]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
[ Martin Pitt ]
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27#: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28#: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29#: cmdline/apt-cache.cc:1606
30#, c-format
31msgid "Unable to locate package %s"
32msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:245
35msgid "Total package names: "
36msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:247
39#, fuzzy
40msgid "Total package structures: "
41msgstr "Liczba nazw pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Normal packages: "
45msgstr " Zwykłych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Pure virtual packages: "
49msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Single virtual packages: "
53msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:290
56msgid " Mixed virtual packages: "
57msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:291
60msgid " Missing: "
61msgstr " Brakujących: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:293
64msgid "Total distinct versions: "
65msgstr "W sumie różnych wersji: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:295
68msgid "Total distinct descriptions: "
69msgstr "W sumie różnych opisów: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total dependencies: "
73msgstr "W sumie zależności: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:300
76msgid "Total ver/file relations: "
77msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:302
80msgid "Total Desc/File relations: "
81msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:304
84msgid "Total Provides mappings: "
85msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:316
88msgid "Total globbed strings: "
89msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:330
92msgid "Total dependency version space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:335
96msgid "Total slack space: "
97msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:343
100msgid "Total space accounted for: "
101msgstr "Całkowity rozmiar: "
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104#, c-format
105msgid "Package file %s is out of sync."
106msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1299
109msgid "You must give exactly one pattern"
110msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113msgid "No packages found"
114msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1548
117msgid "Package files:"
118msgstr "Plików pakietów:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124"pakietu."
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1569
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nieznaleziony)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1590
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1591
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
144msgid "(none)"
145msgstr "(brak)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1634
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1643
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabela wersji:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158#: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1761
164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
166" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171"cache files, and query information from them\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" add - Add a package file to the source cache\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
202" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
203" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
204" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
207"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
208"z nich informacji.\n"
209"\n"
210"Polecenia:\n"
211" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
212" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
213" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
214" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
215" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
216" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
217" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
218" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
219" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
220" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
221" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
222" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
223" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
224" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
225" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
226" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
227"\n"
228"Opcje:\n"
229" -h Ten tekst pomocy.\n"
230" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
231" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
232" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
233" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
234" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
235" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
237"oraz apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277"\n"
278"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279"\n"
280"Polecenia:\n"
281" shell - Tryb powłoki\n"
282" dump - Pokazuje konfigurację\n"
283"\n"
284"Opcje:\n"
285" -h Ten tekst pomocy.\n"
286" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311"\n"
312"Opcje:\n"
313" -h Ten tekst pomocy.\n"
314" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395" contents ścieżka\n"
396" release ścieżka\n"
397" generate konfiguracja [grupy]\n"
398" clean konfiguracja\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407"priorytet i dział pakietu.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411"źródeł.\n"
412"\n"
413"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414"głównym\n"
415"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416"zacznie\n"
417"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcje:\n"
424" -h Ten tekst pomocy\n"
425" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426" -s=? Plik override dla źródeł\n"
427" -q \"Ciche\" działanie\n"
428" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454#, fuzzy
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
460"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:242
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:448
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480
481#: ftparchive/writer.cc:73
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:136
496msgid "W: "
497msgstr "W: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:143
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502
503#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:174
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511
512#: ftparchive/writer.cc:201
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:260
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:268
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:279
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:289
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:393
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545
546#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:698
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:702
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Nie można otworzyć %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Potomny proces kompresujący"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "dekompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:127
662msgid "Y"
663msgstr "T"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:244
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:334
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:336
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:343
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:348
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:348
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:353
701msgid " or"
702msgstr " lub"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:384
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:412
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:434
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:457
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:480
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:500
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:553
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (z powodu %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:561
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
739"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:595
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:599
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:601
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:603
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:607
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:680
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "Naprawianie zależności..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:683
771msgid " failed."
772msgstr " nie udało się."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:686
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:689
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:691
783msgid " Done"
784msgstr " Gotowe"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:695
787msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:698
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:723
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:727
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:734
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:736
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:786
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:795
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:806
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
827#: apt-pkg/cachefile.cc:65
828msgid "The list of sources could not be read."
829msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:846
832msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833msgstr ""
834"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835"org"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:851
838#, c-format
839msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:854
843#, c-format
844msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:859
848#, c-format
849msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:862
853#, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
858#: cmdline/apt-get.cc:2311
859#, c-format
860msgid "Couldn't determine free space in %s"
861msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:890
864#, c-format
865msgid "You don't have enough free space in %s."
866msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
869msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:908
873msgid "Yes, do as I say!"
874msgstr "Tak, rób jak mówię!"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:910
877#, c-format
878msgid ""
879"You are about to do something potentially harmful.\n"
880"To continue type in the phrase '%s'\n"
881" ?] "
882msgstr ""
883"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
885" ?] "
886
887#: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
888msgid "Abort."
889msgstr "Przerwane."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:931
892msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893msgstr "Kontynuować [T/n]? "
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
896#, c-format
897msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1021
901msgid "Some files failed to download"
902msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
905msgid "Download complete and in download only mode"
906msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1028
909msgid ""
910"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911"missing?"
912msgstr ""
913"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914"update lub użyć opcji --fix-missing"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1032
917msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1037
921msgid "Unable to correct missing packages."
922msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1038
925msgid "Aborting install."
926msgstr "Przerywanie instalacji"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1096
929#, c-format
930msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1107
934#, c-format
935msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936msgstr ""
937"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1117
940#, fuzzy, c-format
941msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
942msgstr ""
943"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1135
946#, c-format
947msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1146
951#, c-format
952msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1159
956msgid " [Installed]"
957msgstr " [Zainstalowany]"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1168
960#, fuzzy
961msgid " [Not candidate version]"
962msgstr "Kandydujące wersje"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1170
965msgid "You should explicitly select one to install."
966msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1175
969#, c-format
970msgid ""
971"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973"is only available from another source\n"
974msgstr ""
975"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
976"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
977"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1194
980msgid "However the following packages replace it:"
981msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1197
984#, c-format
985msgid "Package %s has no installation candidate"
986msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1217
989#, c-format
990msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991msgstr ""
992"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1225
995#, c-format
996msgid "%s is already the newest version.\n"
997msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1254
1000#, c-format
1001msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1256
1005#, c-format
1006msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1262
1010#, c-format
1011msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1363
1015#, c-format
1016msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017msgstr ""
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1395
1020#, fuzzy, c-format
1021msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1023
1024#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025#: cmdline/apt-get.cc:1433
1026#, c-format
1027msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1449
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1514
1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1562
1039#, fuzzy
1040msgid ""
1041"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1042msgid_plural ""
1043"The following packages were automatically installed and are no longer "
1044"required:"
1045msgstr[0] ""
1046"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1047"wymagane:"
1048msgstr[1] ""
1049"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1050"wymagane:"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1566
1053#, fuzzy, c-format
1054msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1055msgid_plural ""
1056"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1057msgstr[0] ""
1058"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1059"wymagane.\n"
1060msgstr[1] ""
1061"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1062"wymagane.\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1568
1065msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1066msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1573
1069msgid ""
1070"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1071"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072msgstr ""
1073"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1074"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1075
1076#.
1077#. if (Packages == 1)
1078#. {
1079#. c1out << endl;
1080#. c1out <<
1081#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083#. "that package should be filed.") << endl;
1084#. }
1085#.
1086#: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1087msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1580
1091msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1599
1095msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1654
1099#, c-format
1100msgid "Couldn't find task %s"
1101msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1104#, c-format
1105msgid "Couldn't find package %s"
1106msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1795
1109#, c-format
1110msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1111msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1828
1114#, c-format
1115msgid "%s set to manually installed.\n"
1116msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1841
1119msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1844
1123msgid ""
1124"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125"solution)."
1126msgstr ""
1127"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1128"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1856
1131msgid ""
1132"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135"or been moved out of Incoming."
1136msgstr ""
1137"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1138"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1139"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1140"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1874
1143msgid "Broken packages"
1144msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1903
1147msgid "The following extra packages will be installed:"
1148msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1992
1151msgid "Suggested packages:"
1152msgstr "Sugerowane pakiety:"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1993
1155msgid "Recommended packages:"
1156msgstr "Polecane pakiety:"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2022
1159msgid "Calculating upgrade... "
1160msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163msgid "Failed"
1164msgstr "Nie udało się"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2030
1167msgid "Done"
1168msgstr "Gotowe"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1171msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1175msgid "Unable to lock the download directory"
1176msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2205
1179msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180msgstr ""
1181"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1182"źródła"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1185#, c-format
1186msgid "Unable to find a source package for %s"
1187msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2286
1190#, c-format
1191msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2321
1195#, c-format
1196msgid "You don't have enough free space in %s"
1197msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2327
1200#, c-format
1201msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2330
1205#, c-format
1206msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2336
1210#, c-format
1211msgid "Fetch source %s\n"
1212msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2369
1215msgid "Failed to fetch some archives."
