]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.po to Українська | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012. | |
5 | # неможливо + не вдалося | |
6 | # parse на аналізувати | |
7 | # Release | |
8 | # вихідні тексти | |
9 | # y/n замість т/н | |
10 | # binary = двійковий | |
11 | msgid "" | |
12 | msgstr "" | |
13 | "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n" | |
14 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n" | |
17 | "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n" | |
18 | "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n" | |
19 | "Language: uk\n" | |
20 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
23 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" | |
24 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | |
25 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
26 | ||
27 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
28 | msgid "Invalid archive signature" | |
29 | msgstr "Невірний підпис архіву" | |
30 | ||
31 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
32 | msgid "Error reading archive member header" | |
33 | msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві" | |
34 | ||
35 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
36 | #, fuzzy, c-format | |
37 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
38 | msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві" | |
39 | ||
40 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
41 | #, fuzzy | |
42 | msgid "Invalid archive member header" | |
43 | msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві" | |
44 | ||
45 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
46 | msgid "Archive is too short" | |
47 | msgstr "Архів занадто малий" | |
48 | ||
49 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
50 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
51 | msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві" | |
52 | ||
53 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
54 | #, fuzzy, c-format | |
55 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
56 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
57 | ||
58 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
59 | msgid "Corrupted archive" | |
60 | msgstr "Пошкоджений архів" | |
61 | ||
62 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
63 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
64 | msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений" | |
65 | ||
66 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
67 | #, c-format | |
68 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
69 | msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s" | |
70 | ||
71 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
72 | #, c-format | |
73 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
74 | msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'" | |
75 | ||
76 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
77 | #, c-format | |
78 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
79 | msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s" | |
80 | ||
81 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
82 | msgid "Unparsable control file" | |
83 | msgstr "Контрольний файл не можливо обробити" | |
84 | ||
85 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "Failed to write file %s" | |
88 | msgstr "Не вдалося записати файл %s" | |
89 | ||
90 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid "Failed to close file %s" | |
93 | msgstr "Не вдалося закрити файл %s" | |
94 | ||
95 | #: apt-inst/extract.cc | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "The path %s is too long" | |
98 | msgstr "Шлях %s занадто довгий" | |
99 | ||
100 | #: apt-inst/extract.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
103 | msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз" | |
104 | ||
105 | #: apt-inst/extract.cc | |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "The directory %s is diverted" | |
108 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
109 | ||
110 | #: apt-inst/extract.cc | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
113 | msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s" | |
114 | ||
115 | #: apt-inst/extract.cc | |
116 | #, fuzzy | |
117 | msgid "The diversion path is too long" | |
118 | msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим" | |
119 | ||
120 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc | |
121 | #: methods/rred.cc | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "Failed to stat %s" | |
124 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s" | |
125 | ||
126 | #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc | |
127 | #, c-format | |
128 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
129 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
130 | ||
131 | #: apt-inst/extract.cc | |
132 | #, c-format | |
133 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
134 | msgstr "Директорія %s замінюється не директорією" | |
135 | ||
136 | #: apt-inst/extract.cc | |
137 | #, fuzzy | |
138 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
139 | msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів" | |
140 | ||
141 | #: apt-inst/extract.cc | |
142 | msgid "The path is too long" | |
143 | msgstr "Шлях занадто довгий" | |
144 | ||
145 | #: apt-inst/extract.cc | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
148 | msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s" | |
149 | ||
150 | #: apt-inst/extract.cc | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
153 | msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s" | |
154 | ||
155 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
156 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
157 | #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
158 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
159 | #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Unable to read %s" | |
162 | msgstr "Неможливо прочитати %s" | |
163 | ||
164 | #: apt-inst/extract.cc | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid "Unable to stat %s" | |
167 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
168 | ||
169 | #: apt-inst/filelist.cc | |
170 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
171 | msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався" | |
172 | ||
173 | #: apt-inst/filelist.cc | |
174 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
175 | msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!" | |
176 | ||
177 | #: apt-inst/filelist.cc | |
178 | #, fuzzy | |
179 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
180 | msgstr "Не вдалося створити diversion" | |
181 | ||
182 | #: apt-inst/filelist.cc | |
183 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
184 | msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion" | |
185 | ||
186 | #: apt-inst/filelist.cc | |
187 | #, fuzzy, c-format | |
188 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
189 | msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s" | |
190 | ||
191 | #: apt-inst/filelist.cc | |
192 | #, fuzzy, c-format | |
193 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
194 | msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s" | |
195 | ||
196 | #: apt-inst/filelist.cc | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
199 | msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s" | |
200 | ||
201 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
202 | msgid "" | |
203 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
204 | "disabled by default." | |
205 | msgstr "" | |
206 | ||
207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
208 | msgid "" | |
209 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
210 | "potentially dangerous to use." | |
211 | msgstr "" | |
212 | ||
213 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
214 | msgid "" | |
215 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
216 | "details." | |
217 | msgstr "" | |
218 | ||
219 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
220 | #, fuzzy, c-format | |
221 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
222 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
223 | ||
224 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
225 | #, fuzzy, c-format | |
226 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
227 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
228 | ||
229 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
230 | msgid "" | |
231 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
232 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
233 | msgstr "" | |
234 | ||
235 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
236 | #, fuzzy, c-format | |
237 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
238 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
239 | ||
240 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
241 | #, fuzzy, c-format | |
242 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
243 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
244 | ||
245 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
246 | #, fuzzy, c-format | |
247 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
248 | msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
249 | ||
250 | #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to readlink %s" | |
253 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
254 | ||
255 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
256 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
257 | msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum" | |
258 | ||
259 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
260 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
261 | msgstr "" | |
262 | ||
263 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
266 | msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)." | |
267 | ||
268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
269 | msgid "Size mismatch" | |
270 | msgstr "Невідповідність розміру" | |
271 | ||
272 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
273 | #, fuzzy | |
274 | msgid "Invalid file format" | |
275 | msgstr "Невірна дія %s" | |
276 | ||
277 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
278 | #, fuzzy | |
279 | msgid "Signature error" | |
280 | msgstr "Помилка запису" | |
281 | ||
282 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
283 | #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "" | |
286 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
287 | "authentication?)" | |
288 | msgstr "" | |
289 | ||
290 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
291 | #, fuzzy, c-format | |
292 | msgid "" | |
293 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
294 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, " | |
297 | "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n" | |
298 | ||
299 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
300 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
301 | #, c-format | |
302 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
303 | msgstr "Помилка GPG: %s: %s" | |
304 | ||
305 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
306 | #, c-format | |
307 | msgid "" | |
308 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
309 | "architecture '%s'" | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
316 | "or malformed file)" | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у " | |
319 | "sources.list, або пошкоджений файл)" | |
320 | ||
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "" | |
324 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
325 | "weak security information for it" | |
326 | msgstr "" | |
327 | ||
328 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
329 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
330 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
331 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "" | |
334 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
335 | "repository will not be applied." | |
336 | msgstr "" | |
337 | "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього " | |
338 | "репозиторія не будуть застосовані." | |
339 | ||
340 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
343 | msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)" | |
344 | ||
345 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "" | |
348 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
349 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
350 | msgstr "" | |
351 | "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно " | |
352 | "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')" | |
353 | ||
354 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
357 | msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'" | |
358 | ||
359 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "" | |
362 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
363 | msgstr "" | |
364 | "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s." | |
365 | ||
366 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
367 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
368 | #, fuzzy, c-format | |
369 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
370 | msgstr "Журнал змін для %s (%s)" | |
371 | ||
372 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." | |
375 | msgstr "" | |
376 | ||
377 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." | |
380 | msgstr "" | |
381 | ||
382 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
385 | msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено." | |
386 | ||
387 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
388 | #, fuzzy, c-format | |
389 | msgid "Is the package %s installed?" | |
390 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
391 | ||
392 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
395 | msgstr "Метод %s стартував некоректно" | |
396 | ||
397 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
398 | #, fuzzy, c-format | |
399 | msgid "" | |
400 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
401 | msgstr "" | |
402 | "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter." | |
403 | ||
404 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
407 | msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial" | |
408 | ||
409 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
412 | msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial" | |
413 | ||
414 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
417 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s" | |
418 | ||
419 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
422 | msgstr "" | |
423 | ||
424 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "" | |
427 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
428 | "user '%s'." | |
429 | msgstr "" | |
430 | ||
431 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
432 | #, fuzzy, c-format | |
433 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
434 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
435 | ||
436 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
437 | #: methods/mirror.cc | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "Unable to change to %s" | |
440 | msgstr "Неможливо змінити на %s" | |
441 | ||
442 | #. only show the ETA if it makes sense | |
443 | #. two days | |
444 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
447 | msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)" | |
448 | ||
449 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
452 | msgstr "Завантажується файл %li з %li" | |
453 | ||
454 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "" | |
457 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
458 | msgstr "" | |
459 | "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів." | |
460 | ||
461 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
462 | msgid "" | |
463 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
464 | "held packages." | |
465 | msgstr "" | |
466 | "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути " | |
467 | "пов'язано з зафіксованими пакунками." | |
468 | ||
469 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
470 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
471 | msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки." | |
472 | ||
473 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
474 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
475 | msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл." | |
476 | ||
477 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
478 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
479 | msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update" | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
482 | msgid "The list of sources could not be read." | |
483 | msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів." | |
484 | ||
485 | #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc | |
486 | #, c-format | |
487 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
488 | msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s" | |
489 | ||
490 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
493 | msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено" | |
494 | ||
495 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
498 | msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена" | |
499 | ||
500 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
501 | #, c-format | |
502 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
503 | msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'" | |
504 | ||
505 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
508 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
509 | ||
510 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
511 | #, fuzzy, c-format | |
512 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
513 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
514 | ||
515 | #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Unable to locate package %s" | |
518 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
519 | ||
520 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
523 | msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним" | |
524 | ||
525 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
528 | msgstr "" | |
529 | "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто " | |
530 | "віртуальним" | |
531 | ||
532 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
535 | msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів" | |
536 | ||
537 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не " | |
542 | "встановлено" | |
543 | ||
544 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "" | |
547 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
548 | "neither of them" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', " | |
551 | "так як вони відсутні" | |
552 | ||
553 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
556 | msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s." | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
559 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
