
2041" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042" -qq No output except for errors\n"
2043" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2048msgstr ""
2049"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2050"\n"
2051"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2052"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2053"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2054"\n"
2055"Polecenia:\n"
2056" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2057" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2058"\n"
2059"Opcje:\n"
2060" -h Ten tekst pomocy\n"
2061" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2062"działania)\n"
2063" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2064" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2065" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2066" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2067" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2068"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2069"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2070
2071#: cmdline/apt.cc:47
2072msgid ""
2073"Usage: apt [options] command\n"
2074"\n"
2075"CLI for apt.\n"
2076"Basic commands: \n"
2077" list - list packages based on package names\n"
2078" search - search in package descriptions\n"
2079" show - show package details\n"
2080"\n"
2081" update - update list of available packages\n"
2082"\n"
2083" install - install packages\n"
2084" remove - remove packages\n"
2085"\n"
2086" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2087" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2088"packages\n"
2089"\n"
2090" edit-sources - edit the source information file\n"
2091msgstr ""
2092
2093#: methods/cdrom.cc:203
2094#, c-format
2095msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2096msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2097
2098#: methods/cdrom.cc:212
2099msgid ""
2100"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2101"cannot be used to add new CD-ROMs"
2102msgstr ""
2103"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2104"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2105
2106#: methods/cdrom.cc:222
2107msgid "Wrong CD-ROM"
2108msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2109
2110#: methods/cdrom.cc:249
2111#, c-format
2112msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2113msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2114
2115#: methods/cdrom.cc:254
2116msgid "Disk not found."
2117msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2118
2119#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2120msgid "File not found"
2121msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2122
2123#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2124#: methods/rred.cc:608
2125msgid "Failed to stat"
2126msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2127
2128#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2129msgid "Failed to set modification time"
2130msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2131
2132#: methods/file.cc:48
2133msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2134msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2135
2136#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2137#: methods/ftp.cc:177
2138msgid "Logging in"
2139msgstr "Logowanie się"
2140
2141#: methods/ftp.cc:183
2142msgid "Unable to determine the peer name"
2143msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2144
2145#: methods/ftp.cc:188
2146msgid "Unable to determine the local name"
2147msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2148
2149#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2150#, c-format
2151msgid "The server refused the connection and said: %s"
2152msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2153
2154#: methods/ftp.cc:225
2155#, c-format
2156msgid "USER failed, server said: %s"
2157msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2158
2159#: methods/ftp.cc:232
2160#, c-format
2161msgid "PASS failed, server said: %s"
2162msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2163
2164#: methods/ftp.cc:252
2165msgid ""
2166"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167"is empty."
2168msgstr ""
2169"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2170"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2171
2172#: methods/ftp.cc:280
2173#, c-format
2174msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2175msgstr ""
2176"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2177"%s"
2178
2179#: methods/ftp.cc:306
2180#, c-format
2181msgid "TYPE failed, server said: %s"
2182msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2183
2184#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2185msgid "Connection timeout"
2186msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2187
2188#: methods/ftp.cc:350
2189msgid "Server closed the connection"
2190msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2191
2192#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2193msgid "A response overflowed the buffer."
2194msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2195
2196#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2197msgid "Protocol corruption"
2198msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2199
2200#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2201msgid "Could not create a socket"
2202msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2203
2204#: methods/ftp.cc:712
2205msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2206msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2207
2208#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2209msgid "Failed"
2210msgstr "Nie udało się"
2211
2212#: methods/ftp.cc:718
2213msgid "Could not connect passive socket."
