]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. | |
4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. | |
5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. | |
6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. | |
7 | # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:00+0000\n" | |
15 | "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | |
17 | "Language: zh_CN\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
22 | ||
23 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
24 | msgid "Invalid archive signature" | |
25 | msgstr "无效的归档签名" | |
26 | ||
27 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
28 | msgid "Error reading archive member header" | |
29 | msgstr "读取归档成员文件头出错" | |
30 | ||
31 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
34 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" | |
35 | ||
36 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
37 | msgid "Invalid archive member header" | |
38 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" | |
39 | ||
40 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
41 | msgid "Archive is too short" | |
42 | msgstr "归档文件太短" | |
43 | ||
44 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
45 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
46 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" | |
47 | ||
48 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
51 | msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具" | |
52 | ||
53 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
54 | msgid "Corrupted archive" | |
55 | msgstr "包文件已被损坏" | |
56 | ||
57 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
58 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
59 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" | |
60 | ||
61 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
62 | #, c-format | |
63 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
64 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
65 | ||
66 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
69 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
70 | ||
71 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
74 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
75 | ||
76 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
77 | msgid "Unparsable control file" | |
78 | msgstr "不能解析的主控文件" | |
79 | ||
80 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "Failed to write file %s" | |
83 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
84 | ||
85 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Failed to close file %s" | |
88 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
89 | ||
90 | #: apt-inst/extract.cc | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "The path %s is too long" | |
93 | msgstr "路径名 %s 太长" | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/extract.cc | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
98 | msgstr "%s 被解压了不只一次" | |
99 | ||
100 | #: apt-inst/extract.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "The directory %s is diverted" | |
103 | msgstr "目录 %s 已被转移" | |
104 | ||
105 | #: apt-inst/extract.cc | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
108 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" | |
109 | ||
110 | #: apt-inst/extract.cc | |
111 | msgid "The diversion path is too long" | |
112 | msgstr "该转移路径太长" | |
113 | ||
114 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
115 | #: methods/rred.cc | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid "Failed to stat %s" | |
118 | msgstr "无法获得 %s 的状态" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
123 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
124 | ||
125 | #: apt-inst/extract.cc | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
128 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
129 | ||
130 | #: apt-inst/extract.cc | |
131 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
132 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" | |
133 | ||
134 | #: apt-inst/extract.cc | |
135 | msgid "The path is too long" | |
136 | msgstr "路径名太长" | |
137 | ||
138 | #: apt-inst/extract.cc | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
141 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
142 | ||
143 | #: apt-inst/extract.cc | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
146 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
147 | ||
148 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
149 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
150 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
151 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
152 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
153 | #, c-format | |
154 | msgid "Unable to read %s" | |
155 | msgstr "无法读取 %s" | |
156 | ||
157 | #: apt-inst/extract.cc | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Unable to stat %s" | |
160 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
161 | ||
162 | #: apt-inst/filelist.cc | |
163 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
164 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
165 | ||
166 | #: apt-inst/filelist.cc | |
167 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
168 | msgstr "无法定位哈希表元素!" | |
169 | ||
170 | #: apt-inst/filelist.cc | |
171 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
172 | msgstr "无法分配转移项" | |
173 | ||
174 | #: apt-inst/filelist.cc | |
175 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
176 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
177 | ||
178 | #: apt-inst/filelist.cc | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
181 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" | |
182 | ||
183 | #: apt-inst/filelist.cc | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
186 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" | |
187 | ||
188 | #: apt-inst/filelist.cc | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
191 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
192 | ||
193 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
194 | msgid "" | |
195 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
196 | "disabled by default." | |
197 | msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。" | |
198 | ||
199 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
200 | msgid "" | |
201 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
202 | "potentially dangerous to use." | |
203 | msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。" | |
204 | ||
205 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
206 | msgid "" | |
207 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
208 | "details." | |
209 | msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。" | |
210 | ||
211 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
214 | msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。" | |
215 | ||
216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
219 | msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。" | |
220 | ||
221 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
222 | msgid "" | |
223 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
224 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
225 | msgstr "" | |
226 | "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以" | |
227 | "用于覆盖默认设置。" | |
228 | ||
229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
232 | msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。" | |
233 | ||
234 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
235 | #, c-format | |
236 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
237 | msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。" | |
238 | ||
239 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
242 | msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。" | |
243 | ||
244 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
245 | #, c-format | |
246 | msgid "Failed to readlink %s" | |
247 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
248 | ||
249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
250 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
251 | msgstr "Hash 校验和不符" | |
252 | ||
253 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
254 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
255 | msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载" | |
256 | ||
257 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
260 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
261 | ||
262 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
263 | msgid "Size mismatch" | |
264 | msgstr "大小不符" | |
265 | ||
266 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
267 | msgid "Invalid file format" | |
268 | msgstr "无效的文件格式 %s" | |
269 | ||
270 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
271 | msgid "Signature error" | |
272 | msgstr "数字签名错误" | |
273 | ||
274 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
275 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "" | |
278 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
279 | "authentication?)" | |
280 | msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)" | |
281 | ||
282 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
283 | #, c-format | |
284 | msgid "" | |
285 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
286 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:" | |
289 | "%s: %s" | |
290 | ||
291 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
292 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
295 | msgstr "GPG 错误:%s: %s" | |
296 | ||
297 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
298 | #, c-format | |
299 | msgid "" | |
300 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
301 | "architecture '%s'" | |
302 | msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。" | |
303 | ||
304 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
305 | #, c-format | |
306 | msgid "" | |
307 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
308 | "or malformed file)" | |
309 | msgstr "" | |
310 | "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
316 | "weak security information for it" | |
317 | msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire." | |
318 | ||
319 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
320 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
321 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
322 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "" | |
325 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
326 | "repository will not be applied." | |
327 | msgstr "" | |
328 | "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。" | |
329 | ||
330 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
333 | msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" | |
334 | ||
335 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "" | |
338 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
339 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
340 | msgstr "" | |
341 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" | |
342 | "包。(缘于架构缺失)" | |
343 | ||
344 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
347 | msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s" | |
348 | ||
349 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
350 | #, c-format | |
351 | msgid "" | |
352 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
353 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" | |
354 | ||
355 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
356 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
357 | #, c-format | |
358 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
359 | msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用" | |
360 | ||
361 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
362 | #, c-format | |
363 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
364 | msgstr "方法‘%s’已经被显式设置为禁用。" | |
365 | ||
366 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
367 | #, c-format | |
368 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
369 | msgstr "如果您需要使用Tor,请确认使用%s而不是%s。" | |
370 | ||
371 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
372 | #, c-format | |
373 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
374 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
375 | ||
376 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "Is the package %s installed?" | |
379 | msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包" | |
380 | ||
381 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
384 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
385 | ||
386 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "" | |
389 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
390 | msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。" | |
391 | ||
392 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
395 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
400 | msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" | |
401 | ||
402 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
405 | msgstr "无法对目录 %s 加锁" | |
406 | ||
407 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
410 | msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限" | |
411 | ||
412 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "" | |
415 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
416 | "user '%s'." | |
417 | msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。" | |
418 | ||
419 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
422 | msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
425 | #: methods/mirror.cc | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "Unable to change to %s" | |
428 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
429 | ||
430 | #. only show the ETA if it makes sense | |
431 | #. two days | |
432 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
435 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" | |
436 | ||
437 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
440 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" | |
441 | ||
442 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "" | |
445 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
446 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
447 | ||
448 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
449 | msgid "" | |
450 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
451 | "held packages." | |
452 | msgstr "" | |
453 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" | |
454 | "缘故。" | |
455 | ||
456 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
457 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" | |
460 | "系。" | |
461 | ||
462 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
463 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
464 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
465 | ||
466 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
467 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
468 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
469 | ||
470 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
471 | msgid "The list of sources could not be read." | |
472 | msgstr "无法读取源列表。" | |
473 | ||
474 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
475 | #, c-format | |
476 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
477 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
478 | ||
479 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
482 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
483 | ||
484 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
487 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
488 | ||
489 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
492 | msgstr "无法找到任务 %s" | |
493 | ||
494 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
497 | msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" | |
498 | ||
499 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
502 | msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包" | |
503 | ||
504 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Unable to locate package %s" | |
507 | msgstr "无法定位软件包 %s" | |
508 | ||
509 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
512 | msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" | |
513 | ||
514 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
515 | #, c-format | |
516 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
517 | msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" | |
518 | ||
519 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
520 | #, c-format | |
521 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
522 | msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" | |
523 | ||
524 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
527 | msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" | |
528 | ||
529 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "" | |
532 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
533 | "neither of them" | |
534 | msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" | |
535 | ||
536 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
539 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" | |
540 | ||
541 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
542 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
543 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" | |
544 | ||
545 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
548 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
549 | ||
550 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