1216msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2398
1219#, c-format
1220msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2410
1224#, c-format
1225msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2411
1229#, c-format
1230msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2428
1234#, c-format
1235msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2448
1239msgid "Child process failed"
1240msgstr "Proces potomny zawiódł"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2464
1243msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244msgstr ""
1245"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1246"zależności dla budowania"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2494
1249#, c-format
1250msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1251msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2514
1254#, c-format
1255msgid "%s has no build depends.\n"
1256msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2566
1259#, c-format
1260msgid ""
1261"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1262"found"
1263msgstr ""
1264"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1265"pakietu %s"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2619
1268#, c-format
1269msgid ""
1270"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1271"package %s can satisfy version requirements"
1272msgstr ""
1273"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1274"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2655
1277#, c-format
1278msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1279msgstr ""
1280"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1281"nowy"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2682
1284#, c-format
1285msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1286msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2698
1289#, c-format
1290msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1291msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2703
1294msgid "Failed to process build dependencies"
1295msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2734
1298msgid "Supported modules:"
1299msgstr "Obsługiwane moduły:"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2775
1302msgid ""
1303"Usage: apt-get [options] command\n"
1304" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306"\n"
1307"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1308"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309"and install.\n"
1310"\n"
1311"Commands:\n"
1312" update - Retrieve new lists of packages\n"
1313" upgrade - Perform an upgrade\n"
1314" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1315" remove - Remove packages\n"
1316" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1317" purge - Remove packages and config files\n"
1318" source - Download source archives\n"
1319" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1320" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1321" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1322" clean - Erase downloaded archive files\n"
1323" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1324" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325"\n"
1326"Options:\n"
1327" -h This help text.\n"
1328" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1329" -qq No output except for errors\n"
1330" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1331" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1332" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1333" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1334" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1335" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1336" -b Build the source package after fetching it\n"
1337" -V Show verbose version numbers\n"
1338" -c=? Read this configuration file\n"
1339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1341"pages for more information and options.\n"
1342" This APT has Super Cow Powers.\n"
1343msgstr ""
1344"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1345" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1346" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1349"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1350"\n"
1351"Polecenia:\n"
1352" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1353" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1354" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1355" remove - Usuwa pakiety\n"
1356" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1357" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1358" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1359" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1360" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1361" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1362" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1363" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1364" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1365"\n"
1366"Opcje:\n"
1367" -h Ten tekst pomocy.\n"
1368" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1369"działania)\n"
1370" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1371" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1372" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1373" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1374" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1375" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1376" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1377" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1378" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1379" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1380" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1381"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1382"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1383" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-get.cc:2944
1386msgid ""
1387"NOTE: This is only a simulation!\n"
1388" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1389" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1390" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391msgstr ""
1392"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1393" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1394" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1395" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:55
1398msgid "Hit "
1399msgstr "Traf "
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:79
1402msgid "Get:"
1403msgstr "Pob: "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:110
1406msgid "Ign "
1407msgstr "Ign "
1408
1409#: cmdline/acqprogress.cc:114
1410msgid "Err "
1411msgstr "Błąd "
1412
1413#: cmdline/acqprogress.cc:135
1414#, c-format
1415msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1416msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1417
1418#: cmdline/acqprogress.cc:225
1419#, c-format
1420msgid " [Working]"
1421msgstr " [Pracuje]"
1422
1423#: cmdline/acqprogress.cc:271
1424#, c-format
1425msgid ""
1426"Media change: please insert the disc labeled\n"
1427" '%s'\n"
1428"in the drive '%s' and press enter\n"
1429msgstr ""
1430"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1431" \"%s\"\n"
1432"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1433
1434#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1435msgid "Unknown package record!"
1436msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1437
1438#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1439msgid ""
1440"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1441"\n"
1442"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1443"to indicate what kind of file it is.\n"
1444"\n"
1445"Options:\n"
1446" -h This help text\n"
1447" -s Use source file sorting\n"
1448" -c=? Read this configuration file\n"
1449" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450msgstr ""
1451"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1452"\n"
1453"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1454"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1455"\n"
1456"Opcje:\n"
1457" -h Ten tekst pomocy.\n"
1458" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1459" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1460" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1461
1462#: dselect/install:32
1463msgid "Bad default setting!"
1464msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1465
1466#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1467#: dselect/install:105 dselect/update:45
1468msgid "Press enter to continue."
1469msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1470
1471#: dselect/install:91
1472msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1473msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1474
1475# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1476# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1477# at only 80 characters per line, if possible.
1478#: dselect/install:101
1479#, fuzzy
1480msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1482
1483#: dselect/install:102
1484#, fuzzy
1485msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1487
1488#: dselect/install:103
1489msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1490msgstr ""
1491"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1492
1493#: dselect/install:104
1494msgid ""
1495"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1497
1498#: dselect/update:30
1499msgid "Merging available information"
1500msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1501
1502#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503msgid "Failed to create pipes"
1504msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1505
1506#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507msgid "Failed to exec gzip "
1508msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1509
1510#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511msgid "Corrupted archive"
1512msgstr "Uszkodzone archiwum"
1513
1514#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1517
1518#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519#, c-format
1520msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1522
1523#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524msgid "Invalid archive signature"
1525msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1526
1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528msgid "Error reading archive member header"
1529msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1530
1531#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "Invalid archive member header %s"
1534msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1535
1536#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537msgid "Invalid archive member header"
1538msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1539
1540#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541msgid "Archive is too short"
1542msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1543
1544#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545msgid "Failed to read the archive headers"
1546msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:380
1549msgid "DropNode called on still linked node"
1550msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:412
1553msgid "Failed to locate the hash element!"
1554msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:459
1557msgid "Failed to allocate diversion"
1558msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1559
1560#: apt-inst/filelist.cc:464
1561msgid "Internal error in AddDiversion"
1562msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1563
1564#: apt-inst/filelist.cc:477
1565#, c-format
1566msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1568
1569#: apt-inst/filelist.cc:506
1570#, c-format
1571msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1573
1574#: apt-inst/filelist.cc:549
1575#, c-format
1576msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1578
1579#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580#, c-format
1581msgid "Failed to write file %s"
1582msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1583
1584#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585#, c-format
1586msgid "Failed to close file %s"
1587msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590#, c-format
1591msgid "The path %s is too long"
1592msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:124
1595#, c-format
1596msgid "Unpacking %s more than once"
1597msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:134
1600#, c-format
1601msgid "The directory %s is diverted"
1602msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:144
1605#, c-format
1606msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610msgid "The diversion path is too long"
1611msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1612
1613#: apt-inst/extract.cc:240
1614#, c-format
1615msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:280
1619msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:284
1623msgid "The path is too long"
1624msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:414
1627#, c-format
1628msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:431
1632#, c-format
1633msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1635
1636#. Only warn if there are no sources.list.d.