2214msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2215
2216#: methods/ftp.cc:735
2217msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2218msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2219
2220#: methods/ftp.cc:749
2221msgid "Could not bind a socket"
2222msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2223
2224#: methods/ftp.cc:753
2225msgid "Could not listen on the socket"
2226msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2227
2228#: methods/ftp.cc:760
2229msgid "Could not determine the socket's name"
2230msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2231
2232#: methods/ftp.cc:792
2233msgid "Unable to send PORT command"
2234msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2235
2236#: methods/ftp.cc:802
2237#, c-format
2238msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2239msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2240
2241#: methods/ftp.cc:811
2242#, c-format
2243msgid "EPRT failed, server said: %s"
2244msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2245
2246#: methods/ftp.cc:831
2247msgid "Data socket connect timed out"
2248msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2249
2250#: methods/ftp.cc:838
2251msgid "Unable to accept connection"
2252msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2253
2254#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2255msgid "Problem hashing file"
2256msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2257
2258#: methods/ftp.cc:890
2259#, c-format
2260msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2261msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2262
2263#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2264msgid "Data socket timed out"
2265msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2266
2267#: methods/ftp.cc:935
2268#, c-format
2269msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2270msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2271
2272#. Get the files information
2273#: methods/ftp.cc:1014
2274msgid "Query"
2275msgstr "Info"
2276
2277#: methods/ftp.cc:1128
2278msgid "Unable to invoke "
2279msgstr "Nie można wywołać "
2280
2281#: methods/connect.cc:76
2282#, c-format
2283msgid "Connecting to %s (%s)"
2284msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2285
2286#: methods/connect.cc:87
2287#, c-format
2288msgid "[IP: %s %s]"
2289msgstr "[IP: %s %s]"
2290
2291#: methods/connect.cc:94
2292#, c-format
2293msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295
2296#: methods/connect.cc:100
2297#, c-format
2298msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2299msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2300
2301#: methods/connect.cc:108
2302#, c-format
2303msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2304msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2305
2306#: methods/connect.cc:126
2307#, c-format
2308msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2309msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2310
2311#. We say this mainly because the pause here is for the
2312#. ssh connection that is still going
2313#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2314#, c-format
2315msgid "Connecting to %s"
2316msgstr "Łączenie z %s"
2317
2318#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2319#, c-format
2320msgid "Could not resolve '%s'"
2321msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2322
2323#: methods/connect.cc:205
2324#, c-format
2325msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2326msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2327
2328#: methods/connect.cc:209
2329#, fuzzy, c-format
2330msgid "System error resolving '%s:%s'"
2331msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2332
2333#: methods/connect.cc:211
2334#, c-format
2335msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2336msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2337
2338#: methods/connect.cc:258
2339#, c-format
2340msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2341msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2342
2343#: methods/gpgv.cc:168
2344msgid ""
2345"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2346msgstr ""
2347"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2348
2349#: methods/gpgv.cc:172
2350msgid "At least one invalid signature was encountered."
2351msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2352
2353#: methods/gpgv.cc:174
2354msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2355msgstr ""
2356"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2357"zainstalowane?)"
2358
2359#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2360#: methods/gpgv.cc:180
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2364"authentication?)"
2365msgstr ""
2366
2367#: methods/gpgv.cc:184
2368msgid "Unknown error executing gpgv"
2369msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2370
2371#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2372msgid "The following signatures were invalid:\n"
2373msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2374
2375#: methods/gpgv.cc:231
2376msgid ""
2377"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2378"available:\n"
2379msgstr ""
2380"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2381"publicznego:\n"
2382
2383#: methods/gzip.cc:69
2384msgid "Empty files can't be valid archives"
2385msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2386
2387#: methods/http.cc:509
2388msgid "Error writing to the file"
2389msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2390
2391#: methods/http.cc:523
2392msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2393msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2394
2395#: methods/http.cc:525
2396msgid "Error reading from server"
2397msgstr "Błąd czytania z serwera"
2398
2399#: methods/http.cc:561
2400msgid "Error writing to file"
2401msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2402
2403#: methods/http.cc:621
2404msgid "Select failed"
2405msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2406
2407#: methods/http.cc:626
2408msgid "Connection timed out"
2409msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2410
2411#: methods/http.cc:649
2412msgid "Error writing to output file"
2413msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2414
2415#: methods/server.cc:51
2416msgid "Waiting for headers"
2417msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2418
2419#: methods/server.cc:109
2420msgid "Bad header line"
2421msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2422
2423#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2424msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2425msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2426
2427#: methods/server.cc:171
2428msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2429msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2430
2431#: methods/server.cc:194
2432msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2433msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2434
2435#: methods/server.cc:196
2436msgid "This HTTP server has broken range support"
2437msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2438
2439#: methods/server.cc:220
2440msgid "Unknown date format"
2441msgstr "Nieznany format daty"
2442
2443#: methods/server.cc:489
2444msgid "Bad header data"
2445msgstr "Błędne dane nagłówka"
2446
2447#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2448msgid "Connection failed"
2449msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2450
2451#: methods/server.cc:654
2452msgid "Internal error"
2453msgstr "Błąd wewnętrzny"
2454
2455#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2456msgid "Calculating upgrade... "
2457msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2458
2459#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2460msgid "Done"
2461msgstr "Gotowe"
2462
2463#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2464msgid "Sorting"
2465msgstr ""
2466
2467#: apt-private/private-list.cc:131
2468msgid "Listing"
2469msgstr ""
2470
2471#: apt-private/private-list.cc:164
2472#, c-format
2473msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2474msgid_plural ""
2475"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2476msgstr[0] ""
2477msgstr[1] ""
2478msgstr[2] ""
2479
2480#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2481msgid "Correcting dependencies..."
2482msgstr "Naprawianie zależności..."