560 | msgstr "Демонтується CD-ROM...\n" | |
561 | ||
562 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
565 | msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
566 | ||
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
568 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
569 | msgstr "Чекаю на диск...\n" | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
572 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
573 | msgstr "Монтується CD-ROM...\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
576 | msgid "Identifying... " | |
577 | msgstr "Ідентифікація... " | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Stored label: %s\n" | |
582 | msgstr "Записано мітку: %s\n" | |
583 | ||
584 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
585 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
586 | msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n" | |
587 | ||
588 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "" | |
591 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
592 | "%zu signatures\n" | |
593 | msgstr "" | |
594 | "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів " | |
595 | "перекладів і %zu підписів\n" | |
596 | ||
597 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
598 | msgid "" | |
599 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
600 | "wrong architecture?" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або " | |
603 | "невірна архітектура?" | |
604 | ||
605 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Found label '%s'\n" | |
608 | msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n" | |
609 | ||
610 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
611 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
612 | msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n" | |
613 | ||
614 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "" | |
617 | "This disc is called: \n" | |
618 | "'%s'\n" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "Цей диск зветься: \n" | |
621 | "'%s'\n" | |
622 | ||
623 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
624 | msgid "Copying package lists..." | |
625 | msgstr "Копіюються переліки пакунків..." | |
626 | ||
627 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
628 | msgid "Writing new source list\n" | |
629 | msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n" | |
630 | ||
631 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
632 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
633 | msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n" | |
634 | ||
635 | #: apt-pkg/clean.cc | |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Unable to stat %s." | |
638 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s." | |
639 | ||
640 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
643 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s" | |
644 | ||
645 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
646 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
647 | msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom" | |
648 | ||
649 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
650 | #, fuzzy, c-format | |
651 | msgid "" | |
652 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
653 | "other options." | |
654 | msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]." | |
655 | ||
656 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
657 | #, fuzzy, c-format | |
658 | msgid "" | |
659 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
660 | "options" | |
661 | msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка" | |
662 | ||
663 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
666 | msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'" | |
667 | ||
668 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Option %s requires an argument." | |
671 | msgstr "Параметр %s потребує аргумента." | |
672 | ||
673 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
676 | msgstr "" | |
677 | "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>." | |
678 | ||
679 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
682 | msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'" | |
683 | ||
684 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Option '%s' is too long" | |
687 | msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим" | |
688 | ||
689 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
692 | msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false." | |
693 | ||
694 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Invalid operation %s" | |
697 | msgstr "Невірна дія %s" | |
698 | ||
699 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
700 | #, c-format | |
701 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
702 | msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'" | |
703 | ||
704 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
705 | #, c-format | |
706 | msgid "Opening configuration file %s" | |
707 | msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s" | |
708 | ||
709 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
710 | #, c-format | |
711 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
712 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви." | |
713 | ||
714 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
717 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег" | |
718 | ||
719 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
722 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини" | |
723 | ||
724 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на " | |
729 | "найвищому рівні" | |
730 | ||
731 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
734 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень" | |
735 | ||
736 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
737 | #, c-format | |
738 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
739 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси" | |
740 | ||
741 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
742 | #, c-format | |
743 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
744 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується" | |
745 | ||
746 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
747 | #, fuzzy, c-format | |
748 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
749 | msgstr "" | |
750 | "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як " | |
751 | "аргумент" | |
752 | ||
753 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
756 | msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла" | |
757 | ||
758 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
761 | msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s" | |
762 | ||
763 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
766 | msgstr "" | |
767 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки " | |
768 | "для зчитування" | |
769 | ||
770 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
771 | #, c-format | |
772 | msgid "Could not open lock file %s" | |
773 | msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s" | |
774 | ||
775 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
778 | msgstr "" | |
779 | "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на " | |
780 | "файловій системі nfs" | |
781 | ||
782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "Could not get lock %s" | |
785 | msgstr "Неможливо отримати замок %s" | |
786 | ||
787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
790 | msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією" | |
791 | ||
792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
795 | msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом" | |
796 | ||
797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
800 | msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення" | |
801 | ||
802 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "" | |
805 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення" | |
808 | ||
809 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
810 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
813 | msgstr "Очікував на %s, але його там не було" | |
814 | ||
815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
816 | #, c-format | |
817 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
818 | msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)." | |
819 | ||
820 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
823 | msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u." | |
824 | ||
825 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
828 | msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)" | |
829 | ||
830 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
833 | msgstr "Підпроцес %s раптово завершився" | |
834 | ||
835 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
836 | msgid "Read error" | |
837 | msgstr "Помилка зчитування" | |
838 | ||
839 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
840 | msgid "Write error" | |
841 | msgstr "Помилка запису" | |
842 | ||
843 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
846 | msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s" | |
847 | ||
848 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
849 | msgid "Unexpected end of file" | |
850 | msgstr "" | |
851 | ||
852 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
853 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
854 | msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом" | |
855 | ||
856 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
857 | msgid "Failed to exec compressor " | |
858 | msgstr "Не вдалося виконати компресор " | |
859 | ||
860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Could not open file %s" | |
863 | msgstr "Неможливо відкрити файл %s" | |
864 | ||
865 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
868 | msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d" | |
869 | ||
870 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
873 | msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема" | |
874 | ||
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
878 | msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося" | |
879 | ||
880 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "Problem closing the file %s" | |
883 | msgstr "Проблема з закриттям файла %s" | |
884 | ||
885 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
888 | msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s" | |
889 | ||
890 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
891 | msgid "Problem syncing the file" | |
892 | msgstr "Проблема з синхронізацією файла" | |
893 | ||
894 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
895 | #, fuzzy, c-format | |
896 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
897 | msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s" | |
898 | ||
899 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "Unable to write to %s" | |
902 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
903 | ||
904 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
905 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
906 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл" | |
907 | ||
908 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
911 | msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт" | |
912 | ||
913 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
916 | msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i" | |
917 | ||
918 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
919 | msgid "Unable to close mmap" | |
920 | msgstr "Не вдалося закрити mmap" | |
921 | ||
922 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
923 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
924 | msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap" | |
925 | ||
926 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
929 | msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт" | |
930 | ||
931 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
932 | msgid "Failed to truncate file" | |
933 | msgstr "Не вдалося обрізати файл" | |
934 | ||
935 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
936 | #, fuzzy, c-format | |
937 | msgid "" | |
938 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
939 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
940 | msgstr "" | |
941 | "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::" | |
942 | "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
943 | ||
944 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "" | |
947 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
948 | "reached." | |
949 | msgstr "" | |
950 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто." | |
951 | ||
952 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
953 | msgid "" | |
954 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
955 | msgstr "" | |
956 | "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено " | |
957 | "користувачем." | |
958 | ||
959 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
960 | #, c-format | |
961 | msgid "%c%s... Error!" | |
962 | msgstr "%c%s... Помилка!" | |
963 | ||
964 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
965 | #, c-format | |
966 | msgid "%c%s... Done" | |
967 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
968 | ||
969 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
970 | msgid "..." | |
971 | msgstr "" | |
972 | ||
973 | #. Print the spinner | |
974 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
975 | #, fuzzy, c-format | |
976 | msgid "%c%s... %u%%" | |
977 | msgstr "%c%s... Виконано" | |
978 | ||
979 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
980 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
983 | msgstr "%liд %liг %liхв %liс" | |
984 | ||
985 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
986 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "%lih %limin %lis" | |
989 | msgstr "%liг %liхв %liс" | |
990 | ||
991 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
992 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "%limin %lis" | |
995 | msgstr "%liхв %liс" | |
996 | ||
997 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
998 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "%lis" | |
1001 | msgstr "%liс" | |
1002 | ||
1003 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Selection %s not found" | |
1006 | msgstr "Вибір %s не знайдено" | |
1007 | ||
1008 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1009 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
1010 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
1011 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | ||
1016 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
1017 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
1018 | #. two sources.list entries | |
1019 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
1022 | msgstr "" | |
1023 | ||
1024 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
1027 | msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s" | |
1028 | ||
1029 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid "No sections in Release file %s" | |
1032 | msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s" | |
1033 | ||
1034 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
1037 | msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s" | |
1038 | ||
1039 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
1043 | "security purposes" | |
1044 | msgstr "" | |
1045 | ||
1046 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
1049 | msgstr "Невірний запис '%s' у 'Release' файлі %s" | |
1050 | ||
1051 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
1052 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | ||
1057 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
1060 | msgstr "" | |
1061 | ||
1062 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | ||
1067 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
1070 | msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)" | |
1071 | ||
1072 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "" | |
1075 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
1076 | "it?" | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує " | |
1079 | "інший процес?" | |
1080 | ||
1081 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
1084 | msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?" | |
1085 | ||
1086 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
1087 | #. dpkg --configure -a | |
1088 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1089 | #, c-format | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити " | |
1094 | "проблему. " | |
1095 | ||
1096 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1097 | msgid "Not locked" | |
1098 | msgstr "Не заблоковано" | |
1099 | ||
1100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Installing %s" | |
1103 | msgstr "Встановлюється %s" | |
1104 | ||
1105 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Configuring %s" | |
1108 | msgstr "Налаштовується %s" | |
1109 | ||
1110 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Removing %s" | |
1113 | msgstr "Видаляється %s" | |
1114 | ||
1115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Completely removing %s" | |
1118 | msgstr "Повністю видаляється %s" | |
1119 | ||
1120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
1123 | msgstr "Взято до відома зникнення %s" | |
1124 | ||
1125 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1126 | #, c-format | |
1127 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
1128 | msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s" | |
1129 | ||
1130 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "Installed %s" | |
1133 | msgstr "Встановлено %s" | |
1134 | ||
1135 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
1136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1137 | #, c-format | |
1138 | msgid "Directory '%s' missing" | |
1139 | msgstr "Директорія '%s' відсутня" | |
1140 | ||
1141 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Could not open file '%s'" | |
1144 | msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'" | |
1145 | ||
1146 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Preparing %s" | |
1149 | msgstr "Підготовка %s" | |
1150 | ||
1151 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1152 | #, c-format | |
1153 | msgid "Unpacking %s" | |
1154 | msgstr "Розпакування %s" | |
1155 | ||
1156 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "Preparing to configure %s" | |
1159 | msgstr "Підготовка до конфігурації %s" | |
1160 | ||
1161 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1162 | #, c-format | |
1163 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
1164 | msgstr "Підготовка до видалення %s" | |
1165 | ||
1166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1167 | #, c-format | |
1168 | msgid "Removed %s" | |
1169 | msgstr "Видалено %s" | |
1170 | ||
1171 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
1174 | msgstr "Підготовка до повного видалення %s" | |
1175 | ||
1176 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Completely removed %s" | |
1179 | msgstr "Повністю видалено %s" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1182 | #, fuzzy, c-format | |