1637#. Only warn if there is no sources.list file.
1638#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1641#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1642#, c-format
1643msgid "Unable to read %s"
1644msgstr "Nie można czytać %s"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:491
1647#, c-format
1648msgid "Unable to stat %s"
1649msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652#, c-format
1653msgid "Failed to remove %s"
1654msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657#, c-format
1658msgid "Unable to create %s"
1659msgstr "Nie można utworzyć %s"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662#, c-format
1663msgid "Failed to stat %sinfo"
1664msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1669
1670#. Build the status cache
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1672#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1674msgid "Reading package lists"
1675msgstr "Czytanie list pakietów"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678#, c-format
1679msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684msgid "Internal error getting a package name"
1685msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688msgid "Reading file listing"
1689msgstr "Czytanie listy plików"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696"package!"
1697msgstr ""
1698"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1699"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1700"tę samą wersję pakietu!"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1703#, c-format
1704msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708msgid "Internal error getting a node"
1709msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1712#, c-format
1713msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717msgid "The diversion file is corrupted"
1718msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1722#, c-format
1723msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1725
1726#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727msgid "Internal error adding a diversion"
1728msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1733
1734#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1735#, c-format
1736msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1740#, c-format
1741msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1745#, c-format
1746msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1748
1749#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1750#, c-format
1751msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1753
1754#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1755#, c-format
1756msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757msgstr ""
1758"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1759"\""
1760
1761#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1762#, c-format
1763msgid "Couldn't change to %s"
1764msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1765
1766#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767msgid "Internal error, could not locate member"
1768msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1769
1770#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771msgid "Failed to locate a valid control file"
1772msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1773
1774#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775msgid "Unparsable control file"
1776msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1777
1778#: methods/cdrom.cc:199
1779#, c-format
1780msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1781msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1782
1783#: methods/cdrom.cc:208
1784msgid ""
1785"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1786"cannot be used to add new CD-ROMs"
1787msgstr ""
1788"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1789"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1790
1791#: methods/cdrom.cc:218
1792msgid "Wrong CD-ROM"
1793msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1794
1795#: methods/cdrom.cc:245
1796#, c-format
1797msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1798msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1799
1800#: methods/cdrom.cc:250
1801msgid "Disk not found."
1802msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1803
1804#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805msgid "File not found"
1806msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1807
1808#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810msgid "Failed to stat"
1811msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1812
1813#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814msgid "Failed to set modification time"
1815msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1816
1817#: methods/file.cc:44
1818msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1820
1821#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822#: methods/ftp.cc:168
1823msgid "Logging in"
1824msgstr "Logowanie się"
1825
1826#: methods/ftp.cc:174
1827msgid "Unable to determine the peer name"
1828msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1829
1830#: methods/ftp.cc:179
1831msgid "Unable to determine the local name"
1832msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1833
1834#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1835#, c-format
1836msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:216
1840#, c-format
1841msgid "USER failed, server said: %s"
1842msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:223
1845#, c-format
1846msgid "PASS failed, server said: %s"
1847msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1848
1849#: methods/ftp.cc:243
1850msgid ""
1851"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852"is empty."
1853msgstr ""
1854"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1855"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1856
1857#: methods/ftp.cc:271
1858#, c-format
1859msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860msgstr ""
1861"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1862"s"
1863
1864#: methods/ftp.cc:297
1865#, c-format
1866msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870msgid "Connection timeout"
1871msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1872
1873#: methods/ftp.cc:341
1874msgid "Server closed the connection"
1875msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1876
1877#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1878msgid "Read error"
1879msgstr "Błąd odczytu"
1880
1881#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1882msgid "A response overflowed the buffer."
1883msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1884
1885#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1886msgid "Protocol corruption"
1887msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1888
1889#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1890msgid "Write error"
1891msgstr "Błąd zapisu"
1892
1893#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1894msgid "Could not create a socket"
1895msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1896
1897#: methods/ftp.cc:704
1898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1900
1901#: methods/ftp.cc:710
1902msgid "Could not connect passive socket."
