]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Release 1.3~rc3
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: apt-inst/contrib/arfile.cc
26msgid "Invalid archive signature"
27msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
28
29#: apt-inst/contrib/arfile.cc
30msgid "Error reading archive member header"
31msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
32
33#: apt-inst/contrib/arfile.cc
34#, c-format
35msgid "Invalid archive member header %s"
36msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
37
38#: apt-inst/contrib/arfile.cc
39msgid "Invalid archive member header"
40msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
41
42#: apt-inst/contrib/arfile.cc
43msgid "Archive is too short"
44msgstr "O arquivo é curto de máis"
45
46#: apt-inst/contrib/arfile.cc
47msgid "Failed to read the archive headers"
48msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
49
50#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51#, fuzzy, c-format
52msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
53msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
54
55#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56msgid "Corrupted archive"
57msgstr "Arquivo danado"
58
59#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
61msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
62
63#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64#, c-format
65msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
66msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
67
68#: apt-inst/deb/debfile.cc
69#, c-format
70msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
71msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
72
73#: apt-inst/deb/debfile.cc
74#, c-format
75msgid "Internal error, could not locate member %s"
76msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
77
78#: apt-inst/deb/debfile.cc
79msgid "Unparsable control file"
80msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
81
82#: apt-inst/dirstream.cc
83#, c-format
84msgid "Failed to write file %s"
85msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
86
87#: apt-inst/dirstream.cc
88#, c-format
89msgid "Failed to close file %s"
90msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
91
92#: apt-inst/extract.cc
93#, c-format
94msgid "The path %s is too long"
95msgstr "A ruta %s é longa de máis"
96
97#: apt-inst/extract.cc
98#, c-format
99msgid "Unpacking %s more than once"
100msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
101
102#: apt-inst/extract.cc
103#, c-format
104msgid "The directory %s is diverted"
105msgstr "O directorio %s está desviado"
106
107#: apt-inst/extract.cc
108#, c-format
109msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
110msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
111
112#: apt-inst/extract.cc
113msgid "The diversion path is too long"
114msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
115
116#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117#: methods/rred.cc
118#, c-format
119msgid "Failed to stat %s"
120msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
121
122#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123#, c-format
124msgid "Failed to rename %s to %s"
125msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
126
127#: apt-inst/extract.cc
128#, c-format
129msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
130msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
131
132#: apt-inst/extract.cc
133msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
134msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
135
136#: apt-inst/extract.cc
137msgid "The path is too long"
138msgstr "A ruta é longa de máis"
139
140#: apt-inst/extract.cc
141#, c-format
142msgid "Overwrite package match with no version for %s"
143msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
144
145#: apt-inst/extract.cc
146#, c-format
147msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
148msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
149
150#. Only warn if there are no sources.list.d.
151#. Only warn if there is no sources.list file.
152#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
154#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155#, c-format
156msgid "Unable to read %s"
157msgstr "Non é posíbel ler %s"
158
159#: apt-inst/extract.cc
160#, c-format
161msgid "Unable to stat %s"
162msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
163
164#: apt-inst/filelist.cc
165msgid "DropNode called on still linked node"
166msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
167
168#: apt-inst/filelist.cc
169msgid "Failed to locate the hash element!"
170msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
171
172#: apt-inst/filelist.cc
173msgid "Failed to allocate diversion"
174msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
175
176#: apt-inst/filelist.cc
177msgid "Internal error in AddDiversion"
178msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
179
180#: apt-inst/filelist.cc
181#, c-format
182msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
184
185#: apt-inst/filelist.cc
186#, c-format
187msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
189
190#: apt-inst/filelist.cc
191#, c-format
192msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
194
195#: apt-pkg/acquire-item.cc
196msgid ""
197"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198"disabled by default."
199msgstr ""
200
201#: apt-pkg/acquire-item.cc
202msgid ""
203"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204"potentially dangerous to use."
205msgstr ""
206
207#: apt-pkg/acquire-item.cc
208msgid ""
209"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210"details."
211msgstr ""
212
213#: apt-pkg/acquire-item.cc
214#, fuzzy, c-format
215msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216msgstr "O directorio %s está desviado"
217
218#: apt-pkg/acquire-item.cc
219#, fuzzy, c-format
220msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221msgstr "O directorio %s está desviado"
222
223#: apt-pkg/acquire-item.cc
224msgid ""
225"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227msgstr ""
228
229#: apt-pkg/acquire-item.cc
230#, fuzzy, c-format
231msgid "The repository '%s' is not signed."
232msgstr "O directorio %s está desviado"
233
234#: apt-pkg/acquire-item.cc
235#, fuzzy, c-format
236msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237msgstr "O directorio %s está desviado"
238
239#: apt-pkg/acquire-item.cc
240#, fuzzy, c-format
241msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242msgstr "O directorio %s está desviado"
243
244#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245#, c-format
246msgid "Failed to readlink %s"
247msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
248
249#: apt-pkg/acquire-item.cc
250msgid "Hash Sum mismatch"
251msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
252
253#: apt-pkg/acquire-item.cc
254msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255msgstr ""
256
257#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258#, c-format
259msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
261
262#: apt-pkg/acquire-item.cc
263msgid "Size mismatch"
264msgstr "Os tamaños non coinciden"
265
266#: apt-pkg/acquire-item.cc
267#, fuzzy
268msgid "Invalid file format"
269msgstr "Operación incorrecta: %s"
270
271#: apt-pkg/acquire-item.cc
272#, fuzzy
273msgid "Signature error"
274msgstr "Produciuse un erro de escritura"
275
276#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278#, c-format
279msgid ""
280"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281"authentication?)"
282msgstr ""
283
284#: apt-pkg/acquire-item.cc
285#, fuzzy, c-format
286msgid ""
287"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289msgstr ""
290"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
291"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
292"%s: %s\n"
293
294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
295#: apt-pkg/acquire-item.cc
296#, c-format
297msgid "GPG error: %s: %s"
298msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
299
300#: apt-pkg/acquire-item.cc
301#, c-format
302msgid ""
303"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304"architecture '%s'"
305msgstr ""
306
307#: apt-pkg/acquire-item.cc
308#, c-format
309msgid ""
310"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311"or malformed file)"
312msgstr ""
313"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
314"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc
317#, c-format
318msgid ""
319"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320"weak security information for it"
321msgstr ""
322
323#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326#: apt-pkg/acquire-item.cc
327#, c-format
328msgid ""
329"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330"repository will not be applied."
331msgstr ""
332
333#: apt-pkg/acquire-item.cc
334#, c-format
335msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc
339#, c-format
340msgid ""
341"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342"to manually fix this package. (due to missing arch)"
343msgstr ""
344"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
345"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc
348#, c-format
349msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350msgstr ""
351
352#: apt-pkg/acquire-item.cc
353#, c-format
354msgid ""
355"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356msgstr ""
357"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
358"Filename: para o paquete %s."
359
360#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361#: apt-pkg/acquire-item.cc
362#, fuzzy, c-format
363msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
365
366#: apt-pkg/acquire-worker.cc
367#, c-format
368msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
369msgstr ""
370
371#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372#, c-format
373msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
374msgstr ""
375
376#: apt-pkg/acquire-worker.cc
377#, c-format
378msgid "The method driver %s could not be found."
379msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
380
381#: apt-pkg/acquire-worker.cc
382#, fuzzy, c-format
383msgid "Is the package %s installed?"
384msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
385
386#: apt-pkg/acquire-worker.cc
387#, c-format
388msgid "Method %s did not start correctly"
389msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
390
391#: apt-pkg/acquire-worker.cc
392#, fuzzy, c-format
393msgid ""
394"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
395msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
396
397#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398#, c-format
399msgid "List directory %spartial is missing."
400msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
401
402#: apt-pkg/acquire.cc
403#, c-format
404msgid "Archives directory %spartial is missing."
405msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
406
407#: apt-pkg/acquire.cc
408#, c-format
409msgid "Unable to lock directory %s"
410msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
411
412#: apt-pkg/acquire.cc
413#, c-format
414msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415msgstr ""
416
417#: apt-pkg/acquire.cc
418#, c-format
419msgid ""
420"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421"user '%s'."
422msgstr ""
423
424#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425#, fuzzy, c-format
426msgid "Clean of %s is not supported"
427msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
428
429#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430#: methods/mirror.cc
431#, c-format
432msgid "Unable to change to %s"
433msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
434
435#. only show the ETA if it makes sense
436#. two days
437#: apt-pkg/acquire.cc
438#, c-format
439msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
441
442#: apt-pkg/acquire.cc
443#, c-format
444msgid "Retrieving file %li of %li"
445msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
446
447#: apt-pkg/algorithms.cc
448#, c-format
449msgid ""
450"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451msgstr ""
452"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
453"arquivo."
454
455#: apt-pkg/algorithms.cc
456msgid ""
457"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458"held packages."
459msgstr ""
460"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
461"causado por paquetes retidos."
462
463#: apt-pkg/algorithms.cc
464msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
466
467#: apt-pkg/cachefile.cc
468msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469msgstr ""
470"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
471"estado."
472
473#: apt-pkg/cachefile.cc
474msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
476
477#: apt-pkg/cachefile.cc
478msgid "The list of sources could not be read."
479msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
480
481#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482#, c-format
483msgid "Regex compilation error - %s"
484msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
485
486#: apt-pkg/cacheset.cc
487#, c-format
488msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
490
491#: apt-pkg/cacheset.cc
492#, c-format
493msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
495
496#: apt-pkg/cacheset.cc
497#, c-format
498msgid "Couldn't find task '%s'"
499msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
500
501#: apt-pkg/cacheset.cc
502#, c-format
503msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
505
506#: apt-pkg/cacheset.cc
507#, fuzzy, c-format
508msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
510
511#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512#, c-format
513msgid "Unable to locate package %s"
514msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
515
516#: apt-pkg/cacheset.cc
517#, c-format
518msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519msgstr ""
520"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
521"puramente virtual"
522
523#: apt-pkg/cacheset.cc
524#, c-format
525msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526msgstr ""
527"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
528"puramente virtual"
529
530#: apt-pkg/cacheset.cc
531#, c-format
532msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533msgstr ""
534"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
535"candidata"
536
537#: apt-pkg/cacheset.cc
538#, c-format
539msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540msgstr ""
541"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
542"instalado"
543
544#: apt-pkg/cacheset.cc
545#, c-format
546msgid ""
547"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548"neither of them"
549msgstr ""
550"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
551"«%s» xa que non ten ningunha delas"
552
553#: apt-pkg/cdrom.cc
554#, c-format
555msgid "Line %u too long in source list %s."
556msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
557
558#: apt-pkg/cdrom.cc
559msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
561
562#: apt-pkg/cdrom.cc
563#, c-format
564msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
566
567#: apt-pkg/cdrom.cc
568msgid "Waiting for disc...\n"
569msgstr "Agardando polo disco...\n"
570
571#: apt-pkg/cdrom.cc
572msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
574
575#: apt-pkg/cdrom.cc
576msgid "Identifying... "
577msgstr "Identificando... "
578
579#: apt-pkg/cdrom.cc
580#, c-format
581msgid "Stored label: %s\n"
582msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
583
584#: apt-pkg/cdrom.cc
585msgid "Scanning disc for index files...\n"
586msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
587
588#: apt-pkg/cdrom.cc
589#, c-format
590msgid ""
591"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592"%zu signatures\n"
593msgstr ""
594"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
595"traducións e %zu sinaturas\n"
596
597#: apt-pkg/cdrom.cc
598msgid ""
599"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600"wrong architecture?"
601msgstr ""
602"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
603"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
604
605#: apt-pkg/cdrom.cc
606#, c-format
607msgid "Found label '%s'\n"
608msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
609
610#: apt-pkg/cdrom.cc
611msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
613
614#: apt-pkg/cdrom.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"This disc is called: \n"
618"'%s'\n"
619msgstr ""
620"Este disco chámase: \n"
621"«%s»\n"
622
623#: apt-pkg/cdrom.cc
624msgid "Copying package lists..."
625msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
626
627#: apt-pkg/cdrom.cc
628msgid "Writing new source list\n"
629msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
630
631#: apt-pkg/cdrom.cc
632msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
634
635#: apt-pkg/clean.cc
636#, c-format
637msgid "Unable to stat %s."
638msgstr "Non é posíbel analizar %s."
639
640#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641#, c-format
642msgid "Unable to stat the mount point %s"
643msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
644
645#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646msgid "Failed to stat the cdrom"
647msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
648
649#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650#, fuzzy, c-format
651msgid ""
652"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653"other options."
654msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
655
656#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657#, fuzzy, c-format
658msgid ""
659"Command line option %s is not understood in combination with the other "
660"options"
661msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
662
663#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664#, c-format
665msgid "Command line option %s is not boolean"
666msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
667
668#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669#, c-format
670msgid "Option %s requires an argument."
671msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
672
673#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674#, c-format
675msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676msgstr ""
677"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
678
679#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680#, c-format
681msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
683
684#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685#, c-format
686msgid "Option '%s' is too long"
687msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
688
689#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690#, c-format
691msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
693
694#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695#, c-format
696msgid "Invalid operation %s"
697msgstr "Operación incorrecta: %s"
698
699#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700#, c-format
701msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
703
704#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705#, c-format
706msgid "Opening configuration file %s"
707msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
708
709#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710#, c-format
711msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
713
714#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715#, c-format
716msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
718
719#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720#, c-format
721msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
723
724#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725#, c-format
726msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727msgstr ""
728"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
729"superior"
730
731#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732#, c-format
733msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
734msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
735
736#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737#, c-format
738msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
739msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
740
741#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742#, c-format
743msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
744msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
745
746#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747#, c-format
748msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
749msgstr ""
750"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
751"de opción como argumento"
752
753#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754#, c-format
755msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
756msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
757
758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759#, c-format
760msgid "Problem unlinking the file %s"
761msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
762
763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764#, c-format
765msgid "Not using locking for read only lock file %s"
766msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
767
768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769#, c-format
770msgid "Could not open lock file %s"
771msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
772
773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774#, c-format
775msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
777
778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779#, c-format
780msgid "Could not get lock %s"
781msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
782
783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784#, c-format
785msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
786msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
787
788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789#, c-format
790msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
791msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
792
793#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794#, c-format
795msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
796msgstr ""
797"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
798
799#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800#, c-format
801msgid ""
802"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
803msgstr ""
804"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
805"nome incorrecta"
806
807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
808#: cmdline/apt-dump-solver.cc
809#, c-format
810msgid "Waited for %s but it wasn't there"
811msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
812
813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814#, c-format
815msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
816msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
817
818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819#, c-format
820msgid "Sub-process %s received signal %u."
821msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
822
823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
824#, c-format
825msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
826msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
827
828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829#, c-format
830msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
831msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
832
833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
834msgid "Read error"
835msgstr "Produciuse un erro de lectura"
836
837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838msgid "Write error"
839msgstr "Produciuse un erro de escritura"
840
841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842#, c-format
843msgid "Problem closing the gzip file %s"
844msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
845
846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847msgid "Unexpected end of file"
848msgstr ""
849
850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851msgid "Failed to create subprocess IPC"
852msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
853
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855msgid "Failed to exec compressor "
856msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
857
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859#, c-format
860msgid "Could not open file %s"
861msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
862
863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864#, c-format
865msgid "Could not open file descriptor %d"
866msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
867
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869#, fuzzy, c-format
870msgid "read, still have %llu to read but none left"
871msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874#, fuzzy, c-format
875msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
876msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
877
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879#, c-format
880msgid "Problem closing the file %s"
881msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
882
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884#, c-format
885msgid "Problem renaming the file %s to %s"
886msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
887
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889msgid "Problem syncing the file"
890msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
891
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Unable to mkstemp %s"
895msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
896
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to write to %s"
900msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
901
902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903msgid "Can't mmap an empty file"
904msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
905
906#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
909msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
910
911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912#, c-format
913msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
914msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
915
916#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917msgid "Unable to close mmap"
918msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
919
920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921msgid "Unable to synchronize mmap"
922msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
923
924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925#, c-format
926msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
927msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
928
929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930msgid "Failed to truncate file"
931msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
932
933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934#, c-format
935msgid ""
936"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
937"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938msgstr ""
939"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
940"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
941
942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943#, c-format
944msgid ""
945"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
946"reached."
947msgstr ""
948"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
949"acadado."
950
951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952msgid ""
953"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954msgstr ""
955"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
956"desactivado polo usuario."
957
958#: apt-pkg/contrib/progress.cc
959#, c-format
960msgid "%c%s... Error!"
961msgstr "%c%s... Erro!"
962
963#: apt-pkg/contrib/progress.cc
964#, c-format
965msgid "%c%s... Done"
966msgstr "%c%s... Feito"
967
968#: apt-pkg/contrib/progress.cc
969msgid "..."
970msgstr ""
971
972#. Print the spinner
973#: apt-pkg/contrib/progress.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "%c%s... %u%%"
976msgstr "%c%s... Feito"
977
978#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
979#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980#, c-format
981msgid "%lid %lih %limin %lis"
982msgstr "%lid %lih %limin %lis"
983
984#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
985#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986#, c-format
987msgid "%lih %limin %lis"
988msgstr "%lih %limin %lis"
989
990#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
991#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992#, c-format
993msgid "%limin %lis"
994msgstr "%limin %lis"
995
996#. TRANSLATOR: s means seconds
997#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998#, c-format
999msgid "%lis"
1000msgstr "%lis"
1001
1002#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003#, c-format
1004msgid "Selection %s not found"
1005msgstr "Non se atopou a selección %s"
1006
1007#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1008#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1009#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1010#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011#, c-format
1012msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1013msgstr ""
1014
1015#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1016#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1017#. two sources.list entries
1018#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019#, c-format
1020msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1021msgstr ""
1022
1023#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024#, c-format
1025msgid "Unable to parse Release file %s"
1026msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
1027
1028#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029#, c-format
1030msgid "No sections in Release file %s"
1031msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
1032
1033#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034#, c-format
1035msgid "No Hash entry in Release file %s"
1036msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
1037
1038#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1042"security purposes"
1043msgstr ""
1044
1045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046#, c-format
1047msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1048msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
1049
1050#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1051#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052#, c-format
1053msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1054msgstr ""
1055
1056#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057#, c-format
1058msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1059msgstr ""
1060
1061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062#, c-format
1063msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1064msgstr ""
1065
1066#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067#, c-format
1068msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1069msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
1070
1071#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072#, c-format
1073msgid ""
1074"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1075"it?"
1076msgstr ""
1077"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
1078"algún outro proceso?"
1079
1080#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081#, c-format
1082msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083msgstr ""
1084"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
1085"administrador?"
1086
1087#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1088#. dpkg --configure -a
1089#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1090#, c-format
1091msgid ""
1092"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093msgstr ""
1094"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1095
1096#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097msgid "Not locked"
1098msgstr "Non está bloqueado"
1099
1100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101#, c-format
1102msgid "Installing %s"
1103msgstr "Instalando %s"
1104
1105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106#, c-format
1107msgid "Configuring %s"
1108msgstr "Configurando %s"
1109
1110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111#, c-format
1112msgid "Removing %s"
1113msgstr "Retirando %s"
1114
1115#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116#, c-format
1117msgid "Completely removing %s"
1118msgstr "%s completamente retirado"
1119
1120#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121#, c-format
1122msgid "Noting disappearance of %s"
1123msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
1124
1125#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126#, c-format
1127msgid "Running post-installation trigger %s"
1128msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
1129
1130#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131#, c-format
1132msgid "Installed %s"
1133msgstr "Instalouse %s"
1134
1135#. FIXME: use a better string after freeze
1136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137#, c-format
1138msgid "Directory '%s' missing"
1139msgstr "Falta o directorio «%s»"
1140
1141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1142#, c-format
1143msgid "Could not open file '%s'"
1144msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1145
1146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147#, c-format
1148msgid "Preparing %s"
1149msgstr "Preparando %s"
1150
1151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152#, c-format
1153msgid "Unpacking %s"
1154msgstr "Desempaquetando %s"
1155
1156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157#, c-format
1158msgid "Preparing to configure %s"
1159msgstr "Preparandose para configurar %s"
1160
1161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162#, c-format
1163msgid "Preparing for removal of %s"
1164msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
1165
1166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167#, c-format
1168msgid "Removed %s"
1169msgstr "Retirouse %s"
1170
1171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172#, c-format
1173msgid "Preparing to completely remove %s"
1174msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
1175
1176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177#, c-format
1178msgid "Completely removed %s"
1179msgstr "Retirouse %s completamente"
1180
1181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182#, fuzzy, c-format
1183msgid "Can not write log (%s)"
1184msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1185
1186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187msgid "Is /dev/pts mounted?"