2483
2484#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2485msgid " failed."
2486msgstr " nie udało się."
2487
2488#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2489msgid "Unable to correct dependencies"
2490msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2491
2492#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2493msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2494msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2495
2496#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2497msgid " Done"
2498msgstr " Gotowe"
2499
2500#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2501msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2502msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2503
2504#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2505msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2506msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2507
2508#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2509#: apt-private/private-show.cc:89
2510msgid "unknown"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-private/private-output.cc:234
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2516msgstr " [Zainstalowany]"
2517
2518#: apt-private/private-output.cc:238
2519#, fuzzy
2520msgid "[installed,local]"
2521msgstr " [Zainstalowany]"
2522
2523#: apt-private/private-output.cc:241
2524msgid "[installed,auto-removable]"
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-private/private-output.cc:243
2528#, fuzzy
2529msgid "[installed,automatic]"
2530msgstr " [Zainstalowany]"
2531
2532#: apt-private/private-output.cc:245
2533#, fuzzy
2534msgid "[installed]"
2535msgstr " [Zainstalowany]"
2536
2537#: apt-private/private-output.cc:249
2538#, c-format
2539msgid "[upgradable from: %s]"
2540msgstr ""
2541
2542#: apt-private/private-output.cc:253
2543msgid "[residual-config]"
2544msgstr ""
2545
2546#: apt-private/private-output.cc:435
2547#, c-format
2548msgid "but %s is installed"
2549msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2550
2551#: apt-private/private-output.cc:437
2552#, c-format
2553msgid "but %s is to be installed"
2554msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2555
2556#: apt-private/private-output.cc:444
2557msgid "but it is not installable"
2558msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2559
2560#: apt-private/private-output.cc:446
2561msgid "but it is a virtual package"
2562msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2563
2564#: apt-private/private-output.cc:449
2565msgid "but it is not installed"
2566msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2567
2568#: apt-private/private-output.cc:449
2569msgid "but it is not going to be installed"
2570msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2571
2572#: apt-private/private-output.cc:454
2573msgid " or"
2574msgstr " lub"
2575
2576#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2577msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2578msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2579
2580#: apt-private/private-output.cc:503
2581msgid "The following NEW packages will be installed:"
2582msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2583
2584#: apt-private/private-output.cc:529
2585msgid "The following packages will be REMOVED:"
2586msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2587
2588#: apt-private/private-output.cc:551
2589msgid "The following packages have been kept back:"
2590msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2591
2592#: apt-private/private-output.cc:572
2593msgid "The following packages will be upgraded:"
2594msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2595
2596#: apt-private/private-output.cc:593
2597msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2598msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2599
2600#: apt-private/private-output.cc:613
2601msgid "The following held packages will be changed:"
2602msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2603
2604#: apt-private/private-output.cc:668
2605#, c-format
2606msgid "%s (due to %s) "
2607msgstr "%s (z powodu %s) "
2608
2609#: apt-private/private-output.cc:676
2610msgid ""
2611"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2612"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2613msgstr ""
2614"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2615"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2616
2617#: apt-private/private-output.cc:707
2618#, c-format
2619msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2620msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2621
2622#: apt-private/private-output.cc:711
2623#, c-format
2624msgid "%lu reinstalled, "
2625msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2626
2627#: apt-private/private-output.cc:713
2628#, c-format
2629msgid "%lu downgraded, "
2630msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2631
2632#: apt-private/private-output.cc:715
2633#, c-format
2634msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2635msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2636
2637#: apt-private/private-output.cc:719
2638#, c-format
2639msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2640msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2641
2642#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2643#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2644#. The user has to answer with an input matching the
2645#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2646#: apt-private/private-output.cc:741
2647msgid "[Y/n]"
2648msgstr "[T/n]"
2649
2650#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2651#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2652#. The user has to answer with an input matching the
2653#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2654#: apt-private/private-output.cc:747
2655msgid "[y/N]"
2656msgstr "[t/N]"
2657
2658#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2659#: apt-private/private-output.cc:758
2660msgid "Y"
2661msgstr "T"
2662
2663#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2664#: apt-private/private-output.cc:764
2665msgid "N"
2666msgstr "N"
2667
2668#: apt-private/private-update.cc:31
2669msgid "The update command takes no arguments"
2670msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2671
2672#: apt-private/private-update.cc:90
2673#, c-format
2674msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2675msgid_plural ""
2676"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2677msgstr[0] ""
2678msgstr[1] ""
2679msgstr[2] ""
2680
2681#: apt-private/private-update.cc:94
2682msgid "All packages are up to date."
