]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt package's po4a documentation | |
2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Translators: | |
5 | # Eugenia Franzoni, 2000 | |
6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 | |
7 | # Gabriele Stilli, 2012 | |
8 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015. | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n" | |
15 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" | |
16 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" | |
17 | "Language: it\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
22 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
23 | ||
24 | #. type: Plain text | |
25 | #: apt.ent | |
26 | #, no-wrap | |
27 | msgid "" | |
28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
29 | " <author>\n" | |
30 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
31 | " <contrib></contrib>\n" | |
32 | " </author>\n" | |
33 | "\">\n" | |
34 | msgstr "" | |
35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
36 | " <author>\n" | |
37 | " <othername>Team APT</othername>\n" | |
38 | " <contrib></contrib>\n" | |
39 | " </author>\n" | |
40 | "\">\n" | |
41 | ||
42 | #. type: Plain text | |
43 | #: apt.ent | |
44 | #, no-wrap | |
45 | msgid "" | |
46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
47 | "\t<para>\n" | |
48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
49 | "\t</para>\n" | |
50 | "\">\n" | |
51 | msgstr "" | |
52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
53 | "\t<para>\n" | |
54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" | |
55 | "\t</para>\n" | |
56 | "\">\n" | |
57 | ||
58 | #. type: Plain text | |
59 | #: apt.ent | |
60 | #, no-wrap | |
61 | msgid "" | |
62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
68 | " &reportbug; command.\n" | |
69 | " </para>\n" | |
70 | " </refsect1>\n" | |
71 | "\">\n" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
75 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" | |
76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" | |
77 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" | |
78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
79 | " comando &reportbug;.\n" | |
80 | " </para>\n" | |
81 | " </refsect1>\n" | |
82 | "\">\n" | |
83 | ||
84 | #. type: Plain text | |
85 | #: apt.ent | |
86 | #, no-wrap | |
87 | msgid "" | |
88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
92 | " </para>\n" | |
93 | " </refsect1>\n" | |
94 | "\">\n" | |
95 | msgstr "" | |
96 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" | |
97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
98 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" | |
99 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
100 | " </para>\n" | |
101 | " </refsect1>\n" | |
102 | "\">\n" | |
103 | ||
104 | #. type: Plain text | |
105 | #: apt.ent | |
106 | #, no-wrap | |
107 | msgid "" | |
108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
112 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
114 | " </para>\n" | |
115 | " </listitem>\n" | |
116 | " </varlistentry>\n" | |
117 | msgstr "" | |
118 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" | |
119 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
122 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
123 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" | |
124 | " </para>\n" | |
125 | " </listitem>\n" | |
126 | " </varlistentry>\n" | |
127 | ||
128 | #. type: Plain text | |
129 | #: apt.ent | |
130 | #, no-wrap | |
131 | msgid "" | |
132 | " <varlistentry>\n" | |
133 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
134 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
136 | " </para>\n" | |
137 | " </listitem>\n" | |
138 | " </varlistentry>\n" | |
139 | msgstr "" | |
140 | " <varlistentry>\n" | |
141 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
142 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
143 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" | |
144 | " </para>\n" | |
145 | " </listitem>\n" | |
146 | " </varlistentry>\n" | |
147 | ||
148 | #. type: Plain text | |
149 | #: apt.ent | |
150 | #, no-wrap | |
151 | msgid "" | |
152 | " <varlistentry>\n" | |
153 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
160 | " </para>\n" | |
161 | " </listitem>\n" | |
162 | " </varlistentry>\n" | |
163 | msgstr "" | |
164 | " <varlistentry>\n" | |
165 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
167 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" | |
168 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" | |
169 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" | |
170 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" | |
171 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
172 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" | |
173 | " </para>\n" | |
174 | " </listitem>\n" | |
175 | " </varlistentry>\n" | |
176 | ||
177 | #. type: Plain text | |
178 | #: apt.ent | |
179 | #, no-wrap | |
180 | msgid "" | |
181 | " <varlistentry>\n" | |
182 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
183 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
187 | " times to set different options.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | "\">\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | " <varlistentry>\n" | |
194 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
195 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
196 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" | |
197 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" | |
198 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" | |
199 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" | |
200 | " </para>\n" | |
201 | " </listitem>\n" | |
202 | " </varlistentry>\n" | |
203 | "\">\n" | |
204 | ||
205 | #. type: Plain text | |
206 | #: apt.ent | |
207 | #, no-wrap | |
208 | msgid "" | |
209 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
210 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
211 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
212 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