1188msgstr ""
1189
1190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1196msgstr ""
1197"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
1198"MaxReports"
1199
1200#. check if its not a follow up error
1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1203msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206msgid ""
1207"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1208"error from a previous failure."
1209msgstr ""
1210"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
1211"é un error provinte dun fallo anterior."
1212
1213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214msgid ""
1215"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1216"error"
1217msgstr ""
1218"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1219"erro de disco cheo."
1220
1221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222msgid ""
1223"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1224"error"
1225msgstr ""
1226"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
1227"un erro de falta de memoria"
1228
1229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230#, fuzzy
1231msgid ""
1232"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1233"local system"
1234msgstr ""
1235"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1236"erro de disco cheo."
1237
1238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239msgid ""
1240"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1241msgstr ""
1242"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
1243"erro de E/S en dpkg"
1244
1245#: apt-pkg/depcache.cc
1246msgid "Building dependency tree"
1247msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
1248
1249#: apt-pkg/depcache.cc
1250msgid "Candidate versions"
1251msgstr "Versións candidatas"
1252
1253#: apt-pkg/depcache.cc
1254msgid "Dependency generation"
1255msgstr "Xeración de dependencias"
1256
1257#: apt-pkg/depcache.cc
1258msgid "Reading state information"
1259msgstr "Lendo a información do estado"
1260
1261#: apt-pkg/depcache.cc
1262#, c-format
1263msgid "Failed to open StateFile %s"
1264msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
1265
1266#: apt-pkg/depcache.cc
1267#, c-format
1268msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
1270
1271#: apt-pkg/edsp.cc
1272msgid "Send scenario to solver"
1273msgstr ""
1274
1275#: apt-pkg/edsp.cc
1276msgid "Send request to solver"
1277msgstr ""
1278
1279#: apt-pkg/edsp.cc
1280msgid "Prepare for receiving solution"
1281msgstr ""
1282
1283#: apt-pkg/edsp.cc
1284msgid "External solver failed without a proper error message"
1285msgstr ""
1286
1287#: apt-pkg/edsp.cc
1288msgid "Execute external solver"
1289msgstr ""
1290
1291#: apt-pkg/edsp.cc
1292msgid "Execute external planner"
1293msgstr ""
1294
1295#: apt-pkg/edsp.cc
1296msgid "Send request to planner"
1297msgstr ""
1298
1299#: apt-pkg/edsp.cc
1300msgid "Send scenario to planner"
1301msgstr ""
1302
1303#: apt-pkg/edsp.cc
1304msgid "External planner failed without a proper error message"
1305msgstr ""
1306
1307#: apt-pkg/indexcopy.cc
1308#, c-format
1309msgid "Wrote %i records.\n"
1310msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1311
1312#: apt-pkg/indexcopy.cc
1313#, c-format
1314msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1316
1317#: apt-pkg/indexcopy.cc
1318#, c-format
1319msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1321
1322#: apt-pkg/indexcopy.cc
1323#, c-format
1324msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325msgstr ""
1326"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1327"coinciden\n"
1328
1329#: apt-pkg/indexcopy.cc
1330#, c-format
1331msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1333
1334#: apt-pkg/indexcopy.cc
1335#, c-format
1336msgid "Hash mismatch for: %s"
1337msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1338
1339#: apt-pkg/init.cc
1340#, c-format
1341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1343
1344#: apt-pkg/init.cc
1345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1347
1348#: apt-pkg/install-progress.cc
1349#, c-format
1350msgid "Progress: [%3i%%]"
1351msgstr ""
1352
1353#. send status information that we are about to fork dpkg
1354#: apt-pkg/install-progress.cc
1355msgid "Running dpkg"
1356msgstr "Executando dpkg"
1357
1358#: apt-pkg/packagemanager.cc
1359#, c-format
1360msgid ""
1361"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363msgstr ""
1364"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
1365"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
1366
1367#: apt-pkg/packagemanager.cc
1368#, fuzzy, c-format
1369msgid "Could not configure '%s'. "
1370msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1371
1372#: apt-pkg/packagemanager.cc
1373#, c-format
1374msgid ""
1375"This installation run will require temporarily removing the essential "
1376"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378msgstr ""
1379"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
1380"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
1381"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1382
1383#: apt-pkg/pkgcache.cc
1384msgid "Empty package cache"
1385msgstr "Caché de paquetes baleira"
1386
1387#: apt-pkg/pkgcache.cc
1388msgid "The package cache file is corrupted"
1389msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1390
1391#: apt-pkg/pkgcache.cc
1392msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
1394
1395#: apt-pkg/pkgcache.cc
1396#, c-format
1397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1399
1400#: apt-pkg/pkgcache.cc
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1404
1405#: apt-pkg/pkgcache.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1409
1410#: apt-pkg/pkgcache.cc
1411msgid "Depends"
1412msgstr "Depende"
1413
1414#: apt-pkg/pkgcache.cc
1415msgid "PreDepends"
1416msgstr "PreDepende"
1417
1418#: apt-pkg/pkgcache.cc
1419msgid "Suggests"
1420msgstr "Suxire"
1421
1422#: apt-pkg/pkgcache.cc
1423msgid "Conflicts"
1424msgstr "Conflitos"
1425
1426#: apt-pkg/pkgcache.cc
1427msgid "Recommends"
1428msgstr "Recomenda"
1429
1430#: apt-pkg/pkgcache.cc
1431msgid "Replaces"
1432msgstr "Substitúe a"
1433
1434#: apt-pkg/pkgcache.cc
1435msgid "Breaks"
1436msgstr "Estraga"
1437
1438#: apt-pkg/pkgcache.cc
1439msgid "Enhances"
1440msgstr "Mellora"
1441
1442#: apt-pkg/pkgcache.cc
1443msgid "Obsoletes"
1444msgstr "Fai obsoleto a"
1445
1446#: apt-pkg/pkgcache.cc
1447msgid "important"
1448msgstr "importante"
1449
1450#: apt-pkg/pkgcache.cc
1451msgid "required"
1452msgstr "requirido"
1453
1454#: apt-pkg/pkgcache.cc
1455msgid "standard"
1456msgstr "estándar"
1457
1458#: apt-pkg/pkgcache.cc
1459msgid "extra"
1460msgstr "extra"
1461
1462#: apt-pkg/pkgcache.cc
1463msgid "optional"
1464msgstr "opcional"
1465
1466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
1469
1470#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473#, fuzzy, c-format
1474msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1476
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1479msgstr ""
1480"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1481
1482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1484msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1485
1486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1488msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
1489
1490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1492msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
1493
1494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495msgid "Reading package lists"
1496msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1497
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499msgid "IO Error saving source cache"
1500msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
1501
1502#: apt-pkg/pkgrecords.cc
1503#, c-format
1504msgid "Index file type '%s' is not supported"
1505msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1506
1507#: apt-pkg/policy.cc
1508#, c-format
1509msgid ""
1510"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1511"available in the sources"
1512msgstr ""
1513
1514#: apt-pkg/policy.cc
1515#, c-format
1516msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1517msgstr ""
1518"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
1519
1520#: apt-pkg/policy.cc
1521#, c-format
1522msgid "Did not understand pin type %s"
1523msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
1524
1525#: apt-pkg/policy.cc
1526#, c-format
1527msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1528msgstr ""
1529
1530#: apt-pkg/policy.cc
1531msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1532msgstr ""
1533"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
1534
1535#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1536#: apt-pkg/sourcelist.cc
1537#, fuzzy, c-format
1538msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1539msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
1540
1541#: apt-pkg/sourcelist.cc
1542#, c-format
1543msgid "Opening %s"
1544msgstr "Abrindo %s"
1545
1546#: apt-pkg/sourcelist.cc
1547#, c-format
1548msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1549msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1550
1551#: apt-pkg/sourcelist.cc
1552#, c-format
1553msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1554msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1555
1556#: apt-pkg/sourcelist.cc
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1559msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
1560
1561#: apt-pkg/sourcelist.cc
1562#, fuzzy, c-format
1563msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1564msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
1565
1566#: apt-pkg/sourcelist.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1569msgstr ""
1570
1571#: apt-pkg/srcrecords.cc
1572msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1573msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1574
1575#: apt-pkg/tagfile.cc
1576#, c-format
1577msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1578msgstr ""
1579
1580#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1581#, c-format
1582msgid "Failed to fetch %s %s"
1583msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
1584
1585#: apt-pkg/update.cc
1586#, fuzzy
1587msgid ""
1588"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1589"used instead."
1590msgstr ""
1591"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
1592"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
1593
1594#: apt-pkg/upgrade.cc
1595msgid "Calculating upgrade"
1596msgstr "Calculando a anovación"
1597
1598#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1599#: apt-private/acqprogress.cc
1600#, c-format
1601msgid "Hit:%lu %s"
1602msgstr "Teño:%lu %s"
1603
1604#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1605#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1606#: apt-private/acqprogress.cc
1607#, c-format
1608msgid "Get:%lu %s"
1609msgstr "Rcb:%lu %s"
1610
1611#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1612#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1613#: apt-private/acqprogress.cc
1614#, c-format
1615msgid "Ign:%lu %s"
1616msgstr ""
1617
1618#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1619#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1620#: apt-private/acqprogress.cc
1621#, c-format
1622msgid "Err:%lu %s"
1623msgstr ""
1624
1625#: apt-private/acqprogress.cc
1626#, c-format
1627msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1629
1630#: apt-private/acqprogress.cc
1631msgid " [Working]"
1632msgstr " [Traballando]"
1633
1634#: apt-private/acqprogress.cc
1635#, fuzzy, c-format
1636msgid ""
1637"Media change: please insert the disc labeled\n"
1638" '%s'\n"
1639"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1640msgstr ""
1641"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1642" «%s»\n"
1643"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1644
1645#: apt-private/private-cachefile.cc
1646msgid "Correcting dependencies..."
1647msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1648
1649#: apt-private/private-cachefile.cc
1650msgid " failed."
1651msgstr " fallou."
1652
1653#: apt-private/private-cachefile.cc
1654msgid "Unable to correct dependencies"
1655msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1656
1657#: apt-private/private-cachefile.cc
1658msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1659msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1660
1661#: apt-private/private-cachefile.cc
1662msgid " Done"
1663msgstr " Feito"
1664
1665#: apt-private/private-cachefile.cc
1666msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1667msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1668
1669#: apt-private/private-cachefile.cc
1670msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1671msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1672
1673#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1674msgid "Sorting"
1675msgstr ""
1676
1677#: apt-private/private-cacheset.cc
1678#, c-format
1679msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1680msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1681
1682#: apt-private/private-cacheset.cc
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1685msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1686
1687#: apt-private/private-cacheset.cc
1688#, c-format
1689msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1690msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1691
1692#: apt-private/private-cacheset.cc
1693#, c-format
1694msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1695msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1696
1697#: apt-private/private-cacheset.cc
1698#, fuzzy
1699msgid " [Installed]"
1700msgstr " [Instalado]"
1701
1702#: apt-private/private-cacheset.cc
1703msgid " [Not candidate version]"
1704msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1705
1706#: apt-private/private-cacheset.cc
1707msgid "You should explicitly select one to install."