551 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
552 | msgstr "等待插入盘片……\n" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
555 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
556 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Identifying... " | |
560 | msgstr "正在鉴别... " | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Stored label: %s\n" | |
565 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
569 | msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "" | |
574 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
575 | "%zu signatures\n" | |
576 | msgstr "" | |
577 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" | |
578 | "名\n" | |
579 | ||
580 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
581 | msgid "" | |
582 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
583 | "wrong architecture?" | |
584 | msgstr "" | |
585 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" | |
586 | "架。" | |
587 | ||
588 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Found label '%s'\n" | |
591 | msgstr "找到标签 '%s'\n" | |
592 | ||
593 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
594 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
595 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" | |
596 | ||
597 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "" | |
600 | "This disc is called: \n" | |
601 | "'%s'\n" | |
602 | msgstr "" | |
603 | "这张盘片现在的名字是:\n" | |
604 | "“%s”\n" | |
605 | ||
606 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
607 | msgid "Copying package lists..." | |
608 | msgstr "正在复制软件包列表……" | |
609 | ||
610 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
611 | msgid "Writing new source list\n" | |
612 | msgstr "正在写入新的源列表\n" | |
613 | ||
614 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
615 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
616 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" | |
617 | ||
618 | #: apt-pkg/clean.cc | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Unable to stat %s." | |
621 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
626 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
627 | ||
628 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
629 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
630 | msgstr "无法读取盘片的状态" | |
631 | ||
632 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "" | |
635 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
636 | "other options." | |
637 | msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。" | |
638 | ||
639 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "" | |
642 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
643 | "options" | |
644 | msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。" | |
645 | ||
646 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
647 | #, c-format | |
648 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
649 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" | |
650 | ||
651 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Option %s requires an argument." | |
654 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
659 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
660 | ||
661 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
664 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
665 | ||
666 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "Option '%s' is too long" | |
669 | msgstr "选项“%s”太长" | |
670 | ||
671 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
674 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
675 | ||
676 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "Invalid operation %s" | |
679 | msgstr "无效的操作 %s" | |
680 | ||
681 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
684 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
685 | ||
686 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
687 | #, c-format | |
688 | msgid "Opening configuration file %s" | |
689 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
690 | ||
691 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
692 | #, c-format | |
693 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
694 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
695 | ||
696 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
699 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
700 | ||
701 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
704 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" | |
705 | ||
706 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
707 | #, c-format | |
708 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
709 | msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" | |
710 | ||
711 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
712 | #, c-format | |
713 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
714 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
715 | ||
716 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
719 | msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" | |
720 | ||
721 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
724 | msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" | |
725 | ||
726 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
729 | msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
734 | msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" | |
735 | ||
736 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
739 | msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" | |
740 | ||
741 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
744 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" | |
745 | ||
746 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
747 | #, c-format | |
748 | msgid "Could not open lock file %s" | |
749 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
750 | ||
751 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
752 | #, c-format | |
753 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
754 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
755 | ||
756 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
757 | #, c-format | |
758 | msgid "Could not get lock %s" | |
759 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
760 | ||
761 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
764 | msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录" | |
765 | ||
766 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
767 | #, c-format | |
768 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
769 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件" | |
770 | ||
771 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
772 | #, c-format | |
773 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
774 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名" | |
775 | ||
776 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
777 | #, c-format | |
778 | msgid "" | |
779 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
780 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效" | |
781 | ||
782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
783 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
786 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
787 | ||
788 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
789 | #, c-format | |
790 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
791 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
792 | ||
793 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
796 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" | |
797 | ||
798 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
801 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
802 | ||
803 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
804 | #, c-format | |
805 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
806 | msgstr "子进程 %s 异常退出" | |
807 | ||
808 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
809 | msgid "Read error" | |
810 | msgstr "读错误" | |
811 | ||
812 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
813 | msgid "Write error" | |
814 | msgstr "写出错" | |
815 | ||
816 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
819 | msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" | |
820 | ||
821 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
822 | msgid "Unexpected end of file" | |
823 | msgstr "未预期的文件结束符" | |
824 | ||
825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
826 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
827 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" | |
828 | ||
829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
830 | msgid "Failed to exec compressor " | |
831 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
832 | ||
833 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Could not open file %s" | |
836 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
837 | ||
838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
841 | msgstr "无法打开文件描述符 %d" | |
842 | ||
843 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
846 | msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息" | |
847 | ||
848 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
851 | msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作" | |
852 | ||
853 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "Problem closing the file %s" | |
856 | msgstr "关闭文件 %s 出错" | |
857 | ||
858 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
861 | msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" | |
862 | ||
863 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
864 | msgid "Problem syncing the file" | |
865 | msgstr "同步文件出错" | |
866 | ||
867 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
870 | msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s " | |
871 | ||
872 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Unable to write to %s" | |
875 | msgstr "无法写入 %s" | |
876 | ||
877 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
878 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
879 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
880 | ||
881 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
884 | msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据" | |
885 | ||
886 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
889 | msgstr "无法为复制文件描述符 %i" | |
890 | ||
891 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
892 | msgid "Unable to close mmap" | |
893 | msgstr "无法关闭 mmap" | |
894 | ||
895 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
896 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
897 | msgstr "无法同步 mmap " | |
898 | ||
899 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
902 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
903 | ||
904 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
905 | msgid "Failed to truncate file" | |
906 | msgstr "无法截断文件" | |
907 | ||
908 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "" | |
911 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
912 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
913 | msgstr "" | |
914 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 " | |
915 | "apt.conf)" | |
916 | ||
917 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "" | |
920 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
921 | "reached." | |
922 | msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" | |
923 | ||
924 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
925 | msgid "" | |
926 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
927 | msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" | |
928 | ||
929 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "%c%s... Error!" | |
932 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
933 | ||
934 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "%c%s... Done" | |
937 | msgstr "%c%s... 完成" | |
938 | ||
939 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
940 | msgid "..." | |
941 | msgstr "..." | |
942 | ||
943 | #. Print the spinner | |
944 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "%c%s... %u%%" | |
947 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
948 | ||
949 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
950 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
953 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" | |
954 | ||
955 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
956 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "%lih %limin %lis" | |
959 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" | |
960 | ||
961 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
962 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid "%limin %lis" | |
965 | msgstr "%li分 %li秒" | |
966 | ||
967 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
968 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid "%lis" | |
971 | msgstr "%li秒" | |
972 | ||
973 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid "Selection %s not found" | |
976 | msgstr "找不到您选则的 %s" | |
977 | ||
978 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
979 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
980 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
981 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
984 | msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)" | |
985 | ||
986 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
987 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
988 | #. two sources.list entries | |
989 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
992 | msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次" | |
993 | ||
994 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
997 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" | |
998 | ||
999 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1002 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" | |
1003 | ||
1004 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1007 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" | |
1008 | ||
1009 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1013 | "security purposes" | |
1014 | msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。" | |
1015 | ||
1016 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1019 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效" | |
1020 | ||
1021 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1022 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1025 | msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值" | |
1026 | ||
1027 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1030 | msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值" | |
1031 | ||
1032 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1035 | msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s" | |
1036 | ||
1037 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1040 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)" | |
1041 | ||
1042 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1046 | "it?" | |
1047 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" | |
1048 | ||
1049 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1052 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" | |
1053 | ||
1054 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1055 | #. dpkg --configure -a | |
1056 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1060 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。" | |
1061 | ||
1062 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1063 | msgid "Not locked" | |
1064 | msgstr "未锁定" | |
1065 | ||
1066 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1067 | #, c-format | |
1068 | msgid "Installing %s" | |
1069 | msgstr "正在安装 %s" | |
1070 | ||
1071 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1072 | #, c-format | |
1073 | msgid "Configuring %s" | |
1074 | msgstr "正在配置 %s" | |
1075 | ||
1076 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1077 | #, c-format | |
1078 | msgid "Removing %s" | |
1079 | msgstr "正在删除 %s" | |
1080 | ||
1081 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Completely removing %s" | |
1084 | msgstr "完全删除 %s" | |
1085 | ||
1086 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1089 | msgstr "注意到 %s 已经消失" | |
1090 | ||
1091 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1094 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" | |
1095 | ||
1096 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "Installed %s" | |
1099 | msgstr "已安装 %s" | |
1100 | ||
1101 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1102 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1105 | msgstr "目录 %s 缺失" | |
1106 | ||
1107 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1108 | #, c-format | |
1109 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1110 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
1111 | ||
1112 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1113 | #, c-format | |
1114 | msgid "Preparing %s" | |
1115 | msgstr "正在准备 %s" | |
1116 | ||
1117 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1118 | #, c-format | |
1119 | msgid "Unpacking %s" | |
1120 | msgstr "正在解压缩 %s" | |
1121 | ||
1122 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1123 | #, c-format | |
1124 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1125 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
1126 | ||
1127 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1128 | #, c-format | |
1129 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1130 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" | |
1131 | ||
1132 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Removed %s" | |