2683msgstr ""
2684
2685#: apt-private/private-show.cc:156
2686#, c-format
2687msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2688msgid_plural ""
2689"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2690msgstr[0] ""
2691msgstr[1] ""
2692msgstr[2] ""
2693
2694#: apt-private/private-show.cc:163
2695msgid "not a real package (virtual)"
2696msgstr ""
2697
2698#: apt-private/private-install.cc:82
2699msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2700msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2701
2702#: apt-private/private-install.cc:91
2703msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2704msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2705
2706#: apt-private/private-install.cc:110
2707msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2708msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2709
2710#: apt-private/private-install.cc:148
2711msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2712msgstr ""
2713"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2714"apt@packages.debian.org"
2715
2716#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2717#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2718#: apt-private/private-install.cc:155
2719#, c-format
2720msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2721msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2722
2723#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2724#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2725#: apt-private/private-install.cc:160
2726#, c-format
2727msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2728msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2729
2730#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2731#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2732#: apt-private/private-install.cc:167
2733#, c-format
2734msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2735msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2736
2737#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739#: apt-private/private-install.cc:172
2740#, c-format
2741msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2742msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2743
2744#: apt-private/private-install.cc:200
2745#, c-format
2746msgid "You don't have enough free space in %s."
2747msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2748
2749#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2750msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2751msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2752
2753#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2754msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2755msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2756
2757# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2758#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2759#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2760#: apt-private/private-install.cc:220
2761msgid "Yes, do as I say!"
2762msgstr "Tak, jestem pewien!"
2763
2764#: apt-private/private-install.cc:222
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"You are about to do something potentially harmful.\n"
2768"To continue type in the phrase '%s'\n"
2769" ?] "
2770msgstr ""
2771"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2772"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2773" ?] "
2774
2775#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2776msgid "Abort."
2777msgstr "Przerwane."
2778
2779#: apt-private/private-install.cc:243
2780msgid "Do you want to continue?"
2781msgstr "Kontynuować?"
2782
2783#: apt-private/private-install.cc:313
2784msgid "Some files failed to download"
2785msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2786
2787#: apt-private/private-install.cc:320
2788msgid ""
2789"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2790"missing?"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2793"update lub użyć opcji --fix-missing."
2794
2795#: apt-private/private-install.cc:324
2796msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2797msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2798
2799#: apt-private/private-install.cc:329
2800msgid "Unable to correct missing packages."
2801msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2802
2803#: apt-private/private-install.cc:330
2804msgid "Aborting install."
2805msgstr "Przerywanie instalacji"
2806
2807#: apt-private/private-install.cc:366
2808msgid ""
2809"The following package disappeared from your system as\n"
2810"all files have been overwritten by other packages:"
2811msgid_plural ""
2812"The following packages disappeared from your system as\n"
2813"all files have been overwritten by other packages:"
2814msgstr[0] ""
2815"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2816"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2817msgstr[1] ""
2818"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2819"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2820msgstr[2] ""
2821"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2822"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2823
2824#: apt-private/private-install.cc:370
2825msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2827
2828#: apt-private/private-install.cc:391
2829msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2831
2832#: apt-private/private-install.cc:499
2833msgid ""
2834"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2836msgstr ""
2837"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2838"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2839
2840#.
2841#. if (Packages == 1)
2842#. {
2843#. c1out << std::endl;
2844#. c1out <<
2845#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847#. "that package should be filed.") << std::endl;
2848#. }
2849#.
2850#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2853
2854#: apt-private/private-install.cc:506
2855msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2857
2858#: apt-private/private-install.cc:513
2859msgid ""
2860"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2861msgid_plural ""
2862"The following packages were automatically installed and are no longer "
2863"required:"
2864msgstr[0] ""
2865"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2866"wymagany:"
2867msgstr[1] ""
2868"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2869"wymagane:"
2870msgstr[2] ""
2871"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2872"wymagane:"
2873
2874#: apt-private/private-install.cc:517
2875#, c-format
2876msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877msgid_plural ""
2878"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879msgstr[0] ""
2880"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2881"wymagany.\n"
2882msgstr[1] ""
2883"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2884"wymagane.\n"
2885msgstr[2] ""
2886"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2887"wymagane.\n"
2888
2889#: apt-private/private-install.cc:519
2890msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2891msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2892msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2893msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2894msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2895
2896#: apt-private/private-install.cc:612
2897msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2898msgstr ""
2899"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2900
2901#: apt-private/private-install.cc:614
2902msgid ""
2903"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2904"solution)."
2905msgstr ""
2906"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2907"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2908
2909#: apt-private/private-install.cc:638
2910msgid ""
2911"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2912"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2913"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2914"or been moved out of Incoming."