1708msgstr "Debería escoller un para instalar."
1709
1710#: apt-private/private-cacheset.cc
1711#, c-format
1712msgid ""
1713"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1714"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1715"is only available from another source\n"
1716msgstr ""
1717"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1718"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1719"dispoñíbel noutra fonte.\n"
1720
1721#: apt-private/private-cacheset.cc
1722msgid "However the following packages replace it:"
1723msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1724
1725#: apt-private/private-cacheset.cc
1726#, c-format
1727msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1728msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1729
1730#: apt-private/private-cacheset.cc
1731#, c-format
1732msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1733msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1734
1735#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1736#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1737#, fuzzy, c-format
1738msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1739msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1740
1741#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742#, fuzzy, c-format
1743msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1744msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1745
1746#: apt-private/private-cacheset.cc
1747#, c-format
1748msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1749msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1750
1751#: apt-private/private-cmndline.cc
1752msgid "Most used commands:"
1753msgstr ""
1754
1755#: apt-private/private-cmndline.cc
1756#, c-format
1757msgid "See %s for more information about the available commands."
1758msgstr ""
1759
1760#: apt-private/private-cmndline.cc
1761msgid ""
1762"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1763"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1764"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1765"Security details are available in apt-secure(8).\n"
1766msgstr ""
1767
1768#: apt-private/private-cmndline.cc
1769msgid "This APT has Super Cow Powers."
1770msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
1771
1772#: apt-private/private-cmndline.cc
1773msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1774msgstr ""
1775
1776#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1777#: cmdline/apt-mark.cc
1778msgid "No packages found"
1779msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1780
1781#: apt-private/private-download.cc
1782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1783msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1784
1785#: apt-private/private-download.cc
1786msgid "Authentication warning overridden.\n"
1787msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1788
1789#: apt-private/private-download.cc
1790msgid "Some packages could not be authenticated"
1791msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc
1794msgid "Install these packages without verification?"
1795msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1796
1797#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1798msgid ""
1799"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1800"instead."
1801msgstr ""
1802
1803#: apt-private/private-download.cc
1804#, fuzzy
1805msgid ""
1806"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1807"unauthenticated"
1808msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1809
1810#: apt-private/private-download.cc
1811#, c-format
1812msgid "Couldn't determine free space in %s"
1813msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1814
1815#: apt-private/private-download.cc
1816#, c-format
1817msgid "You don't have enough free space in %s."
1818msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1819
1820#: apt-private/private-download.cc
1821msgid "Unable to lock the download directory"
1822msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1823
1824#: apt-private/private-install.cc
1825msgid ""
1826"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1827"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1828"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1829"or been moved out of Incoming."
1830msgstr ""
1831"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1832"solicitou\n"
1833"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1834"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1835"entrada."
1836
1837#.
1838#. if (Packages == 1)
1839#. {
1840#. c1out << std::endl;
1841#. c1out <<
1842#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1843#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1844#. "that package should be filed.") << std::endl;
1845#. }
1846#.
1847#: apt-private/private-install.cc
1848msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1849msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1850
1851#: apt-private/private-install.cc
1852msgid "Broken packages"
1853msgstr "Paquetes estragados"
1854
1855#: apt-private/private-install.cc
1856msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1857msgstr ""
1858"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1859"estragados."
1860
1861#: apt-private/private-install.cc
1862msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1863msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1864
1865#: apt-private/private-install.cc
1866#, fuzzy
1867msgid ""
1868"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1869"essential."
1870msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1871
1872#: apt-private/private-install.cc
1873#, fuzzy
1874msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1875msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1876
1877#: apt-private/private-install.cc
1878msgid ""
1879"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1880"packages."
1881msgstr ""
1882
1883#: apt-private/private-install.cc
1884msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1885msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1886
1887#: apt-private/private-install.cc
1888msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1889msgstr ""
1890"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1891"debian.org"
1892
1893#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1894#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1895#: apt-private/private-install.cc
1896#, c-format
1897msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1898msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1899
1900#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1901#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1902#: apt-private/private-install.cc
1903#, c-format
1904msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1905msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1906
1907#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1908#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1909#: apt-private/private-install.cc
1910#, c-format
1911msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1912msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1913
1914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916#: apt-private/private-install.cc
1917#, c-format
1918msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1919msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1920
1921#: apt-private/private-install.cc
1922msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1923msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1924
1925#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1926#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1927#: apt-private/private-install.cc
1928msgid "Yes, do as I say!"
1929msgstr "Si, fai o que digo!"
1930
1931#: apt-private/private-install.cc
1932#, c-format
1933msgid ""
1934"You are about to do something potentially harmful.\n"
1935"To continue type in the phrase '%s'\n"
1936" ?] "
1937msgstr ""
1938"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1939"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1940" ?] "
1941
1942#: apt-private/private-install.cc
1943msgid "Abort."
1944msgstr "Interromper."
1945
1946#: apt-private/private-install.cc
1947msgid "Do you want to continue?"
1948msgstr "Quere continuar?"
1949
1950#: apt-private/private-install.cc
1951msgid "Some files failed to download"
1952msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1953
1954#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1955msgid "Download complete and in download only mode"
1956msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1957
1958#: apt-private/private-install.cc
1959msgid ""
1960"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1961"missing?"
1962msgstr ""
1963"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1964"missing."
1965
1966#: apt-private/private-install.cc
1967msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1968msgstr ""
1969"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1970
1971#: apt-private/private-install.cc
1972msgid "Unable to correct missing packages."
1973msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1974
1975#: apt-private/private-install.cc
1976msgid "Aborting install."
1977msgstr "Interrompendo a instalación."
1978
1979#: apt-private/private-install.cc
1980msgid ""
1981"The following package disappeared from your system as\n"
1982"all files have been overwritten by other packages:"
1983msgid_plural ""
1984"The following packages disappeared from your system as\n"
1985"all files have been overwritten by other packages:"
1986msgstr[0] ""
1987"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1988"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1989msgstr[1] ""
1990"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1991"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1992
1993#: apt-private/private-install.cc
1994msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1995msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1996
1997#: apt-private/private-install.cc
1998msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1999msgstr ""
2000"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2001"automático"
2002
2003#: apt-private/private-install.cc
2004msgid ""
2005"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2006"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2007msgstr ""
2008"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2009"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2010
2011#: apt-private/private-install.cc
2012msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2013msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2014
2015#: apt-private/private-install.cc
2016msgid ""
2017"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2018msgid_plural ""
2019"The following packages were automatically installed and are no longer "
2020"required:"
2021msgstr[0] ""
2022"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2023msgstr[1] ""
2024"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2025"necesarios:"
2026
2027#: apt-private/private-install.cc
2028#, c-format
2029msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2030msgid_plural ""
2031"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2032msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2033msgstr[1] ""
2034"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2035
2036#: apt-private/private-install.cc
2037#, fuzzy, c-format
2038msgid "Use '%s' to remove it."
2039msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2040msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
2041msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
2042
2043#: apt-private/private-install.cc
2044msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2045msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2046
2047#: apt-private/private-install.cc
2048msgid ""
2049"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2050"solution)."
2051msgstr ""
2052"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2053"especifique unha solución)."