213 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
214 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
215 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
216 | " or several other variations.\n" | |
217 | " </para>\n" | |
218 | "\">\n" | |
219 | msgstr "" | |
220 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" | |
221 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" | |
222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
223 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" | |
224 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" | |
225 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" | |
226 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
227 | " o diverse altre varianti.\n" | |
228 | " </para>\n" | |
229 | "\">\n" | |
230 | ||
231 | #. type: Plain text | |
232 | #: apt.ent | |
233 | #, no-wrap | |
234 | msgid "" | |
235 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
236 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
237 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
238 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
239 | " </varlistentry>\n" | |
240 | msgstr "" | |
241 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
242 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
243 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" | |
244 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
245 | " </varlistentry>\n" | |
246 | ||
247 | #. type: Plain text | |
248 | #: apt.ent | |
249 | #, no-wrap | |
250 | msgid "" | |
251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
252 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
254 | " </varlistentry>\n" | |
255 | "\">\n" | |
256 | msgstr "" | |
257 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
258 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" | |
259 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
260 | " </varlistentry>\n" | |
261 | "\">\n" | |
262 | ||
263 | #. type: Plain text | |
264 | #: apt.ent | |
265 | #, no-wrap | |
266 | msgid "" | |
267 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
268 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
269 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
271 | " </varlistentry>\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
274 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
275 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" | |
276 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
277 | " </varlistentry>\n" | |
278 | ||
279 | #. type: Plain text | |
280 | #: apt.ent | |
281 | #, no-wrap | |
282 | msgid "" | |
283 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
284 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
285 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
286 | " </varlistentry>\n" | |
287 | "\">\n" | |
288 | msgstr "" | |
289 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
290 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" | |
291 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
292 | " </varlistentry>\n" | |
293 | "\">\n" | |
294 | ||
295 | #. type: Plain text | |
296 | #: apt.ent | |
297 | #, no-wrap | |
298 | msgid "" | |
299 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
300 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
301 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
302 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
303 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
304 | " from a separate source\n" | |
305 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
306 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
307 | " </varlistentry>\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
310 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
311 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" | |
312 | " Qui si specifica il "pinning",\n" | |
313 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" | |
314 | " da una fonte separata\n" | |
315 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" | |
316 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
317 | " </varlistentry>\n" | |
318 | ||
319 | #. type: Plain text | |
320 | #: apt.ent | |
321 | #, no-wrap | |
322 | msgid "" | |
323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
324 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
325 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
326 | " </varlistentry>\n" | |
327 | "\">\n" | |
328 | msgstr "" | |
329 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
330 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" | |
331 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
332 | " </varlistentry>\n" | |
333 | "\">\n" | |
334 | ||
335 | #. type: Plain text | |
336 | #: apt.ent | |
337 | #, no-wrap | |
338 | msgid "" | |
339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
341 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
343 | " </varlistentry>\n" | |
344 | msgstr "" | |
345 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
347 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
348 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
349 | " </varlistentry>\n" | |
350 | ||
351 | #. type: Plain text | |
352 | #: apt.ent | |
353 | #, no-wrap | |
354 | msgid "" | |
355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
356 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
357 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
358 | " </varlistentry>\n" | |
359 | "\">\n" | |
360 | msgstr "" | |
361 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
362 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" | |
363 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
364 | " </varlistentry>\n" | |
365 | "\">\n" | |
366 | ||
367 | #. type: Plain text | |
368 | #: apt.ent | |
369 | #, no-wrap | |
370 | msgid "" | |
371 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
372 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
373 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
374 | " &sources-list;\n" | |
375 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
376 | " </varlistentry>\n" | |
377 | msgstr "" | |