1135 | msgstr "已删除 %s" | |
1136 | ||
1137 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1140 | msgstr "正在准备完全删除 %s" | |
1141 | ||
1142 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "Completely removed %s" | |
1145 | msgstr "完全删除了 %s" | |
1146 | ||
1147 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1150 | msgstr "无法写入日志 (%s)" | |
1151 | ||
1152 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1153 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1154 | msgstr "/dev/pts 挂载了吗?" | |
1155 | ||
1156 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1157 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1158 | msgstr "操作在完成之前被打断" | |
1159 | ||
1160 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1161 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1162 | msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" | |
1163 | ||
1164 | #. check if its not a follow up error | |
1165 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1166 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1167 | msgstr "依赖问题 - 保持未配置" | |
1168 | ||
1169 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1170 | msgid "" | |
1171 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1172 | "error from a previous failure." | |
1173 | msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" | |
1174 | ||
1175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1176 | msgid "" | |
1177 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1178 | "error" | |
1179 | msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1184 | "error" | |
1185 | msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" | |
1186 | ||
1187 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1190 | "local system" | |
1191 | msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告" | |
1192 | ||
1193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1194 | msgid "" | |
1195 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1196 | msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" | |
1197 | ||
1198 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1199 | msgid "Building dependency tree" | |
1200 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
1201 | ||
1202 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1203 | msgid "Candidate versions" | |
1204 | msgstr "候选版本" | |
1205 | ||
1206 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1207 | msgid "Dependency generation" | |
1208 | msgstr "生成依赖关系" | |
1209 | ||
1210 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1211 | msgid "Reading state information" | |
1212 | msgstr "正在读取状态信息" | |
1213 | ||
1214 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1217 | msgstr "无法打开状态文件 %s" | |
1218 | ||
1219 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1222 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" | |
1223 | ||
1224 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1225 | msgid "Send scenario to solver" | |
1226 | msgstr "向依赖解决器发送情景" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1229 | msgid "Send request to solver" | |
1230 | msgstr "向依赖解决器发送请求" | |
1231 | ||
1232 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1233 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1234 | msgstr "准备接收依赖解决方案" | |
1235 | ||
1236 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1237 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1238 | msgstr "外部依赖解决器出错,错误信息不恰当" | |
1239 | ||
1240 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1241 | msgid "Execute external solver" | |
1242 | msgstr "执行外部依赖解决器" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1245 | msgid "Execute external planner" | |
1246 | msgstr "执行外部安装顺序规划器" | |
1247 | ||
1248 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1249 | msgid "Send request to planner" | |
1250 | msgstr "向安装顺序规划器发送请求" | |
1251 | ||
1252 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1253 | msgid "Send scenario to planner" | |
1254 | msgstr "向安装顺序规划器发送情景" | |
1255 | ||
1256 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1257 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1258 | msgstr "外部安装顺序规划器出错,错误信息不恰当" | |
1259 | ||
1260 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1263 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" | |
1264 | ||
1265 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1266 | #, c-format | |
1267 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1268 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" | |
1269 | ||
1270 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1271 | #, c-format | |
1272 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1273 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" | |
1274 | ||
1275 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1278 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1283 | msgstr "无法找到认证记录:%s" | |
1284 | ||
1285 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1288 | msgstr "Hash 校验和不符:%s" | |
1289 | ||
1290 | #: apt-pkg/init.cc | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1293 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
1294 | ||
1295 | #: apt-pkg/init.cc | |
1296 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1297 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" | |
1298 | ||
1299 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1300 | #, c-format | |
1301 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1302 | msgstr "进度:[%3i%%]" | |
1303 | ||
1304 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1305 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1306 | msgid "Running dpkg" | |
1307 | msgstr "正在运行 dpkg" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "" | |
1312 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1313 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " | |
1316 | "(%d)" | |
1317 | ||
1318 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1321 | msgstr "无法配置 %s。" | |
1322 | ||
1323 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "" | |
1326 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1327 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1328 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1329 | msgstr "" | |
1330 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" | |
1331 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
1332 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1335 | msgid "Empty package cache" | |
1336 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1339 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1340 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1343 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1344 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
1345 | ||
1346 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1349 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1352 | #, c-format | |
1353 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1354 | msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1357 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1358 | msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误" | |
1359 | ||
1360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1361 | msgid "Depends" | |
1362 | msgstr "依赖" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1365 | msgid "PreDepends" | |
1366 | msgstr "预依赖" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1369 | msgid "Suggests" | |
1370 | msgstr "建议" | |
1371 | ||
1372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1373 | msgid "Conflicts" | |
1374 | msgstr "冲突" | |
1375 | ||
1376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1377 | msgid "Recommends" | |
1378 | msgstr "推荐" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1381 | msgid "Replaces" | |
1382 | msgstr "替换" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1385 | msgid "Breaks" | |
1386 | msgstr "破坏" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1389 | msgid "Enhances" | |
1390 | msgstr "增强" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1393 | msgid "Obsoletes" | |
1394 | msgstr "废弃" | |
1395 | ||
1396 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1397 | msgid "important" | |
1398 | msgstr "重要" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1401 | msgid "required" | |
1402 | msgstr "必需" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1405 | msgid "standard" | |
1406 | msgstr "标准" | |
1407 | ||
1408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1409 | msgid "extra" | |
1410 | msgstr "额外" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1413 | msgid "optional" | |
1414 | msgstr "可选" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1417 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1418 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
1419 | ||
1420 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1421 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1422 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1423 | #, c-format | |
1424 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1425 | msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1428 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1429 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1432 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1433 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1436 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1437 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1440 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1441 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1444 | msgid "Reading package lists" | |
1445 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1448 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1449 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1454 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "" | |
1459 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1460 | "available in the sources" | |
1461 | msgstr "" | |
1462 | "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行" | |
1463 | ||
1464 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1467 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1472 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1477 | msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1480 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1481 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
1482 | ||
1483 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1484 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1487 | msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Opening %s" | |
1492 | msgstr "正在打开 %s" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1497 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1502 | msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1507 | msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1512 | msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1517 | msgstr "命令行中有不支持的文件 %s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1520 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1521 | msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1526 | msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1531 | msgstr "无法下载 %s %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-pkg/update.cc | |
1534 | msgid "" | |
1535 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1536 | "used instead." | |
1537 | msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1540 | msgid "Calculating upgrade" | |
1541 | msgstr "正在计算更新" | |
1542 | ||
1543 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1544 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1547 | msgstr "命中:%lu %s" | |
1548 | ||
1549 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1550 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1551 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Get:%lu %s" | |
1554 | msgstr "获取:%lu %s" | |
1555 | ||
1556 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1557 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1558 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1561 | msgstr "忽略:%lu %s" | |
1562 | ||
1563 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1564 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1565 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Err:%lu %s" | |
1568 | msgstr "错误:%lu %s" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1573 | msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1576 | msgid " [Working]" | |
1577 | msgstr " [执行中]" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "" | |
1582 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1583 | " '%s'\n" | |
1584 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1585 | msgstr "" | |
1586 | "更换介质:请把标有\n" | |
1587 | " “%s”\n" | |
1588 | "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1591 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1592 | msgstr "正在修复依赖关系..." | |
1593 | ||
1594 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1595 | msgid " failed." | |
1596 | msgstr " 失败。" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1599 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1600 | msgstr "无法修复依赖关系" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1603 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1604 | msgstr "无法最小化待升级软件包集合" | |
1605 | ||
1606 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1607 | msgid " Done" | |
1608 | msgstr " 完成" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1611 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1612 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1615 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1616 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1619 | msgid "Sorting" | |
1620 | msgstr "正在排序" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1625 | msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1630 | msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
1631 | ||
1632 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1635 | msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
1636 | ||
1637 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1640 | msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1643 | msgid " [Installed]" | |
1644 | msgstr "[已安装]" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1647 | msgid " [Not candidate version]" | |
1648 | msgstr " [无候选]" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1651 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1652 | msgstr "请您明确地选择安装其中一个。" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "" | |
1657 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1658 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1659 | "is only available from another source\n" | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
1662 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
1663 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1666 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1667 | msgstr "然而下列软件包会取代它:" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1672 | msgstr "软件包 %s 没有可安装候选" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1677 | msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n" | |
1678 | ||
1679 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1680 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1683 | msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1688 | msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1693 | msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1696 | msgid "Most used commands:" | |
1697 | msgstr "常用命令:" | |
1698 | ||
1699 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1700 | #, c-format | |
1701 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1702 | msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1707 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1708 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1709 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n" | |
1712 | "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n" | |
1713 | "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n" | |
1714 | "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1717 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1718 | msgstr "本 APT 具有超级牛力。" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1721 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1722 | msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1725 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1726 | msgid "No packages found" | |
1727 | msgstr "没有发现匹配的软件包" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-private/private-download.cc | |
1730 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1731 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!" | |
1732 | ||
1733 | #: apt-private/private-download.cc | |
1734 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1735 | msgstr "已忽略认证警告。\n" | |
1736 | ||
1737 | #: apt-private/private-download.cc | |
1738 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1739 | msgstr "有些软件包不能通过验证" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-private/private-download.cc | |
1742 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1743 | msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?" | |
1744 | ||
1745 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1748 | "instead." | |
1749 | msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。" | |
1750 | ||
1751 | #: apt-private/private-download.cc | |
1752 | msgid "" | |
1753 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1754 | "unauthenticated" | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated" | |