1183 | msgid "Can not write log (%s)" | |
1184 | msgstr "Неможливо записати в %s" | |
1185 | ||
1186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1187 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | ||
1190 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1191 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
1192 | msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися" | |
1193 | ||
1194 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1195 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
1196 | msgstr "" | |
1197 | "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув " | |
1198 | "максимальної величини" | |
1199 | ||
1200 | #. check if its not a follow up error | |
1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1202 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
1203 | msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим" | |
1204 | ||
1205 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1206 | msgid "" | |
1207 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
1208 | "error from a previous failure." | |
1209 | msgstr "" | |
1210 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, " | |
1211 | "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі." | |
1212 | ||
1213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1214 | msgid "" | |
1215 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
1216 | "error" | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1219 | "відсутність вільного місця на диску" | |
1220 | ||
1221 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1222 | msgid "" | |
1223 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
1224 | "error" | |
1225 | msgstr "" | |
1226 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1227 | "відсутність вільного місця у пам'яті" | |
1228 | ||
1229 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1230 | #, fuzzy | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
1233 | "local system" | |
1234 | msgstr "" | |
1235 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1236 | "відсутність вільного місця на диску" | |
1237 | ||
1238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на " | |
1243 | "помилку В/В (I/O) у dpkg" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1246 | msgid "Building dependency tree" | |
1247 | msgstr "Побудова дерева залежностей" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1250 | msgid "Candidate versions" | |
1251 | msgstr "Версії кандидатів" | |
1252 | ||
1253 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1254 | msgid "Dependency generation" | |
1255 | msgstr "Ґенерація залежностей" | |
1256 | ||
1257 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1258 | msgid "Reading state information" | |
1259 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1262 | #, c-format | |
1263 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
1264 | msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s" | |
1265 | ||
1266 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
1267 | #, c-format | |
1268 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
1269 | msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1272 | #, fuzzy | |
1273 | msgid "Send scenario to solver" | |
1274 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1277 | #, fuzzy | |
1278 | msgid "Send request to solver" | |
1279 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
1280 | ||
1281 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1282 | #, fuzzy | |
1283 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
1284 | msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку" | |
1285 | ||
1286 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1287 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
1288 | msgstr "" | |
1289 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
1290 | "помилку" | |
1291 | ||
1292 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1293 | #, fuzzy | |
1294 | msgid "Execute external solver" | |
1295 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1298 | #, fuzzy | |
1299 | msgid "Execute external planner" | |
1300 | msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач" | |
1301 | ||
1302 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1303 | #, fuzzy | |
1304 | msgid "Send request to planner" | |
1305 | msgstr "Відправити запит розв'язувачу" | |
1306 | ||
1307 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1308 | #, fuzzy | |
1309 | msgid "Send scenario to planner" | |
1310 | msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу" | |
1311 | ||
1312 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
1313 | #, fuzzy | |
1314 | msgid "External planner failed without a proper error message" | |
1315 | msgstr "" | |
1316 | "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про " | |
1317 | "помилку" | |
1318 | ||
1319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
1322 | msgstr "Записано %i записів.\n" | |
1323 | ||
1324 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
1327 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
1332 | msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n" | |
1333 | ||
1334 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
1337 | msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n" | |
1338 | ||
1339 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
1342 | msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
1347 | msgstr "Невідповідність хешу для: %s" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-pkg/init.cc | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1352 | msgstr "Система пакування '%s' не підтримується" | |
1353 | ||
1354 | #: apt-pkg/init.cc | |
1355 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
1356 | msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування" | |
1357 | ||
1358 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #. send status information that we are about to fork dpkg | |
1364 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
1365 | msgid "Running dpkg" | |
1366 | msgstr "Виконується dpkg" | |
1367 | ||
1368 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "" | |
1371 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
1372 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
1373 | msgstr "" | |
1374 | "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 " | |
1375 | "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
1380 | msgstr "Неможливо налаштувати '%s'." | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1386 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1387 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1388 | msgstr "" | |
1389 | "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого " | |
1390 | "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це " | |
1391 | "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-" | |
1392 | "LoopBreak." | |
1393 | ||
1394 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1395 | msgid "Empty package cache" | |
1396 | msgstr "Кеш пакунків пустий" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1399 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1400 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1403 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1404 | msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
1409 | msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1412 | #, fuzzy, c-format | |
1413 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
1414 | msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1417 | #, fuzzy | |
1418 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
1419 | msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1422 | msgid "Depends" | |
1423 | msgstr "Залежності (Depends)" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1426 | msgid "PreDepends" | |
1427 | msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1430 | msgid "Suggests" | |
1431 | msgstr "Пропонує (Suggests)" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1434 | msgid "Conflicts" | |
1435 | msgstr "Конфлікти (Conflicts)" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1438 | msgid "Recommends" | |
1439 | msgstr "Рекомендує (Recommends)" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1442 | msgid "Replaces" | |
1443 | msgstr "Заміняє (Replaces)" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1446 | msgid "Breaks" | |
1447 | msgstr "Ламає (Breaks)" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1450 | msgid "Enhances" | |
1451 | msgstr "Покращує (Enhances)" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1454 | msgid "Obsoletes" | |
1455 | msgstr "Застарілі (Obsoletes)" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1458 | msgid "important" | |
1459 | msgstr "важливі (important)" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1462 | msgid "required" | |
1463 | msgstr "необхідні (required)" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1466 | msgid "standard" | |
1467 | msgstr "стандартні (standard)" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1470 | msgid "extra" | |
1471 | msgstr "додаткові (extra)" | |
1472 | ||
1473 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
1474 | msgid "optional" | |
1475 | msgstr "необов'язкові (optional)" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1478 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1479 | msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій" | |
1480 | ||
1481 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
1482 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
1483 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
1486 | msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1489 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1490 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити." | |
1491 | ||
1492 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1493 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1494 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити." | |
1495 | ||
1496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1497 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
1498 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити." | |
1499 | ||
1500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1501 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1502 | msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити." | |
1503 | ||
1504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1505 | msgid "Reading package lists" | |
1506 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
1509 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1510 | msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1515 | msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1518 | #, c-format | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
1521 | "available in the sources" | |
1522 | msgstr "" | |
1523 | "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є " | |
1524 | "доступним у вихідних кодах" | |
1525 | ||
1526 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1527 | #, c-format | |
1528 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
1529 | msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1534 | msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-pkg/policy.cc | |
1542 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1543 | msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)" | |
1544 | ||
1545 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
1546 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1547 | #, fuzzy, c-format | |
1548 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
1549 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Opening %s" | |
1554 | msgstr "Відкриття %s" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1557 | #, c-format | |
1558 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1559 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
1564 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1567 | #, fuzzy, c-format | |
1568 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
1569 | msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1572 | #, fuzzy, c-format | |
1573 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
1574 | msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
1579 | msgstr "" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
1582 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1583 | msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list" | |
1584 | ||
1585 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | ||
1590 | #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
1593 | msgstr "Не вдалося завантажити %s %s" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-pkg/update.cc | |
1596 | msgid "" | |
1597 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
1598 | "used instead." | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або " | |
1601 | "замість них були використані старіші версії." | |
1602 | ||
1603 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
1604 | msgid "Calculating upgrade" | |
1605 | msgstr "Обчислення оновлень" | |
1606 | ||
1607 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
1608 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Hit:%lu %s" | |
1611 | msgstr "В кеші:%lu %s" | |
1612 | ||
1613 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
1614 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
1615 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Get:%lu %s" | |
1618 | msgstr "Отр:%lu %s" | |
1619 | ||
1620 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1621 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
1622 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Ign:%lu %s" | |
1625 | msgstr "Ігн:%lu %s" | |
1626 | ||
1627 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
1628 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
1629 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "Err:%lu %s" | |
1632 | msgstr "Пом:%lu %s" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1637 | msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1640 | msgid " [Working]" | |
1641 | msgstr " [Йде робота]" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1644 | #, fuzzy, c-format | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1647 | " '%s'\n" | |
1648 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
1649 | msgstr "" | |
1650 | "Зміна носія: вставте диск з міткою\n" | |
1651 | " '%s'\n" | |
1652 | "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1655 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1656 | msgstr "Виправлення залежностей..." | |
1657 | ||
1658 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1659 | msgid " failed." | |
1660 | msgstr " невдача." | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1663 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1664 | msgstr "Неможливо скоригувати залежності" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1667 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1668 | msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1671 | msgid " Done" | |
1672 | msgstr " Виконано" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1675 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'." | |
1678 | ||
1679 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
1680 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1681 | msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f." | |
1682 | ||
1683 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
1684 | msgid "Sorting" | |
1685 | msgstr "" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
1690 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1693 | #, fuzzy, c-format | |
1694 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
1695 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
1696 | ||
1697 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
1700 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1705 | msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1708 | #, fuzzy | |
1709 | msgid " [Installed]" | |
1710 | msgstr " [Встановлено]" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1713 | msgid " [Not candidate version]" | |
1714 | msgstr " [Версія не кандидат]" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1717 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
1718 | msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити." | |
1719 | ||
1720 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1724 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1725 | "is only available from another source\n" | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого " | |
1728 | "пакунка.\n" | |
1729 | "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не " | |
1730 | "згаданих в sources.list\n" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1733 | msgid "However the following packages replace it:" | |
1734 | msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
1739 | msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення" | |
1740 | ||
1741 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
1744 | msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n" | |
1745 | ||
1746 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
1747 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі " | |
1752 | "'%s'?\n" | |
1753 | ||
1754 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1757 | msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n" | |
1758 | ||
1759 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
1762 | msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1765 | msgid "Most used commands:" | |
1766 | msgstr "" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
1771 | msgstr "" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1774 | msgid "" | |
1775 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
1776 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
1777 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
1778 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
1779 | msgstr "" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1782 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
1783 | msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу." | |
1784 | ||
1785 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
1786 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
1790 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1791 | msgid "No packages found" | |
1792 | msgstr "Не знайдено жодного пакунка" | |
1793 | ||
1794 | #: apt-private/private-download.cc | |
1795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1796 | msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-private/private-download.cc | |
1799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1800 | msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-private/private-download.cc | |
1803 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1804 | msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати" | |
1805 | ||
1806 | #: apt-private/private-download.cc | |
1807 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1808 | msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?" | |
1809 | ||