1903msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1904
1905#: methods/ftp.cc:728
1906msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1908
1909#: methods/ftp.cc:742
1910msgid "Could not bind a socket"
1911msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1912
1913#: methods/ftp.cc:746
1914msgid "Could not listen on the socket"
1915msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1916
1917#: methods/ftp.cc:753
1918msgid "Could not determine the socket's name"
1919msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1920
1921#: methods/ftp.cc:785
1922msgid "Unable to send PORT command"
1923msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1924
1925#: methods/ftp.cc:795
1926#, c-format
1927msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1929
1930#: methods/ftp.cc:804
1931#, c-format
1932msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1934
1935#: methods/ftp.cc:824
1936msgid "Data socket connect timed out"
1937msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1938
1939#: methods/ftp.cc:831
1940msgid "Unable to accept connection"
1941msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1942
1943#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1944msgid "Problem hashing file"
1945msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1946
1947#: methods/ftp.cc:883
1948#, c-format
1949msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1951
1952#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953msgid "Data socket timed out"
1954msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1955
1956#: methods/ftp.cc:928
1957#, c-format
1958msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1960
1961#. Get the files information
1962#: methods/ftp.cc:1005
1963msgid "Query"
1964msgstr "Info"
1965
1966#: methods/ftp.cc:1117
1967msgid "Unable to invoke "
1968msgstr "Nie można wywołać "
1969
1970#: methods/connect.cc:70
1971#, c-format
1972msgid "Connecting to %s (%s)"
1973msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1974
1975#: methods/connect.cc:81
1976#, c-format
1977msgid "[IP: %s %s]"
1978msgstr "[IP: %s %s]"
1979
1980#: methods/connect.cc:90
1981#, c-format
1982msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985#: methods/connect.cc:96
1986#, c-format
1987msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1989
1990#: methods/connect.cc:104
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1994
1995#: methods/connect.cc:122
1996#, c-format
1997msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1999
2000#. We say this mainly because the pause here is for the
2001#. ssh connection that is still going
2002#: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2003#, c-format
2004msgid "Connecting to %s"
2005msgstr "Łączenie z %s"
2006
2007#: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2008#, c-format
2009msgid "Could not resolve '%s'"
2010msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2011
2012#: methods/connect.cc:194
2013#, c-format
2014msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2016
2017#: methods/connect.cc:197
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2021
2022#: methods/connect.cc:244
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2026
2027#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2028#: methods/gpgv.cc:78
2029#, fuzzy, c-format
2030msgid "No keyring installed in %s."
2031msgstr "Przerywanie instalacji"
2032
2033#: methods/gpgv.cc:104
2034msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2035msgstr ""
2036
2037#: methods/gpgv.cc:121
2038msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2039msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2040
2041#: methods/gpgv.cc:237
2042msgid ""
2043"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2044msgstr ""
2045"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2046"klucza?!"
2047
2048#: methods/gpgv.cc:242
2049msgid "At least one invalid signature was encountered."
2050msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2051
2052#: methods/gpgv.cc:246
2053#, c-format
2054msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2055msgstr ""
2056"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2057"zainstalowane?)"
2058
2059#: methods/gpgv.cc:251
2060msgid "Unknown error executing gpgv"
2061msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2062
2063#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2064msgid "The following signatures were invalid:\n"
2065msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2066
2067#: methods/gpgv.cc:299
2068msgid ""
2069"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2070"available:\n"
2071msgstr ""
2072"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2073"publicznego:\n"
2074
2075#: methods/gzip.cc:64
2076#, c-format
2077msgid "Couldn't open pipe for %s"
2078msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2079
2080#: methods/gzip.cc:109
2081#, c-format
2082msgid "Read error from %s process"
2083msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2084
2085#: methods/http.cc:385
2086msgid "Waiting for headers"
2087msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2088
2089#: methods/http.cc:531
2090#, c-format
2091msgid "Got a single header line over %u chars"
2092msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2093
2094#: methods/http.cc:539
2095msgid "Bad header line"
2096msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2097
2098#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2099msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2100msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2101
2102#: methods/http.cc:594
2103msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2104msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2105
2106#: methods/http.cc:609
2107msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2108msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2109
2110#: methods/http.cc:611
2111msgid "This HTTP server has broken range support"
2112msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2113
2114#: methods/http.cc:635
2115msgid "Unknown date format"
2116msgstr "Nieznany format daty"
2117
2118#: methods/http.cc:793
2119msgid "Select failed"
2120msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2121
2122#: methods/http.cc:798
2123msgid "Connection timed out"
2124msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2125
2126#: methods/http.cc:821
2127msgid "Error writing to output file"
2128msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2129
2130#: methods/http.cc:852
2131msgid "Error writing to file"
2132msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2133
2134#: methods/http.cc:880
2135msgid "Error writing to the file"
2136msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2137
2138#: methods/http.cc:894
2139msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2140msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2141
2142#: methods/http.cc:896
2143msgid "Error reading from server"
2144msgstr "Błąd czytania z serwera"
2145
2146#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2147msgid "Failed to truncate file"
2148msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2149
2150#: methods/http.cc:1156
2151msgid "Bad header data"
2152msgstr "Błędne dane nagłówka"
2153
2154#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2155msgid "Connection failed"
2156msgstr "Połączenie nie udało się"
2157
2158#: methods/http.cc:1320
2159msgid "Internal error"
2160msgstr "Błąd wewnętrzny"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2163msgid "Can't mmap an empty file"
2164msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2167#, fuzzy, c-format
2168msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2169msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2172#, c-format
2173msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2174msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2177#, fuzzy
2178msgid "Unable to close mmap"
2179msgstr "Nie można otworzyć %s"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2182#, fuzzy
2183msgid "Unable to synchronize mmap"
2184msgstr "Nie można wywołać "
2185
2186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2187#, c-format
2188msgid ""
2189"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2190"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2191msgstr ""
2192"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2193"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2199"the try to grow the MMap."