1757 | ||
1758 | #: apt-private/private-download.cc | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1761 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-private/private-download.cc | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1766 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-private/private-download.cc | |
1769 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1770 | msgstr "无法锁定下载目录" | |
1771 | ||
1772 | #: apt-private/private-install.cc | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1775 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1776 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1777 | "or been moved out of Incoming." | |
1778 | msgstr "" | |
1779 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" | |
1780 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1781 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" | |
1782 | ||
1783 | #. | |
1784 | #. if (Packages == 1) | |
1785 | #. { | |
1786 | #. c1out << std::endl; | |
1787 | #. c1out << | |
1788 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1789 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1790 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1791 | #. } | |
1792 | #. | |
1793 | #: apt-private/private-install.cc | |
1794 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1795 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" | |
1796 | ||
1797 | #: apt-private/private-install.cc | |
1798 | msgid "Broken packages" | |
1799 | msgstr "破损的软件包" | |
1800 | ||
1801 | #: apt-private/private-install.cc | |
1802 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1803 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!" | |
1804 | ||
1805 | #: apt-private/private-install.cc | |
1806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1807 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。" | |
1808 | ||
1809 | #: apt-private/private-install.cc | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1812 | "essential." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-private/private-install.cc | |
1817 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1818 | msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades." | |
1819 | ||
1820 | #: apt-private/private-install.cc | |
1821 | msgid "" | |
1822 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1823 | "packages." | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-" | |
1826 | "packages." | |
1827 | ||
1828 | #: apt-private/private-install.cc | |
1829 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1830 | msgstr "内部错误,排序未完成" | |
1831 | ||
1832 | #: apt-private/private-install.cc | |
1833 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1834 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧" | |
1835 | ||
1836 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1837 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1838 | #: apt-private/private-install.cc | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1841 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n" | |
1842 | ||
1843 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1844 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1845 | #: apt-private/private-install.cc | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1848 | msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n" | |
1849 | ||
1850 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1851 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1852 | #: apt-private/private-install.cc | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1855 | msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n" | |
1856 | ||
1857 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1858 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1859 | #: apt-private/private-install.cc | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1862 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
1863 | ||
1864 | #: apt-private/private-install.cc | |
1865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1866 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。" | |
1867 | ||
1868 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1869 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1870 | #: apt-private/private-install.cc | |
1871 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1872 | msgstr "是,按我说的做!" | |
1873 | ||
1874 | #: apt-private/private-install.cc | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "" | |
1877 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1878 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1879 | " ?] " | |
1880 | msgstr "" | |
1881 | "您的操作有潜在的危害性。\n" | |
1882 | "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n" | |
1883 | " ?] " | |
1884 | ||
1885 | #: apt-private/private-install.cc | |
1886 | msgid "Abort." | |
1887 | msgstr "中止。" | |
1888 | ||
1889 | #: apt-private/private-install.cc | |
1890 | msgid "Do you want to continue?" | |
1891 | msgstr "您希望继续执行吗?" | |
1892 | ||
1893 | #: apt-private/private-install.cc | |
1894 | msgid "Some files failed to download" | |
1895 | msgstr "有一些文件下载失败" | |
1896 | ||
1897 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1898 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1899 | msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕" | |
1900 | ||
1901 | #: apt-private/private-install.cc | |
1902 | msgid "" | |
1903 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1904 | "missing?" | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再" | |
1907 | "试试?" | |
1908 | ||
1909 | #: apt-private/private-install.cc | |
1910 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1911 | msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换" | |
1912 | ||
1913 | #: apt-private/private-install.cc | |
1914 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1915 | msgstr "无法修复缺失的软件包。" | |
1916 | ||
1917 | #: apt-private/private-install.cc | |
1918 | msgid "Aborting install." | |
1919 | msgstr "中止安装。" | |
1920 | ||
1921 | #: apt-private/private-install.cc | |
1922 | msgid "" | |
1923 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1924 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1925 | msgid_plural "" | |
1926 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1927 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1928 | msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" | |
1929 | ||
1930 | #: apt-private/private-install.cc | |
1931 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1932 | msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
1933 | ||
1934 | #: apt-private/private-install.cc | |
1935 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1936 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" | |
1937 | ||
1938 | #: apt-private/private-install.cc | |
1939 | msgid "" | |
1940 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1941 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1942 | msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" | |
1943 | ||
1944 | #: apt-private/private-install.cc | |
1945 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1946 | msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" | |
1947 | ||
1948 | #: apt-private/private-install.cc | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1951 | msgid_plural "" | |
1952 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1953 | "required:" | |
1954 | msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" | |
1955 | ||
1956 | #: apt-private/private-install.cc | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1959 | msgid_plural "" | |
1960 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1961 | msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" | |
1962 | ||
1963 | #: apt-private/private-install.cc | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
1966 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
1967 | msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。" | |
1968 | ||
1969 | #: apt-private/private-install.cc | |
1970 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1971 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1972 | ||
1973 | #: apt-private/private-install.cc | |
1974 | msgid "" | |
1975 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1976 | "solution)." | |
1977 | msgstr "" | |
1978 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
1979 | "以指定一个解决办法)。" | |
1980 | ||
1981 | #: apt-private/private-install.cc | |
1982 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
1983 | msgstr "将会同时安装下列软件:" | |
1984 | ||
1985 | #: apt-private/private-install.cc | |
1986 | msgid "Suggested packages:" | |
1987 | msgstr "建议安装:" | |
1988 | ||
1989 | #: apt-private/private-install.cc | |
1990 | msgid "Recommended packages:" | |
1991 | msgstr "推荐安装:" | |
1992 | ||
1993 | #: apt-private/private-install.cc | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1996 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
1997 | ||
1998 | #: apt-private/private-install.cc | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2001 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" | |
2002 | ||
2003 | #: apt-private/private-install.cc | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2006 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
2007 | ||
2008 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2009 | #: apt-private/private-install.cc | |
2010 | #, c-format | |
2011 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2012 | msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n" | |
2013 | ||
2014 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2015 | #, c-format | |
2016 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2017 | msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" | |
2018 | ||
2019 | #: apt-private/private-install.cc | |
2020 | #, c-format | |
2021 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2022 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
2023 | ||
2024 | #: apt-private/private-install.cc | |
2025 | #, c-format | |
2026 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2027 | msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
2028 | ||
2029 | #: apt-private/private-list.cc | |
2030 | msgid "Listing" | |
2031 | msgstr "正在列表" | |
2032 | ||
2033 | #: apt-private/private-list.cc | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2036 | msgid_plural "" | |
2037 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2038 | msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。" | |
2039 | ||
2040 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2041 | #: apt-private/private-main.cc | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "" | |
2044 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2045 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2046 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2047 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | "注意:这只是模拟!\n" | |
2050 | " %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n" | |
2051 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2054 | msgid "unknown" | |
2055 | msgstr "未知" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-output.cc | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2060 | msgstr "[已安装,可升级至:%s]" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-private/private-output.cc | |
2063 | msgid "[installed,local]" | |
2064 | msgstr "[已安装,本地]" | |
2065 | ||
2066 | #: apt-private/private-output.cc | |
2067 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2068 | msgstr "[已安装,可自动卸载]" | |
2069 | ||
2070 | #: apt-private/private-output.cc | |
2071 | msgid "[installed,automatic]" | |
2072 | msgstr "[已安装,自动]" | |
2073 | ||
2074 | #: apt-private/private-output.cc | |
2075 | msgid "[installed]" | |
2076 | msgstr "[已安装]" | |
2077 | ||
2078 | #: apt-private/private-output.cc | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2081 | msgstr "[可从该版本升级:%s]" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-private/private-output.cc | |
2084 | msgid "[residual-config]" | |
2085 | msgstr "[配置文件残留]" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-private/private-output.cc | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "but %s is installed" | |
2090 | msgstr "但是 %s 已经安装" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-private/private-output.cc | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "but %s is to be installed" | |
2095 | msgstr "但是 %s 正要被安装" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-private/private-output.cc | |
2098 | msgid "but it is not installable" | |
2099 | msgstr "但无法安装它" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-private/private-output.cc | |
2102 | msgid "but it is a virtual package" | |
2103 | msgstr "但是它是虚拟软件包" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-private/private-output.cc | |
2106 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2107 | msgstr "但是它将不会被安装" | |
2108 | ||
2109 | #: apt-private/private-output.cc | |
2110 | msgid "but it is not installed" | |
2111 | msgstr "但是它还没有被安装" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-private/private-output.cc | |
2114 | msgid " or" | |
2115 | msgstr " 或" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-private/private-output.cc | |
2118 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2119 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-private/private-output.cc | |
2122 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2123 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-private/private-output.cc | |
2126 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2127 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
2128 | ||
2129 | #: apt-private/private-output.cc | |
2130 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2131 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-private/private-output.cc | |
2134 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2135 | msgstr "下列软件包将被升级:" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-private/private-output.cc | |
2138 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2139 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-private/private-output.cc | |
2142 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2143 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
2144 | ||
2145 | #: apt-private/private-output.cc | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "%s (due to %s)" | |
2148 | msgstr "%s (是由于 %s)" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-private/private-output.cc | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2153 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2154 | msgstr "" | |
2155 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" | |
2156 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-private/private-output.cc | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2161 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
2162 | ||
2163 | #: apt-private/private-output.cc | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2166 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," | |
2167 | ||
2168 | #: apt-private/private-output.cc | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "%lu downgraded, " | |
2171 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
2172 | ||
2173 | #: apt-private/private-output.cc | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2176 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-private/private-output.cc | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2181 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
2182 | ||
2183 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2184 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2185 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2186 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2187 | #: apt-private/private-output.cc | |
2188 | msgid "[Y/n]" | |
2189 | msgstr "[Y/n]" | |
2190 | ||
2191 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2192 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2193 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2194 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2195 | #: apt-private/private-output.cc | |
2196 | msgid "[y/N]" | |
2197 | msgstr "[y/N]" | |
2198 | ||
2199 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2200 | #: apt-private/private-output.cc | |
2201 | msgid "Y" | |
2202 | msgstr "Y" | |
2203 | ||
2204 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2205 | #: apt-private/private-output.cc | |
2206 | msgid "N" | |
2207 | msgstr "N" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-private/private-search.cc | |
2210 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2211 | msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-private/private-search.cc | |
2214 | msgid "Full Text Search" | |
2215 | msgstr "全文搜索" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2220 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-private/private-show.cc | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2225 | msgid_plural "" | |
2226 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2227 | msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-private/private-show.cc | |
2230 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2231 | msgstr "不是一个实包(虚包)" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-private/private-show.cc | |
2234 | msgid "Package files:" | |
2235 | msgstr "软件包文件:" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-private/private-show.cc | |