2915msgstr ""
2916"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2917"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2918"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2919"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2920
2921#: apt-private/private-install.cc:659
2922msgid "Broken packages"
2923msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2924
2925#: apt-private/private-install.cc:712
2926msgid "The following extra packages will be installed:"
2927msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2928
2929#: apt-private/private-install.cc:802
2930msgid "Suggested packages:"
2931msgstr "Sugerowane pakiety:"
2932
2933#: apt-private/private-install.cc:803
2934msgid "Recommended packages:"
2935msgstr "Polecane pakiety:"
2936
2937#: apt-private/private-install.cc:825
2938#, c-format
2939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2940msgstr ""
2941"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2942
2943#: apt-private/private-install.cc:829
2944#, c-format
2945msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2946msgstr ""
2947"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2948
2949#: apt-private/private-install.cc:841
2950#, c-format
2951msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2952msgstr ""
2953"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2954
2955#: apt-private/private-install.cc:846
2956#, c-format
2957msgid "%s is already the newest version.\n"
2958msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2959
2960#: apt-private/private-install.cc:894
2961#, c-format
2962msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2963msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2964
2965#: apt-private/private-install.cc:899
2966#, c-format
2967msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2968msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2969
2970#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2971#: apt-private/private-install.cc:941
2972#, c-format
2973msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2974msgstr ""
2975"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2976"\"%s\"?\n"
2977
2978#: apt-private/private-install.cc:947
2979#, c-format
2980msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2981msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
2982
2983#: apt-private/private-main.cc:32
2984msgid ""
2985"NOTE: This is only a simulation!\n"
2986" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2987" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2988" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2989msgstr ""
2990"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2991" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2992" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2993" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
2994
2995#: apt-private/private-download.cc:36
2996msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2997msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
2998
2999#: apt-private/private-download.cc:40
3000msgid "Authentication warning overridden.\n"
3001msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3002
3003#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3004msgid "Some packages could not be authenticated"
3005msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3006
3007#: apt-private/private-download.cc:50
3008msgid "Install these packages without verification?"
3009msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3010
3011#: apt-private/private-sources.cc:58
3012#, fuzzy, c-format
3013msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3014msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3015
3016#: apt-private/private-sources.cc:70
3017#, c-format
3018msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3019msgstr ""
3020
3021#: apt-private/private-search.cc:51
3022msgid "Full Text Search"
3023msgstr ""
3024
3025# Ujednolicono z aptitude
3026#: apt-private/acqprogress.cc:66
3027msgid "Hit "
3028msgstr "Stary "
3029
3030#: apt-private/acqprogress.cc:90
3031msgid "Get:"
3032msgstr "Pobieranie:"
3033
3034# Wyrównane do Hit i Err.
3035#: apt-private/acqprogress.cc:121
3036msgid "Ign "
3037msgstr "Ign. "
3038
3039# Wyrównane do Hit i Ign.
3040#: apt-private/acqprogress.cc:125
3041msgid "Err "
3042msgstr "Błąd "
3043
3044#: apt-private/acqprogress.cc:146
3045#, c-format
3046msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3047msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3048
3049#: apt-private/acqprogress.cc:236
3050#, c-format
3051msgid " [Working]"
3052msgstr " [Pracuje]"
3053
3054#: apt-private/acqprogress.cc:297
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Media change: please insert the disc labeled\n"
3058" '%s'\n"
3059"in the drive '%s' and press enter\n"
3060msgstr ""
3061"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3062" \"%s\"\n"
3063"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3064
3065#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3066#. and provide a config option to define that default
3067#: methods/mirror.cc:280
3068#, c-format
3069msgid "No mirror file '%s' found "
3070msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3071
3072#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073#. and provide a config option to define that default
3074#: methods/mirror.cc:287
3075#, c-format
3076msgid "Can not read mirror file '%s'"
3077msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3078
3079#: methods/mirror.cc:315
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3082msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3083
3084#: methods/mirror.cc:445
3085#, c-format
3086msgid "[Mirror: %s]"
3087msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3088
3089#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3090msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3091msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3092
3093#: methods/rsh.cc:343
3094msgid "Connection closed prematurely"
3095msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3096
3097#: dselect/install:33
3098msgid "Bad default setting!"
3099msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3100
3101#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3102#: dselect/install:106 dselect/update:45
3103msgid "Press enter to continue."
3104msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3105
3106#: dselect/install:92
3107msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3109
3110# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3111# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3112# at only 80 characters per line, if possible.
3113#: dselect/install:102
3114msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3115msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3116
3117#: dselect/install:103
3118msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3119msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3120
3121#: dselect/install:104
3122msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3123msgstr ""
3124"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3125
3126#: dselect/install:105
3127msgid ""
3128"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3129msgstr ""
3130"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3131
3132#: dselect/update:30
3133msgid "Merging available information"
3134msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3135
3136#: apt-inst/filelist.cc:380
3137msgid "DropNode called on still linked node"
3138msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3139
3140#: apt-inst/filelist.cc:412
3141msgid "Failed to locate the hash element!"