2200msgstr ""
2201
2202#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2204#, c-format
2205msgid "%lid %lih %limin %lis"
2206msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2207
2208#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2210#, c-format
2211msgid "%lih %limin %lis"
2212msgstr "%lih %limin %lis"
2213
2214#. min means minutes, s means seconds
2215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2216#, c-format
2217msgid "%limin %lis"
2218msgstr "%limin %lis"
2219
2220#. s means seconds
2221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2222#, c-format
2223msgid "%lis"
2224msgstr "%lis"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2227#, c-format
2228msgid "Selection %s not found"
2229msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2232#, c-format
2233msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2234msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2235
2236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2237#, c-format
2238msgid "Opening configuration file %s"
2239msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2242#, c-format
2243msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2244msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2247#, c-format
2248msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2249msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2252#, c-format
2253msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2254msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2257#, c-format
2258msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2259msgstr ""
2260"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263#, c-format
2264msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268#, c-format
2269msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273#, c-format
2274msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2276
2277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278#, fuzzy, c-format
2279msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2280msgstr ""
2281"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2286msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2289#, c-format
2290msgid "%c%s... Error!"
2291msgstr "%c%s... Błąd!"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2294#, c-format
2295msgid "%c%s... Done"
2296msgstr "%c%s... Gotowe"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2299#, c-format
2300msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2301msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2302
2303#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2304#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2305#, c-format
2306msgid "Command line option %s is not understood"
2307msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2310#, c-format
2311msgid "Command line option %s is not boolean"
2312msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2315#, c-format
2316msgid "Option %s requires an argument."
2317msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2318
2319#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2320#, c-format
2321msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2322msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2323
2324#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2325#, c-format
2326msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2327msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2328
2329#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2330#, c-format
2331msgid "Option '%s' is too long"
2332msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2335#, c-format
2336msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2337msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2340#, c-format
2341msgid "Invalid operation %s"
2342msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2345#, c-format
2346msgid "Unable to stat the mount point %s"
2347msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2350#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2351#, c-format
2352msgid "Unable to change to %s"
2353msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2356msgid "Failed to stat the cdrom"
2357msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2360#, c-format
2361msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2362msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2365#, c-format
2366msgid "Could not open lock file %s"
2367msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2368
2369#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2370#, c-format
2371msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2372msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2375#, c-format
2376msgid "Could not get lock %s"
2377msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2380#, c-format
2381msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2382msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2385#, c-format
2386msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2387msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2390#, c-format
2391msgid "Sub-process %s received signal %u."
2392msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2395#, c-format
2396msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2397msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2400#, c-format
2401msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2402msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2405#, c-format
2406msgid "Could not open file %s"
2407msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2410#, c-format
2411msgid "read, still have %lu to read but none left"
2412msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2415#, c-format
2416msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2417msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2420msgid "Problem closing the file"
2421msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2424msgid "Problem unlinking the file"
2425msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2426
2427#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2428msgid "Problem syncing the file"
2429msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2432msgid "Empty package cache"
2433msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2436msgid "The package cache file is corrupted"
2437msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2440msgid "The package cache file is an incompatible version"
2441msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2444#, c-format
2445msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2446msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2449msgid "The package cache was built for a different architecture"
2450msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2453msgid "Depends"
2454msgstr "Wymaga"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2457msgid "PreDepends"
2458msgstr "PreWymaga"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2461msgid "Suggests"
2462msgstr "Sugeruje"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2465msgid "Recommends"
2466msgstr "Poleca"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2469msgid "Conflicts"
2470msgstr "Jest w konflikcie z"
2471
2472#: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2473msgid "Replaces"
2474msgstr "Zastępuje"
2475
2476#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2477msgid "Obsoletes"
2478msgstr "Czyni zbędnym"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2481msgid "Breaks"
2482msgstr "Psuje"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2485msgid "Enhances"
2486msgstr "Rozszerza"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2489msgid "important"
2490msgstr "ważny"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2493msgid "required"
2494msgstr "wymagany"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2497msgid "standard"
2498msgstr "standardowy"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2501msgid "optional"
2502msgstr "opcjonalny"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2505msgid "extra"
2506msgstr "dodatkowy"
2507
2508#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2509msgid "Building dependency tree"
2510msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2511
2512#: apt-pkg/depcache.cc:125
2513msgid "Candidate versions"
2514msgstr "Kandydujące wersje"
2515
2516#: apt-pkg/depcache.cc:154
2517msgid "Dependency generation"
2518msgstr "Generowanie zależności"
2519
2520#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2521msgid "Reading state information"
2522msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2523
2524#: apt-pkg/depcache.cc:236
2525#, c-format
2526msgid "Failed to open StateFile %s"
2527msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2528
2529#: apt-pkg/depcache.cc:242
2530#, c-format
2531msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2532msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2533
2534#: apt-pkg/depcache.cc:851
2535#, c-format
2536msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2540#, c-format
2541msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2542msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2543
2544#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2545#, c-format
2546msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2547msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2548
2549#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2552msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2553
2554#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2557msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2558
2559#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2562msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2563
2564#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2567msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2568
2569#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2570#, fuzzy, c-format
2571msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2572msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2573
2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2575#, c-format
2576msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2578
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2580#, c-format
2581msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2583
2584#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2585#, c-format
2586msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2588
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2590#, c-format
2591msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2593
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2595#, c-format
2596msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2598
2599#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2600#, c-format
2601msgid "Opening %s"
2602msgstr "Otwieranie %s"
2603
2604#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2605#, c-format
2606msgid "Line %u too long in source list %s."