2238 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2239 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
2240 | ||
2241 | #. Show any packages have explicit pins | |
2242 | #: apt-private/private-show.cc | |
2243 | msgid "Pinned packages:" | |
2244 | msgstr "被锁定的软件包:" | |
2245 | ||
2246 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2247 | #: apt-private/private-show.cc | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2250 | msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-private/private-show.cc | |
2253 | msgid " Installed: " | |
2254 | msgstr " 已安装:" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-private/private-show.cc | |
2257 | msgid " Candidate: " | |
2258 | msgstr " 候选:" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-private/private-show.cc | |
2261 | msgid "(none)" | |
2262 | msgstr "(无)" | |
2263 | ||
2264 | #. Show the priority tables | |
2265 | #: apt-private/private-show.cc | |
2266 | msgid " Version table:" | |
2267 | msgstr " 版本列表:" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-private/private-source.cc | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2272 | msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-private/private-source.cc | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2277 | msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-private/private-source.cc | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2282 | msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-private/private-source.cc | |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2287 | msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-private/private-source.cc | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2292 | msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-private/private-source.cc | |
2295 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2296 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-private/private-source.cc | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2301 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-private/private-source.cc | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "" | |
2306 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2307 | "%s\n" | |
2308 | msgstr "" | |
2309 | "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" | |
2310 | "%s\n" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-private/private-source.cc | |
2313 | #, c-format | |
2314 | msgid "" | |
2315 | "Please use:\n" | |
2316 | "%s\n" | |
2317 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | "请使用:\n" | |
2320 | "%s\n" | |
2321 | "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-private/private-source.cc | |
2324 | #, c-format | |
2325 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2326 | msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n" | |
2327 | ||
2328 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2329 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2330 | #: apt-private/private-source.cc | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2333 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
2334 | ||
2335 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2336 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2337 | #: apt-private/private-source.cc | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2340 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-private/private-source.cc | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2345 | msgstr "下载源代码 %s\n" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-private/private-source.cc | |
2348 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2349 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-private/private-source.cc | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2354 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-private/private-source.cc | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2359 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-private/private-source.cc | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2364 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-private/private-source.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2369 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-private/private-source.cc | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2374 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-private/private-source.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2379 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-private/private-source.cc | |
2382 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2383 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-private/private-source.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2389 | "Architectures for setup" | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for " | |
2392 | "setup" | |
2393 | ||
2394 | #: apt-private/private-source.cc | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2397 | msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-private/private-source.cc | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2402 | msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-private/private-source.cc | |
2405 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2406 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
2407 | ||
2408 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2411 | msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2416 | msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2421 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-private/private-update.cc | |
2424 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2425 | msgstr " update 命令不需要参数" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-private/private-update.cc | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2430 | msgid_plural "" | |
2431 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2432 | msgstr[0] "" | |
2433 | "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-private/private-update.cc | |
2436 | msgid "All packages are up to date." | |
2437 | msgstr "所有软件包均为最新。" | |
2438 | ||
2439 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2440 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2441 | msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数" | |
2442 | ||
2443 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2444 | msgid "Total package names: " | |
2445 | msgstr "软件包名称总数:" | |
2446 | ||
2447 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2448 | msgid "Total package structures: " | |
2449 | msgstr "全部软件包结构:" | |
2450 | ||
2451 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2452 | msgid " Normal packages: " | |
2453 | msgstr " 普通软件包:" | |
2454 | ||
2455 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2456 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2457 | msgstr " 纯虚拟软件包:" | |
2458 | ||
2459 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2460 | msgid " Single virtual packages: " | |
2461 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
2462 | ||
2463 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2464 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2465 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
2466 | ||
2467 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2468 | msgid " Missing: " | |
2469 | msgstr " 缺失:" | |
2470 | ||
2471 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2472 | msgid "Total distinct versions: " | |
2473 | msgstr "按不同的版本共计:" | |
2474 | ||
2475 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2476 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2477 | msgstr "按不同的说明共计:" | |
2478 | ||
2479 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2480 | msgid "Total dependencies: " | |
2481 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
2482 | ||
2483 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2484 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2485 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
2486 | ||
2487 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2488 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2489 | msgstr "按说明/文件关系共计:" | |
2490 | ||
2491 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2492 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2493 | msgstr "提供映射共计:" | |
2494 | ||
2495 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2496 | msgid "Total globbed strings: " | |
2497 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
2498 | ||
2499 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2500 | msgid "Total slack space: " | |
2501 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
2502 | ||
2503 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2504 | msgid "Total space accounted for: " | |
2505 | msgstr "总占用空间:" | |
2506 | ||
2507 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2508 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2509 | msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。" | |
2510 | ||
2511 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2514 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2515 | "\n" | |
2516 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2517 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2518 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2519 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2520 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2521 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
2524 | " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
2525 | "\n" | |
2526 | "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n" | |
2527 | "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n" | |
2528 | "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n" | |
2529 | "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n" | |
2530 | "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n" | |
2531 | ||
2532 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2533 | msgid "Show source records" | |
2534 | msgstr "显示源文件的各项记录" | |
2535 | ||
2536 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2537 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2538 | msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表" | |
2539 | ||
2540 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2541 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2542 | msgstr "显示该软件包的依赖关系信息" | |
2543 | ||
2544 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2545 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2546 | msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字" | |
2547 | ||
2548 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2549 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2550 | msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包" | |
2551 | ||
2552 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2553 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2554 | msgstr "列出所有软件包的名字" | |
2555 | ||
2556 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2557 | msgid "Show policy settings" | |
2558 | msgstr "显示软件包的安装设置状态" | |
2559 | ||
2560 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2561 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2562 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" | |
2563 | ||
2564 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2565 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2566 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」" | |
2567 | ||
2568 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2571 | msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’" | |
2572 | ||
2573 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2574 | msgid "" | |
2575 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2576 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2577 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2578 | "mount point." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n" | |
2581 | "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n" | |
2582 | "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。" | |
2583 | ||
2584 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2585 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2586 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" | |
2587 | ||
2588 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2591 | "\n" | |
2592 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2593 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2594 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n" | |
2597 | "\n" | |
2598 | "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n" | |
2599 | "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n" | |
2600 | ||
2601 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2602 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2603 | msgstr "参数不成对" | |
2604 | ||
2605 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2608 | "\n" | |
2609 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2610 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2611 | msgstr "" | |
2612 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
2613 | "\n" | |
2614 | "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n" | |
2615 | ||
2616 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2617 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2618 | msgstr "通过shell求值来获取设置值" | |
2619 | ||
2620 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2621 | msgid "show the active configuration setting" | |
2622 | msgstr "显示活动的设置选项" | |
2623 | ||
2624 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2625 | msgid "" | |
2626 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2627 | "\n" | |
2628 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2629 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | "用法:apt-dump-solver\n" | |
2632 | "\n" | |
2633 | "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n" | |
2634 | "并可将其传送到另一个解决器。\n" | |
2635 | ||
2636 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2637 | msgid "" | |
2638 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2639 | "\n" | |
2640 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2641 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2642 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2643 | msgstr "" | |
2644 | "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n" | |
2645 | "\n" | |
2646 | "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
2647 | "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n" | |
2648 | ||
2649 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2650 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2651 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
2652 | ||
2653 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2656 | msgstr "找不到软件包 %s" | |
2657 | ||
2658 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2661 | msgstr "%s 已设置为自动安装。\n" | |
2662 | ||
2663 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2664 | msgid "" | |
2665 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2666 | "instead." | |
2667 | msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。" | |
2668 | ||
2669 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2670 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2671 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" | |
2672 | ||
2673 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2674 | msgid "Supported modules:" | |
2675 | msgstr "支持的模块:" | |
2676 | ||
2677 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2678 | msgid "" | |
2679 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2680 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2681 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2682 | "\n" | |
2683 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2684 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2685 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2686 | "with their dependencies.\n" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
2689 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
2690 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
2691 | "\n" | |
2692 | "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n" | |
2693 | "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n" | |
2694 | ||
2695 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2696 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2697 | msgstr "取回更新的软件包列表信息" | |
2698 | ||
2699 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2700 | msgid "Perform an upgrade" | |
2701 | msgstr "进行一次升级" | |
2702 | ||
2703 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2704 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2705 | msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)" | |
2706 | ||
2707 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2708 | msgid "Remove packages" | |
2709 | msgstr "卸载软件包" | |
2710 | ||
2711 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2712 | msgid "Remove packages and config files" | |
2713 | msgstr "卸载并清除软件包的配置" | |
2714 | ||
2715 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2716 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2717 | msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包" | |
2718 | ||
2719 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2720 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2721 | msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)" | |
2722 | ||
2723 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2724 | msgid "Follow dselect selections" | |
2725 | msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级" | |
2726 | ||