3142msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3143
3144#: apt-inst/filelist.cc:459
3145msgid "Failed to allocate diversion"
3146msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3147
3148#: apt-inst/filelist.cc:464
3149msgid "Internal error in AddDiversion"
3150msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3151
3152#: apt-inst/filelist.cc:477
3153#, c-format
3154msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3155msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3156
3157#: apt-inst/filelist.cc:506
3158#, c-format
3159msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3160msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3161
3162#: apt-inst/filelist.cc:549
3163#, c-format
3164msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3165msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3166
3167#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3168#, c-format
3169msgid "The path %s is too long"
3170msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3171
3172#: apt-inst/extract.cc:132
3173#, c-format
3174msgid "Unpacking %s more than once"
3175msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3176
3177#: apt-inst/extract.cc:142
3178#, c-format
3179msgid "The directory %s is diverted"
3180msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3181
3182#: apt-inst/extract.cc:152
3183#, c-format
3184msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3185msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3186
3187#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3188msgid "The diversion path is too long"
3189msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3190
3191#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3192#: ftparchive/cachedb.cc:182
3193#, c-format
3194msgid "Failed to stat %s"
3195msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3196
3197#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3198#, c-format
3199msgid "Failed to rename %s to %s"
3200msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3201
3202#: apt-inst/extract.cc:249
3203#, c-format
3204msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3205msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3206
3207#: apt-inst/extract.cc:289
3208msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3209msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3210
3211#: apt-inst/extract.cc:293
3212msgid "The path is too long"
3213msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3214
3215#: apt-inst/extract.cc:421
3216#, c-format
3217msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3218msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3219
3220#: apt-inst/extract.cc:438
3221#, c-format
3222msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3223msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3224
3225#: apt-inst/extract.cc:498
3226#, c-format
3227msgid "Unable to stat %s"
3228msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3229
3230#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3231#, c-format
3232msgid "Failed to write file %s"
3233msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3234
3235#: apt-inst/dirstream.cc:105
3236#, c-format
3237msgid "Failed to close file %s"
3238msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3239
3240#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3241#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3242#, c-format
3243msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3244msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3245
3246#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3247#, c-format
3248msgid "Internal error, could not locate member %s"
3249msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3250
3251#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3252msgid "Unparsable control file"
3253msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3254
3255#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3256msgid "Invalid archive signature"
3257msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3258
3259#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3260msgid "Error reading archive member header"
3261msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3262
3263#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3264#, c-format
3265msgid "Invalid archive member header %s"
3266msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3267
3268#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3269msgid "Invalid archive member header"
3270msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3271
3272#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3273msgid "Archive is too short"
3274msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3275
3276#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3277msgid "Failed to read the archive headers"
3278msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3279
3280#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3281msgid "Failed to create pipes"
3282msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3283
3284#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3285msgid "Failed to exec gzip "
3286msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3287
3288#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3289msgid "Corrupted archive"
3290msgstr "Uszkodzone archiwum"
3291
3292#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3293msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3294msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3295
3296#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3297#, c-format
3298msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3299msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3300
3301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3302msgid ""
3303"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3304"\n"
3305"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3306"from debian packages\n"
3307"\n"
3308"Options:\n"
3309" -h This help text\n"
3310" -t Set the temp dir\n"
3311" -c=? Read this configuration file\n"
3312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3313msgstr ""
3314"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3315"\n"
3316"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3317"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3318"\n"
3319"Opcje:\n"
3320" -h Ten tekst pomocy.\n"
3321" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3322" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3323" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3324
3325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3326#, fuzzy, c-format
3327msgid "Unable to mkstemp %s"
3328msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3329
3330#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3331msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3332msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3333
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3335msgid "Package extension list is too long"
3336msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3337
3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3341#, c-format
3342msgid "Error processing directory %s"
3343msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3344
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3346msgid "Source extension list is too long"
3347msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3350msgid "Error writing header to contents file"
3351msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3352
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3354#, c-format
3355msgid "Error processing contents %s"
3356msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3357
3358#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3359msgid ""
3360"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3361"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3362" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363" contents path\n"
3364" release path\n"
3365" generate config [groups]\n"
3366" clean config\n"
3367"\n"
3368"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3369"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3370"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3371"\n"
3372"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3373"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3374"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3375"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3376"\n"
3377"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3378"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3379"\n"
3380"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3381"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3382"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3383"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3384"Debian archive:\n"
3385" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387"\n"
3388"Options:\n"
3389" -h This help text\n"
3390" --md5 Control MD5 generation\n"
3391" -s=? Source override file\n"
3392" -q Quiet\n"
3393" -d=? Select the optional caching database\n"
3394" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3395" --contents Control contents file generation\n"