1810 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1811 | msgid "" | |
1812 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
1813 | "instead." | |
1814 | msgstr "" | |
1815 | ||
1816 | #: apt-private/private-download.cc | |
1817 | #, fuzzy | |
1818 | msgid "" | |
1819 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
1820 | "unauthenticated" | |
1821 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-private/private-download.cc | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
1826 | msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s" | |
1827 | ||
1828 | #: apt-private/private-download.cc | |
1829 | #, c-format | |
1830 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1831 | msgstr "Недостатньо вільного місця в %s." | |
1832 | ||
1833 | #: apt-private/private-download.cc | |
1834 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1835 | msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження" | |
1836 | ||
1837 | #: apt-private/private-install.cc | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1840 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1841 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1842 | "or been moved out of Incoming." | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n" | |
1845 | "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n" | |
1846 | "ще не створені або були вилучені з Incoming." | |
1847 | ||
1848 | #. | |
1849 | #. if (Packages == 1) | |
1850 | #. { | |
1851 | #. c1out << std::endl; | |
1852 | #. c1out << | |
1853 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1854 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1855 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1856 | #. } | |
1857 | #. | |
1858 | #: apt-private/private-install.cc | |
1859 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1860 | msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:" | |
1861 | ||
1862 | #: apt-private/private-install.cc | |
1863 | msgid "Broken packages" | |
1864 | msgstr "Зламані пакунки" | |
1865 | ||
1866 | #: apt-private/private-install.cc | |
1867 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними " | |
1870 | "пакунками!" | |
1871 | ||
1872 | #: apt-private/private-install.cc | |
1873 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1874 | msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене." | |
1875 | ||
1876 | #: apt-private/private-install.cc | |
1877 | #, fuzzy | |
1878 | msgid "" | |
1879 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
1880 | "essential." | |
1881 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1882 | ||
1883 | #: apt-private/private-install.cc | |
1884 | #, fuzzy | |
1885 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
1886 | msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes" | |
1887 | ||
1888 | #: apt-private/private-install.cc | |
1889 | msgid "" | |
1890 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
1891 | "packages." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | ||
1894 | #: apt-private/private-install.cc | |
1895 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1896 | msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася" | |
1897 | ||
1898 | #: apt-private/private-install.cc | |
1899 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1900 | msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org" | |
1901 | ||
1902 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1903 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1904 | #: apt-private/private-install.cc | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1907 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n" | |
1908 | ||
1909 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1910 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1911 | #: apt-private/private-install.cc | |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1914 | msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n" | |
1915 | ||
1916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1917 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1918 | #: apt-private/private-install.cc | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n" | |
1923 | ||
1924 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1925 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1926 | #: apt-private/private-install.cc | |
1927 | #, c-format | |
1928 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1929 | msgstr "" | |
1930 | "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n" | |
1931 | ||
1932 | #: apt-private/private-install.cc | |
1933 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція." | |
1936 | ||
1937 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1938 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1939 | #: apt-private/private-install.cc | |
1940 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1941 | msgstr "Так, робити, як я скажу!" | |
1942 | ||
1943 | #: apt-private/private-install.cc | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "" | |
1946 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1947 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1948 | " ?] " | |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n" | |
1951 | "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n" | |
1952 | " ?] " | |
1953 | ||
1954 | #: apt-private/private-install.cc | |
1955 | msgid "Abort." | |
1956 | msgstr "Перервано." | |
1957 | ||
1958 | #: apt-private/private-install.cc | |
1959 | msgid "Do you want to continue?" | |
1960 | msgstr "Бажаєте продовжити?" | |
1961 | ||
1962 | #: apt-private/private-install.cc | |
1963 | msgid "Some files failed to download" | |
1964 | msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити" | |
1965 | ||
1966 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
1967 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1968 | msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\"" | |
1969 | ||
1970 | #: apt-private/private-install.cc | |
1971 | msgid "" | |
1972 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1973 | "missing?" | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update " | |
1976 | "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?" | |
1977 | ||
1978 | #: apt-private/private-install.cc | |
1979 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1980 | msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується" | |
1981 | ||
1982 | #: apt-private/private-install.cc | |
1983 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1984 | msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки." | |
1985 | ||
1986 | #: apt-private/private-install.cc | |
1987 | msgid "Aborting install." | |
1988 | msgstr "Переривається встановлення." | |
1989 | ||
1990 | #: apt-private/private-install.cc | |
1991 | msgid "" | |
1992 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1993 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1994 | msgid_plural "" | |
1995 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1996 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1997 | msgstr[0] "" | |
1998 | "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n" | |
1999 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2000 | msgstr[1] "" | |
2001 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
2002 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2003 | msgstr[2] "" | |
2004 | "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n" | |
2005 | "усі файли були перезаписані іншими пакунками:" | |
2006 | ||
2007 | #: apt-private/private-install.cc | |
2008 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2009 | msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем." | |
2010 | ||
2011 | #: apt-private/private-install.cc | |
2012 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
2013 | msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover" | |
2014 | ||
2015 | #: apt-private/private-install.cc | |
2016 | msgid "" | |
2017 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
2018 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n" | |
2021 | "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt." | |
2022 | ||
2023 | #: apt-private/private-install.cc | |
2024 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2025 | msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав" | |
2026 | ||
2027 | #: apt-private/private-install.cc | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
2030 | msgid_plural "" | |
2031 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2032 | "required:" | |
2033 | msgstr[0] "" | |
2034 | "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:" | |
2035 | msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
2036 | msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:" | |
2037 | ||
2038 | #: apt-private/private-install.cc | |
2039 | #, c-format | |
2040 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2041 | msgid_plural "" | |
2042 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2043 | msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n" | |
2044 | msgstr[1] "" | |
2045 | "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
2046 | msgstr[2] "" | |
2047 | "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n" | |
2048 | ||
2049 | #: apt-private/private-install.cc | |
2050 | #, c-format | |
2051 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
2052 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
2053 | msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його." | |
2054 | msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
2055 | msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх." | |
2056 | ||
2057 | #: apt-private/private-install.cc | |
2058 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f " | |
2061 | "install':" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-private/private-install.cc | |
2064 | msgid "" | |
2065 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
2066 | "solution)." | |
2067 | msgstr "" | |
2068 | "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не " | |
2069 | "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)." | |
2070 | ||
2071 | #: apt-private/private-install.cc | |
2072 | #, fuzzy | |
2073 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
2074 | msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:" | |
2075 | ||
2076 | #: apt-private/private-install.cc | |
2077 | msgid "Suggested packages:" | |
2078 | msgstr "Пропоновані пакунки:" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-private/private-install.cc | |
2081 | msgid "Recommended packages:" | |
2082 | msgstr "Рекомендовані пакунки:" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-private/private-install.cc | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n" | |
2089 | ||
2090 | #: apt-private/private-install.cc | |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-private/private-install.cc | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
2099 | msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n" | |
2100 | ||
2101 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
2102 | #: apt-private/private-install.cc | |
2103 | #, fuzzy, c-format | |
2104 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
2105 | msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
2110 | msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-private/private-install.cc | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
2115 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-private/private-install.cc | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
2120 | msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-private/private-list.cc | |
2123 | msgid "Listing" | |
2124 | msgstr "" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-private/private-list.cc | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
2129 | msgid_plural "" | |
2130 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2131 | msgstr[0] "" | |
2132 | msgstr[1] "" | |
2133 | msgstr[2] "" | |
2134 | ||
2135 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
2136 | #: apt-private/private-main.cc | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "" | |
2139 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
2140 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
2141 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2142 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
2143 | msgstr "" | |
2144 | "УВАГА: Це тільки симуляція!\n" | |
2145 | " %s потребує права root для реального запуску.\n" | |
2146 | " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n" | |
2147 | " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!\n" | |
2148 | ||
2149 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
2150 | msgid "unknown" | |
2151 | msgstr "" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-private/private-output.cc | |
2154 | #, fuzzy, c-format | |
2155 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
2156 | msgstr " [Встановлено]" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-private/private-output.cc | |
2159 | #, fuzzy | |
2160 | msgid "[installed,local]" | |
2161 | msgstr " [Встановлено]" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-private/private-output.cc | |
2164 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
2165 | msgstr "" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-private/private-output.cc | |
2168 | #, fuzzy | |
2169 | msgid "[installed,automatic]" | |
2170 | msgstr " [Встановлено]" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-private/private-output.cc | |
2173 | #, fuzzy | |
2174 | msgid "[installed]" | |
2175 | msgstr " [Встановлено]" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-private/private-output.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
2180 | msgstr "" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-private/private-output.cc | |
2183 | msgid "[residual-config]" | |
2184 | msgstr "" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-private/private-output.cc | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "but %s is installed" | |
2189 | msgstr "але %s вже встановлений" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-private/private-output.cc | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "but %s is to be installed" | |
2194 | msgstr "але %s буде встановлений" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-private/private-output.cc | |
2197 | msgid "but it is not installable" | |
2198 | msgstr "але він не може бути встановлений" | |
2199 | ||
2200 | #: apt-private/private-output.cc | |
2201 | msgid "but it is a virtual package" | |
2202 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-private/private-output.cc | |
2205 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2206 | msgstr "але він не буде встановлений" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-private/private-output.cc | |
2209 | msgid "but it is not installed" | |
2210 | msgstr "але він не встановлений" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-private/private-output.cc | |
2213 | msgid " or" | |
2214 | msgstr " чи" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-private/private-output.cc | |
2217 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2218 | msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-private/private-output.cc | |
2221 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2222 | msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-private/private-output.cc | |
2225 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2226 | msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-private/private-output.cc | |
2229 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2230 | msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-private/private-output.cc | |
2233 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2234 | msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-private/private-output.cc | |
2237 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2238 | msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-private/private-output.cc | |
2241 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2242 | msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-private/private-output.cc | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "%s (due to %s)" | |
2247 | msgstr "%s (внаслідок %s)" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-private/private-output.cc | |
2250 | msgid "" | |
2251 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2252 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
2253 | msgstr "" | |
2254 | "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n" | |
2255 | "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!" | |
2256 | ||
2257 | #: apt-private/private-output.cc | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
2260 | msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, " | |
2261 | ||
2262 | #: apt-private/private-output.cc | |
2263 | #, c-format | |
2264 | msgid "%lu reinstalled, " | |
2265 | msgstr "%lu перевстановлено, " | |
2266 | ||
2267 | #: apt-private/private-output.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "%lu downgraded, " | |
2270 | msgstr "%lu замінено на старіші версії, " | |
2271 | ||
2272 | #: apt-private/private-output.cc | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
2275 | msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-private/private-output.cc | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
2280 | msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n" | |
2281 | ||
2282 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
2283 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2284 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2285 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2286 | #: apt-private/private-output.cc | |
2287 | msgid "[Y/n]" | |
2288 | msgstr "" | |
2289 | ||
2290 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2291 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2292 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2293 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2294 | #: apt-private/private-output.cc | |
2295 | msgid "[y/N]" | |
2296 | msgstr "" | |
2297 | ||
2298 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
2299 | #: apt-private/private-output.cc | |
2300 | msgid "Y" | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | ||
2303 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
2304 | #: apt-private/private-output.cc | |
2305 | msgid "N" | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-private/private-search.cc | |
2309 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
2310 | msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-private/private-search.cc | |
2313 | msgid "Full Text Search" | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
2319 | msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований." | |
2320 | ||
2321 | #: apt-private/private-show.cc | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
2324 | msgid_plural "" | |
2325 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2326 | msgstr[0] "" | |
2327 | msgstr[1] "" | |
2328 | msgstr[2] "" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-private/private-show.cc | |