2727 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2728 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2729 | msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系" | |
2730 | ||
2731 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2732 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2733 | msgstr "删除所有已下载的包文件" | |
2734 | ||
2735 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2736 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2737 | msgstr "删除已下载的旧包文件" | |
2738 | ||
2739 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2740 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2741 | msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性" | |
2742 | ||
2743 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2744 | msgid "Download source archives" | |
2745 | msgstr "下载源码包文件" | |
2746 | ||
2747 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2748 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2749 | msgstr "下载指定的二进制包到当前目录" | |
2750 | ||
2751 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2752 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2753 | msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog" | |
2754 | ||
2755 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2756 | msgid "Need one URL as argument" | |
2757 | msgstr "需要一个 URL 作为参数" | |
2758 | ||
2759 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2760 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2761 | msgstr "必须指定至少一对URL或文件名" | |
2762 | ||
2763 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2764 | msgid "Download Failed" | |
2765 | msgstr "下载失败" | |
2766 | ||
2767 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2770 | msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s" | |
2771 | ||
2772 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2773 | msgid "" | |
2774 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2775 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2776 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2777 | "\n" | |
2778 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2779 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "用法: apt-helper [选项] 命令\n" | |
2782 | " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n" | |
2783 | "\n" | |
2784 | "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n" | |
2785 | "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n" | |
2786 | ||
2787 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2788 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2789 | msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径" | |
2790 | ||
2791 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2792 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2793 | msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2794 | ||
2795 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2796 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2797 | msgstr "自动解压并连接文件" | |
2798 | ||
2799 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2800 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2801 | msgstr "用 apt.conf 检测代理设置" | |
2802 | ||
2803 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2804 | msgid "" | |
2805 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2806 | "\n" | |
2807 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2808 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2809 | "for debugging or the like.\n" | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "用法: apt-internal-planner\n" | |
2812 | "\n" | |
2813 | "apt-internal-planner 是一个可以像外部规划器那样使用当前的APT家族内部\n" | |
2814 | "安装顺序规划器的接口,以便调试等用途。\n" | |
2815 | ||
2816 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2817 | msgid "" | |
2818 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2819 | "\n" | |
2820 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2821 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2822 | "the like.\n" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "用法: apt-internal-solver\n" | |
2825 | "\n" | |
2826 | "apt-internal-solver 是一个可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部\n" | |
2827 | "依赖解析器的接口,以便调试等用途。\n" | |
2828 | ||
2829 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2832 | msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n" | |
2833 | ||
2834 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2837 | msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n" | |
2838 | ||
2839 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2842 | msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n" | |
2843 | ||
2844 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2847 | msgstr "%s 已经设置为保留。\n" | |
2848 | ||
2849 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2852 | msgstr "%s 已经设置为不保留。\n" | |
2853 | ||
2854 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2855 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2856 | msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?" | |
2857 | ||
2858 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2861 | msgstr "%s 设置为保留。\n" | |
2862 | ||
2863 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2866 | msgstr "取消保留 %s 的设置。\n" | |
2867 | ||
2868 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2871 | msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n" | |
2872 | ||
2873 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2874 | #, c-format | |
2875 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2876 | msgstr "选中 %s 以待卸载。\n" | |
2877 | ||
2878 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
2881 | msgstr "选中 %s 以待安装。\n" | |
2882 | ||
2883 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2886 | "\n" | |
2887 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2888 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
2889 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
2890 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
2891 | msgstr "" | |
2892 | "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
2893 | "\n" | |
2894 | "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n" | |
2895 | "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n" | |
2896 | ||
2897 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2898 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
2899 | msgstr "标记指定软件包为自动安装" | |
2900 | ||
2901 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2902 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
2903 | msgstr "标记指定软件包为手动安装" | |
2904 | ||
2905 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2906 | msgid "Mark a package as held back" | |
2907 | msgstr "标记指定软件包为保留(held back)" | |
2908 | ||
2909 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2910 | msgid "Unset a package set as held back" | |
2911 | msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记" | |
2912 | ||
2913 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2914 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
2915 | msgstr "列出所有自动安装的软件包" | |
2916 | ||
2917 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2918 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
2919 | msgstr "列出所有手动安装的软件包" | |
2920 | ||
2921 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2922 | msgid "Print the list of package on hold" | |
2923 | msgstr "列出设为保留的软件包" | |
2924 | ||
2925 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2926 | msgid "Unknown package record!" | |
2927 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
2928 | ||
2929 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2930 | msgid "" | |
2931 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2932 | "\n" | |
2933 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2934 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2935 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2936 | msgstr "" | |
2937 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n" | |
2938 | "\n" | |
2939 | "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n" | |
2940 | "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n" | |
2941 | "对源码包排序。\n" | |
2942 | ||
2943 | #: cmdline/apt.cc | |
2944 | msgid "" | |
2945 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2946 | "\n" | |
2947 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
2948 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
2949 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
2950 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
2951 | "interactive use by default.\n" | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | "用法: apt [选项] 命令\n" | |
2954 | "\n" | |
2955 | "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n" | |
2956 | "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n" | |
2957 | "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n" | |
2958 | ||
2959 | #. query | |
2960 | #: cmdline/apt.cc | |
2961 | msgid "list packages based on package names" | |
2962 | msgstr "根据名称列出软件包" | |
2963 | ||
2964 | #: cmdline/apt.cc | |
2965 | msgid "search in package descriptions" | |
2966 | msgstr "搜索软件包描述" | |
2967 | ||
2968 | #: cmdline/apt.cc | |
2969 | msgid "show package details" | |
2970 | msgstr "显示软件包细节" | |
2971 | ||
2972 | #. package stuff | |
2973 | #: cmdline/apt.cc | |
2974 | msgid "install packages" | |
2975 | msgstr "安装软件包" | |
2976 | ||
2977 | #: cmdline/apt.cc | |
2978 | msgid "remove packages" | |
2979 | msgstr "移除软件包" | |
2980 | ||
2981 | #. system wide stuff | |
2982 | #: cmdline/apt.cc | |
2983 | msgid "update list of available packages" | |
2984 | msgstr "更新可用软件包列表" | |
2985 | ||
2986 | #: cmdline/apt.cc | |
2987 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
2988 | msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt.cc | |
2991 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
2992 | msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统" | |
2993 | ||
2994 | #. misc | |
2995 | #: cmdline/apt.cc | |
2996 | msgid "edit the source information file" | |
2997 | msgstr "编辑软件源信息文件" | |
2998 | ||
2999 | #: dselect/install | |
3000 | msgid "Bad default setting!" | |
3001 | msgstr "错误的默认设置!" | |
3002 | ||
3003 | #: dselect/install dselect/update | |
3004 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3005 | msgstr "按「回车键」继续。" | |
3006 | ||
3007 | #: dselect/install | |
3008 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3009 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" | |
3010 | ||
3011 | #: dselect/install | |
3012 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3013 | msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包" | |
3014 | ||
3015 | #: dselect/install | |
3016 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3017 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
3018 | ||
3019 | #: dselect/install | |
3020 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3021 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
3022 | ||
3023 | #: dselect/install | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3026 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
3027 | ||
3028 | #: dselect/update | |
3029 | msgid "Merging available information" | |
3030 | msgstr "正在合并可用信息" | |
3031 | ||
3032 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3033 | msgid "Package extension list is too long" | |
3034 | msgstr "软件包的扩展列表太长" | |
3035 | ||
3036 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "Error processing directory %s" | |
3039 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
3040 | ||
3041 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3042 | msgid "Source extension list is too long" | |
3043 | msgstr "源扩展列表太长" | |
3044 | ||
3045 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3046 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3047 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" | |
3048 | ||
3049 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Error processing contents %s" | |
3052 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
3053 | ||
3054 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3055 | msgid "" | |
3056 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3057 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3058 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3059 | " contents path\n" | |
3060 | " release path\n" | |
3061 | " generate config [groups]\n" | |
3062 | " clean config\n" | |
3063 | "\n" | |
3064 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3065 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3066 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3067 | "\n" | |
3068 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3069 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3070 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3071 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3072 | "\n" | |
3073 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3074 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3075 | "\n" | |
3076 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3077 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3078 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3079 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3080 | "Debian archive:\n" | |
3081 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3082 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3083 | "\n" | |
3084 | "Options:\n" | |
3085 | " -h This help text\n" | |
3086 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3087 | " -s=? Source override file\n" | |
3088 | " -q Quiet\n" | |
3089 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3090 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3091 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3092 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3093 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3094 | msgstr "" | |
3095 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
3096 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
3097 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
3098 | " contents 搜索路径\n" | |
3099 | " release 搜索路径\n" | |
3100 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
3101 | " clean 配置文件\n" | |
3102 | "\n" | |
3103 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
3104 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" | |
3105 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
3106 | "\n" | |
3107 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
3108 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
3109 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" | |
3110 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
3111 | "\n" | |
3112 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
3113 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" | |
3114 | "\n" | |
3115 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
3116 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" | |
3117 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
3118 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
3119 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
3120 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3121 | "\n" | |
3122 | "选项:\n" | |
3123 | " -h 本帮助文档\n" | |
3124 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
3125 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" | |
3126 | " -q 输出精简信息\n" | |
3127 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
3128 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" | |
3129 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
3130 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
3131 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
3132 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
3133 | ||
3134 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3135 | msgid "No selections matched" | |
3136 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
3137 | ||
3138 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3141 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
3142 | ||
3143 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3146 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
3147 | ||
3148 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3151 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" | |
3152 | ||
3153 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3154 | msgid "" | |
3155 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3156 | "remove and re-create the database." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" | |
3159 | ||
3160 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3163 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" | |
3164 | ||
3165 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3166 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3167 | msgstr "读取 .dsc 文件失败" | |
3168 | ||
3169 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3170 | msgid "Archive has no control record" | |
3171 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" | |
3172 | ||
3173 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3174 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3175 | msgstr "无法获得游标" | |
3176 | ||
3177 | #: ftparchive/contents.cc | |
3178 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3179 | msgstr "realloc - 分配内存失败" | |
3180 | ||
3181 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3184 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
3185 | ||
3186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3187 | #, c-format | |
3188 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3189 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
3190 | ||