2054
2055#: apt-private/private-install.cc
2056#, fuzzy
2057msgid "The following additional packages will be installed:"
2058msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2059
2060#: apt-private/private-install.cc
2061msgid "Suggested packages:"
2062msgstr "Paquetes suxeridos:"
2063
2064#: apt-private/private-install.cc
2065msgid "Recommended packages:"
2066msgstr "Paquetes recomendados:"
2067
2068#: apt-private/private-install.cc
2069#, c-format
2070msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2071msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2072
2073#: apt-private/private-install.cc
2074#, c-format
2075msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2076msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2077
2078#: apt-private/private-install.cc
2079#, c-format
2080msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2081msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2082
2083#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2084#: apt-private/private-install.cc
2085#, fuzzy, c-format
2086msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2087msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2088
2089#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2090#, c-format
2091msgid "%s set to manually installed.\n"
2092msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2093
2094#: apt-private/private-install.cc
2095#, c-format
2096msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2097msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2098
2099#: apt-private/private-install.cc
2100#, c-format
2101msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2102msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2103
2104#: apt-private/private-list.cc
2105msgid "Listing"
2106msgstr ""
2107
2108#: apt-private/private-list.cc
2109#, c-format
2110msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2111msgid_plural ""
2112"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2113msgstr[0] ""
2114msgstr[1] ""
2115
2116#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2117#: apt-private/private-main.cc
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"NOTE: This is only a simulation!\n"
2121" %s needs root privileges for real execution.\n"
2122" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2123" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2124msgstr ""
2125"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2126" %s precisa de privilexios de administrador para executarse realmente.\n"
2127" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2128" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real.\n"
2129
2130#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2131msgid "unknown"
2132msgstr ""
2133
2134#: apt-private/private-output.cc
2135#, fuzzy, c-format
2136msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2137msgstr " [Instalado]"
2138
2139#: apt-private/private-output.cc
2140#, fuzzy
2141msgid "[installed,local]"
2142msgstr " [Instalado]"
2143
2144#: apt-private/private-output.cc
2145msgid "[installed,auto-removable]"
2146msgstr ""
2147
2148#: apt-private/private-output.cc
2149#, fuzzy
2150msgid "[installed,automatic]"
2151msgstr " [Instalado]"
2152
2153#: apt-private/private-output.cc
2154#, fuzzy
2155msgid "[installed]"
2156msgstr " [Instalado]"
2157
2158#: apt-private/private-output.cc
2159#, c-format
2160msgid "[upgradable from: %s]"
2161msgstr ""
2162
2163#: apt-private/private-output.cc
2164msgid "[residual-config]"
2165msgstr ""
2166
2167#: apt-private/private-output.cc
2168#, c-format
2169msgid "but %s is installed"
2170msgstr "mais %s está instalado"
2171
2172#: apt-private/private-output.cc
2173#, c-format
2174msgid "but %s is to be installed"
2175msgstr "mais vaise instalar %s"
2176
2177#: apt-private/private-output.cc
2178msgid "but it is not installable"
2179msgstr "mais non é instalábel"
2180
2181#: apt-private/private-output.cc
2182msgid "but it is a virtual package"
2183msgstr "mais é un paquete virtual"
2184
2185#: apt-private/private-output.cc
2186msgid "but it is not going to be installed"
2187msgstr "mais non se vai a instalar"
2188
2189#: apt-private/private-output.cc
2190msgid "but it is not installed"
2191msgstr "mais non está instalado"
2192
2193#: apt-private/private-output.cc
2194msgid " or"
2195msgstr " ou"
2196
2197#: apt-private/private-output.cc
2198msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2199msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2200
2201#: apt-private/private-output.cc
2202msgid "The following NEW packages will be installed:"
2203msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2204
2205#: apt-private/private-output.cc
2206msgid "The following packages will be REMOVED:"
2207msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2208
2209#: apt-private/private-output.cc
2210msgid "The following packages have been kept back:"
2211msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2212
2213#: apt-private/private-output.cc
2214msgid "The following packages will be upgraded:"
2215msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2216
2217#: apt-private/private-output.cc
2218msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2219msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2220
2221#: apt-private/private-output.cc
2222msgid "The following held packages will be changed:"
2223msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2224
2225#: apt-private/private-output.cc
2226#, c-format
2227msgid "%s (due to %s)"
2228msgstr "%s (por mor de %s)"
2229
2230#: apt-private/private-output.cc
2231msgid ""
2232"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2233"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2234msgstr ""
2235"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2236"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2237
2238#: apt-private/private-output.cc
2239#, c-format
2240msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2241msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2242
2243#: apt-private/private-output.cc
2244#, c-format
2245msgid "%lu reinstalled, "
2246msgstr "%lu reinstalados, "
2247
2248#: apt-private/private-output.cc
2249#, c-format
2250msgid "%lu downgraded, "
2251msgstr "%lu revertidos, "
2252
2253#: apt-private/private-output.cc
2254#, c-format
2255msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2256msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2257
2258#: apt-private/private-output.cc
2259#, c-format
2260msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2261msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2262
2263#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2264#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2265#. The user has to answer with an input matching the
2266#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2267#: apt-private/private-output.cc
2268msgid "[Y/n]"
2269msgstr "[S/n]"
2270
2271#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2272#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2273#. The user has to answer with an input matching the
2274#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275#: apt-private/private-output.cc
2276msgid "[y/N]"
2277msgstr "[s/N]"
2278
2279#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2280#: apt-private/private-output.cc
2281msgid "Y"
2282msgstr "S"
2283
2284#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2285#: apt-private/private-output.cc
2286msgid "N"
2287msgstr "N"
2288
2289#: apt-private/private-search.cc
2290msgid "You must give at least one search pattern"
2291msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
2292
2293#: apt-private/private-search.cc
2294msgid "Full Text Search"
2295msgstr ""
2296
2297#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2298#, c-format
2299msgid "Package file %s is out of sync."
2300msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
2301
2302#: apt-private/private-show.cc
2303#, c-format
2304msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2305msgid_plural ""
2306"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2307msgstr[0] ""
2308msgstr[1] ""
2309
2310#: apt-private/private-show.cc
2311msgid "not a real package (virtual)"
2312msgstr ""
2313
2314#: apt-private/private-show.cc
2315msgid "Package files:"
2316msgstr "Ficheiros de paquetes:"
2317
2318#: apt-private/private-show.cc
2319msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2320msgstr ""
2321"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
2322"paquetes"
2323
2324#. Show any packages have explicit pins
2325#: apt-private/private-show.cc
2326msgid "Pinned packages:"
2327msgstr "Paquetes inmobilizados:"
2328
2329#. Print the package name and the version we are forcing to
2330#: apt-private/private-show.cc
2331#, c-format
2332msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2333msgstr ""
2334
2335#: apt-private/private-show.cc
2336msgid " Installed: "
2337msgstr " Instalado: "
2338
2339#: apt-private/private-show.cc
2340msgid " Candidate: "
2341msgstr " Candidato: "
2342
2343#: apt-private/private-show.cc
2344msgid "(none)"
2345msgstr "(ningún)"
2346
2347#. Show the priority tables
2348#: apt-private/private-show.cc
2349msgid " Version table:"
2350msgstr " Táboa de versións:"
2351
2352#: apt-private/private-source.cc
2353#, fuzzy, c-format
2354msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2355msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2356
2357#: apt-private/private-source.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2360msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2361
2362#: apt-private/private-source.cc
2363#, fuzzy, c-format
2364msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2365msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2366
2367#: apt-private/private-source.cc
2368#, c-format
2369msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2370msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
2371
2372#: apt-private/private-source.cc
2373#, fuzzy, c-format
2374msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2375msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
2376
2377#: apt-private/private-source.cc
2378msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2379msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2380
2381#: apt-private/private-source.cc
2382#, c-format
2383msgid "Unable to find a source package for %s"
2384msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
2385
2386#: apt-private/private-source.cc
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2390"%s\n"
2391msgstr ""
2392"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
2393"%s\n"
2394
2395#: apt-private/private-source.cc
2396#, fuzzy, c-format
2397msgid ""
2398"Please use:\n"
2399"%s\n"
2400"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2401msgstr ""
2402"Empregue:\n"
2403"%s\n"
2404"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
2405"paquete.\n"
2406
2407#: apt-private/private-source.cc
2408#, c-format
2409msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2410msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
2411
2412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2414#: apt-private/private-source.cc
2415#, c-format
2416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2417msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2418
2419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421#: apt-private/private-source.cc
2422#, c-format
2423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2424msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2425
2426#: apt-private/private-source.cc
2427#, c-format
2428msgid "Fetch source %s\n"
2429msgstr "Obter fonte %s\n"
2430
2431#: apt-private/private-source.cc
2432msgid "Failed to fetch some archives."
2433msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
2434
2435#: apt-private/private-source.cc
2436#, c-format
2437msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2438msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2439
2440#: apt-private/private-source.cc
2441#, c-format
2442msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2443msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
2444
2445#: apt-private/private-source.cc
2446#, c-format
2447msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2448msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2449
2450#: apt-private/private-source.cc
2451#, c-format
2452msgid "Build command '%s' failed.\n"
2453msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
2454
2455#: apt-private/private-source.cc
2456#, c-format
2457msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2458msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
2459
2460#: apt-private/private-source.cc
2461#, c-format
2462msgid "%s has no build depends.\n"
2463msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2464
2465#: apt-private/private-source.cc
2466msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2467msgstr ""
2468"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
2469"de compilación"
2470
2471#: apt-private/private-source.cc
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2475"Architectures for setup"
2476msgstr ""
2477
2478#: apt-private/private-source.cc
2479#, c-format
2480msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2481msgstr ""
2482
2483#: apt-private/private-source.cc
2484#, fuzzy, c-format
2485msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2486msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2487
2488#: apt-private/private-source.cc
2489msgid "Failed to process build dependencies"
2490msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
2491
2492#: apt-private/private-sources.cc
2493#, fuzzy, c-format
2494msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2495msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2496
2497#: apt-private/private-sources.cc
2498#, c-format
2499msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2500msgstr ""
2501
2502#: apt-private/private-unmet.cc
2503#, c-format
2504msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2505msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
2506
2507#: apt-private/private-update.cc
2508msgid "The update command takes no arguments"
2509msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2510
2511#: apt-private/private-update.cc
2512#, c-format
2513msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2514msgid_plural ""
2515"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2516msgstr[0] ""
2517msgstr[1] ""
2518
2519#: apt-private/private-update.cc
2520msgid "All packages are up to date."
2521msgstr ""
2522
2523#: cmdline/apt-cache.cc
2524#, fuzzy
2525msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2526msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2527
2528#: cmdline/apt-cache.cc
2529msgid "Total package names: "
2530msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
2531
2532#: cmdline/apt-cache.cc
2533msgid "Total package structures: "
2534msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
2535
2536#: cmdline/apt-cache.cc
2537msgid " Normal packages: "
2538msgstr " Paquetes normais: "
2539
2540#: cmdline/apt-cache.cc
2541msgid " Pure virtual packages: "
2542msgstr " Paquetes virtuais puros: "
2543
2544#: cmdline/apt-cache.cc
2545msgid " Single virtual packages: "
2546msgstr " Paquetes virtuais simples: "
2547
2548#: cmdline/apt-cache.cc
2549msgid " Mixed virtual packages: "
2550msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
2551
2552#: cmdline/apt-cache.cc
2553msgid " Missing: "
2554msgstr " Non atopados: "
2555
2556#: cmdline/apt-cache.cc
2557msgid "Total distinct versions: "
2558msgstr "Número total de versións distintas: "
2559
2560#: cmdline/apt-cache.cc
2561msgid "Total distinct descriptions: "
2562msgstr "Número total de descricións distintas: "
2563
2564#: cmdline/apt-cache.cc
2565msgid "Total dependencies: "
2566msgstr "Número total de dependencias: "
2567
2568#: cmdline/apt-cache.cc
2569msgid "Total ver/file relations: "
2570msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
2571
2572#: cmdline/apt-cache.cc
2573msgid "Total Desc/File relations: "
2574msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
2575
2576#: cmdline/apt-cache.cc
2577msgid "Total Provides mappings: "
2578msgstr "Número total de asignacións provistas: "
2579
2580#: cmdline/apt-cache.cc
2581msgid "Total globbed strings: "
2582msgstr "Número total de cadeas: "
2583
2584#: cmdline/apt-cache.cc
2585msgid "Total slack space: "
2586msgstr "Espazo de reserva total: "
2587
2588#: cmdline/apt-cache.cc
2589msgid "Total space accounted for: "
2590msgstr "Espazo total contabilizado: "
2591
2592#: cmdline/apt-cache.cc
2593msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2594msgstr ""
2595
2596#: cmdline/apt-cache.cc
2597msgid ""
2598"Usage: apt-cache [options] command\n"
2599" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2600"\n"
2601"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2602"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2603"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2604"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2605"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2606"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2607msgstr ""
2608
2609#: cmdline/apt-cache.cc
2610msgid "Show source records"
2611msgstr "Mostra rexistros da fonte"
2612
2613#: cmdline/apt-cache.cc
2614msgid "Search the package list for a regex pattern"
2615msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
2616
2617#: cmdline/apt-cache.cc
2618msgid "Show raw dependency information for a package"
2619msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
2620
2621#: cmdline/apt-cache.cc
2622msgid "Show reverse dependency information for a package"
2623msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
2624
2625#: cmdline/apt-cache.cc
2626msgid "Show a readable record for the package"
2627msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
2628
2629#: cmdline/apt-cache.cc
2630msgid "List the names of all packages in the system"
2631msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
2632
2633#: cmdline/apt-cache.cc
2634msgid "Show policy settings"
2635msgstr "Mostra configuracións da política"
2636
2637#: cmdline/apt-cdrom.cc
2638msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2639msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2640
2641#: cmdline/apt-cdrom.cc
2642#, fuzzy
2643msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2644msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
2645
2646#: cmdline/apt-cdrom.cc
2647#, c-format
2648msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2649msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
2650
2651#: cmdline/apt-cdrom.cc
2652msgid ""
2653"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2654"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2655"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2656"mount point."