2331 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2332 | msgstr "" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-private/private-show.cc | |
2335 | msgid "Package files:" | |
2336 | msgstr "Переліки пакунків:" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-private/private-show.cc | |
2339 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
2340 | msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків" | |
2341 | ||
2342 | #. Show any packages have explicit pins | |
2343 | #: apt-private/private-show.cc | |
2344 | msgid "Pinned packages:" | |
2345 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
2346 | ||
2347 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
2348 | #: apt-private/private-show.cc | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-private/private-show.cc | |
2354 | msgid " Installed: " | |
2355 | msgstr " Встановлено: " | |
2356 | ||
2357 | #: apt-private/private-show.cc | |
2358 | msgid " Candidate: " | |
2359 | msgstr " Кандидат: " | |
2360 | ||
2361 | #: apt-private/private-show.cc | |
2362 | msgid "(none)" | |
2363 | msgstr "(відсутній)" | |
2364 | ||
2365 | #. Show the priority tables | |
2366 | #: apt-private/private-show.cc | |
2367 | msgid " Version table:" | |
2368 | msgstr " Таблиця версій:" | |
2369 | ||
2370 | #: apt-private/private-source.cc | |
2371 | #, fuzzy, c-format | |
2372 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
2373 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-private/private-source.cc | |
2376 | #, fuzzy, c-format | |
2377 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
2378 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-private/private-source.cc | |
2381 | #, fuzzy, c-format | |
2382 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
2383 | msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-private/private-source.cc | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
2388 | msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-private/private-source.cc | |
2391 | #, fuzzy, c-format | |
2392 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
2393 | msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-private/private-source.cc | |
2396 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
2397 | msgstr "" | |
2398 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
2399 | "тексти" | |
2400 | ||
2401 | #: apt-private/private-source.cc | |
2402 | #, c-format | |
2403 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
2404 | msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s" | |
2405 | ||
2406 | #: apt-private/private-source.cc | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "" | |
2409 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
2410 | "%s\n" | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n" | |
2413 | "%s\n" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-private/private-source.cc | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "" | |
2418 | "Please use:\n" | |
2419 | "%s\n" | |
2420 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "Будь-ласка використовуйте:\n" | |
2423 | "%s\n" | |
2424 | "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-private/private-source.cc | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
2429 | msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n" | |
2430 | ||
2431 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2432 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2433 | #: apt-private/private-source.cc | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
2436 | msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n" | |
2437 | ||
2438 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
2439 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2440 | #: apt-private/private-source.cc | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
2443 | msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-private/private-source.cc | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Fetch source %s\n" | |
2448 | msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-private/private-source.cc | |
2451 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
2452 | msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити." | |
2453 | ||
2454 | #: apt-private/private-source.cc | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2457 | msgstr "" | |
2458 | "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-private/private-source.cc | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2463 | msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-private/private-source.cc | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
2468 | msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-private/private-source.cc | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2473 | msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-private/private-source.cc | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2478 | msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-private/private-source.cc | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
2483 | msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-private/private-source.cc | |
2486 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2487 | msgstr "" | |
2488 | "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один " | |
2489 | "пакунок" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-private/private-source.cc | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "" | |
2494 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
2495 | "Architectures for setup" | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::" | |
2498 | "Архітектури для налащтування" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-private/private-source.cc | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
2503 | msgstr "" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-private/private-source.cc | |
2506 | #, fuzzy, c-format | |
2507 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
2508 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-private/private-source.cc | |
2511 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
2512 | msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2515 | #, fuzzy, c-format | |
2516 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2517 | msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s" | |
2518 | ||
2519 | #: apt-private/private-sources.cc | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
2527 | msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-private/private-update.cc | |
2530 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2531 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-private/private-update.cc | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
2536 | msgid_plural "" | |
2537 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2538 | msgstr[0] "" | |
2539 | msgstr[1] "" | |
2540 | msgstr[2] "" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-private/private-update.cc | |
2543 | msgid "All packages are up to date." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2547 | #, fuzzy | |
2548 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
2549 | msgstr "Команді update не потрібні аргументи" | |
2550 | ||
2551 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2552 | msgid "Total package names: " | |
2553 | msgstr "Всього імен пакунків: " | |
2554 | ||
2555 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2556 | msgid "Total package structures: " | |
2557 | msgstr "Всього структур пакунків: " | |
2558 | ||
2559 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2560 | msgid " Normal packages: " | |
2561 | msgstr " Нормальних пакунків: " | |
2562 | ||
2563 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2564 | msgid " Pure virtual packages: " | |
2565 | msgstr " Цілком віртуальних пакунків: " | |
2566 | ||
2567 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2568 | msgid " Single virtual packages: " | |
2569 | msgstr " Окремих віртуальних пакунків: " | |
2570 | ||
2571 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2572 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
2573 | msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: " | |
2574 | ||
2575 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2576 | msgid " Missing: " | |
2577 | msgstr " Відсутні: " | |
2578 | ||
2579 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2580 | msgid "Total distinct versions: " | |
2581 | msgstr "Всього унікальних версій: " | |
2582 | ||
2583 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2584 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
2585 | msgstr "Всього унікальних описів: " | |
2586 | ||
2587 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2588 | msgid "Total dependencies: " | |
2589 | msgstr "Всього залежностей: " | |
2590 | ||
2591 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2592 | msgid "Total ver/file relations: " | |
2593 | msgstr "Всього відносин Версія/Файл: " | |
2594 | ||
2595 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2596 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
2597 | msgstr "Всього відносин Опис/Файл: " | |
2598 | ||
2599 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2600 | #, fuzzy | |
2601 | msgid "Total Provides mappings: " | |
2602 | msgstr "Всього карт 'Provides': " | |
2603 | ||
2604 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2605 | msgid "Total globbed strings: " | |
2606 | msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: " | |
2607 | ||
2608 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2609 | #, fuzzy | |
2610 | msgid "Total slack space: " | |
2611 | msgstr "Порожнього місця в кеші: " | |
2612 | ||
2613 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2614 | msgid "Total space accounted for: " | |
2615 | msgstr "Загальний простір полічений для: " | |
2616 | ||
2617 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2618 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
2619 | msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'" | |
2620 | ||
2621 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
2624 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2625 | "\n" | |
2626 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
2627 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
2628 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
2629 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
2630 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
2631 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | ||
2634 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2635 | msgid "Show source records" | |
2636 | msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)" | |
2637 | ||
2638 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2639 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
2640 | msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз" | |
2641 | ||
2642 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2643 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
2644 | msgstr "показати інформацію про залежності пакунка" | |
2645 | ||
2646 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2647 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
2648 | msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка" | |
2649 | ||
2650 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2651 | msgid "Show a readable record for the package" | |
2652 | msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі" | |
2653 | ||
2654 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2655 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
2656 | msgstr "показати імена всіх пакунків у системі" | |
2657 | ||
2658 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2659 | msgid "Show policy settings" | |
2660 | msgstr "показати поточну політику" | |
2661 | ||
2662 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2663 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2664 | msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
2665 | ||
2666 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2667 | #, fuzzy | |
2668 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
2669 | msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter" | |
2670 | ||
2671 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
2674 | msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'" | |
2675 | ||
2676 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
2679 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
2680 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
2681 | "mount point." | |
2682 | msgstr "" | |
2683 | ||
2684 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2685 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
2686 | msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору." | |
2687 | ||
2688 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
2689 | msgid "" | |
2690 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
2691 | "\n" | |
2692 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
2693 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
2694 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | ||
2697 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2698 | msgid "Arguments not in pairs" | |
2699 | msgstr "Аргументи не в парах" | |
2700 | ||
2701 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2702 | #, fuzzy | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
2705 | "\n" | |
2706 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
2707 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
2708 | msgstr "" | |
2709 | "Використання: apt-config [опції] команда\n" | |
2710 | "\n" | |
2711 | "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n" | |
2712 | ||
2713 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2714 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | ||
2717 | #: cmdline/apt-config.cc | |
2718 | msgid "show the active configuration setting" | |
2719 | msgstr "" | |
2720 | ||
2721 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2722 | msgid "" | |
2723 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2724 | "\n" | |
2725 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2726 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2727 | msgstr "" | |
2728 | ||
2729 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2730 | #, fuzzy | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2733 | "\n" | |
2734 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2735 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2736 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2739 | "\n" | |
2740 | "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n" | |
2741 | "і файли-шаблони\n" | |
2742 | "\n" | |
2743 | "Опції:\n" | |
2744 | " -h Цей текст\n" | |
2745 | " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n" | |
2746 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2747 | " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2748 | ||
2749 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2750 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2751 | msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?" | |
2752 | ||
2753 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Couldn't find package %s" | |
2756 | msgstr "Не можу знайти пакунок %s" | |
2757 | ||
2758 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
2761 | msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n" | |
2762 | ||
2763 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
2764 | msgid "" | |
2765 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
2766 | "instead." | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' " | |
2769 | "і 'apt-mark manual'." | |
2770 | ||
2771 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2772 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
2773 | msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав" | |
2774 | ||
2775 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2776 | msgid "Supported modules:" | |
2777 | msgstr "Підтримувані модулі:" | |
2778 | ||
2779 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2780 | #, fuzzy | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2783 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2784 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2785 | "\n" | |
2786 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
2787 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
2788 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
2789 | "with their dependencies.\n" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "Використання: apt-get [опції] команда\n" | |
2792 | " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
2793 | " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
2794 | "\n" | |
2795 | "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n" | |
2796 | "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n" | |
2797 | "і install.\n" | |
2798 | ||
2799 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2800 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
2801 | msgstr "завантажити нові переліки пакунків" | |
2802 | ||
2803 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2804 | msgid "Perform an upgrade" | |
2805 | msgstr "виконати оновлення пакунків" | |
2806 | ||
2807 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2808 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)" | |
2811 | ||
2812 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2813 | msgid "Remove packages" | |
2814 | msgstr "видалити пакунки" | |
2815 | ||
2816 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2817 | msgid "Remove packages and config files" | |
2818 | msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами" | |
2819 | ||
2820 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
2821 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
2822 | msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються" | |
2823 | ||
2824 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2825 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
2826 | msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)" | |
2827 | ||
2828 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2829 | msgid "Follow dselect selections" | |
2830 | msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect" | |
2831 | ||
2832 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2833 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
2834 | msgstr "" | |
2835 | "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів" | |
2836 | ||
2837 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2838 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
2839 | msgstr "видалити завантажені архіви" | |
2840 | ||
2841 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2842 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
2843 | msgstr "видалити старі завантажені архіви" | |
2844 | ||
2845 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2846 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
2847 | msgstr "перевірити наявність порушених залежностей" | |
2848 | ||
2849 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2850 | msgid "Download source archives" | |