3191 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3192 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3193 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
3194 | ||
3195 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3196 | msgid "Failed to fork" | |
3197 | msgstr "无法 fork" | |
3198 | ||
3199 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3200 | msgid "Compress child" | |
3201 | msgstr "压缩子进程" | |
3202 | ||
3203 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3206 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" | |
3207 | ||
3208 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3209 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3210 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
3211 | ||
3212 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3213 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3214 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" | |
3215 | ||
3216 | #: ftparchive/override.cc | |
3217 | #, c-format | |
3218 | msgid "Unable to open %s" | |
3219 | msgstr "无法打开 %s" | |
3220 | ||
3221 | #. skip spaces | |
3222 | #. find end of word | |
3223 | #: ftparchive/override.cc | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3226 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误" | |
3227 | ||
3228 | #: ftparchive/override.cc | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3231 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" | |
3232 | ||
3233 | #: ftparchive/override.cc | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3236 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1" | |
3237 | ||
3238 | #: ftparchive/override.cc | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3241 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2" | |
3242 | ||
3243 | #: ftparchive/override.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3246 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3" | |
3247 | ||
3248 | #: ftparchive/writer.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3251 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
3252 | ||
3253 | #: ftparchive/writer.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3256 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" | |
3257 | ||
3258 | #: ftparchive/writer.cc | |
3259 | msgid "E: " | |
3260 | msgstr "错误:" | |
3261 | ||
3262 | #: ftparchive/writer.cc | |
3263 | msgid "W: " | |
3264 | msgstr "警告:" | |
3265 | ||
3266 | #: ftparchive/writer.cc | |
3267 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3268 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
3269 | ||
3270 | #: ftparchive/writer.cc | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3273 | msgstr "无法解析 %s" | |
3274 | ||
3275 | #: ftparchive/writer.cc | |
3276 | msgid "Tree walking failed" | |
3277 | msgstr "无法遍历目录树" | |
3278 | ||
3279 | #: ftparchive/writer.cc | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "Failed to open %s" | |
3282 | msgstr "无法打开 %s" | |
3283 | ||
3284 | #: ftparchive/writer.cc | |
3285 | #, c-format | |
3286 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3287 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
3288 | ||
3289 | #: ftparchive/writer.cc | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3292 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
3293 | ||
3294 | #: ftparchive/writer.cc | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3297 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
3298 | ||
3299 | #: ftparchive/writer.cc | |
3300 | msgid "Archive had no package field" | |
3301 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" | |
3302 | ||
3303 | #: ftparchive/writer.cc | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3306 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/writer.cc | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3311 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
3312 | ||
3313 | #: ftparchive/writer.cc | |
3314 | #, c-format | |
3315 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3316 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" | |
3317 | ||
3318 | #: ftparchive/writer.cc | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3321 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" | |
3322 | ||
3323 | #: methods/cdrom.cc | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3326 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" | |
3327 | ||
3328 | #: methods/cdrom.cc | |
3329 | msgid "" | |
3330 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3331 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3332 | msgstr "" | |
3333 | "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入" | |
3334 | "新的盘片。" | |
3335 | ||
3336 | #: methods/cdrom.cc | |
3337 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3338 | msgstr "错误的 CD-ROM" | |
3339 | ||
3340 | #: methods/cdrom.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3343 | msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。" | |
3344 | ||
3345 | #: methods/cdrom.cc | |
3346 | msgid "Disk not found." | |
3347 | msgstr "找不到盘片。" | |
3348 | ||
3349 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3350 | msgid "File not found" | |
3351 | msgstr "无法找到文件" | |
3352 | ||
3353 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3354 | #: methods/connect.cc | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3357 | msgstr "通向 %s 域名的直接连接被设为默认阻止。" | |
3358 | ||
3359 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3360 | #, c-format | |
3361 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3362 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
3363 | ||
3364 | #: methods/connect.cc | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3367 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3368 | ||
3369 | #: methods/connect.cc | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3372 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
3373 | ||
3374 | #: methods/connect.cc | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3377 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
3378 | ||
3379 | #: methods/connect.cc | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3382 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
3383 | ||
3384 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3385 | msgid "Failed" | |
3386 | msgstr "失败" | |
3387 | ||
3388 | #: methods/connect.cc | |
3389 | #, c-format | |
3390 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3391 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
3392 | ||
3393 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3394 | #. ssh connection that is still going | |
3395 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3396 | #, c-format | |
3397 | msgid "Connecting to %s" | |
3398 | msgstr "正在连接 %s" | |
3399 | ||
3400 | #: methods/connect.cc | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3403 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
3404 | ||
3405 | #: methods/connect.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3408 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
3409 | ||
3410 | #: methods/connect.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3413 | msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障" | |
3414 | ||
3415 | #: methods/connect.cc | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3418 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" | |
3419 | ||
3420 | #: methods/connect.cc | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3423 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" | |
3424 | ||
3425 | #: methods/copy.cc | |
3426 | msgid "Failed to stat" | |
3427 | msgstr "无法读取状态" | |
3428 | ||
3429 | #: methods/file.cc | |
3430 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3431 | msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头" | |
3432 | ||
3433 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3434 | #: methods/ftp.cc | |
3435 | msgid "Logging in" | |
3436 | msgstr "正在登录" | |
3437 | ||
3438 | #: methods/ftp.cc | |
3439 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3440 | msgstr "无法获知对方主机名" | |
3441 | ||
3442 | #: methods/ftp.cc | |
3443 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3444 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
3445 | ||
3446 | #: methods/ftp.cc | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3449 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" | |
3450 | ||
3451 | #: methods/ftp.cc | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3454 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
3455 | ||
3456 | #: methods/ftp.cc | |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3459 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
3460 | ||
3461 | #: methods/ftp.cc | |
3462 | msgid "" | |
3463 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3464 | "is empty." | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
3467 | ||
3468 | #: methods/ftp.cc | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3471 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" | |
3472 | ||
3473 | #: methods/ftp.cc | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3476 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
3477 | ||
3478 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3479 | msgid "Connection timeout" | |
3480 | msgstr "连接超时" | |
3481 | ||
3482 | #: methods/ftp.cc | |
3483 | msgid "Server closed the connection" | |
3484 | msgstr "服务器关闭了连接" | |
3485 | ||
3486 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3487 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3488 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
3489 | ||
3490 | #: methods/ftp.cc | |
3491 | msgid "Protocol corruption" | |
3492 | msgstr "协议有误" | |
3493 | ||
3494 | #: methods/ftp.cc | |
3495 | msgid "Could not create a socket" | |
3496 | msgstr "无法创建套接字" | |
3497 | ||
3498 | #: methods/ftp.cc | |
3499 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3500 | msgstr "无法连接数据套接字,连接超时" | |
3501 | ||
3502 | #: methods/ftp.cc | |
3503 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3504 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
3505 | ||
3506 | #: methods/ftp.cc | |
3507 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3508 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" | |
3509 | ||
3510 | #: methods/ftp.cc | |
3511 | msgid "Could not bind a socket" | |
3512 | msgstr "无法绑定套接字" | |
3513 | ||
3514 | #: methods/ftp.cc | |
3515 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3516 | msgstr "无法在套接字上监听" | |
3517 | ||
3518 | #: methods/ftp.cc | |
3519 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3520 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
3521 | ||
3522 | #: methods/ftp.cc | |
3523 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3524 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
3525 | ||
3526 | #: methods/ftp.cc | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3529 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
3530 | ||
3531 | #: methods/ftp.cc | |
3532 | #, c-format | |
3533 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3534 | msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s" | |
3535 | ||
3536 | #: methods/ftp.cc | |
3537 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3538 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
3539 | ||
3540 | #: methods/ftp.cc | |
3541 | msgid "Unable to accept connection" | |
3542 | msgstr "无法接受连接" | |
3543 | ||
3544 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3545 | msgid "Problem hashing file" | |
3546 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" | |
3547 | ||
3548 | #: methods/ftp.cc | |
3549 | #, c-format | |
3550 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3551 | msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3554 | msgid "Data socket timed out" | |
3555 | msgstr "数据套接字超时" | |
3556 | ||
3557 | #: methods/ftp.cc | |
3558 | #, c-format | |
3559 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3560 | msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”" | |
3561 | ||
3562 | #. Get the files information | |
3563 | #: methods/ftp.cc | |
3564 | msgid "Query" | |
3565 | msgstr "查询" | |
3566 | ||
3567 | #: methods/ftp.cc | |
3568 | msgid "Unable to invoke " | |
3569 | msgstr "无法调用 " | |
3570 | ||
3571 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3572 | #: methods/gpgv.cc | |
3573 | #, c-format | |
3574 | msgid "" | |
3575 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3576 | msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)" | |
3577 | ||
3578 | #: methods/gpgv.cc | |
3579 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3580 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" | |
3581 | ||
3582 | #: methods/gpgv.cc | |
3583 | msgid "" | |
3584 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3585 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" | |
3586 | ||
3587 | #: methods/gpgv.cc | |
3588 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3589 | msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)" | |
3590 | ||
3591 | #: methods/gpgv.cc | |
3592 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3593 | msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误" | |
3594 | ||
3595 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3596 | #: methods/gpgv.cc | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3599 | msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)" | |
3600 | ||
3601 | #: methods/gpgv.cc | |
3602 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3603 | msgstr "下列签名无效:\n" | |
3604 | ||
3605 | #: methods/gpgv.cc | |
3606 | msgid "" | |
3607 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3608 | "available:\n" | |
3609 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" | |
3610 | ||
3611 | #: methods/http.cc | |
3612 | msgid "Error writing to the file" | |
3613 | msgstr "写入文件出错" | |
3614 | ||
3615 | #: methods/http.cc | |
3616 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3617 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
3618 | ||
3619 | #: methods/http.cc | |
3620 | msgid "Error reading from server" | |
3621 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
3622 | ||
3623 | #: methods/http.cc | |
3624 | msgid "Error writing to file" | |
3625 | msgstr "写入文件出错" | |
3626 | ||
3627 | #: methods/http.cc | |
3628 | msgid "Select failed" | |
3629 | msgstr "select 调用出错" | |
3630 | ||
3631 | #: methods/http.cc | |
3632 | msgid "Connection timed out" | |
3633 | msgstr "连接超时" | |
3634 | ||
3635 | #: methods/http.cc | |
3636 | msgid "Error writing to output file" | |
3637 | msgstr "写输出文件时出错" | |
3638 | ||
3639 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3640 | #. and provide a config option to define that default | |
3641 | #: methods/mirror.cc | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3644 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" | |
3645 | ||
3646 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3647 | #. and provide a config option to define that default | |
3648 | #: methods/mirror.cc | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3651 | msgstr "无法读取镜像文件 %s" | |
3652 | ||
3653 | #: methods/mirror.cc | |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3656 | msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目" | |
3657 | ||
3658 | #: methods/mirror.cc | |
3659 | #, c-format | |
3660 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3661 | msgstr "[镜像:%s]" | |
3662 | ||
3663 | #: methods/rred.cc | |
3664 | msgid "Failed to set modification time" | |
3665 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
3666 | ||
3667 | #: methods/rsh.cc | |
3668 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3669 | msgstr "连接被永久关闭" | |
3670 | ||
3671 | #: methods/server.cc | |
3672 | msgid "Waiting for headers" | |
3673 | msgstr "正在等待报头" | |
3674 | ||
3675 | #: methods/server.cc | |
3676 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3677 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
3678 | ||
3679 | #: methods/server.cc | |
3680 | msgid "Bad header line" | |
3681 | msgstr "错误的报头行" | |
3682 | ||
3683 | #: methods/server.cc | |
3684 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3685 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
3686 | ||
3687 | #: methods/server.cc | |
3688 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3689 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
3690 | ||
3691 | #: methods/server.cc | |
3692 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3693 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" | |
3694 | ||
3695 | #: methods/server.cc | |
3696 | msgid "Unknown date format" | |
3697 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
3698 | ||
3699 | #: methods/server.cc | |
3700 | msgid "Bad header data" | |
3701 | msgstr "错误的报头数据" | |
3702 | ||
3703 | #: methods/server.cc | |
3704 | msgid "Connection failed" | |
3705 | msgstr "连接失败" | |
3706 | ||
3707 | #: methods/server.cc | |
3708 | #, c-format | |
3709 | msgid "" | |
3710 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3711 | "5 apt.conf)" | |
3712 | msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)" | |
3713 | ||
3714 | #: methods/server.cc | |
3715 | msgid "Internal error" | |
3716 | msgstr "内部错误" | |
3717 | ||
3718 | #: methods/store.cc | |
3719 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3720 | msgstr "空文件不是有效归档" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "(not found)" | |
3723 | #~ msgstr "(没有找到)" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid " Package pin: " | |