3396" -c=? Read this configuration file\n"
3397" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3398msgstr ""
3399"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3400"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3401" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3402" contents ścieżka\n"
3403" release ścieżka\n"
3404" generate konfiguracja [grupy]\n"
3405" clean konfiguracja\n"
3406"\n"
3407"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3408"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3409"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3410"\n"
3411"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3412"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3413"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3414"priorytet i dział pakietu.\n"
3415"\n"
3416"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3417".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3418"źródeł.\n"
3419"\n"
3420"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3421"głównym\n"
3422"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3423"zacznie\n"
3424"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3425"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3426"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3427" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3428" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429"\n"
3430"Opcje:\n"
3431" -h Ten tekst pomocy\n"
3432" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3433" -s=? Plik override dla źródeł\n"
3434" -q \"Ciche\" działanie\n"
3435" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3436" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3437" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3438" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3439" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3440
3441#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3442msgid "No selections matched"
3443msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3444
3445#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3446#, c-format
3447msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3448msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3449
3450#: ftparchive/cachedb.cc:65
3451#, c-format
3452msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3453msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3454
3455#: ftparchive/cachedb.cc:83
3456#, c-format
3457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3458msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3459
3460#: ftparchive/cachedb.cc:94
3461msgid ""
3462"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3463"remove and re-create the database."
3464msgstr ""
3465"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3466"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3467
3468#: ftparchive/cachedb.cc:99
3469#, c-format
3470msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3471msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3472
3473#: ftparchive/cachedb.cc:332
3474#, fuzzy
3475msgid "Failed to read .dsc"
3476msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3477
3478#: ftparchive/cachedb.cc:365
3479msgid "Archive has no control record"
3480msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3481
3482#: ftparchive/cachedb.cc:594
3483msgid "Unable to get a cursor"
3484msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:91
3487#, c-format
3488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3489msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:96
3492#, c-format
3493msgid "W: Unable to stat %s\n"
3494msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:152
3497msgid "E: "
3498msgstr "E: "
3499
3500#: ftparchive/writer.cc:154
3501msgid "W: "
3502msgstr "W: "
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:161
3505msgid "E: Errors apply to file "
3506msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3509#, c-format
3510msgid "Failed to resolve %s"
3511msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3512
3513#: ftparchive/writer.cc:192
3514msgid "Tree walking failed"
3515msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:219
3518#, c-format
3519msgid "Failed to open %s"
3520msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:278
3523#, c-format
3524msgid " DeLink %s [%s]\n"
3525msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:286
3528#, c-format
3529msgid "Failed to readlink %s"
3530msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3531
3532#: ftparchive/writer.cc:290
3533#, c-format
3534msgid "Failed to unlink %s"
3535msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:298
3538#, c-format
3539msgid "*** Failed to link %s to %s"
3540msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:308
3543#, c-format
3544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3545msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:417
3548msgid "Archive had no package field"
3549msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3550
3551#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3552#, c-format
3553msgid " %s has no override entry\n"
3554msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3557#, c-format
3558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3559msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3560
3561#: ftparchive/writer.cc:706
3562#, c-format
3563msgid " %s has no source override entry\n"
3564msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3565
3566#: ftparchive/writer.cc:710
3567#, c-format
3568msgid " %s has no binary override entry either\n"
3569msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3570
3571#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3573msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3574
3575#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3576#, c-format
3577msgid "Unable to open %s"
3578msgstr "Nie można otworzyć %s"
3579
3580#. skip spaces
3581#. find end of word
3582#: ftparchive/override.cc:68
3583#, fuzzy, c-format
3584msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3585msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3586
3587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3588#, c-format
3589msgid "Failed to read the override file %s"
3590msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3591
3592#: ftparchive/override.cc:166
3593#, c-format
3594msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3595msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3596
3597#: ftparchive/override.cc:178
3598#, c-format
3599msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3600msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3601
3602#: ftparchive/override.cc:191
3603#, c-format
3604msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3605msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3606
3607#: ftparchive/multicompress.cc:73
3608#, c-format
3609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3610msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3611
3612#: ftparchive/multicompress.cc:103
3613#, c-format
3614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3615msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3616
3617#: ftparchive/multicompress.cc:192
3618msgid "Failed to create FILE*"
3619msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3620
3621#: ftparchive/multicompress.cc:195
3622msgid "Failed to fork"
3623msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3624
3625#: ftparchive/multicompress.cc:209
3626msgid "Compress child"
3627msgstr "Potomny proces kompresujący"
3628
3629#: ftparchive/multicompress.cc:232
3630#, c-format
3631msgid "Internal error, failed to create %s"
3632msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3633
3634#: ftparchive/multicompress.cc:305
3635msgid "IO to subprocess/file failed"
3636msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3637
3638#: ftparchive/multicompress.cc:343
3639msgid "Failed to read while computing MD5"
3640msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3641
3642#: ftparchive/multicompress.cc:359
3643#, c-format
3644msgid "Problem unlinking %s"
3645msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3646
3647#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3648msgid ""
3649"Usage: apt-internal-solver\n"
3650"\n"
3651"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3652"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3653"\n"
3654"Options:\n"
3655" -h This help text.\n"
3656" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3657" -c=? Read this configuration file\n"
3658" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3659msgstr ""
3660"Użycie: apt-internal-solver\n"
3661"\n"
3662"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3663"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3664"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3665"\n"
3666"Opcje:\n"
3667" -h Ten tekst pomocy.\n"
3668" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3669" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3670" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3671
3672#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3673msgid "Unknown package record!"