2607msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2608
2609#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2610#, c-format
2611msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2612msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2613
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2615#, c-format
2616msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2617msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2618
2619#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2623"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2624msgstr ""
2625
2626#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"This installation run will require temporarily removing the essential "
2630"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2631"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2632msgstr ""
2633"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2634"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2635"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2636"LoopBreak."
2637
2638#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2642"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2646#, c-format
2647msgid "Index file type '%s' is not supported"
2648msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2649
2650#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654msgstr ""
2655"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2656
2657#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2658msgid ""
2659"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2660"held packages."
2661msgstr ""
2662"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2663"zatrzymanymi pakietami."
2664
2665#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2666msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2667msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2668
2669#: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2670msgid ""
2671"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2672"used instead."
2673msgstr ""
2674"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2675"została użyta ich starsza wersja."
2676
2677#: apt-pkg/acquire.cc:79
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "List directory %spartial is missing."
2680msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2681
2682#: apt-pkg/acquire.cc:83
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "Archives directory %spartial is missing."
2685msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2686
2687#: apt-pkg/acquire.cc:91
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid "Unable to lock directory %s"
2690msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2691
2692#. only show the ETA if it makes sense
2693#. two days
2694#: apt-pkg/acquire.cc:878
2695#, c-format
2696msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2697msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2698
2699#: apt-pkg/acquire.cc:880
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li"
2702msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2703
2704#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2705#, c-format
2706msgid "The method driver %s could not be found."
2707msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2708
2709#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2710#, c-format
2711msgid "Method %s did not start correctly"
2712msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2715#, c-format
2716msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2717msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2718
2719#: apt-pkg/init.cc:135
2720#, c-format
2721msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2722msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2723
2724#: apt-pkg/init.cc:151
2725msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2726msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2727
2728#: apt-pkg/clean.cc:56
2729#, c-format
2730msgid "Unable to stat %s."
2731msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2732
2733#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2734msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2735msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2736
2737#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2738msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2739msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2740
2741#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2742msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2743msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2744
2745#: apt-pkg/policy.cc:333
2746#, c-format
2747msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2748msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2749
2750#: apt-pkg/policy.cc:355
2751#, c-format
2752msgid "Did not understand pin type %s"
2753msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2754
2755#: apt-pkg/policy.cc:363
2756msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2757msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2760msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2761msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2764#, c-format
2765msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2766msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2767
2768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2769#, c-format
2770msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2771msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2774#, c-format
2775msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2776msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2777
2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2779#, c-format
2780msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2781msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2782
2783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2784#, c-format
2785msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2786msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2787
2788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2789#, c-format
2790msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2791msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2794#, c-format
2795msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2796msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2797
2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2799#, c-format
2800msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2801msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2804#, c-format
2805msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2806msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2809msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2810msgstr ""
2811"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2812
2813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2814msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2815msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2816
2817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2818msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2819msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2820
2821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2822msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2823msgstr ""
2824"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2825
2826#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2827#, c-format
2828msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2829msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2830
2831#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2832#, c-format
2833msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2834msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2837#, c-format
2838msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2839msgstr ""
2840"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2841
2842#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2843#, c-format
2844msgid "Couldn't stat source package list %s"
2845msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2846
2847#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2848msgid "Collecting File Provides"
2849msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2850
2851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2852msgid "IO Error saving source cache"
2853msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2854
2855#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2856#, c-format
2857msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2858msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2859
2860#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2861msgid "MD5Sum mismatch"
2862msgstr "Błędna suma MD5"
2863
2864#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2865msgid "Hash Sum mismatch"
2866msgstr "Błędna suma kontrolna"
2867
2868#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2869msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2871
2872#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2873#, c-format
2874msgid ""
2875"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2876"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2877msgstr ""
2878"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2879"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2880
2881#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2885"manually fix this package."
2886msgstr ""
2887"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2888"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2889
2890#: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2894msgstr ""
2895"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2896
2897#: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2898msgid "Size mismatch"
2899msgstr "Błędny rozmiar"
2900
2901#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2902#, c-format
2903msgid "Unable to parse Release file %s"
2904msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2905
2906#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2907#, c-format
2908msgid "No sections in Release file %s"
2909msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2910
2911#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2912#, c-format
2913msgid "No Hash entry in Release file %s"
2914msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2915
2916#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2917#, c-format
2918msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2919msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc:518
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Using CD-ROM mount point %s\n"
2925"Mounting CD-ROM\n"
2926msgstr ""
2927"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2928"Montowanie CD-ROMu\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2931msgid "Identifying.. "
2932msgstr "Identyfikacja.. "
2933
2934#: apt-pkg/cdrom.cc:552
2935#, c-format
2936msgid "Stored label: %s\n"
2937msgstr "Etykieta: %s \n"
2938
2939#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2940msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2941msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2942
2943#: apt-pkg/cdrom.cc:578
2944#, c-format
2945msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2946msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2947
2948#: apt-pkg/cdrom.cc:596
2949msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2950msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2951
2952#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2953msgid "Waiting for disc...\n"
2954msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2955
2956#. Mount the new CDROM
2957#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2958msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2959msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2960
2961#: apt-pkg/cdrom.cc:626
2962msgid "Scanning disc for index files..\n"
2963msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2964
2965#: apt-pkg/cdrom.cc:666
2966#, c-format
2967msgid ""
2968"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2969"zu signatures\n"
2970msgstr ""
2971"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2972"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2973
2974#: apt-pkg/cdrom.cc:677
2975msgid ""
2976"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2977"wrong architecture?"