2851 | msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами" | |
2852 | ||
2853 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2854 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
2855 | msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію" | |
2856 | ||
2857 | #: cmdline/apt-get.cc | |
2858 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
2859 | msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку" | |
2860 | ||
2861 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2862 | msgid "Need one URL as argument" | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | ||
2865 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2866 | #, fuzzy | |
2867 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
2868 | msgstr "" | |
2869 | "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
2870 | "тексти" | |
2871 | ||
2872 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2873 | msgid "Download Failed" | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | ||
2876 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | ||
2881 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2882 | msgid "" | |
2883 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
2884 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
2885 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
2886 | "\n" | |
2887 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
2888 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | ||
2891 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2892 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | ||
2895 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2896 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
2897 | msgstr "" | |
2898 | ||
2899 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2900 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
2901 | msgstr "" | |
2902 | ||
2903 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
2904 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | ||
2907 | #: cmdline/apt-internal-planner.cc | |
2908 | #, fuzzy | |
2909 | msgid "" | |
2910 | "Usage: apt-internal-planner\n" | |
2911 | "\n" | |
2912 | "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" | |
2913 | "installation planner for the APT family like an external one,\n" | |
2914 | "for debugging or the like.\n" | |
2915 | msgstr "" | |
2916 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2917 | "\n" | |
2918 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2919 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2920 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2921 | "\n" | |
2922 | "Опції:\n" | |
2923 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2924 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2925 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2926 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2927 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2928 | ||
2929 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2930 | #, fuzzy | |
2931 | msgid "" | |
2932 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2933 | "\n" | |
2934 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2935 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2936 | "the like.\n" | |
2937 | msgstr "" | |
2938 | "Використання: apt-internal-solver\n" | |
2939 | "\n" | |
2940 | "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n" | |
2941 | "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n" | |
2942 | "для дебагу чи інших цілей\n" | |
2943 | "\n" | |
2944 | "Опції:\n" | |
2945 | " -h Цей текст допомоги.\n" | |
2946 | " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n" | |
2947 | " Не виводити індикатор прогресу\n" | |
2948 | " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n" | |
2949 | " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
2950 | ||
2951 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
2954 | msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n" | |
2955 | ||
2956 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
2959 | msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n" | |
2960 | ||
2961 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
2964 | msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n" | |
2965 | ||
2966 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2967 | #, c-format | |
2968 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2969 | msgstr "%s вже був зафіксований.\n" | |
2970 | ||
2971 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2972 | #, c-format | |
2973 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2974 | msgstr "%s вже був незафіксований.\n" | |
2975 | ||
2976 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2977 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2978 | msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?" | |
2979 | ||
2980 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2983 | msgstr "%s зафіксовано.\n" | |
2984 | ||
2985 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2988 | msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n" | |
2989 | ||
2990 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | ||
2995 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
2998 | msgstr "" | |
2999 | ||
3000 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | ||
3005 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3006 | #, fuzzy | |
3007 | msgid "" | |
3008 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3009 | "\n" | |
3010 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3011 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
3012 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
3013 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
3014 | msgstr "" | |
3015 | "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n" | |
3016 | "\n" | |
3017 | "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n" | |
3018 | "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n" | |
3019 | "показувати позначки.\n" | |
3020 | ||
3021 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3022 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
3023 | msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені" | |
3024 | ||
3025 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3026 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
3027 | msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну" | |
3028 | ||
3029 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3030 | msgid "Mark a package as held back" | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | ||
3033 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3034 | msgid "Unset a package set as held back" | |
3035 | msgstr "" | |
3036 | ||
3037 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3038 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
3039 | msgstr "" | |
3040 | ||
3041 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3042 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
3043 | msgstr "" | |
3044 | ||
3045 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
3046 | msgid "Print the list of package on hold" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | ||
3049 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3050 | msgid "Unknown package record!" | |
3051 | msgstr "Невідомий запис про пакунок!" | |
3052 | ||
3053 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3056 | "\n" | |
3057 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
3058 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
3059 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #: cmdline/apt.cc | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "Usage: apt [options] command\n" | |
3065 | "\n" | |
3066 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
3067 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
3068 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
3069 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
3070 | "interactive use by default.\n" | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | ||
3073 | #. query | |
3074 | #: cmdline/apt.cc | |
3075 | msgid "list packages based on package names" | |
3076 | msgstr "" | |
3077 | ||
3078 | #: cmdline/apt.cc | |
3079 | #, fuzzy | |
3080 | msgid "search in package descriptions" | |
3081 | msgstr "Зчитування переліків пакунків" | |
3082 | ||
3083 | #: cmdline/apt.cc | |
3084 | msgid "show package details" | |
3085 | msgstr "" | |
3086 | ||
3087 | #. package stuff | |
3088 | #: cmdline/apt.cc | |
3089 | #, fuzzy | |
3090 | msgid "install packages" | |
3091 | msgstr "Зафіксовані пакунки:" | |
3092 | ||
3093 | #: cmdline/apt.cc | |
3094 | #, fuzzy | |
3095 | msgid "remove packages" | |
3096 | msgstr "Зламані пакунки" | |
3097 | ||
3098 | #. system wide stuff | |
3099 | #: cmdline/apt.cc | |
3100 | #, fuzzy | |
3101 | msgid "update list of available packages" | |
3102 | msgstr "але це віртуальний пакунок" | |
3103 | ||
3104 | #: cmdline/apt.cc | |
3105 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
3106 | msgstr "" | |
3107 | ||
3108 | #: cmdline/apt.cc | |
3109 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | ||
3112 | #. misc | |
3113 | #: cmdline/apt.cc | |
3114 | #, fuzzy | |
3115 | msgid "edit the source information file" | |
3116 | msgstr "Зчитування інформації про стан" | |
3117 | ||
3118 | #: dselect/install | |
3119 | msgid "Bad default setting!" | |
3120 | msgstr "Неправильне значення за умовчанням!" | |
3121 | ||
3122 | #: dselect/install dselect/update | |
3123 | #, fuzzy | |
3124 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
3125 | msgstr "Для продовження натисніть Enter." | |
3126 | ||
3127 | #: dselect/install | |
3128 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3129 | msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?" | |
3130 | ||
3131 | #: dselect/install | |
3132 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені" | |
3135 | ||
3136 | #: dselect/install | |
3137 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3138 | msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок" | |
3139 | ||
3140 | #: dselect/install | |
3141 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки " | |
3144 | "помилки" | |
3145 | ||
3146 | #: dselect/install | |
3147 | msgid "" | |
3148 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і " | |
3151 | "виконайте установку '[I]nstall' ще раз" | |
3152 | ||
3153 | #: dselect/update | |
3154 | msgid "Merging available information" | |
3155 | msgstr "Об'єднання доступної інформації" | |
3156 | ||
3157 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3158 | msgid "Package extension list is too long" | |
3159 | msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий" | |
3160 | ||
3161 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Error processing directory %s" | |
3164 | msgstr "Помилка обробки директорії %s" | |
3165 | ||
3166 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3167 | msgid "Source extension list is too long" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто " | |
3170 | "довгий" | |
3171 | ||
3172 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3173 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3174 | msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)" | |
3175 | ||
3176 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "Error processing contents %s" | |
3179 | msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s" | |
3180 | ||
3181 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3182 | msgid "" | |
3183 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3184 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3185 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3186 | " contents path\n" | |
3187 | " release path\n" | |
3188 | " generate config [groups]\n" | |
3189 | " clean config\n" | |
3190 | "\n" | |
3191 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3192 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3193 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3194 | "\n" | |
3195 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3196 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3197 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3198 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3199 | "\n" | |
3200 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3201 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3202 | "\n" | |
3203 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3204 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3205 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3206 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3207 | "Debian archive:\n" | |
3208 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3209 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3210 | "\n" | |
3211 | "Options:\n" | |
3212 | " -h This help text\n" | |
3213 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3214 | " -s=? Source override file\n" | |
3215 | " -q Quiet\n" | |
3216 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3217 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3218 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3219 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3220 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3221 | msgstr "" | |
3222 | "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n" | |
3223 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3224 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3225 | " contents path\n" | |
3226 | " release path\n" | |
3227 | " generate config [groups]\n" | |
3228 | " clean config\n" | |
3229 | "\n" | |
3230 | "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n" | |
3231 | "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної " | |
3232 | "заміни\n" | |
3233 | "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n" | |
3234 | "\n" | |
3235 | "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n" | |
3236 | "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n" | |
3237 | "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n" | |
3238 | "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n" | |
3239 | "допомогою файлу override.\n" | |
3240 | "\n" | |
3241 | "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n" | |
3242 | "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n" | |
3243 | "режимі можна використати параметр --source-override.\n" | |
3244 | "\n" | |
3245 | "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій " | |
3246 | "теці\n" | |
3247 | "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n" | |
3248 | "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n" | |
3249 | "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був " | |
3250 | "зазначений\n" | |
3251 | "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n" | |
3252 | "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n" | |
3253 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3254 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3255 | "\n" | |
3256 | "Параметри:\n" | |
3257 | " -h Цей текст\n" | |
3258 | " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n" | |
3259 | " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними " | |
3260 | "текстами\n" | |
3261 | " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n" | |
3262 | " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n" | |
3263 | " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n" | |
3264 | " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n" | |
3265 | " (файлу Contents)\n" | |
3266 | " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n" | |
3267 | " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації" | |
3268 | ||
3269 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3270 | msgid "No selections matched" | |
3271 | msgstr "Збігів не виявлено" | |
3272 | ||
3273 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3276 | msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли" | |
3277 | ||
3278 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3281 | msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old" | |
3282 | ||
3283 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3286 | msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s" | |
3287 | ||
3288 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3291 | "remove and re-create the database." | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка " | |
3294 | "видаліть і наново створіть базу-даних." | |
3295 | ||
3296 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3299 | msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s" | |
3300 | ||
3301 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3302 | #, fuzzy | |
3303 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3304 | msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s" | |
3305 | ||
3306 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3307 | msgid "Archive has no control record" | |
3308 | msgstr "В архіві немає запису 'control'" | |
3309 | ||
3310 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
3311 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3312 | msgstr "Неможливо одержати курсор" | |
3313 | ||
3314 | #: ftparchive/contents.cc | |
3315 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3316 | msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять" | |
3317 | ||
3318 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3321 | msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'" | |
3322 | ||
3323 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3326 | msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення" | |
3327 | ||
3328 | #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc | |
3329 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3330 | msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу" | |
3331 | ||
3332 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3333 | msgid "Failed to fork" | |
3334 | msgstr "Не вдалося породити процес (fork)" | |
3335 | ||
3336 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3337 | msgid "Compress child" | |
3338 | msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування" | |
3339 | ||
3340 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3343 | msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s" | |
3344 | ||
3345 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3346 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3347 | msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл" | |
3348 | ||
3349 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
3350 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3351 | msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5" | |
3352 | ||
3353 | #: ftparchive/override.cc | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "Unable to open %s" | |
3356 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
3357 | ||
3358 | #. skip spaces | |
3359 | #. find end of word | |
3360 | #: ftparchive/override.cc | |
3361 | #, fuzzy, c-format | |
3362 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3363 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
3364 | ||
3365 | #: ftparchive/override.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
3368 | msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s" | |