3674msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3675
3676#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3677msgid ""
3678"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3679"\n"
3680"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3681"to indicate what kind of file it is.\n"
3682"\n"
3683"Options:\n"
3684" -h This help text\n"
3685" -s Use source file sorting\n"
3686" -c=? Read this configuration file\n"
3687" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3688msgstr ""
3689"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3690"\n"
3691"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3692"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3693"\n"
3694"Opcje:\n"
3695" -h Ten tekst pomocy.\n"
3696" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3697" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3698" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3699
3700#, fuzzy
3701#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3703
3704#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3706
3707#~ msgid ""
3708#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709#~ "Mounting CD-ROM\n"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3712#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3713
3714#~ msgid ""
3715#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716#~ "seems to be corrupt."
3717#~ msgstr ""
3718#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3719#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3720
3721#~ msgid ""
3722#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723#~ "seems to be corrupt."
3724#~ msgstr ""
3725#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3726#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3727
3728#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3730
3731#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3733
3734#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3736
3737#~ msgid " [Not candidate version]"
3738#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3739
3740#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3742
3743#~ msgid ""
3744#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746#~ "is only available from another source\n"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3749#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3750#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3751
3752#~ msgid "However the following packages replace it:"
3753#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3754
3755#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3756#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3757
3758#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3759#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3760
3761#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3762#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3763
3764#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3765#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3766
3767#~ msgid "Downloading %s %s"
3768#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3769
3770#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3773#~ "\"%s\""
3774
3775#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3776#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3780#~ "need to manually fix this package."
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3783#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3784
3785#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3788#~ "jest zamontowane?)\n"
3789
3790#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3791#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3792
3793#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3794#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3795
3796#~ msgid "Failed to remove %s"
3797#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3798
3799#~ msgid "Unable to create %s"
3800#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3801
3802#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3803#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3804
3805#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3808
3809#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3810#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3811
3812#~ msgid "Internal error getting a package name"
3813#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3814
3815#~ msgid "Reading file listing"
3816#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3820#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3821#~ "package!"
3822#~ msgstr ""
3823#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3824#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3825#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3826
3827#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3828#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3829
3830#~ msgid "Internal error getting a node"
3831#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3832
3833#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3834#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3835
3836#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3838
3839#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3840#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3841
3842#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3843#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3844
3845#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3846#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3847
3848#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3849#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3850
3851#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3852#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3853
3854#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3855#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3856
3857#~ msgid "Couldn't change to %s"
3858#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3859
3860#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3861#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3862
3863#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3864#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3865
3866#~ msgid "Read error from %s process"
3867#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3868
3869#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3870#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3871
3872#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3873#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3874
3875#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3876#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3877
3878#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3879#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3880
3881#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3882#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3883
3884#~ msgid "decompressor"
3885#~ msgstr "dekompresor"
3886
3887#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3888#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3889
3890#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3891#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3898#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3899#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3900
3901#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3903
3904#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3906
3907#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3909
3910#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3912
3913#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3915
3916#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3918
3919#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3921
3922#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3924
3925#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3927
3928#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3930
3931#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3933
3934#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3936
3937#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3939
3940#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3943
3944#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3946
3947#~ msgid "Could not patch file"
3948#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3949
3950#~ msgid " %4i %s\n"
3951#~ msgstr " %4i %s\n"
3952
3953#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3955
3956#~ msgid "%4i %s\n"
3957#~ msgstr "%4i %s\n"
3958
3959#~ msgid "Processing triggers for %s"
3960#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3961
3962#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968#~ "that package should be filed."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3971#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3972#~ "błąd."
3973
3974#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"