2657msgstr ""
2658
2659#: cmdline/apt-cdrom.cc
2660msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2661msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
2662
2663#: cmdline/apt-cdrom.cc
2664msgid ""
2665"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2666"\n"
2667"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2668"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2669"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2670msgstr ""
2671
2672#: cmdline/apt-config.cc
2673msgid "Arguments not in pairs"
2674msgstr "Os argumentos non van en parellas"
2675
2676#: cmdline/apt-config.cc
2677#, fuzzy
2678msgid ""
2679"Usage: apt-config [options] command\n"
2680"\n"
2681"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2682"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2683msgstr ""
2684"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
2685"\n"
2686"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
2687
2688#: cmdline/apt-config.cc
2689msgid "get configuration values via shell evaluation"
2690msgstr ""
2691
2692#: cmdline/apt-config.cc
2693msgid "show the active configuration setting"
2694msgstr ""
2695
2696#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2697msgid ""
2698"Usage: apt-dump-solver\n"
2699"\n"
2700"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2701"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2702msgstr ""
2703
2704#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2705#, fuzzy
2706msgid ""
2707"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2708"\n"
2709"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2710"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2711"configuration questions before installation of packages.\n"
2712msgstr ""
2713"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2714"\n"
2715"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2716"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2717"\n"
2718"Opcións:\n"
2719" -h Este texto de axuda\n"
2720" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2721" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2722" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2723"tmp\n"
2724
2725#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2726msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2727msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
2728
2729#: cmdline/apt-get.cc
2730#, c-format
2731msgid "Couldn't find package %s"
2732msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
2733
2734#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2735#, c-format
2736msgid "%s set to automatically installed.\n"
2737msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2738
2739#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2740msgid ""
2741"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2742"instead."
2743msgstr ""
2744
2745#: cmdline/apt-get.cc
2746msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2747msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
2748
2749#: cmdline/apt-get.cc
2750msgid "Supported modules:"
2751msgstr "Módulos admitidos:"
2752
2753#: cmdline/apt-get.cc
2754#, fuzzy
2755msgid ""
2756"Usage: apt-get [options] command\n"
2757" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2759"\n"
2760"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2761"and information about them from authenticated sources and\n"
2762"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2763"with their dependencies.\n"
2764msgstr ""
2765"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
2766" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
2767" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
2768"\n"
2769"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
2770"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
2771"son actualizadas e instaladas. \n"
2772
2773#: cmdline/apt-get.cc
2774msgid "Retrieve new lists of packages"
2775msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
2776
2777#: cmdline/apt-get.cc
2778msgid "Perform an upgrade"
2779msgstr "Executa unha actualización"
2780
2781#: cmdline/apt-get.cc
2782msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2783msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
2784
2785#: cmdline/apt-get.cc
2786msgid "Remove packages"
2787msgstr "Retira paquetes"
2788
2789#: cmdline/apt-get.cc
2790msgid "Remove packages and config files"
2791msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
2792
2793#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2794msgid "Remove automatically all unused packages"
2795msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
2796
2797#: cmdline/apt-get.cc
2798msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2799msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
2800
2801#: cmdline/apt-get.cc
2802msgid "Follow dselect selections"
2803msgstr "Segue as seleccións de dselect"
2804
2805#: cmdline/apt-get.cc
2806msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2807msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
2808
2809#: cmdline/apt-get.cc
2810msgid "Erase downloaded archive files"
2811msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
2812
2813#: cmdline/apt-get.cc
2814msgid "Erase old downloaded archive files"
2815msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
2816
2817#: cmdline/apt-get.cc
2818msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2819msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
2820
2821#: cmdline/apt-get.cc
2822msgid "Download source archives"
2823msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
2824
2825#: cmdline/apt-get.cc
2826msgid "Download the binary package into the current directory"
2827msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
2828
2829#: cmdline/apt-get.cc
2830msgid "Download and display the changelog for the given package"
2831msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
2832
2833#: cmdline/apt-helper.cc
2834msgid "Need one URL as argument"
2835msgstr ""
2836
2837#: cmdline/apt-helper.cc
2838#, fuzzy
2839msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2840msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
2841
2842#: cmdline/apt-helper.cc
2843msgid "Download Failed"
2844msgstr ""
2845
2846#: cmdline/apt-helper.cc
2847#, c-format
2848msgid "GetSrvRec failed for %s"
2849msgstr ""
2850
2851#: cmdline/apt-helper.cc
2852msgid ""
2853"Usage: apt-helper [options] command\n"
2854" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2855" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2856"\n"
2857"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2858"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2859msgstr ""
2860
2861#: cmdline/apt-helper.cc
2862msgid "download the given uri to the target-path"
2863msgstr ""
2864
2865#: cmdline/apt-helper.cc
2866msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2867msgstr ""
2868
2869#: cmdline/apt-helper.cc
2870msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2871msgstr ""
2872
2873#: cmdline/apt-helper.cc
2874msgid "detect proxy using apt.conf"
2875msgstr ""
2876
2877#: cmdline/apt-internal-planner.cc
2878#, fuzzy
2879msgid ""
2880"Usage: apt-internal-planner\n"
2881"\n"
2882"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2883"installation planner for the APT family like an external one,\n"
2884"for debugging or the like.\n"
2885msgstr ""
2886"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2887"\n"
2888"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2889"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2890"\n"
2891"Opcións:\n"
2892" -h Este texto de axuda\n"
2893" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2894" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2895" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2896"tmp\n"
2897
2898#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2899#, fuzzy
2900msgid ""
2901"Usage: apt-internal-solver\n"
2902"\n"
2903"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2904"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2905"the like.\n"
2906msgstr ""
2907"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2908"\n"
2909"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2910"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2911"\n"
2912"Opcións:\n"
2913" -h Este texto de axuda\n"
2914" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2915" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2916" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2917"tmp\n"
2918
2919#: cmdline/apt-mark.cc
2920#, fuzzy, c-format
2921msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2922msgstr "mais non está instalado"
2923
2924#: cmdline/apt-mark.cc
2925#, fuzzy, c-format
2926msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2927msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2928
2929#: cmdline/apt-mark.cc
2930#, fuzzy, c-format
2931msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2932msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2933
2934#: cmdline/apt-mark.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid "%s was already set on hold.\n"
2937msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2938
2939#: cmdline/apt-mark.cc
2940#, fuzzy, c-format
2941msgid "%s was already not hold.\n"
2942msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2943
2944#: cmdline/apt-mark.cc
2945msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2946msgstr ""
2947
2948#: cmdline/apt-mark.cc
2949#, fuzzy, c-format
2950msgid "%s set on hold.\n"
2951msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2952
2953#: cmdline/apt-mark.cc
2954#, fuzzy, c-format
2955msgid "Canceled hold on %s.\n"
2956msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2957
2958#: cmdline/apt-mark.cc
2959#, c-format
2960msgid "Selected %s for purge.\n"
2961msgstr ""
2962
2963#: cmdline/apt-mark.cc
2964#, c-format
2965msgid "Selected %s for removal.\n"
2966msgstr ""
2967
2968#: cmdline/apt-mark.cc
2969#, c-format
2970msgid "Selected %s for installation.\n"
2971msgstr ""
2972
2973#: cmdline/apt-mark.cc
2974msgid ""
2975"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2976"\n"
2977"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2978"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2979"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2980"all packages with or without a certain marking.\n"
2981msgstr ""
2982
2983#: cmdline/apt-mark.cc
2984#, fuzzy
2985msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2986msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2987
2988#: cmdline/apt-mark.cc
2989#, fuzzy
2990msgid "Mark the given packages as manually installed"
2991msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2992
2993#: cmdline/apt-mark.cc
2994msgid "Mark a package as held back"
2995msgstr ""
2996
2997#: cmdline/apt-mark.cc
2998msgid "Unset a package set as held back"
2999msgstr ""
3000
3001#: cmdline/apt-mark.cc
3002#, fuzzy
3003msgid "Print the list of automatically installed packages"
3004msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
3005
3006#: cmdline/apt-mark.cc
3007#, fuzzy
3008msgid "Print the list of manually installed packages"
3009msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3010
3011#: cmdline/apt-mark.cc
3012msgid "Print the list of package on hold"
3013msgstr ""
3014
3015#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3016msgid "Unknown package record!"
3017msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3018
3019#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3020msgid ""
3021"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3022"\n"
3023"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3024"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3025"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3026msgstr ""
3027
3028#: cmdline/apt.cc
3029msgid ""
3030"Usage: apt [options] command\n"
3031"\n"
3032"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3033"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3034"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3035"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3036"interactive use by default.\n"
3037msgstr ""
3038
3039#. query
3040#: cmdline/apt.cc
3041msgid "list packages based on package names"
3042msgstr ""
3043
3044#: cmdline/apt.cc
3045#, fuzzy
3046msgid "search in package descriptions"
3047msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3048
3049#: cmdline/apt.cc
3050msgid "show package details"
3051msgstr ""
3052
3053#. package stuff
3054#: cmdline/apt.cc
3055#, fuzzy
3056msgid "install packages"
3057msgstr "Paquetes inmobilizados:"
3058
3059#: cmdline/apt.cc
3060#, fuzzy
3061msgid "remove packages"
3062msgstr "Paquetes estragados"
3063
3064#. system wide stuff
3065#: cmdline/apt.cc
3066#, fuzzy
3067msgid "update list of available packages"
3068msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
3069
3070#: cmdline/apt.cc
3071msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3072msgstr ""
3073
3074#: cmdline/apt.cc
3075msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3076msgstr ""
3077
3078#. misc
3079#: cmdline/apt.cc
3080#, fuzzy
3081msgid "edit the source information file"
3082msgstr "Lendo a información do estado"
3083
3084#: dselect/install
3085msgid "Bad default setting!"
3086msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3087
3088#: dselect/install dselect/update
3089#, fuzzy
3090msgid "Press [Enter] to continue."
3091msgstr "Prema Intro para continuar."
3092
3093#: dselect/install
3094msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3095msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3096
3097#: dselect/install
3098msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3099msgstr ""
3100"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3101
3102#: dselect/install
3103msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3104msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3105
3106#: dselect/install
3107msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3108msgstr ""
3109"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3110
3111#: dselect/install
3112msgid ""
3113"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3114msgstr ""
3115"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3116
3117#: dselect/update
3118msgid "Merging available information"
3119msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3120
3121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3122msgid "Package extension list is too long"
3123msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3124
3125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3126#, c-format
3127msgid "Error processing directory %s"
3128msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3129
3130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3131msgid "Source extension list is too long"
3132msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3133
3134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135msgid "Error writing header to contents file"
3136msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3137
3138#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139#, c-format
3140msgid "Error processing contents %s"
3141msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3142
3143#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144msgid ""
3145"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3146"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3148" contents path\n"
3149" release path\n"
3150" generate config [groups]\n"
3151" clean config\n"
3152"\n"
3153"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3154"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3155"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3156"\n"
3157"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3161"\n"
3162"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3164"\n"
3165"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3168"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3169"Debian archive:\n"
3170" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3172"\n"
3173"Options:\n"
3174" -h This help text\n"
3175" --md5 Control MD5 generation\n"
3176" -s=? Source override file\n"
3177" -q Quiet\n"
3178" -d=? Select the optional caching database\n"
3179" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3180" --contents Control contents file generation\n"
3181" -c=? Read this configuration file\n"
3182" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3183msgstr ""
3184"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3185"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3186" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3187" contents ruta\n"
3188" release ruta\n"
3189" generate config [grupos]\n"
3190" clean config\n"
3191"\n"
3192"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3193"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3194"funcionais\n"
3195"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3196"\n"
3197"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3198"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3199"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3200"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3201"\n"
3202"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3203".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3204"ficheiro\n"
3205"de «overrides» para fontes.\n"
3206"\n"
3207"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3208"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3209"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3210"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3211"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3212" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3213" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214"\n"
3215"Opcións:\n"
3216" -h Este texto de axuda\n"
3217" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3218" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3219" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3220" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3221" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3222" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3223" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3224" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3225
3226#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3227msgid "No selections matched"
3228msgstr "Non coincide ningunha selección"
3229
3230#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3231#, c-format
3232msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3233msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3234
3235#: ftparchive/cachedb.cc
3236#, c-format
3237msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3238msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3239
3240#: ftparchive/cachedb.cc
3241#, c-format
3242msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3243msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3244
3245#: ftparchive/cachedb.cc
3246msgid ""
3247"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3248"remove and re-create the database."
3249msgstr ""
3250"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3251"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3252
3253#: ftparchive/cachedb.cc
3254#, c-format
3255msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3256msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3257
3258#: ftparchive/cachedb.cc
3259#, fuzzy
3260msgid "Failed to read .dsc"
3261msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3262
3263#: ftparchive/cachedb.cc
3264msgid "Archive has no control record"
3265msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3266
3267#: ftparchive/cachedb.cc
3268msgid "Unable to get a cursor"
3269msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3270
3271#: ftparchive/contents.cc
3272msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3273msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3274
3275#: ftparchive/multicompress.cc
3276#, c-format
3277msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3278msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3279
3280#: ftparchive/multicompress.cc
3281#, c-format
3282msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3283msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3284
3285#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3286msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3287msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3288
3289#: ftparchive/multicompress.cc
3290msgid "Failed to fork"
3291msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3292
3293#: ftparchive/multicompress.cc
3294msgid "Compress child"
3295msgstr "Fillo de compresión"
3296
3297#: ftparchive/multicompress.cc
3298#, c-format
3299msgid "Internal error, failed to create %s"
3300msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3301
3302#: ftparchive/multicompress.cc
3303msgid "IO to subprocess/file failed"
3304msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3305
3306#: ftparchive/multicompress.cc
3307msgid "Failed to read while computing MD5"
3308msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3309
3310#: ftparchive/override.cc
3311#, c-format
3312msgid "Unable to open %s"
3313msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3314
3315#. skip spaces
3316#. find end of word
3317#: ftparchive/override.cc
3318#, fuzzy, c-format
3319msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3320msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3321
3322#: ftparchive/override.cc
3323#, c-format
3324msgid "Failed to read the override file %s"
3325msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3326
3327#: ftparchive/override.cc
3328#, fuzzy, c-format
3329msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3330msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3331
3332#: ftparchive/override.cc
3333#, fuzzy, c-format
3334msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3335msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3336
3337#: ftparchive/override.cc
3338#, fuzzy, c-format
3339msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3340msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3341
3342#: ftparchive/writer.cc
3343#, c-format
3344msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3345msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3346
3347#: ftparchive/writer.cc
3348#, c-format
3349msgid "W: Unable to stat %s\n"
3350msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3351
3352#: ftparchive/writer.cc
3353msgid "E: "
3354msgstr "E: "
3355
3356#: ftparchive/writer.cc
3357msgid "W: "
3358msgstr "A: "
3359
3360#: ftparchive/writer.cc
3361msgid "E: Errors apply to file "
3362msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3363
3364#: ftparchive/writer.cc
3365#, c-format
3366msgid "Failed to resolve %s"
3367msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3368
3369#: ftparchive/writer.cc
3370msgid "Tree walking failed"
3371msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3372
3373#: ftparchive/writer.cc
3374#, c-format
3375msgid "Failed to open %s"
3376msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3377
3378#: ftparchive/writer.cc
3379#, c-format
3380msgid " DeLink %s [%s]\n"
3381msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3382
3383#: ftparchive/writer.cc
3384#, c-format
3385msgid "*** Failed to link %s to %s"
3386msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3387
3388#: ftparchive/writer.cc
3389#, c-format
3390msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3391msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc
3394msgid "Archive had no package field"
3395msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3396
3397#: ftparchive/writer.cc
3398#, c-format
3399msgid " %s has no override entry\n"
3400msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3401
3402#: ftparchive/writer.cc
3403#, c-format
3404msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3405msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3406
3407#: ftparchive/writer.cc
3408#, c-format
3409msgid " %s has no source override entry\n"
3410msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc
3413#, c-format
3414msgid " %s has no binary override entry either\n"
3415msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3416
3417#: methods/cdrom.cc
3418#, c-format
3419msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3420msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
3421
3422#: methods/cdrom.cc
3423msgid ""
3424"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3425"cannot be used to add new CD-ROMs"
3426msgstr ""
3427"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
3428"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
3429
3430#: methods/cdrom.cc
3431msgid "Wrong CD-ROM"
3432msgstr "CD-ROM incorrecto"
3433
3434#: methods/cdrom.cc
3435#, c-format
3436msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3437msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
3438
3439#: methods/cdrom.cc
3440msgid "Disk not found."
3441msgstr "Non se atopou o disco"
3442
3443#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3444msgid "File not found"
3445msgstr "Non se atopou o ficheiro"
3446
3447#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3448#: methods/connect.cc
3449#, c-format
3450msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3451msgstr ""
3452
3453#: methods/connect.cc methods/http.cc
3454#, c-format
3455msgid "Connecting to %s (%s)"
3456msgstr "Conectando a %s (%s)"
3457
3458#: methods/connect.cc
3459#, c-format
3460msgid "[IP: %s %s]"
3461msgstr "[IP: %s %s]"
3462
3463#: methods/connect.cc
3464#, c-format
3465msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3466msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3467
3468#: methods/connect.cc
3469#, c-format
3470msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3471msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3472
3473#: methods/connect.cc
3474#, c-format
3475msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3476msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3477
3478#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3479msgid "Failed"
3480msgstr "Fallou"
3481
3482#: methods/connect.cc
3483#, c-format
3484msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3485msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3486
3487#. We say this mainly because the pause here is for the
3488#. ssh connection that is still going
3489#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3490#, c-format
3491msgid "Connecting to %s"
3492msgstr "Conectando a %s"
3493
3494#: methods/connect.cc
3495#, c-format
3496msgid "Could not resolve '%s'"
3497msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3498
3499#: methods/connect.cc
3500#, c-format
3501msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3502msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3503
3504#: methods/connect.cc
3505#, fuzzy, c-format
3506msgid "System error resolving '%s:%s'"
3507msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3508
3509#: methods/connect.cc
3510#, c-format
3511msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3512msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3513
3514#: methods/connect.cc
3515#, c-format
3516msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3517msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3518
3519#: methods/copy.cc
3520msgid "Failed to stat"
3521msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
3522
3523#: methods/file.cc
3524msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3525msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
3526
3527#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3528#: methods/ftp.cc
3529msgid "Logging in"
3530msgstr "Identificándose"
3531
3532#: methods/ftp.cc
3533msgid "Unable to determine the peer name"
3534msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
3535
3536#: methods/ftp.cc
3537msgid "Unable to determine the local name"
3538msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3539
3540#: methods/ftp.cc
3541#, c-format
3542msgid "The server refused the connection and said: %s"
3543msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
3544
3545#: methods/ftp.cc
3546#, c-format
3547msgid "USER failed, server said: %s"
3548msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
3549
3550#: methods/ftp.cc
3551#, c-format
3552msgid "PASS failed, server said: %s"
3553msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
3554
3555#: methods/ftp.cc
3556msgid ""
3557"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3558"is empty."
3559msgstr ""
3560"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
3561"ftp::ProxyLogin está baleiro."
3562
3563#: methods/ftp.cc
3564#, c-format
3565msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3566msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
3567
3568#: methods/ftp.cc
3569#, c-format
3570msgid "TYPE failed, server said: %s"
3571msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
3572
3573#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3574msgid "Connection timeout"
3575msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
3576
3577#: methods/ftp.cc
3578msgid "Server closed the connection"
3579msgstr "O servidor pechou a conexión"
3580
3581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3582msgid "A response overflowed the buffer."
3583msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
3584
3585#: methods/ftp.cc
3586msgid "Protocol corruption"
3587msgstr "Dano no protocolo"
3588
3589#: methods/ftp.cc
3590msgid "Could not create a socket"
3591msgstr "Non é posíbel crear un socket"
3592
3593#: methods/ftp.cc
3594msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3595msgstr ""
3596"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
3597
3598#: methods/ftp.cc
3599msgid "Could not connect passive socket."
3600msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
3601
3602#: methods/ftp.cc
3603msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3604msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
3605
3606#: methods/ftp.cc
3607msgid "Could not bind a socket"
3608msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
3609
3610#: methods/ftp.cc
3611msgid "Could not listen on the socket"
3612msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
3613
3614#: methods/ftp.cc
3615msgid "Could not determine the socket's name"
3616msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
3617
3618#: methods/ftp.cc
3619msgid "Unable to send PORT command"
3620msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
3621
3622#: methods/ftp.cc
3623#, c-format
3624msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3625msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3626
3627#: methods/ftp.cc
3628#, c-format
3629msgid "EPRT failed, server said: %s"
3630msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
3631
3632#: methods/ftp.cc
3633msgid "Data socket connect timed out"
3634msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
3635
3636#: methods/ftp.cc
3637msgid "Unable to accept connection"
3638msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
3639
3640#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3641msgid "Problem hashing file"
3642msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
3643
3644#: methods/ftp.cc
3645#, c-format
3646msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3647msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
3648
3649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3650msgid "Data socket timed out"
3651msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
3652
3653#: methods/ftp.cc
3654#, c-format
3655msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3656msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
3657
3658#. Get the files information
3659#: methods/ftp.cc
3660msgid "Query"
3661msgstr "Petición"
3662
3663#: methods/ftp.cc
3664msgid "Unable to invoke "
3665msgstr "Non é posíbel chamar a "
3666
3667#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3668#: methods/gpgv.cc
3669#, c-format
3670msgid ""
3671"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3672msgstr ""
3673
3674#: methods/gpgv.cc
3675msgid "At least one invalid signature was encountered."
3676msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3677
3678#: methods/gpgv.cc
3679msgid ""
3680"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3681msgstr ""
3682"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
3683"dixital da chave"
3684
3685#: methods/gpgv.cc
3686msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3687msgstr ""
3688"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
3689"gnupg?)"
3690
3691#: methods/gpgv.cc
3692msgid "Unknown error executing apt-key"
3693msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3694
3695#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3696#: methods/gpgv.cc
3697#, c-format
3698msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3699msgstr ""
3700
3701#: methods/gpgv.cc
3702msgid "The following signatures were invalid:\n"
3703msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
3704
3705#: methods/gpgv.cc
3706msgid ""
3707"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3708"available:\n"
3709msgstr ""
3710"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
3711"está dispoñíbel:\n"
3712
3713#: methods/http.cc
3714msgid "Error writing to the file"
3715msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
3716
3717#: methods/http.cc
3718msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3719msgstr ""
3720"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3721
3722#: methods/http.cc
3723msgid "Error reading from server"
3724msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
3725
3726#: methods/http.cc
3727msgid "Error writing to file"
3728msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
3729
3730#: methods/http.cc
3731msgid "Select failed"
3732msgstr "Fallou a chamada a select"
3733
3734#: methods/http.cc
3735msgid "Connection timed out"
3736msgstr "A conexión esgotou o tempo"
3737
3738#: methods/http.cc
3739msgid "Error writing to output file"
3740msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
3741
3742#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3743#. and provide a config option to define that default
3744#: methods/mirror.cc
3745#, c-format
3746msgid "No mirror file '%s' found "
3747msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3748
3749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3750#. and provide a config option to define that default
3751#: methods/mirror.cc
3752#, c-format
3753msgid "Can not read mirror file '%s'"
3754msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3755
3756#: methods/mirror.cc
3757#, fuzzy, c-format
3758msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3759msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3760
3761#: methods/mirror.cc
3762#, c-format
3763msgid "[Mirror: %s]"
3764msgstr "[Replica: %s]"
3765
3766#: methods/rred.cc
3767msgid "Failed to set modification time"
3768msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
3769
3770#: methods/rsh.cc
3771msgid "Connection closed prematurely"
3772msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3773
3774#: methods/server.cc
3775msgid "Waiting for headers"
3776msgstr "Agardando polas cabeceiras"
3777
3778#: methods/server.cc
3779msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3780msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
3781
3782#: methods/server.cc
3783msgid "Bad header line"
3784msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3785
3786#: methods/server.cc
3787msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3788msgstr ""
3789"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
3790
3791#: methods/server.cc
3792msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3793msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
3794
3795#: methods/server.cc
3796msgid "This HTTP server has broken range support"
3797msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3798
3799#: methods/server.cc
3800msgid "Unknown date format"
3801msgstr "Formato de datos descoñecido"
3802
3803#: methods/server.cc
3804msgid "Bad header data"
3805msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
3806
3807#: methods/server.cc
3808msgid "Connection failed"
3809msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
3810
3811#: methods/server.cc
3812#, c-format
3813msgid ""
3814"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3815"5 apt.conf)"
3816msgstr ""
3817
3818#: methods/server.cc
3819msgid "Internal error"
3820msgstr "Produciuse un erro interno"
3821
3822#: methods/store.cc
3823msgid "Empty files can't be valid archives"
3824msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
3825
3826#~ msgid "(not found)"
3827#~ msgstr "(non se atopou)"
3828
3829#~ msgid " Package pin: "
3830#~ msgstr " Inmobilizado: "
3831
3832#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3838#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3839
3840#, fuzzy
3841#~ msgid ""
3842#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843#~ "packages"
3844#~ msgstr ""
3845#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3846#~ "o paquete %s"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850#~ "found"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3853#~ "o paquete %s"
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3859#~ "%s é novo de máis"
3860
3861#, fuzzy
3862#~ msgid ""
3863#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3864#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3867#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3868
3869#, fuzzy
3870#~ msgid ""
3871#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3872#~ "candidate version"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3875#~ "o paquete %s"
3876
3877#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3878#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3879
3880#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3881#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3882
3883#~ msgid "Problem unlinking %s"
3884#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3885
3886#~ msgid "Failed to unlink %s"
3887#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3891#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3894#~ "from APT's binary cache files\n"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3897#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3900#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Options:\n"
3904#~ " -h This help text.\n"
3905#~ " -p=? The package cache.\n"
3906#~ " -s=? The source cache.\n"
3907#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3908#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3909#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3910#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Options:\n"
3914#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3915#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3916#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3917#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3918#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3919#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3920#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3921#~ "tmp\n"
3922#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3923#~ "información.\n"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Options:\n"
3927#~ " -h This help text.\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Opcións:\n"
3932#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3933#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3934#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3935#~ "cache=/tmp\n"
3936
3937#~ msgid ""
3938#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3939#~ "\n"
3940#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3941#~ "used\n"
3942#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3943#~ "\n"
3944#~ "Options:\n"
3945#~ " -h This help text\n"
3946#~ " -s Use source file sorting\n"
3947#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3951#~ "\n"
3952#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3953#~ "paquetes.\n"
3954#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "Opcións:\n"
3957#~ " -h Este texto de axuda\n"
3958#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3959#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3960#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3961#~ "cache=/tmp\n"
3962
3963#~ msgid "Child process failed"
3964#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3968#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3969
3970#~ msgid "Failed to create pipes"
3971#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3972
3973#~ msgid "Failed to exec gzip "
3974#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3975
3976#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3977#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3978
3979#~ msgid "Failed to create FILE*"
3980#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3981
3982#, fuzzy
3983#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3984#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3985
3986#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3993
3994#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3999#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
4000
4001#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
4004#~ "valor)"
4005
4006#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4007#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
4008
4009#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4010#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
4011
4012#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4013#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4016#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
4017
4018#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4019#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
4020
4021#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
4024#~ "ficheiros"
4025
4026#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4027#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
4028
4029#~ msgid "Collecting File Provides"
4030#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
4031
4032#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
4035#~ "publicación"
4036
4037#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4038#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
4039
4040#~ msgid "Total dependency version space: "
4041#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
4042
4043#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4044#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
4045
4046#~ msgid "Done"
4047#~ msgstr "Feito"
4048
4049#~ msgid "No keyring installed in %s."
4050#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
4051
4052#, fuzzy
4053#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
4055
4056#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4057#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4061#~ "Mounting CD-ROM\n"
4062#~ msgstr ""
4063#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4064#~ "Montando o CD-ROM\n"
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4068#~ "seems to be corrupt."
4069#~ msgstr ""
4070#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4071#~ "a actualización semella estar danada."
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4075#~ "seems to be corrupt."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4078#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4079
4080#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4081#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4082
4083#~ msgid "Downloading %s %s"
4084#~ msgstr "Descargando %s %s"
4085
4086#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4087#~ msgstr ""
4088#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4089
4090#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4091#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4092
4093#~ msgid ""
4094#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4095#~ "need to manually fix this package."
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4098#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4099
4100#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4103#~ "pts non estaba montado?)\n"
4104
4105#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4106#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4107
4108#~ msgid "Failed to remove %s"
4109#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4110
4111#~ msgid "Unable to create %s"
4112#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4113
4114#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4115#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4116
4117#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4120
4121#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4122#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4123
4124#~ msgid "Internal error getting a package name"
4125#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4126
4127#~ msgid "Reading file listing"
4128#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4129
4130#~ msgid ""
4131#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4132#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4133#~ "package!"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4136#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4137
4138#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4139#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4140
4141#~ msgid "Internal error getting a node"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4143
4144#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4145#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4146
4147#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4148#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4149
4150#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4151#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4152
4153#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4154#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4155
4156#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4157#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4158
4159#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4160#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4161
4162#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4165
4166#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4168
4169#~ msgid "Couldn't change to %s"
4170#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4171
4172#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4173#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4174
4175#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4176#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4177
4178#~ msgid "Read error from %s process"
4179#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4180
4181#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4182#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4183
4184#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4185#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4186
4187#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4188#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4189
4190#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4191#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4192
4193#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4194#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4195
4196#~ msgid "decompressor"
4197#~ msgstr "descompresor"
4198
4199#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4200#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4201
4202#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4203#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4204
4205#~ msgid ""
4206#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4207#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4208#~ msgstr ""
4209#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4210#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4211#~ "para obter máis detalles."
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4214#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4217#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4220#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4223#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4226#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4227
4228#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4229#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4230
4231#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4232#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4233
4234#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4235#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4236
4237#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4238#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4239
4240#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4241#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4242
4243#, fuzzy
4244#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4245#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4246#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4247
4248#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4249#~ msgstr ""
4250#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4251
4252#~ msgid " %4i %s\n"
4253#~ msgstr "\n"
4254
4255#~ msgid "%4i %s\n"
4256#~ msgstr "\n"