2978msgstr ""
2979"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2980"Debiana lub inna architektura?"
2981
2982#: apt-pkg/cdrom.cc:703
2983#, c-format
2984msgid "Found label '%s'\n"
2985msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2986
2987#: apt-pkg/cdrom.cc:732
2988msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2989msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2990
2991#: apt-pkg/cdrom.cc:748
2992#, c-format
2993msgid ""
2994"This disc is called: \n"
2995"'%s'\n"
2996msgstr ""
2997"Płyta nosi nazwę: \n"
2998"\"%s\"\n"
2999
3000#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3001msgid "Copying package lists..."
3002msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3003
3004#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3005msgid "Writing new source list\n"
3006msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3009msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3010msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3011
3012#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3013#, c-format
3014msgid "Wrote %i records.\n"
3015msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3016
3017#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3018#, c-format
3019msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3020msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3021
3022#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3023#, c-format
3024msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3025msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3026
3027#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3028#, c-format
3029msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3030msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3031
3032#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "Skipping nonexistent file %s"
3035msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3036
3037#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3038#, c-format
3039msgid "Can't find authentication record for: %s"
3040msgstr ""
3041
3042#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3043#, fuzzy, c-format
3044msgid "Hash mismatch for: %s"
3045msgstr "Błędna suma kontrolna"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3048#, c-format
3049msgid "Installing %s"
3050msgstr "Instalowanie %s"
3051
3052#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3053#, c-format
3054msgid "Configuring %s"
3055msgstr "Konfigurowanie %s"
3056
3057#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3058#, c-format
3059msgid "Removing %s"
3060msgstr "Usuwanie %s"
3061
3062#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3063#, fuzzy, c-format
3064msgid "Completely removing %s"
3065msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3066
3067#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3068#, c-format
3069msgid "Running post-installation trigger %s"
3070msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3071
3072#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3073#, c-format
3074msgid "Directory '%s' missing"
3075msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3076
3077#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3078#, fuzzy, c-format
3079msgid "Could not open file '%s'"
3080msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3081
3082#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3083#, c-format
3084msgid "Preparing %s"
3085msgstr "Przygotowanie %s"
3086
3087#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3088#, c-format
3089msgid "Unpacking %s"
3090msgstr "Rozpakowywanie %s"
3091
3092#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3093#, c-format
3094msgid "Preparing to configure %s"
3095msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3096
3097#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3098#, c-format
3099msgid "Installed %s"
3100msgstr "Zainstalowany %s"
3101
3102#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3103#, c-format
3104msgid "Preparing for removal of %s"
3105msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3106
3107#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3108#, c-format
3109msgid "Removed %s"
3110msgstr "Usunięto %s"
3111
3112#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3113#, c-format
3114msgid "Preparing to completely remove %s"
3115msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3116
3117#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3118#, c-format
3119msgid "Completely removed %s"
3120msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3121
3122#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3123msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3124msgstr ""
3125"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3126"zamontowane?)\n"
3127
3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3129msgid "Running dpkg"
3130msgstr "Uruchamianie dpkg"
3131
3132#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3136"it?"
3137msgstr ""
3138"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3139"używa?"
3140
3141#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3142#, c-format
3143msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3144msgstr ""
3145"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3146
3147#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3148msgid ""
3149"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3150"the problem. "
3151msgstr ""
3152"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3153"naprawić problem."
3154
3155#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3156msgid "Not locked"
3157msgstr "Nie zablokowany"
3158
3159#: methods/rred.cc:465
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3163"to be corrupt."
3164msgstr ""
3165
3166#: methods/rred.cc:470
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3170"to be corrupt."
3171msgstr ""
3172
3173#: methods/rsh.cc:330
3174msgid "Connection closed prematurely"
3175msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3176
3177#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3178#~ msgstr ""
3179#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3180
3181#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3182#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3183
3184#~ msgid "Could not patch file"
3185#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3186
3187#~ msgid " %4i %s\n"
3188#~ msgstr " %4i %s\n"
3189
3190#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3191#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3192
3193#~ msgid "%4i %s\n"
3194#~ msgstr "%4i %s\n"
3195
3196#~ msgid "Processing triggers for %s"
3197#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3198
3199#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3200#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3201
3202#~ msgid ""
3203#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3204#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3205#~ "that package should be filed."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3208#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3209#~ "błąd."
3210
3211#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3212#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"