3726 | #~ msgstr " 软件包锁:" | |
3727 | ||
3728 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3729 | #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" | |
3730 | ||
3731 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3732 | #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。" | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "" | |
3735 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3736 | #~ "packages" | |
3737 | #~ msgstr "" | |
3738 | #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid "" | |
3741 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3742 | #~ "found" | |
3743 | #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "" | |
3746 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3747 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" | |
3748 | ||
3749 | #~ msgid "" | |
3750 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3751 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3752 | #~ msgstr "" | |
3753 | #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满" | |
3754 | #~ "足" | |
3755 | ||
3756 | #~ msgid "" | |
3757 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3758 | #~ "candidate version" | |
3759 | #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足" | |
3760 | ||
3761 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3762 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
3763 | ||
3764 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3765 | #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
3766 | ||
3767 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3768 | #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" | |
3769 | ||
3770 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3771 | #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "" | |
3774 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3775 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3776 | #~ "\n" | |
3777 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3778 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3779 | #~ msgstr "" | |
3780 | #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
3781 | #~ " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
3782 | #~ "\n" | |
3783 | #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n" | |
3784 | #~ "二进制缓存文件中查询信息\n" | |
3785 | ||
3786 | #~ msgid "Commands:" | |
3787 | #~ msgstr "命令:" | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "" | |
3790 | #~ "Options:\n" | |
3791 | #~ " -h This help text.\n" | |
3792 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3793 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3794 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3795 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3796 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3797 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3798 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3799 | #~ msgstr "" | |
3800 | #~ "选项:\n" | |
3801 | #~ " -h 本帮助文档。\n" | |
3802 | #~ " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
3803 | #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
3804 | #~ " -q 关闭进度显示。\n" | |
3805 | #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
3806 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
3807 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3808 | #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "" | |
3811 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3812 | #~ "\n" | |
3813 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3814 | #~ msgstr "" | |
3815 | #~ "用法: apt [选项] 命令\n" | |
3816 | #~ "\n" | |
3817 | #~ "apt 的命令行界面。\n" | |
3818 | ||
3819 | #, fuzzy | |
3820 | #~ msgid "" | |
3821 | #~ "Options:\n" | |
3822 | #~ " -h This help text\n" | |
3823 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3824 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3825 | #~ " -m No mounting\n" | |
3826 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3827 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3828 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3829 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3830 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3831 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3832 | #~ msgstr "" | |
3833 | #~ "选项:\n" | |
3834 | #~ " -h 显示本帮助信息\n" | |
3835 | #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n" | |
3836 | #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n" | |
3837 | #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n" | |
3838 | #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n" | |
3839 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3840 | #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3841 | #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。" | |
3842 | ||
3843 | #~ msgid "" | |
3844 | #~ "Options:\n" | |
3845 | #~ " -h This help text.\n" | |
3846 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3847 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3848 | #~ msgstr "" | |
3849 | #~ "选项:\n" | |
3850 | #~ " -h 显示本帮助文本。\n" | |
3851 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3852 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "" | |
3855 | #~ "Options:\n" | |
3856 | #~ " -h This help text.\n" | |
3857 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3858 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3859 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3860 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3861 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3862 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3863 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3864 | #~ msgstr "" | |
3865 | #~ "选项:\n" | |
3866 | #~ " -h 显示本帮助信息\n" | |
3867 | #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n" | |
3868 | #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n" | |
3869 | #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n" | |
3870 | #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n" | |
3871 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3872 | #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3873 | #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。" | |
3874 | ||
3875 | #~ msgid "" | |
3876 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3877 | #~ "\n" | |
3878 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3879 | #~ "used\n" | |
3880 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3881 | #~ "\n" | |
3882 | #~ "Options:\n" | |
3883 | #~ " -h This help text\n" | |
3884 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3885 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3886 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3887 | #~ msgstr "" | |
3888 | #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
3889 | #~ "\n" | |
3890 | #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
3891 | #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
3892 | #~ "\n" | |
3893 | #~ "选项:\n" | |
3894 | #~ " -h 本帮助文档\n" | |
3895 | #~ " -s 根据源文件排序\n" | |
3896 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
3897 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3898 | ||
3899 | #~ msgid "Child process failed" | |
3900 | #~ msgstr "子进程出错" | |
3901 | ||
3902 | #, fuzzy | |
3903 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3904 | #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3907 | #~ msgstr "无法创建管道" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3910 | #~ msgstr "无法执行 gzip" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3913 | #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3916 | #~ msgstr "无法创建 FILE*" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3919 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3922 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3925 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3928 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3931 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3934 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3937 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3940 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3943 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3946 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3949 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3952 | #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3955 | #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3958 | #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3961 | #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3964 | #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3967 | #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3970 | #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Done" | |
3973 | #~ msgstr "完成" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3976 | #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
3979 | #~ msgstr "stdout 是终端吗?" | |
3980 | ||
3981 | #, fuzzy | |
3982 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3983 | #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" | |
3984 | ||
3985 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3986 | #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
3987 | ||
3988 | #~ msgid "" | |
3989 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3990 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3991 | #~ msgstr "" | |
3992 | #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
3993 | #~ "正在挂载 CD-ROM\n" | |
3994 | ||
3995 | #~ msgid "" | |
3996 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3997 | #~ "seems to be corrupt." | |
3998 | #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "" | |
4001 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4002 | #~ "seems to be corrupt." | |
4003 | #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" | |
4004 | ||
4005 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4006 | #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" | |
4007 | ||
4008 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4009 | #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" | |
4010 | ||
4011 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4012 | #~ msgstr "MD5 校验和不符" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "" | |
4015 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4016 | #~ "need to manually fix this package." | |
4017 | #~ msgstr "" | |
4018 | #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" | |
4019 | ||
4020 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4021 | #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4024 | #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s" | |
4025 | ||
4026 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4027 | #~ msgstr "无法卸载 %s" | |
4028 | ||
4029 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4030 | #~ msgstr "无法创建 %s " | |
4031 | ||
4032 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4033 | #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
4034 | ||
4035 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4036 | #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
4037 | ||
4038 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4039 | #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4042 | #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4045 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
4046 | ||
4047 | #~ msgid "" | |
4048 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4049 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4050 | #~ "package!" | |
4051 | #~ msgstr "" | |
4052 | #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马" | |
4053 | #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4056 | #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4059 | #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4062 | #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4065 | #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4068 | #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4071 | #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4074 | #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4077 | #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4080 | #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4083 | #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4086 | #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
4087 | ||
4088 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4089 | #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" | |
4090 | ||
4091 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4092 | #~ msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
4093 | ||
4094 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4095 | #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
4096 | ||
4097 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4098 | #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" | |
4099 | ||
4100 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4101 | #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4104 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
4105 | ||
4106 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4107 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
4108 | ||
4109 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4110 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
4111 | ||
4112 | #~ msgid "decompressor" | |
4113 | #~ msgstr "解压程序" | |
4114 | ||
4115 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4116 | #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4119 | #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "" | |
4122 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4123 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4124 | #~ msgstr "" | |
4125 | #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::" | |
4126 | #~ "Immediate-Configure。" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4129 | #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4132 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4135 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4138 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4141 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4144 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4147 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4150 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4153 | #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4156 | #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4159 | #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
4160 | ||
4161 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4162 | #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4165 | #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" | |
4166 | ||
4167 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4168 | #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" | |
4169 | ||
4170 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4171 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4174 | #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4177 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4180 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4183 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4186 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4189 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4192 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4195 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "" | |
4198 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4199 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4200 | #~ "that package should be filed." | |
4201 | #~ msgstr "" | |
4202 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
4203 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
4204 | ||
4205 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4206 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" | |
4207 | ||
4208 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
4209 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
4210 | ||
4211 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
4212 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
4213 | ||
4214 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4215 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" | |
4216 | ||
4217 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4218 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
4219 | ||
4220 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4221 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4224 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "" | |
4227 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4228 | #~ "%i signatures\n" | |
4229 | #~ msgstr "" | |
4230 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" | |
4231 | ||
4232 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4233 | #~ msgstr "openpty 失败\n" | |
4234 | ||
4235 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4236 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
4237 | ||
4238 | #~ msgid "Reading file list" | |
4239 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
4240 | ||
4241 | #~ msgid "Could not execute " | |
4242 | #~ msgstr "未能执行 " | |
4243 | ||
4244 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4245 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
4246 | ||
4247 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4248 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4251 | #~ msgstr "" | |
4252 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |