]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
use https instead of git for Vcs-Git
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [A trabalhar]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65" '%s'\n"
66"no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "A corrigir dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Feito"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164"'%s'?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264"criados ou foram movidos do Incoming."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Pacotes estragados"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292#: apt-private/private-install.cc
293#, fuzzy
294msgid ""
295"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296"essential."
297msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299#: apt-private/private-install.cc
300#, fuzzy
301msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307"packages."
308msgstr ""
309
310#: apt-private/private-install.cc
311msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314#: apt-private/private-install.cc
315msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316msgstr ""
317"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335#: apt-private/private-install.cc
336#, c-format
337msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338msgstr ""
339"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "Abortado."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "Deseja continuar?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391"ou tente com --fix-missing?"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "A abortar a instalação."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415msgstr[1] ""
416"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid ""
429"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431msgstr ""
432"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid ""
441"The following package was automatically installed and is no longer required:"
442msgid_plural ""
443"The following packages were automatically installed and are no longer "
444"required:"
445msgstr[0] ""
446"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447msgstr[1] ""
448"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449"necessários:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457msgstr[1] ""
458"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461#, c-format
462msgid "Use '%s' to remove it."
463msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid ""
473"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474"solution)."
475msgstr ""
476"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477"(ou especifique uma solução)."
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr ""
506"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507"feito.\n"
508
509#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510#: apt-private/private-install.cc
511#, fuzzy, c-format
512msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516#, c-format
517msgid "%s set to manually installed.\n"
518msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc
521#, c-format
522msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530#: apt-private/private-list.cc
531msgid "Listing"
532msgstr ""
533
534#: apt-private/private-list.cc
535#, c-format
536msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537msgid_plural ""
538"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539msgstr[0] ""
540msgstr[1] ""
541
542#: apt-private/private-main.cc
543msgid ""
544"NOTE: This is only a simulation!\n"
545" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
546" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
548msgstr ""
549"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
550"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
551"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
552"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
553
554#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
555msgid "unknown"
556msgstr ""
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy, c-format
560msgid "[installed,upgradable to: %s]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy
565msgid "[installed,local]"
566msgstr " [Instalado]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569msgid "[installed,auto-removable]"
570msgstr ""
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed,automatic]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed]"
580msgstr " [Instalado]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, c-format
584msgid "[upgradable from: %s]"
585msgstr ""
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[residual-config]"
589msgstr ""
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is installed"
594msgstr "mas %s está instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is to be installed"
599msgstr "mas %s está para ser instalado"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installable"
603msgstr "mas não é instalável"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is a virtual package"
607msgstr "mas é um pacote virtual"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installed"
611msgstr "mas não está instalado"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is not going to be installed"
615msgstr "mas não vai ser instalado"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid " or"
619msgstr " ou"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following NEW packages will be installed:"
627msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be REMOVED:"
631msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages have been kept back:"
635msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be upgraded:"
639msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following held packages will be changed:"
647msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650#, c-format
651msgid "%s (due to %s)"
652msgstr "%s (devido a %s)"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid ""
656"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658msgstr ""
659"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
660"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu reinstalled, "
670msgstr "%lu reinstalados, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu downgraded, "
675msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
686
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[Y/n]"
693msgstr "[S/n]"
694
695#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697#. The user has to answer with an input matching the
698#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "[y/N]"
701msgstr "s/N]"
702
703#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "Y"
706msgstr "S"
707
708#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "N"
711msgstr "N"
712
713#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714#, c-format
715msgid "Regex compilation error - %s"
716msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
717
718#: apt-private/private-search.cc
719msgid "You must give at least one search pattern"
720msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
721
722#: apt-private/private-search.cc
723msgid "Full Text Search"
724msgstr ""
725
726#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727#, c-format
728msgid "Package file %s is out of sync."
729msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
730
731#: apt-private/private-show.cc
732#, c-format
733msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734msgid_plural ""
735"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736msgstr[0] ""
737msgstr[1] ""
738
739#: apt-private/private-show.cc
740msgid "not a real package (virtual)"
741msgstr ""
742
743#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
744#, c-format
745msgid "Unable to locate package %s"
746msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "Package files:"
750msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
751
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
754msgstr ""
755"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
756
757#. Show any packages have explicit pins
758#: apt-private/private-show.cc
759msgid "Pinned packages:"
760msgstr "Pacotes Marcados:"
761
762#. Print the package name and the version we are forcing to
763#: apt-private/private-show.cc
764#, c-format
765msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766msgstr ""
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid " Installed: "
770msgstr " Instalado: "
771
772#: apt-private/private-show.cc
773msgid " Candidate: "
774msgstr " Candidato: "
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid "(none)"
778msgstr "(nenhum)"
779
780#. Show the priority tables
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Version table:"
783msgstr " Tabela de Versão:"
784
785#: apt-private/private-source.cc
786#, fuzzy, c-format
787msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
789
790#: apt-private/private-source.cc
791#, fuzzy, c-format
792msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
794
795#: apt-private/private-source.cc
796#, fuzzy, c-format
797msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
799
800#: apt-private/private-source.cc
801#, c-format
802msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
804
805#: apt-private/private-source.cc
806#, fuzzy, c-format
807msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
809
810#: apt-private/private-source.cc
811msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
813
814#: apt-private/private-source.cc
815#, c-format
816msgid "Unable to find a source package for %s"
817msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
818
819#: apt-private/private-source.cc
820#, c-format
821msgid ""
822"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823"%s\n"
824msgstr ""
825"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
826"'%s' em:\n"
827"%s\n"
828
829#: apt-private/private-source.cc
830#, c-format
831msgid ""
832"Please use:\n"
833"%s\n"
834"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
835msgstr ""
836"Por favor utilize:\n"
837"%s\n"
838"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter código fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr ""
872"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875#, c-format
876msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
878
879#: apt-private/private-source.cc
880#, c-format
881msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Build command '%s' failed.\n"
887msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892msgstr ""
893"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid "%s has no build depends.\n"
898msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
899
900#: apt-private/private-source.cc
901msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902msgstr ""
903"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
904"compilação"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, c-format
908msgid ""
909"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
910"Architectures for setup"
911msgstr ""
912"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
913"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
918msgstr ""
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, fuzzy, c-format
922msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
923msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926msgid "Failed to process build dependencies"
927msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
928
929#: apt-private/private-sources.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
932msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
933
934#: apt-private/private-sources.cc
935#, c-format
936msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
937msgstr ""
938
939#: apt-private/private-unmet.cc
940#, c-format
941msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
942msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
943
944#: apt-private/private-update.cc
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
948#: apt-private/private-update.cc
949#, c-format
950msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951msgid_plural ""
952"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953msgstr[0] ""
954msgstr[1] ""
955
956#: apt-private/private-update.cc
957msgid "All packages are up to date."
958msgstr ""
959
960#: cmdline/apt-cache.cc
961#, fuzzy
962msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
963msgstr "O comando update não leva argumentos"
964
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid "Total package names: "
967msgstr "Total de nomes de pacotes: "
968
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package structures: "
971msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Normal packages: "
975msgstr " Pacotes normais: "
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Pure virtual packages: "
979msgstr " Pacotes virtuais puros: "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Single virtual packages: "
983msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Mixed virtual packages: "
987msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Missing: "
991msgstr " Faltam: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total distinct versions: "
995msgstr "Total de versões distintas: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct descriptions: "
999msgstr "Total de descrições distintas: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total dependencies: "
1003msgstr "Total de dependências: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total ver/file relations: "
1007msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total Desc/File relations: "
1011msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Provides mappings: "
1015msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total globbed strings: "
1019msgstr "Total de strings globbed: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total slack space: "
1023msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total space accounted for: "
1027msgstr "Espaço total contabilizado: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1031msgstr ""
1032"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1033"showauto'."
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid ""
1037"Usage: apt-cache [options] command\n"
1038" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039"\n"
1040"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1046msgstr ""
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Show source records"
1050msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Show raw dependency information for a package"
1058msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Show a readable record for the package"
1066msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "List the names of all packages in the system"
1070msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Show policy settings"
1074msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1075
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
1077msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078msgstr ""
1079"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1080
1081#: cmdline/apt-cdrom.cc
1082#, fuzzy
1083msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1084msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1085
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087#, c-format
1088msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1089msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1090
1091#: cmdline/apt-cdrom.cc
1092msgid ""
1093"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1094"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1095"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096"mount point."
1097msgstr ""
1098
1099#: cmdline/apt-cdrom.cc
1100msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1101msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1102
1103#: cmdline/apt-cdrom.cc
1104msgid ""
1105"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1106"\n"
1107"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1108"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1109"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1110msgstr ""
1111
1112#: cmdline/apt-config.cc
1113msgid "Arguments not in pairs"
1114msgstr "os argumentos não estão em pares"
1115
1116#: cmdline/apt-config.cc
1117#, fuzzy
1118msgid ""
1119"Usage: apt-config [options] command\n"
1120"\n"
1121"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1122"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1123msgstr ""
1124"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1125"\n"
1126"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1127
1128#: cmdline/apt-config.cc
1129msgid "get configuration values via shell evaluation"
1130msgstr ""
1131
1132#: cmdline/apt-config.cc
1133msgid "show the active configuration setting"
1134msgstr ""
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc
1137#, c-format
1138msgid "Couldn't find package %s"
1139msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1142#, c-format
1143msgid "%s set to automatically installed.\n"
1144msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1147msgid ""
1148"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149"instead."
1150msgstr ""
1151"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1152"e 'apt-mark manual'."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc
1155msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc
1159msgid "Supported modules:"
1160msgstr "Módulos Suportados:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc
1163#, fuzzy
1164msgid ""
1165"Usage: apt-get [options] command\n"
1166" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168"\n"
1169"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1170"and information about them from authenticated sources and\n"
1171"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1172"with their dependencies.\n"
1173msgstr ""
1174"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1175" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1176" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1177"\n"
1178"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1179"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1180"são update e install.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Retrieve new lists of packages"
1184msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Perform an upgrade"
1188msgstr "Executar uma actualização"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc
1195msgid "Remove packages"
1196msgstr "Remover pacotes"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199msgid "Remove packages and config files"
1200msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203msgid "Remove automatically all unused packages"
1204msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Follow dselect selections"
1212msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Erase downloaded archive files"
1220msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Erase old downloaded archive files"
1224msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Download source archives"
1232msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Download the binary package into the current directory"
1236msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1241
1242#: cmdline/apt-helper.cc
1243msgid "Need one URL as argument"
1244msgstr ""
1245
1246#: cmdline/apt-helper.cc
1247#, fuzzy
1248msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1249msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1250
1251#: cmdline/apt-helper.cc
1252msgid "Download Failed"
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256#, c-format
1257msgid "GetSrvRec failed for %s"
1258msgstr ""
1259
1260#: cmdline/apt-helper.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-helper [options] command\n"
1263" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1265"\n"
1266"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-helper.cc
1271msgid "download the given uri to the target-path"
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-helper.cc
1275msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1276msgstr ""
1277
1278#: cmdline/apt-helper.cc
1279msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1280msgstr ""
1281
1282#: cmdline/apt-helper.cc
1283msgid "detect proxy using apt.conf"
1284msgstr ""
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, c-format
1288msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1289msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, c-format
1293msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1294msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1295
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297#, c-format
1298msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1299msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1300
1301#: cmdline/apt-mark.cc
1302#, c-format
1303msgid "%s was already set on hold.\n"
1304msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1305
1306#: cmdline/apt-mark.cc
1307#, c-format
1308msgid "%s was already not hold.\n"
1309msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-mark.cc
1312msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1313msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "%s set on hold.\n"
1318msgstr "%s marcado para manter.\n"
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "Canceled hold on %s.\n"
1323msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326#, c-format
1327msgid "Selected %s for purge.\n"
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-mark.cc
1331#, c-format
1332msgid "Selected %s for removal.\n"
1333msgstr ""
1334
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, c-format
1337msgid "Selected %s for installation.\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy
1342msgid ""
1343"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1346"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1347"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1348"all packages with or without a certain marking.\n"
1349msgstr ""
1350"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1351"\n"
1352"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1353"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1354"marcações.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1358msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361msgid "Mark the given packages as manually installed"
1362msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1363
1364#: cmdline/apt-mark.cc
1365msgid "Mark a package as held back"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369msgid "Unset a package set as held back"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373msgid "Print the list of automatically installed packages"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-mark.cc
1377msgid "Print the list of manually installed packages"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381msgid "Print the list of package on hold"
1382msgstr ""
1383
1384#: cmdline/apt.cc
1385msgid ""
1386"Usage: apt [options] command\n"
1387"\n"
1388"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1389"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1390"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1391"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1392"interactive use by default.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#. query
1396#: cmdline/apt.cc
1397msgid "list packages based on package names"
1398msgstr ""
1399
1400#: cmdline/apt.cc
1401#, fuzzy
1402msgid "search in package descriptions"
1403msgstr "A ler as listas de pacotes"
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406msgid "show package details"
1407msgstr ""
1408
1409#. package stuff
1410#: cmdline/apt.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "install packages"
1413msgstr "Pacotes Marcados:"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "remove packages"
1418msgstr "Pacotes estragados"
1419
1420#. system wide stuff
1421#: cmdline/apt.cc
1422#, fuzzy
1423msgid "update list of available packages"
1424msgstr "mas é um pacote virtual"
1425
1426#: cmdline/apt.cc
1427msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1428msgstr ""
1429
1430#: cmdline/apt.cc
1431msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1432msgstr ""
1433
1434#. misc
1435#: cmdline/apt.cc
1436#, fuzzy
1437msgid "edit the source information file"
1438msgstr "A ler a informação de estado"
1439
1440#: methods/cdrom.cc
1441#, c-format
1442msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1443msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446msgid ""
1447"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1448"cannot be used to add new CD-ROMs"
1449msgstr ""
1450"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1451"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1452
1453#: methods/cdrom.cc
1454msgid "Wrong CD-ROM"
1455msgstr "CD errado"
1456
1457#: methods/cdrom.cc
1458#, c-format
1459msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1460msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1461
1462#: methods/cdrom.cc
1463msgid "Disk not found."
1464msgstr "Disco não encontrado."
1465
1466#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1467msgid "File not found"
1468msgstr "Ficheiro não encontrado"
1469
1470#: methods/connect.cc
1471#, c-format
1472msgid "Connecting to %s (%s)"
1473msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1474
1475#: methods/connect.cc
1476#, c-format
1477msgid "[IP: %s %s]"
1478msgstr "[IP: %s %s]"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1488msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1493msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1494
1495#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1496msgid "Failed"
1497msgstr "Falhou"
1498
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1502msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1503
1504#. We say this mainly because the pause here is for the
1505#. ssh connection that is still going
1506#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s"
1509msgstr "A ligar a %s"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "Could not resolve '%s'"
1514msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1519msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, fuzzy, c-format
1523msgid "System error resolving '%s:%s'"
1524msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1529msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1534msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1535
1536#: methods/copy.cc methods/store.cc
1537msgid "Failed to stat"
1538msgstr "Falhou o stat"
1539
1540#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1541msgid "Failed to set modification time"
1542msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1543
1544#: methods/file.cc
1545msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1546msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1547
1548#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549#: methods/ftp.cc
1550msgid "Logging in"
1551msgstr "A identificar-se no sistema"
1552
1553#: methods/ftp.cc
1554msgid "Unable to determine the peer name"
1555msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1556
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid "Unable to determine the local name"
1559msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1560
1561#: methods/ftp.cc
1562#, c-format
1563msgid "The server refused the connection and said: %s"
1564msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1565
1566#: methods/ftp.cc
1567#, c-format
1568msgid "USER failed, server said: %s"
1569msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "PASS failed, server said: %s"
1574msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577msgid ""
1578"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579"is empty."
1580msgstr ""
1581"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1582"ftp::ProxyLogin está vazio."
1583
1584#: methods/ftp.cc
1585#, c-format
1586msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1587msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590#, c-format
1591msgid "TYPE failed, server said: %s"
1592msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1593
1594#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595msgid "Connection timeout"
1596msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1597
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Server closed the connection"
1600msgstr "O servidor fechou a ligação"
1601
1602#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603msgid "Read error"
1604msgstr "Erro de leitura"
1605
1606#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1607msgid "A response overflowed the buffer."
1608msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Protocol corruption"
1612msgstr "Corrupção de protocolo"
1613
1614#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1615msgid "Write error"
1616msgstr "Erro de escrita"
1617
1618#: methods/ftp.cc
1619msgid "Could not create a socket"
1620msgstr "Não foi possível criar um socket"
1621
1622#: methods/ftp.cc
1623msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1624msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627msgid "Could not connect passive socket."
1628msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1629
1630#: methods/ftp.cc
1631msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1632msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Could not bind a socket"
1636msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1637
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Could not listen on the socket"
1640msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Could not determine the socket's name"
1644msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to send PORT command"
1648msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1653msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "EPRT failed, server said: %s"
1658msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Data socket connect timed out"
1662msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Unable to accept connection"
1666msgstr "Impossível aceitar ligação"
1667
1668#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1669msgid "Problem hashing file"
1670msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673#, c-format
1674msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1675msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1676
1677#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1678msgid "Data socket timed out"
1679msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1684msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1685
1686#. Get the files information
1687#: methods/ftp.cc
1688msgid "Query"
1689msgstr "Pesquisa"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid "Unable to invoke "
1693msgstr "Não foi possível invocar "
1694
1695#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1696#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697#, c-format
1698msgid ""
1699"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1700"authentication?)"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1704#: methods/gpgv.cc
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1708msgstr ""
1709
1710#: methods/gpgv.cc
1711msgid "At least one invalid signature was encountered."
1712msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid ""
1716"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717msgstr ""
1718"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1719"digital da chave?!"
1720
1721#: methods/gpgv.cc
1722msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723msgstr ""
1724"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1725"está instalado?)"
1726
1727#: methods/gpgv.cc
1728msgid "Unknown error executing apt-key"
1729msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1730
1731#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732#: methods/gpgv.cc
1733#, c-format
1734msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1735msgstr ""
1736
1737#: methods/gpgv.cc
1738msgid "The following signatures were invalid:\n"
1739msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1740
1741#: methods/gpgv.cc
1742msgid ""
1743"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744"available:\n"
1745msgstr ""
1746"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1747"não está disponível:\n"
1748
1749#: methods/http.cc
1750msgid "Error writing to the file"
1751msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1752
1753#: methods/http.cc
1754msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1756
1757#: methods/http.cc
1758msgid "Error reading from server"
1759msgstr "Erro ao ler do servidor"
1760
1761#: methods/http.cc
1762msgid "Error writing to file"
1763msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1764
1765#: methods/http.cc
1766msgid "Select failed"
1767msgstr "A selecção falhou"
1768
1769#: methods/http.cc
1770msgid "Connection timed out"
1771msgstr "O tempo da ligação expirou"
1772
1773#: methods/http.cc
1774msgid "Error writing to output file"
1775msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1776
1777#. Only warn if there are no sources.list.d.
1778#. Only warn if there is no sources.list file.
1779#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "Não foi possível ler %s"
1785
1786#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to change to %s"
1790msgstr "Impossível mudar para %s"
1791
1792#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793#. and provide a config option to define that default
1794#: methods/mirror.cc
1795#, c-format
1796msgid "No mirror file '%s' found "
1797msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800#. and provide a config option to define that default
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, fuzzy, c-format
1808msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1810
1811#: methods/mirror.cc
1812#, c-format
1813msgid "[Mirror: %s]"
1814msgstr "[Mirror: %s]"
1815
1816#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1817#: apt-pkg/acquire-item.cc
1818#, c-format
1819msgid "Failed to stat %s"
1820msgstr "Falha stat %s"
1821
1822#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1825
1826#: methods/rsh.cc
1827msgid "Connection closed prematurely"
1828msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1829
1830#: methods/server.cc
1831msgid "Waiting for headers"
1832msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1833
1834#: methods/server.cc
1835msgid "Bad header line"
1836msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1837
1838#: methods/server.cc
1839msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1841
1842#: methods/server.cc
1843msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1849
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Formato de data desconhecido"
1857
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1861
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "A ligação falhou"
1865
1866#: methods/server.cc
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
1872
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Erro interno"
1876
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1880
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1884
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Carregue em enter para continuar."
1890
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1894
1895# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1896# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1897# at only 80 characters per line, if possible.
1898#: dselect/install:102
1899msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900msgstr ""
1901"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1902
1903#: dselect/install:103
1904msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1905msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1906
1907#: dselect/install:104
1908msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1910
1911#: dselect/install:105
1912msgid ""
1913"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1914msgstr ""
1915"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1916"[I]nstalar novamente"
1917
1918#: dselect/update:30
1919msgid "Merging available information"
1920msgstr "A juntar a informação disponível"
1921
1922#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923#, fuzzy
1924msgid ""
1925"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926"\n"
1927"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1928"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1929"configuration questions before installation of packages.\n"
1930msgstr ""
1931"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1932"\n"
1933"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1934"e informação de template de pacotes debian.\n"
1935"\n"
1936"Opções:\n"
1937" -h Este texto de ajuda\n"
1938" -t Definir o directório temporário\n"
1939" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1940" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1941"tmp\n"
1942
1943#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944#, fuzzy, c-format
1945msgid "Unable to mkstemp %s"
1946msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1949#, c-format
1950msgid "Unable to write to %s"
1951msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1952
1953#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1955msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1956
1957#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958#, fuzzy
1959msgid ""
1960"Usage: apt-internal-solver\n"
1961"\n"
1962"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964"the like.\n"
1965msgstr ""
1966"Utilização: apt-internal-solver\n"
1967"\n"
1968"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1969" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1970"\n"
1971"Opções:\n"
1972" -h Este texto de ajuda.\n"
1973" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1974" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1975" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1976
1977#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978msgid "Unknown package record!"
1979msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1980
1981#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982msgid ""
1983"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984"\n"
1985"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1986"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1987"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1988msgstr ""
1989
1990#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991msgid "Package extension list is too long"
1992msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995#, c-format
1996msgid "Error processing directory %s"
1997msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1998
1999#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000msgid "Source extension list is too long"
2001msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2002
2003#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004msgid "Error writing header to contents file"
2005msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008#, c-format
2009msgid "Error processing contents %s"
2010msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2011
2012#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013msgid ""
2014"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2015"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2017" contents path\n"
2018" release path\n"
2019" generate config [groups]\n"
2020" clean config\n"
2021"\n"
2022"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2023"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2024"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025"\n"
2026"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2027"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2028"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2029"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030"\n"
2031"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2032"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033"\n"
2034"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2035"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2036"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2037"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038"Debian archive:\n"
2039" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2040" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2041"\n"
2042"Options:\n"
2043" -h This help text\n"
2044" --md5 Control MD5 generation\n"
2045" -s=? Source override file\n"
2046" -q Quiet\n"
2047" -d=? Select the optional caching database\n"
2048" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2049" --contents Control contents file generation\n"
2050" -c=? Read this configuration file\n"
2051" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052msgstr ""
2053"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2054"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2055" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2056" contents caminho\n"
2057" release caminho\n"
2058" generate config [grupos]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2062"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2063"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2066" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2067"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2068"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2071"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2072"especificar um ficheiro override de fontes\n"
2073"\n"
2074"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2075"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2076"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2077"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2078"repositório Debian :\n"
2079" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2080" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081"\n"
2082"Opções:\n"
2083" -h Este texto de ajuda\n"
2084" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2085" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2086" -q Silencioso\n"
2087" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2088" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2089" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2090" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094msgid "No selections matched"
2095msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2096
2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098#, c-format
2099msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2100msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103#, c-format
2104msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2105msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2106
2107#: ftparchive/cachedb.cc
2108#, c-format
2109msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2110msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2111
2112#: ftparchive/cachedb.cc
2113msgid ""
2114"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2115"remove and re-create the database."
2116msgstr ""
2117"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2118"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121#, c-format
2122msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2123msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2124
2125#: ftparchive/cachedb.cc
2126#, fuzzy
2127msgid "Failed to read .dsc"
2128msgstr "Falhou o readlink %s"
2129
2130#: ftparchive/cachedb.cc
2131msgid "Archive has no control record"
2132msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135msgid "Unable to get a cursor"
2136msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2137
2138#: ftparchive/contents.cc
2139msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2141
2142#: ftparchive/multicompress.cc
2143#, c-format
2144msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2145msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2146
2147#: ftparchive/multicompress.cc
2148#, c-format
2149msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2150msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2151
2152#: ftparchive/multicompress.cc
2153msgid "Failed to fork"
2154msgstr "Falhou o fork"
2155
2156#: ftparchive/multicompress.cc
2157msgid "Compress child"
2158msgstr "Compactar filho"
2159
2160#: ftparchive/multicompress.cc
2161#, c-format
2162msgid "Internal error, failed to create %s"
2163msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2164
2165#: ftparchive/multicompress.cc
2166msgid "IO to subprocess/file failed"
2167msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170msgid "Failed to read while computing MD5"
2171msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2172
2173#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2174#, c-format
2175msgid "Failed to rename %s to %s"
2176msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2177
2178#: ftparchive/override.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unable to open %s"
2181msgstr "Não foi possível abrir %s"
2182
2183#. skip spaces
2184#. find end of word
2185#: ftparchive/override.cc
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2188msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2189
2190#: ftparchive/override.cc
2191#, c-format
2192msgid "Failed to read the override file %s"
2193msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2194
2195#: ftparchive/override.cc
2196#, c-format
2197msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2198msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2199
2200#: ftparchive/override.cc
2201#, c-format
2202msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2203msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2204
2205#: ftparchive/override.cc
2206#, c-format
2207msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2208msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2209
2210#: ftparchive/writer.cc
2211#, c-format
2212msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2213msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2214
2215#: ftparchive/writer.cc
2216#, c-format
2217msgid "W: Unable to stat %s\n"
2218msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2219
2220#: ftparchive/writer.cc
2221msgid "E: "
2222msgstr "E: "
2223
2224#: ftparchive/writer.cc
2225msgid "W: "
2226msgstr "W: "
2227
2228#: ftparchive/writer.cc
2229msgid "E: Errors apply to file "
2230msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2231
2232#: ftparchive/writer.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to resolve %s"
2235msgstr "Falhou resolver %s"
2236
2237#: ftparchive/writer.cc
2238msgid "Tree walking failed"
2239msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2240
2241#: ftparchive/writer.cc
2242#, c-format
2243msgid "Failed to open %s"
2244msgstr "Falhou abrir %s"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid " DeLink %s [%s]\n"
2249msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2252#, c-format
2253msgid "Failed to readlink %s"
2254msgstr "Falhou o readlink %s"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257#, c-format
2258msgid "*** Failed to link %s to %s"
2259msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262#, c-format
2263msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2264msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2265
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "Archive had no package field"
2268msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2269
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid " %s has no override entry\n"
2273msgstr " %s não possui entrada override\n"
2274
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2278msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid " %s has no source override entry\n"
2283msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid " %s has no binary override entry either\n"
2288msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2289
2290#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291msgid "Invalid archive signature"
2292msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2293
2294#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295msgid "Error reading archive member header"
2296msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2297
2298#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299#, c-format
2300msgid "Invalid archive member header %s"
2301msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2302
2303#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304msgid "Invalid archive member header"
2305msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2306
2307#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2308msgid "Archive is too short"
2309msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2310
2311#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312msgid "Failed to read the archive headers"
2313msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2314
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316#, fuzzy, c-format
2317msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2318msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2319
2320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321msgid "Corrupted archive"
2322msgstr "Arquivo corrompido"
2323
2324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2326msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2327
2328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2329#, c-format
2330msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2331msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2332
2333#: apt-inst/deb/debfile.cc
2334#, c-format
2335msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2336msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2337
2338#: apt-inst/deb/debfile.cc
2339#, c-format
2340msgid "Internal error, could not locate member %s"
2341msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2342
2343#: apt-inst/deb/debfile.cc
2344msgid "Unparsable control file"
2345msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2346
2347#: apt-inst/dirstream.cc
2348#, c-format
2349msgid "Failed to write file %s"
2350msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2351
2352#: apt-inst/dirstream.cc
2353#, c-format
2354msgid "Failed to close file %s"
2355msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2356
2357#: apt-inst/extract.cc
2358#, c-format
2359msgid "The path %s is too long"
2360msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2361
2362#: apt-inst/extract.cc
2363#, c-format
2364msgid "Unpacking %s more than once"
2365msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2366
2367#: apt-inst/extract.cc
2368#, c-format
2369msgid "The directory %s is diverted"
2370msgstr "O directório %s é desviado"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373#, c-format
2374msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2375msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2376
2377#: apt-inst/extract.cc
2378msgid "The diversion path is too long"
2379msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382#, c-format
2383msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2384msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2385
2386#: apt-inst/extract.cc
2387msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2388msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2389
2390#: apt-inst/extract.cc
2391msgid "The path is too long"
2392msgstr "O caminho é demasiado longo"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2397msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2402msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unable to stat %s"
2407msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2408
2409#: apt-inst/filelist.cc
2410msgid "DropNode called on still linked node"
2411msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2412
2413#: apt-inst/filelist.cc
2414msgid "Failed to locate the hash element!"
2415msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2416
2417#: apt-inst/filelist.cc
2418msgid "Failed to allocate diversion"
2419msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2420
2421#: apt-inst/filelist.cc
2422msgid "Internal error in AddDiversion"
2423msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2428msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2433msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2434
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436#, c-format
2437msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2438msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2439
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc
2441msgid ""
2442"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2443"disabled by default."
2444msgstr ""
2445
2446#: apt-pkg/acquire-item.cc
2447msgid ""
2448"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2449"potentially dangerous to use."
2450msgstr ""
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc
2453msgid ""
2454"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2455"details."
2456msgstr ""
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2463#, c-format
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc
2468msgid "Size mismatch"
2469msgstr "Tamanho incorrecto"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc
2472#, fuzzy
2473msgid "Invalid file format"
2474msgstr "Operação %s inválida"
2475
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc
2477#, fuzzy
2478msgid "Signature error"
2479msgstr "Erro de escrita"
2480
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid ""
2484"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2485"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2486msgstr ""
2487"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2488"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2489"GPG: %s: %s\n"
2490
2491#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc
2493#, c-format
2494msgid "GPG error: %s: %s"
2495msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501"architecture '%s'"
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508"or malformed file)"
2509msgstr ""
2510"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2511"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2517"weak security information for it"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2521#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2522#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2527"repository will not be applied."
2528msgstr ""
2529"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2530"aplicadas as actualizações para este repositório."
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2536
2537#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2538#. back to queueing Packages files without verification
2539#. only allow going further if the user explicitly wants it
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "The repository '%s' is not signed."
2543msgstr "O directório %s é desviado"
2544
2545#. No Release file was present so fall
2546#. back to queueing Packages files without verification
2547#. only allow going further if the user explicitly wants it
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, fuzzy, c-format
2550msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551msgstr "O directório %s é desviado"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2556msgstr "O directório %s é desviado"
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid ""
2560"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569msgstr ""
2570"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2571"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2572"arquitectura em falta)"
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575#, c-format
2576msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2578
2579#: apt-pkg/acquire-item.cc
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583msgstr ""
2584"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2585"para o pacote %s."
2586
2587#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589#, fuzzy, c-format
2590msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591msgstr "Changlog para %s (%s)"
2592
2593#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594#, c-format
2595msgid "The method driver %s could not be found."
2596msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2597
2598#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Is the package %s installed?"
2601msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2602
2603#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604#, c-format
2605msgid "Method %s did not start correctly"
2606msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2607
2608#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid ""
2611"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2612msgstr ""
2613"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2614
2615#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616#, c-format
2617msgid "List directory %spartial is missing."
2618msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc
2621#, c-format
2622msgid "Archives directory %spartial is missing."
2623msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc
2626#, c-format
2627msgid "Unable to lock directory %s"
2628msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2633msgstr ""
2634
2635#: apt-pkg/acquire.cc
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2639"user '%s'."
2640msgstr ""
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643#, fuzzy, c-format
2644msgid "Clean of %s is not supported"
2645msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2646
2647#. only show the ETA if it makes sense
2648#. two days
2649#: apt-pkg/acquire.cc
2650#, c-format
2651msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2652msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2653
2654#: apt-pkg/acquire.cc
2655#, c-format
2656msgid "Retrieving file %li of %li"
2657msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2658
2659#: apt-pkg/algorithms.cc
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2663msgstr ""
2664"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2665"repositório para o mesmo."
2666
2667#: apt-pkg/algorithms.cc
2668msgid ""
2669"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670"held packages."
2671msgstr ""
2672"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2673"pacotes mantidos (hold)."
2674
2675#: apt-pkg/algorithms.cc
2676msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677msgstr ""
2678"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2679"estragados."
2680
2681#: apt-pkg/cachefile.cc
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683msgstr ""
2684"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2685"aberto."
2686
2687#: apt-pkg/cachefile.cc
2688msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2690
2691#: apt-pkg/cachefile.cc
2692msgid "The list of sources could not be read."
2693msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc
2696#, c-format
2697msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc
2701#, c-format
2702msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2704
2705#: apt-pkg/cacheset.cc
2706#, c-format
2707msgid "Couldn't find task '%s'"
2708msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2709
2710#: apt-pkg/cacheset.cc
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2714
2715#: apt-pkg/cacheset.cc
2716#, fuzzy, c-format
2717msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2719
2720#: apt-pkg/cacheset.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723msgstr ""
2724"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc
2727#, c-format
2728msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2729msgstr ""
2730"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2731"já que é puramente virtual"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736msgstr ""
2737"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2738"candidato"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743msgstr ""
2744"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2745"instalado"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751"neither of them"
2752msgstr ""
2753"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2754"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757#, c-format
2758msgid "Line %u too long in source list %s."
2759msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2760
2761#: apt-pkg/cdrom.cc
2762msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766#, c-format
2767msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc
2771msgid "Waiting for disc...\n"
2772msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Identifying... "
2780msgstr "A identificar... "
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783#, c-format
2784msgid "Stored label: %s\n"
2785msgstr "Label Guardada: %s \n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Scanning disc for index files...\n"
2789msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid ""
2794"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795"%zu signatures\n"
2796msgstr ""
2797"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2798"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801msgid ""
2802"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2803"wrong architecture?"
2804msgstr ""
2805"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2806"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809#, c-format
2810msgid "Found label '%s'\n"
2811msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc
2814msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2815msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"This disc is called: \n"
2821"'%s'\n"
2822msgstr ""
2823"Este disco tem o nome: \n"
2824"'%s'\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827msgid "Copying package lists..."
2828msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Writing new source list\n"
2832msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2836msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2837
2838#: apt-pkg/clean.cc
2839#, c-format
2840msgid "Unable to stat %s."
2841msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844#, c-format
2845msgid "Unable to stat the mount point %s"
2846msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2847
2848#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2849msgid "Failed to stat the cdrom"
2850msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853#, fuzzy, c-format
2854msgid ""
2855"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2856"other options."
2857msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2858
2859#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid ""
2862"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2863"options"
2864msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, c-format
2868msgid "Command line option %s is not boolean"
2869msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, c-format
2873msgid "Option %s requires an argument."
2874msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2875
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, c-format
2878msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2880
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, c-format
2883msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, c-format
2888msgid "Option '%s' is too long"
2889msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, c-format
2893msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2895
2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897#, c-format
2898msgid "Invalid operation %s"
2899msgstr "Operação %s inválida"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902#, c-format
2903msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907#, c-format
2908msgid "Opening configuration file %s"
2909msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2910
2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912#, c-format
2913msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2915
2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917#, c-format
2918msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922#, c-format
2923msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2929msgstr ""
2930"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933#, c-format
2934msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950msgstr ""
2951"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2952"como argumento"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955#, c-format
2956msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960#, c-format
2961msgid "Problem unlinking the file %s"
2962msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965#, c-format
2966msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967msgstr ""
2968"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Could not open lock file %s"
2973msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976#, c-format
2977msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2978msgstr ""
2979"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2980"nfs"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Could not get lock %s"
2985msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2990msgstr ""
2991"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994#, c-format
2995msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2996msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3001msgstr ""
3002"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3003"do ficheiro"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3009msgstr ""
3010"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3011"inválida no nome do ficheiro"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3014#, c-format
3015msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3016msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3021msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Sub-process %s received signal %u."
3026msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3029#, c-format
3030msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3031msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034#, c-format
3035msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3036msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Problem closing the gzip file %s"
3041msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044msgid "Unexpected end of file"
3045msgstr ""
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048msgid "Failed to create subprocess IPC"
3049msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052msgid "Failed to exec compressor "
3053msgstr "Falhou executar compactador "
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Could not open file %s"
3058msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Could not open file descriptor %d"
3063msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, c-format
3077msgid "Problem closing the file %s"
3078msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086msgid "Problem syncing the file"
3087msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090msgid "Can't mmap an empty file"
3091msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094#, c-format
3095msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3096msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099#, c-format
3100msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104msgid "Unable to close mmap"
3105msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108msgid "Unable to synchronize mmap"
3109msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112#, c-format
3113msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3114msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3115
3116#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117msgid "Failed to truncate file"
3118msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3124"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3125msgstr ""
3126"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3127"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3133"reached."
3134msgstr ""
3135"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3136"foi alcançado."
3137
3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139msgid ""
3140"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141msgstr ""
3142"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3143"está desabilitado pelo utilizador."
3144
3145#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146#, c-format
3147msgid "%c%s... Error!"
3148msgstr "%c%s... Erro !"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151#, c-format
3152msgid "%c%s... Done"
3153msgstr "%c%s... Pronto"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156msgid "..."
3157msgstr ""
3158
3159#. Print the spinner
3160#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161#, fuzzy, c-format
3162msgid "%c%s... %u%%"
3163msgstr "%c%s... Pronto"
3164
3165#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167#, c-format
3168msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3170
3171#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173#, c-format
3174msgid "%lih %limin %lis"
3175msgstr "%lih %limin %lis"
3176
3177#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "%limin %lis"
3181msgstr "%limin %lis"
3182
3183#. TRANSLATOR: s means seconds
3184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185#, c-format
3186msgid "%lis"
3187msgstr "%lis"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190#, c-format
3191msgid "Selection %s not found"
3192msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3193
3194#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198#, c-format
3199msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200msgstr ""
3201
3202#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204#. two sources.list entries
3205#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206#, c-format
3207msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208msgstr ""
3209
3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211#, c-format
3212msgid "Unable to parse Release file %s"
3213msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3214
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "No sections in Release file %s"
3218msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3219
3220#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221#, c-format
3222msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3224
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226#, c-format
3227msgid ""
3228"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3229"security purposes"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233#, c-format
3234msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3236
3237#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239#, c-format
3240msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241msgstr ""
3242
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246msgstr ""
3247
3248#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3249#, c-format
3250msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3252
3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254#, c-format
3255msgid ""
3256"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257"it?"
3258msgstr ""
3259"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3260"outro processo está a utilizá-lo?"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263#, c-format
3264msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3265msgstr ""
3266"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3267"é root?"
3268
3269#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3270#. dpkg --configure -a
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
3273msgid ""
3274"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3275msgstr ""
3276"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3277"'%s'"
3278
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280msgid "Not locked"
3281msgstr "Sem acesso exclusivo"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Installing %s"
3286msgstr "A instalar %s"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Configuring %s"
3291msgstr "A configurar %s"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Removing %s"
3296msgstr "A remover %s"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Completely removing %s"
3301msgstr "A remover completamente %s"
3302
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Noting disappearance of %s"
3306msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3307
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Running post-installation trigger %s"
3311msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3312
3313#. FIXME: use a better string after freeze
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Directory '%s' missing"
3317msgstr "Falta o directório '%s'"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Could not open file '%s'"
3322msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing %s"
3327msgstr "A preparar %s"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Unpacking %s"
3332msgstr "A desempacotar %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing to configure %s"
3337msgstr "A preparar para configurar %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Installed %s"
3342msgstr "%s instalado"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Preparing for removal of %s"
3347msgstr "A preparar a remoção de %s"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Removed %s"
3352msgstr "%s removido"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Preparing to completely remove %s"
3357msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Completely removed %s"
3362msgstr "Remoção completa de %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Can not write log (%s)"
3367msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370msgid "Is /dev/pts mounted?"
3371msgstr ""
3372
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3375msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3379msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3380
3381#. check if its not a follow up error
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3384msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3389"error from a previous failure."
3390msgstr ""
3391"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3392"de seguimento de um erro anterior."
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3397"error"
3398msgstr ""
3399"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3400"cheio"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3408"memória esgotada"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, fuzzy
3412msgid ""
3413"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3414"local system"
3415msgstr ""
3416"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3417"cheio"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420msgid ""
3421"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3422msgstr ""
3423"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3424"O do dpkg"
3425
3426#: apt-pkg/depcache.cc
3427msgid "Building dependency tree"
3428msgstr "A construir árvore de dependências"
3429
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431msgid "Candidate versions"
3432msgstr "Versões candidatas"
3433
3434#: apt-pkg/depcache.cc
3435msgid "Dependency generation"
3436msgstr "Geração de dependências"
3437
3438#: apt-pkg/depcache.cc
3439msgid "Reading state information"
3440msgstr "A ler a informação de estado"
3441
3442#: apt-pkg/depcache.cc
3443#, c-format
3444msgid "Failed to open StateFile %s"
3445msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448#, c-format
3449msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3450msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3451
3452#: apt-pkg/edsp.cc
3453msgid "Send scenario to solver"
3454msgstr "Enviar cenário a resolver"
3455
3456#: apt-pkg/edsp.cc
3457msgid "Send request to solver"
3458msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3459
3460#: apt-pkg/edsp.cc
3461msgid "Prepare for receiving solution"
3462msgstr "Preparar para receber solução"
3463
3464#: apt-pkg/edsp.cc
3465msgid "External solver failed without a proper error message"
3466msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3467
3468#: apt-pkg/edsp.cc
3469msgid "Execute external solver"
3470msgstr "Executar resolvedor externo"
3471
3472#: apt-pkg/indexcopy.cc
3473#, c-format
3474msgid "Wrote %i records.\n"
3475msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3476
3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
3478#, c-format
3479msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3480msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3481
3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
3483#, c-format
3484msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3485msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3486
3487#: apt-pkg/indexcopy.cc
3488#, c-format
3489msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3490msgstr ""
3491"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3492"coincidentes\n"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Hash mismatch for: %s"
3502msgstr "Hash não coincide para: %s"
3503
3504#: apt-pkg/init.cc
3505#, c-format
3506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3508
3509#: apt-pkg/init.cc
3510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511msgstr ""
3512"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3513
3514#: apt-pkg/install-progress.cc
3515#, c-format
3516msgid "Progress: [%3i%%]"
3517msgstr ""
3518
3519#: apt-pkg/install-progress.cc
3520msgid "Running dpkg"
3521msgstr "A correr o dpkg"
3522
3523#: apt-pkg/packagemanager.cc
3524#, c-format
3525msgid ""
3526"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3527"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528msgstr ""
3529"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3530"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3531
3532#: apt-pkg/packagemanager.cc
3533#, c-format
3534msgid "Could not configure '%s'. "
3535msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3536
3537#: apt-pkg/packagemanager.cc
3538#, c-format
3539msgid ""
3540"This installation run will require temporarily removing the essential "
3541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543msgstr ""
3544"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3545"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3546"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3547"APT::Force-LoopBreak."
3548
3549#: apt-pkg/pkgcache.cc
3550msgid "Empty package cache"
3551msgstr "Cache de pacotes vazia"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554msgid "The package cache file is corrupted"
3555msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3556
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "The package cache file is an incompatible version"
3559msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3560
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562#, c-format
3563msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3564msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567#, fuzzy, c-format
3568msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3569msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy
3573msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3574msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Depends"
3578msgstr "Depende"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "PreDepends"
3582msgstr "Pré-Depende"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "Suggests"
3586msgstr "Sugere"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "Recommends"
3590msgstr "Recomenda"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "Conflicts"
3594msgstr "Em Conflito"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Replaces"
3598msgstr "Substitui"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "Obsoletes"
3602msgstr "Obsoleta"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Breaks"
3606msgstr "Estraga"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Enhances"
3610msgstr "Aumenta"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "required"
3614msgstr "necessário"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "important"
3618msgstr "importante"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "standard"
3622msgstr "padrão"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "optional"
3626msgstr "opcional"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "extra"
3630msgstr "extra"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3634msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3635
3636#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3637#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639#, c-format
3640msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3641msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3645msgstr ""
3646"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3647"suportar."
3648
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651msgstr ""
3652"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3653
3654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3656msgstr ""
3657"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3658
3659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3661msgstr ""
3662"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "Reading package lists"
3666msgstr "A ler as listas de pacotes"
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "IO Error saving source cache"
3670msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3671
3672#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3673#, c-format
3674msgid "Index file type '%s' is not supported"
3675msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3676
3677#: apt-pkg/policy.cc
3678#, c-format
3679msgid ""
3680"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3681"available in the sources"
3682msgstr ""
3683"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3684"está disponível nas fontes"
3685
3686#: apt-pkg/policy.cc
3687#, c-format
3688msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3689msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3690
3691#: apt-pkg/policy.cc
3692#, c-format
3693msgid "Did not understand pin type %s"
3694msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3695
3696#: apt-pkg/policy.cc
3697#, c-format
3698msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699msgstr ""
3700
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3704
3705#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3706#: apt-pkg/sourcelist.cc
3707#, fuzzy, c-format
3708msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3709msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3710
3711#: apt-pkg/sourcelist.cc
3712#, c-format
3713msgid "Opening %s"
3714msgstr "A abrir %s"
3715
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, c-format
3718msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3719msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3720
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3724msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3725
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, fuzzy, c-format
3728msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3730
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, fuzzy, c-format
3733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3734msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3735
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, c-format
3738msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3739msgstr ""
3740
3741#: apt-pkg/srcrecords.cc
3742msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3743msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3744
3745#: apt-pkg/tagfile.cc
3746#, c-format
3747msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3748msgstr ""
3749
3750#: apt-pkg/update.cc
3751msgid ""
3752"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3753"used instead."
3754msgstr ""
3755"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3756"antigos foram usados em seu lugar."
3757
3758#: apt-pkg/upgrade.cc
3759msgid "Calculating upgrade"
3760msgstr "A calcular a actualização"
3761
3762#~ msgid "(not found)"
3763#~ msgstr "(não encontrado)"
3764
3765#~ msgid " Package pin: "
3766#~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3767
3768#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3771#~ "chave:\n"
3772
3773#, fuzzy
3774#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3775#~ msgstr "O directório %s é desviado"
3776
3777#~ msgid ""
3778#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3779#~ "packages"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3782#~ "permitido em pacotes '%s'"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3786#~ "found"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3789#~ "não pôde ser encontrado"
3790
3791#~ msgid ""
3792#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3793#~ msgstr ""
3794#~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3795#~ "demasiado novo"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3799#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3802#~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3806#~ "candidate version"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3809#~ "não tem versão candidata"
3810
3811#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3812#~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3813
3814#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3815#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3816
3817#~ msgid "Problem unlinking %s"
3818#~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3819
3820#~ msgid "Failed to unlink %s"
3821#~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3825#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3826#~ "\n"
3827#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3828#~ "from APT's binary cache files\n"
3829#~ msgstr ""
3830#~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3831#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3832#~ "\n"
3833#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3834#~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "Options:\n"
3838#~ " -h This help text.\n"
3839#~ " -p=? The package cache.\n"
3840#~ " -s=? The source cache.\n"
3841#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3842#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3843#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3844#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Opções:\n"
3848#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3849#~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3850#~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3851#~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3852#~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3853#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3854#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3855#~ "tmp\n"
3856#~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3857#~ "conf(5).\n"
3858
3859#, fuzzy
3860#~ msgid ""
3861#~ "Options:\n"
3862#~ " -h This help text\n"
3863#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3864#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3865#~ " -m No mounting\n"
3866#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3867#~ " -a Thorough scan mode\n"
3868#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3869#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3870#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3871#~ "See fstab(5)\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "Opções:\n"
3874#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3875#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3876#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3877#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3878#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3879#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3880#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3881#~ "tmp\n"
3882#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Options:\n"
3886#~ " -h This help text.\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Opções:\n"
3891#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3892#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3893#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3894#~ "tmp\n"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text.\n"
3899#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3900#~ " -qq No output except for errors\n"
3901#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3902#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Opções:\n"
3908#~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3909#~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3910#~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3911#~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3912#~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3913#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3914#~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3915#~ "tmp\n"
3916#~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3920#~ "\n"
3921#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3922#~ "used\n"
3923#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3924#~ "\n"
3925#~ "Options:\n"
3926#~ " -h This help text\n"
3927#~ " -s Use source file sorting\n"
3928#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3934#~ "pacotes.\n"
3935#~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "Opções:\n"
3938#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3939#~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3940#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3941#~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3942#~ "tmp\n"
3943
3944#~ msgid "Child process failed"
3945#~ msgstr "O processo filho falhou"
3946
3947#, fuzzy
3948#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
3951
3952#~ msgid "Failed to create pipes"
3953#~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
3954
3955#~ msgid "Failed to exec gzip "
3956#~ msgstr "Falhou executar gzip "
3957
3958#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3959#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3960
3961#~ msgid "Failed to create FILE*"
3962#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3963
3964#, fuzzy
3965#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3966#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3971
3972#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3979
3980#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3981#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3982
3983#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3984#~ msgstr ""
3985#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3986
3987#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3988#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3989
3990#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3991#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3992
3993#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3994#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3997#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4000#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4001
4002#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4003#~ msgstr ""
4004#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4005#~ "ficheiros"
4006
4007#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4008#~ msgstr ""
4009#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4010
4011#~ msgid "Collecting File Provides"
4012#~ msgstr "A obter File Provides"
4013
4014#, fuzzy
4015#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4016#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4017
4018#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4019#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4020
4021#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4022#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4023
4024#~ msgid "Total dependency version space: "
4025#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4026
4027#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4028#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4029
4030#~ msgid "Done"
4031#~ msgstr "Pronto"
4032
4033#~ msgid "No keyring installed in %s."
4034#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4035
4036#, fuzzy
4037#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4038#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4039
4040#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4041#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4042
4043#~ msgid ""
4044#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4045#~ "Mounting CD-ROM\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4048#~ "A montar o CD-ROM\n"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4052#~ "seems to be corrupt."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4055#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4059#~ "seems to be corrupt."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4062#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4063
4064#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4065#~ msgstr ""
4066#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4067
4068#~ msgid "Downloading %s %s"
4069#~ msgstr "A obter %s %s"
4070
4071#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4074
4075#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4076#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4077
4078#~ msgid ""
4079#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4080#~ "need to manually fix this package."
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4083#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4084
4085#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4086#~ msgstr ""
4087#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4088#~ "está montado?)\n"
4089
4090#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4091#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4092
4093#~ msgid "Failed to remove %s"
4094#~ msgstr "Falhou remover %s"
4095
4096#~ msgid "Unable to create %s"
4097#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4098
4099#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4100#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4101
4102#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4105
4106#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4107#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4108
4109#~ msgid "Internal error getting a package name"
4110#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4111
4112#~ msgid "Reading file listing"
4113#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4117#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4118#~ "package!"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4121#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4122#~ "mesma versão do pacote!"
4123
4124#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4125#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4126
4127#~ msgid "Internal error getting a node"
4128#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4129
4130#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4131#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4132
4133#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4134#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4135
4136#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4137#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4138
4139#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4140#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4141
4142#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4143#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4144
4145#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4146#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4147
4148#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4149#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4150
4151#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4152#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4153
4154#~ msgid "Couldn't change to %s"
4155#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4156
4157#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4158#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4159
4160#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4161#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4162
4163#~ msgid "Read error from %s process"
4164#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4165
4166#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4167#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4168
4169#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4170#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4171
4172#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4173#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4174
4175#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4176#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4177
4178#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4179#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4180
4181#~ msgid "decompressor"
4182#~ msgstr "descompactador"
4183
4184#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4185#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4186
4187#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4188#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4189
4190#~ msgid ""
4191#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4192#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4193#~ msgstr ""
4194#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4195#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4196#~ "Configure."
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4199#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4202#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4205#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4208#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4211#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4214#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4217#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4220#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4223#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4226#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4227
4228#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4229#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4230
4231#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4232#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4233
4234#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4235#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4236
4237#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4238#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4239
4240#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4241#~ msgstr ""
4242#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4243#~ "sair."
4244
4245#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4246#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4247
4248#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4249#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4250
4251#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4252#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4253
4254#~ msgid "Could not patch file"
4255#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4256
4257#~ msgid " %4i %s\n"
4258#~ msgstr " %4i %s\n"
4259
4260#~ msgid "%4i %s\n"
4261#~ msgstr "%4i %s\n"
4262
4263#~ msgid "Processing triggers for %s"
4264#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4265
4266#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4267#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4268
4269#~ msgid ""
4270#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4271#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4272#~ "that package should be filed."
4273#~ msgstr ""
4274#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4275#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4276#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4277
4278#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4279#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4280
4281#, fuzzy
4282#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4283#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4284
4285#, fuzzy
4286#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4287#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4288
4289#, fuzzy
4290#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4291#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4292
4293#, fuzzy
4294#~ msgid "Stored label: %s \n"
4295#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4296
4297#, fuzzy
4298#~ msgid ""
4299#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4300#~ "%i signatures\n"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4303
4304#, fuzzy
4305#~ msgid "openpty failed\n"
4306#~ msgstr "Select falhou."
4307
4308#~ msgid "File date has changed %s"
4309#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4310
4311#~ msgid "Reading file list"
4312#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4313
4314#~ msgid "Could not execute "
4315#~ msgstr "Impossível de executar "
4316
4317#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4318#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4319
4320#~ msgid "Removed with config %s"
4321#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4322
4323#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4324#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4325
4326#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4327#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4328
4329#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4330#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4331
4332#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4333#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4334
4335#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4336#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4337
4338#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4339#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4340
4341#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4342#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4343
4344#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4345#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4346
4347#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4348#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4349
4350#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4351#~ msgstr ""
4352#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4353
4354#~ msgid ""
4355#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4356#~ "dependencies.\n"
4357#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4358#~ msgstr ""
4359#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4360#~ "processar \n"
4361#~ "as dependências de construção.\n"
4362#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4363
4364#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4367#~ "debs."
4368
4369#~ msgid "Extract "
4370#~ msgstr "extra"
4371
4372#~ msgid "De-replaced "
4373#~ msgstr "Substitui"
4374
4375#~ msgid "Replaced file "
4376#~ msgstr "Substitui"
4377
4378#~ msgid "Regex compilation error"
4379#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4380
4381#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4382#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4383
4384#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4385#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4386
4387#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4388#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4389
4390#~ msgid " files "
4391#~ msgstr " falhou."
4392
4393#~ msgid "Done. "
4394#~ msgstr "Pronto"
4395
4396#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4397#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4398
4399#~ msgid "Failed too stat %s"
4400#~ msgstr "Impossível checar %s."