3369 | ||
3370 | #: ftparchive/override.cc | |
3371 | #, fuzzy, c-format | |
3372 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3373 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1" | |
3374 | ||
3375 | #: ftparchive/override.cc | |
3376 | #, fuzzy, c-format | |
3377 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3378 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2" | |
3379 | ||
3380 | #: ftparchive/override.cc | |
3381 | #, fuzzy, c-format | |
3382 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3383 | msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3" | |
3384 | ||
3385 | #: ftparchive/writer.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3388 | msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n" | |
3389 | ||
3390 | #: ftparchive/writer.cc | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3393 | msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n" | |
3394 | ||
3395 | #: ftparchive/writer.cc | |
3396 | msgid "E: " | |
3397 | msgstr "П: " | |
3398 | ||
3399 | #: ftparchive/writer.cc | |
3400 | msgid "W: " | |
3401 | msgstr "У: " | |
3402 | ||
3403 | #: ftparchive/writer.cc | |
3404 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3405 | msgstr "П: Помилки відносяться до файлу " | |
3406 | ||
3407 | #: ftparchive/writer.cc | |
3408 | #, c-format | |
3409 | msgid "Failed to resolve %s" | |
3410 | msgstr "Не вдалося визначити %s" | |
3411 | ||
3412 | #: ftparchive/writer.cc | |
3413 | msgid "Tree walking failed" | |
3414 | msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева" | |
3415 | ||
3416 | #: ftparchive/writer.cc | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "Failed to open %s" | |
3419 | msgstr "Не вдалося відкрити %s" | |
3420 | ||
3421 | #: ftparchive/writer.cc | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
3424 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
3425 | ||
3426 | #: ftparchive/writer.cc | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
3429 | msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s" | |
3430 | ||
3431 | #: ftparchive/writer.cc | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
3434 | msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n" | |
3435 | ||
3436 | #: ftparchive/writer.cc | |
3437 | msgid "Archive had no package field" | |
3438 | msgstr "Архів не мав поля 'package'" | |
3439 | ||
3440 | #: ftparchive/writer.cc | |
3441 | #, fuzzy, c-format | |
3442 | msgid " %s has no override entry\n" | |
3443 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n" | |
3444 | ||
3445 | #: ftparchive/writer.cc | |
3446 | #, c-format | |
3447 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
3448 | msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n" | |
3449 | ||
3450 | #: ftparchive/writer.cc | |
3451 | #, fuzzy, c-format | |
3452 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
3453 | msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n" | |
3454 | ||
3455 | #: ftparchive/writer.cc | |
3456 | #, fuzzy, c-format | |
3457 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
3458 | msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n" | |
3459 | ||
3460 | #: methods/cdrom.cc | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
3463 | msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom" | |
3464 | ||
3465 | #: methods/cdrom.cc | |
3466 | msgid "" | |
3467 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
3468 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
3469 | msgstr "" | |
3470 | "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update " | |
3471 | "не може додавати нові CD-ROM" | |
3472 | ||
3473 | #: methods/cdrom.cc | |
3474 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
3475 | msgstr "Невірний CD-ROM" | |
3476 | ||
3477 | #: methods/cdrom.cc | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
3480 | msgstr "" | |
3481 | "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується." | |
3482 | ||
3483 | #: methods/cdrom.cc | |
3484 | msgid "Disk not found." | |
3485 | msgstr "Диск не знайдено." | |
3486 | ||
3487 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
3488 | msgid "File not found" | |
3489 | msgstr "Файл не знайдено" | |
3490 | ||
3491 | #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) | |
3492 | #: methods/connect.cc | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | ||
3497 | #: methods/connect.cc methods/http.cc | |
3498 | #, c-format | |
3499 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
3500 | msgstr "З'єднання з %s (%s)" | |
3501 | ||
3502 | #: methods/connect.cc | |
3503 | #, c-format | |
3504 | msgid "[IP: %s %s]" | |
3505 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3506 | ||
3507 | #: methods/connect.cc | |
3508 | #, c-format | |
3509 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3510 | msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3511 | ||
3512 | #: methods/connect.cc | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
3515 | msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)." | |
3516 | ||
3517 | #: methods/connect.cc | |
3518 | #, c-format | |
3519 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
3520 | msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався" | |
3521 | ||
3522 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3523 | msgid "Failed" | |
3524 | msgstr "Невдача" | |
3525 | ||
3526 | #: methods/connect.cc | |
3527 | #, c-format | |
3528 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
3529 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)." | |
3530 | ||
3531 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
3532 | #. ssh connection that is still going | |
3533 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
3534 | #, c-format | |
3535 | msgid "Connecting to %s" | |
3536 | msgstr "З'єднання з %s" | |
3537 | ||
3538 | #: methods/connect.cc | |
3539 | #, c-format | |
3540 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
3541 | msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s" | |
3542 | ||
3543 | #: methods/connect.cc | |
3544 | #, c-format | |
3545 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
3546 | msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'" | |
3547 | ||
3548 | #: methods/connect.cc | |
3549 | #, fuzzy, c-format | |
3550 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
3551 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
3552 | ||
3553 | #: methods/connect.cc | |
3554 | #, c-format | |
3555 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
3556 | msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)" | |
3557 | ||
3558 | #: methods/connect.cc | |
3559 | #, c-format | |
3560 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
3561 | msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:" | |
3562 | ||
3563 | #: methods/copy.cc | |
3564 | #, fuzzy | |
3565 | msgid "Failed to stat" | |
3566 | msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)" | |
3567 | ||
3568 | #: methods/file.cc | |
3569 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
3570 | msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //" | |
3571 | ||
3572 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
3573 | #: methods/ftp.cc | |
3574 | msgid "Logging in" | |
3575 | msgstr "Логінюсь в" | |
3576 | ||
3577 | #: methods/ftp.cc | |
3578 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
3579 | msgstr "Неможливо визначити назву вузла" | |
3580 | ||
3581 | #: methods/ftp.cc | |
3582 | msgid "Unable to determine the local name" | |
3583 | msgstr "Неможливо визначити локальну назву" | |
3584 | ||
3585 | #: methods/ftp.cc | |
3586 | #, c-format | |
3587 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
3588 | msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s" | |
3589 | ||
3590 | #: methods/ftp.cc | |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
3593 | msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s" | |
3594 | ||
3595 | #: methods/ftp.cc | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
3598 | msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s" | |
3599 | ||
3600 | #: methods/ftp.cc | |
3601 | msgid "" | |
3602 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3603 | "is empty." | |
3604 | msgstr "" | |
3605 | "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
3606 | "пустий." | |
3607 | ||
3608 | #: methods/ftp.cc | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
3611 | msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s" | |
3612 | ||
3613 | #: methods/ftp.cc | |
3614 | #, c-format | |
3615 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
3616 | msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s" | |
3617 | ||
3618 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3619 | msgid "Connection timeout" | |
3620 | msgstr "Час з'єднання вичерпався" | |
3621 | ||
3622 | #: methods/ftp.cc | |
3623 | msgid "Server closed the connection" | |
3624 | msgstr "Сервер закрив з'єднання" | |
3625 | ||
3626 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3627 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
3628 | msgstr "Відповідь переповнила буфер." | |
3629 | ||
3630 | #: methods/ftp.cc | |
3631 | msgid "Protocol corruption" | |
3632 | msgstr "Спотворений протокол" | |
3633 | ||
3634 | #: methods/ftp.cc | |
3635 | msgid "Could not create a socket" | |
3636 | msgstr "Неможливо створити сокет (socket)" | |
3637 | ||
3638 | #: methods/ftp.cc | |
3639 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3640 | msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався" | |
3641 | ||
3642 | #: methods/ftp.cc | |
3643 | msgid "Could not connect passive socket." | |
3644 | msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)." | |
3645 | ||
3646 | #: methods/ftp.cc | |
3647 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
3648 | msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет" | |
3649 | ||
3650 | #: methods/ftp.cc | |
3651 | msgid "Could not bind a socket" | |
3652 | msgstr "Неможливо приєднатися до сокета" | |
3653 | ||
3654 | #: methods/ftp.cc | |
3655 | msgid "Could not listen on the socket" | |
3656 | msgstr "Неможливо прослухати на сокеті" | |
3657 | ||
3658 | #: methods/ftp.cc | |
3659 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
3660 | msgstr "Не вдалося визначити назву сокета" | |
3661 | ||
3662 | #: methods/ftp.cc | |
3663 | msgid "Unable to send PORT command" | |
3664 | msgstr "Неможливо відіслати команду PORT" | |
3665 | ||
3666 | #: methods/ftp.cc | |
3667 | #, c-format | |
3668 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
3669 | msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)" | |
3670 | ||
3671 | #: methods/ftp.cc | |
3672 | #, c-format | |
3673 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
3674 | msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s" | |
3675 | ||
3676 | #: methods/ftp.cc | |
3677 | msgid "Data socket connect timed out" | |
3678 | msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався" | |
3679 | ||
3680 | #: methods/ftp.cc | |
3681 | msgid "Unable to accept connection" | |
3682 | msgstr "Неможливо прийняти з'єднання" | |
3683 | ||
3684 | #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc | |
3685 | msgid "Problem hashing file" | |
3686 | msgstr "Проблема хешування файла" | |
3687 | ||
3688 | #: methods/ftp.cc | |
3689 | #, c-format | |
3690 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
3691 | msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'" | |
3692 | ||
3693 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
3694 | msgid "Data socket timed out" | |
3695 | msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався" | |
3696 | ||
3697 | #: methods/ftp.cc | |
3698 | #, c-format | |
3699 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
3700 | msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'" | |
3701 | ||
3702 | #. Get the files information | |
3703 | #: methods/ftp.cc | |
3704 | msgid "Query" | |
3705 | msgstr "Черга" | |
3706 | ||
3707 | #: methods/ftp.cc | |
3708 | msgid "Unable to invoke " | |
3709 | msgstr "Неможливо викликати " | |
3710 | ||
3711 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
3712 | #: methods/gpgv.cc | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "" | |
3715 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
3716 | msgstr "" | |
3717 | ||
3718 | #: methods/gpgv.cc | |
3719 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
3720 | msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис." | |
3721 | ||
3722 | #: methods/gpgv.cc | |
3723 | msgid "" | |
3724 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
3725 | msgstr "" | |
3726 | "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його " | |
3727 | "відбиток?!" | |
3728 | ||
3729 | #: methods/gpgv.cc | |
3730 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3731 | msgstr "" | |
3732 | "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)" | |
3733 | ||
3734 | #: methods/gpgv.cc | |
3735 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
3736 | msgstr "Невідома помилка виконання apt-key" | |
3737 | ||
3738 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
3739 | #: methods/gpgv.cc | |
3740 | #, c-format | |
3741 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
3742 | msgstr "" | |
3743 | ||
3744 | #: methods/gpgv.cc | |
3745 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
3746 | msgstr "Наступні підписи були невірними:\n" | |
3747 | ||
3748 | #: methods/gpgv.cc | |
3749 | msgid "" | |
3750 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
3751 | "available:\n" | |
3752 | msgstr "" | |
3753 | "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ " | |
3754 | "відсутній:\n" | |
3755 | ||
3756 | #: methods/http.cc | |
3757 | msgid "Error writing to the file" | |
3758 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
3759 | ||
3760 | #: methods/http.cc | |
3761 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
3762 | msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання" | |
3763 | ||
3764 | #: methods/http.cc | |
3765 | msgid "Error reading from server" | |
3766 | msgstr "Помилка зчитування з сервера" | |
3767 | ||
3768 | #: methods/http.cc | |
3769 | msgid "Error writing to file" | |
3770 | msgstr "Помилка запису у файл" | |
3771 | ||
3772 | #: methods/http.cc | |
3773 | msgid "Select failed" | |
3774 | msgstr "Вибір провалився" | |
3775 | ||
3776 | #: methods/http.cc | |
3777 | msgid "Connection timed out" | |
3778 | msgstr "Час очікування з'єднання вийшов" | |
3779 | ||
3780 | #: methods/http.cc | |
3781 | msgid "Error writing to output file" | |
3782 | msgstr "Помилка запису у вихідний файл" | |
3783 | ||
3784 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3785 | #. and provide a config option to define that default | |
3786 | #: methods/mirror.cc | |
3787 | #, c-format | |
3788 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3789 | msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' " | |
3790 | ||
3791 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3792 | #. and provide a config option to define that default | |
3793 | #: methods/mirror.cc | |
3794 | #, c-format | |
3795 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3796 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
3797 | ||
3798 | #: methods/mirror.cc | |
3799 | #, fuzzy, c-format | |
3800 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
3801 | msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'" | |
3802 | ||
3803 | #: methods/mirror.cc | |
3804 | #, c-format | |
3805 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3806 | msgstr "[Дзеркало: %s]" | |
3807 | ||
3808 | #: methods/rred.cc | |
3809 | msgid "Failed to set modification time" | |
3810 | msgstr "Не вдалося встановити час модифікації" | |
3811 | ||
3812 | #: methods/rsh.cc | |
3813 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3814 | msgstr "З'єднання завершено передчасно" | |
3815 | ||
3816 | #: methods/server.cc | |
3817 | msgid "Waiting for headers" | |
3818 | msgstr "Очікування на заголовки" | |
3819 | ||
3820 | #: methods/server.cc | |
3821 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
3822 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'" | |
3823 | ||
3824 | #: methods/server.cc | |
3825 | msgid "Bad header line" | |
3826 | msgstr "Невірний рядок заголовку" | |
3827 | ||
3828 | #: methods/server.cc | |
3829 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
3830 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'" | |
3831 | ||
3832 | #: methods/server.cc | |
3833 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
3834 | msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'" | |
3835 | ||
3836 | #: methods/server.cc | |
3837 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
3838 | msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'" | |
3839 | ||
3840 | #: methods/server.cc | |
3841 | msgid "Unknown date format" | |
3842 | msgstr "Невідомий формат дати" | |
3843 | ||
3844 | #: methods/server.cc | |
3845 | msgid "Bad header data" | |
3846 | msgstr "Погана заголовкова інформація" | |
3847 | ||
3848 | #: methods/server.cc | |
3849 | msgid "Connection failed" | |
3850 | msgstr "З'єднання не вдалося" | |
3851 | ||
3852 | #: methods/server.cc | |
3853 | #, c-format | |
3854 | msgid "" | |
3855 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
3856 | "5 apt.conf)" | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | ||
3859 | #: methods/server.cc | |
3860 | msgid "Internal error" | |
3861 | msgstr "Внутрішня помилка" | |
3862 | ||
3863 | #: methods/store.cc | |
3864 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
3865 | msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "(not found)" | |
3868 | #~ msgstr "(не знайдено)" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid " Package pin: " | |
3871 | #~ msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: " | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3874 | #~ msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n" | |
3875 | ||
3876 | #, fuzzy | |
3877 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3878 | #~ msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "" | |
3881 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3882 | #~ "packages" | |
3883 | #~ msgstr "" | |
3884 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним " | |
3885 | #~ "на '%s' пакунках" | |
3886 | ||
3887 | #~ msgid "" | |
3888 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3889 | #~ "found" | |
3890 | #~ msgstr "" | |
3891 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не " | |
3892 | #~ "знайдено" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "" | |
3895 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3896 | #~ msgstr "" | |
3897 | #~ "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок " | |
3898 | #~ "%s новіше, аніж треба" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "" | |
3901 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3902 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3903 | #~ msgstr "" | |
3904 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-" | |
3905 | #~ "кандидата %s не задовольняє умови по версіям" | |
3906 | ||
3907 | #~ msgid "" | |
3908 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3909 | #~ "candidate version" | |
3910 | #~ msgstr "" | |
3911 | #~ "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-" | |
3912 | #~ "кандидата %s потрібної версії" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3915 | #~ msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3918 | #~ msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені." | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3921 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3924 | #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "" | |
3927 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3928 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3929 | #~ "\n" | |
3930 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3931 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3932 | #~ msgstr "" | |
3933 | #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n" | |
3934 | #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n" | |
3935 | #~ "\n" | |
3936 | #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n" | |
3937 | #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "" | |
3940 | #~ "Options:\n" | |
3941 | #~ " -h This help text.\n" | |
3942 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3943 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3944 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3945 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3946 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3947 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3948 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3949 | #~ msgstr "" | |
3950 | #~ "Опції:\n" | |
3951 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3952 | #~ " -p=? Кеш пакунків.\n" | |
3953 | #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n" | |
3954 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3955 | #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n" | |
3956 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3957 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3958 | #~ "tmp\n" | |
3959 | #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n" | |
3960 | ||
3961 | #, fuzzy | |
3962 | #~ msgid "" | |
3963 | #~ "Options:\n" | |
3964 | #~ " -h This help text\n" | |
3965 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3966 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3967 | #~ " -m No mounting\n" | |
3968 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3969 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3970 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3971 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3972 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3973 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3974 | #~ msgstr "" | |
3975 | #~ "Опції:\n" | |
3976 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3977 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
3978 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
3979 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
3980 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
3981 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
3982 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
3983 | #~ "tmp\n" | |
3984 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
3985 | #~ "conf(5)." | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "" | |
3988 | #~ "Options:\n" | |
3989 | #~ " -h This help text.\n" | |
3990 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3991 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3992 | #~ msgstr "" | |
3993 | #~ "Опції:\n" | |
3994 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
3995 | #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n" | |
3996 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
3997 | ||
3998 | #~ msgid "" | |
3999 | #~ "Options:\n" | |
4000 | #~ " -h This help text.\n" | |
4001 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4002 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4003 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4004 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4005 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4006 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4007 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4008 | #~ msgstr "" | |
4009 | #~ "Опції:\n" | |
4010 | #~ " -h Цей текст допомоги.\n" | |
4011 | #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n" | |
4012 | #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n" | |
4013 | #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n" | |
4014 | #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n" | |
4015 | #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n" | |
4016 | #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/" | |
4017 | #~ "tmp\n" | |
4018 | #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt." | |
4019 | #~ "conf(5)." | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "" | |
4022 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4023 | #~ "\n" | |
4024 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4025 | #~ "used\n" | |
4026 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4027 | #~ "\n" | |
4028 | #~ "Options:\n" | |
4029 | #~ " -h This help text\n" | |
4030 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4031 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4032 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4033 | #~ msgstr "" | |
4034 | #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4035 | #~ "\n" | |
4036 | #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. " | |
4037 | #~ "Опція -s\n" | |
4038 | #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n" | |
4039 | #~ "\n" | |
4040 | #~ "Опції:\n" | |
4041 | #~ " -h цей текст\n" | |
4042 | #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n" | |
4043 | #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n" | |
4044 | #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n" | |
4045 | ||
4046 | #~ msgid "Child process failed" | |
4047 | #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало" | |
4048 | ||
4049 | #, fuzzy | |
4050 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4051 | #~ msgstr "" | |
4052 | #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні " | |
4053 | #~ "тексти" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4056 | #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4059 | #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip " | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4062 | #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4065 | #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*" | |
4066 | ||
4067 | #, fuzzy | |
4068 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4069 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4072 | #~ msgstr "" | |
4073 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])" | |
4074 | ||
4075 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4076 | #~ msgstr "" | |
4077 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)" | |
4078 | ||
4079 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4080 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)" | |
4081 | ||
4082 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4083 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)" | |
4084 | ||
4085 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4086 | #~ msgstr "" | |
4087 | #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4090 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4093 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4096 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4099 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4102 | #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)" | |
4103 | ||
4104 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4105 | #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4108 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s" | |
4109 | ||
4110 | #, fuzzy | |
4111 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4112 | #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'" | |
4113 | ||
4114 | #, fuzzy | |
4115 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
4116 | #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням" | |
4117 | ||
4118 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4119 | #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі" | |
4120 | ||
4121 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4122 | #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)" | |
4123 | ||
4124 | #, fuzzy | |
4125 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4126 | #~ msgstr "Всього інформації про залежності: " | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4129 | #~ msgstr "Недостатньо місця в %s" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "Done" | |
4132 | #~ msgstr "Виконано" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4135 | #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s." | |
4136 | ||
4137 | #, fuzzy | |
4138 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4139 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4142 | #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком." | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "" | |
4145 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4146 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4147 | #~ msgstr "" | |
4148 | #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n" | |
4149 | #~ "Монтується CD-ROM\n" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "" | |
4152 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4153 | #~ "seems to be corrupt." | |
4154 | #~ msgstr "" | |
4155 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає " | |
4156 | #~ "пошкодженим." | |
4157 | ||
4158 | #~ msgid "" | |
4159 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4160 | #~ "seems to be corrupt." | |
4161 | #~ msgstr "" | |
4162 | #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч " | |
4163 | #~ "виглядає пошкодженим." | |
4164 | ||
4165 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4166 | #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4169 | #~ msgstr "Завантаження %s %s" | |
4170 | ||
4171 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4172 | #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'" | |
4173 | ||
4174 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4175 | #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum" | |
4176 | ||
4177 | #~ msgid "" | |
4178 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4179 | #~ "need to manually fix this package." | |
4180 | #~ msgstr "" | |
4181 | #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам " | |
4182 | #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок." | |
4183 | ||
4184 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4185 | #~ msgstr "" | |
4186 | #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4189 | #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s" | |
4190 | ||
4191 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4192 | #~ msgstr "Не вдалося видалити %s" | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4195 | #~ msgstr "Неможливо створити %s" | |
4196 | ||
4197 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4198 | #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo" | |
4199 | ||
4200 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4201 | #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі" | |
4202 | ||
4203 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4204 | #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo" | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4207 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку" | |
4208 | ||
4209 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4210 | #~ msgstr "Зчитування переліку файлів" | |
4211 | ||
4212 | #~ msgid "" | |
4213 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4214 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4215 | #~ "package!" | |
4216 | #~ msgstr "" | |
4217 | #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити " | |
4218 | #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму " | |
4219 | #~ "версію пакунка!" | |
4220 | ||
4221 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4222 | #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s" | |
4223 | ||
4224 | #, fuzzy | |
4225 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4226 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'" | |
4227 | ||
4228 | #, fuzzy | |
4229 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4230 | #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions" | |
4231 | ||
4232 | #, fuzzy | |
4233 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4234 | #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений" | |
4235 | ||
4236 | #, fuzzy | |
4237 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4238 | #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s" | |
4239 | ||
4240 | #, fuzzy | |
4241 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4242 | #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion" | |
4243 | ||
4244 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4245 | #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим" | |
4246 | ||
4247 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4248 | #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu" | |
4249 | ||
4250 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4251 | #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu" | |
4252 | ||
4253 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4254 | #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu" | |
4255 | ||
4256 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4257 | #~ msgstr "Неможливо змінити %s" | |
4258 | ||
4259 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4260 | #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл" | |
4261 | ||
4262 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4263 | #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s" | |
4264 | ||
4265 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4266 | #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s" | |
4267 | ||
4268 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4269 | #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів" | |
4270 | ||
4271 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4272 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1" | |
4273 | ||
4274 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4275 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2" | |
4276 | ||
4277 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4278 | #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3" | |
4279 | ||
4280 | #~ msgid "decompressor" | |
4281 | #~ msgstr "декомпресор" | |
4282 | ||
4283 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4284 | #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема" | |
4285 | ||
4286 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4287 | #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло" | |
4288 | ||
4289 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4290 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)" | |
4291 | ||
4292 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4293 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)" | |
4294 | ||
4295 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4296 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4297 | ||
4298 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4299 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)" | |
4300 | ||
4301 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4302 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)" | |
4303 | ||
4304 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4305 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)" | |
4306 | ||
4307 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4308 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)" | |
4309 | ||
4310 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4311 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4312 | ||
4313 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4314 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)" | |
4315 | ||
4316 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4317 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)" | |
4318 | ||
4319 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4320 | #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member" | |
4321 | ||
4322 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4323 | #~ msgstr "" | |
4324 | #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна." | |
4325 | ||
4326 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4327 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)" | |
4328 | ||
4329 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4330 | #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)" | |
4331 | ||
4332 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4333 | #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'" | |
4334 | ||
4335 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4336 | #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл" | |
4337 | ||
4338 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4339 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4340 | ||
4341 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4342 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4343 | ||
4344 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4345 | #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s" | |
4346 | ||
4347 | #~ msgid "" | |
4348 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4349 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4350 | #~ "that package should be filed." | |
4351 | #~ msgstr "" | |
4352 | #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n" | |
4353 | #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n" | |
4354 | #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку." | |
4355 | ||
4356 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4357 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)" | |
4358 | ||
4359 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4360 | #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)" | |
4361 | ||
4362 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4363 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)" | |
4364 | ||
4365 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4366 | #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)" | |
4367 | ||
4368 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4369 | #~ msgstr "Записано мітку: %s \n" | |
4370 | ||
4371 | #~ msgid "" | |
4372 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4373 | #~ "%i signatures\n" | |
4374 | #~ msgstr "" | |
4375 | #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів " | |
4376 | #~ "перекладів і %i підписів\n" | |
4377 | ||
4378 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4379 | #~ msgstr "openpty не вдався\n" |