378 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
379 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
380 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" | |
381 | " &sources-list;\n" | |
382 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
383 | " </varlistentry>\n" | |
384 | ||
385 | #. type: Plain text | |
386 | #: apt.ent | |
387 | #, no-wrap | |
388 | msgid "" | |
389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
390 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
391 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
392 | " </varlistentry>\n" | |
393 | "\">\n" | |
394 | msgstr "" | |
395 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
396 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" | |
397 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" | |
398 | " </varlistentry>\n" | |
399 | "\">\n" | |
400 | ||
401 | #. type: Plain text | |
402 | #: apt.ent | |
403 | #, no-wrap | |
404 | msgid "" | |
405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
407 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
409 | " </varlistentry>\n" | |
410 | msgstr "" | |
411 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
412 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
413 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" | |
414 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
415 | " </varlistentry>\n" | |
416 | ||
417 | #. type: Plain text | |
418 | #: apt.ent | |
419 | #, no-wrap | |
420 | msgid "" | |
421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
422 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
423 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
424 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
425 | " </varlistentry>\n" | |
426 | "\">\n" | |
427 | msgstr "" | |
428 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
429 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" | |
430 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" | |
431 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
432 | " </varlistentry>\n" | |
433 | "\">\n" | |
434 | ||
435 | #. type: Plain text | |
436 | #: apt.ent | |
437 | #, no-wrap | |
438 | msgid "" | |
439 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
440 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
441 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
442 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
443 | " </para></listitem>\n" | |
444 | " </varlistentry>\n" | |
445 | "\">\n" | |
446 | msgstr "" | |
447 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
448 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
449 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" | |
450 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
451 | " </para></listitem>\n" | |
452 | " </varlistentry>\n" | |
453 | "\">\n" | |
454 | ||
455 | #. type: Plain text | |
456 | #: apt.ent | |
457 | #, no-wrap | |
458 | msgid "" | |
459 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
460 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
461 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
462 | msgstr "" | |
463 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
464 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
465 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" | |
466 | ||
467 | #. type: Plain text | |
468 | #: apt.ent | |
469 | #, no-wrap | |
470 | msgid "" | |
471 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
472 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
473 | " specially related to your translation. -->\n" | |
474 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
475 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
476 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
477 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
478 | "\">\n" | |
479 | msgstr "" | |
480 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
481 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
482 | " specially related to your translation. -->\n" | |
483 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
484 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n" | |
485 | "\">\n" | |
486 | ||
487 | #. type: Plain text | |
488 | #: apt.ent | |
489 | #, no-wrap | |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
492 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
493 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
494 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
495 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
496 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
497 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
498 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
499 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
500 | "\">\n" | |
501 | msgstr "" | |
502 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
503 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
504 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
505 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
506 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
507 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
508 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" | |
509 | "\">\n" | |
510 | ||
511 | #. type: Plain text | |
512 | #: apt.ent | |
513 | msgid "" | |
514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
515 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
516 | msgstr "" | |
517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" | |
519 | ||
520 | #. type: Plain text | |
521 | #: apt.ent | |
522 | msgid "" | |
523 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
524 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
525 | msgstr "" | |
526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
527 | "synopsis-config-file \"file_config\">" | |
528 | ||
529 | #. type: Plain text | |
530 | #: apt.ent | |
531 | msgid "" | |
532 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
533 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
534 | "\"target_release\">" | |
535 | msgstr "" | |
536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
538 | "\"rilascio_obiettivo\">" | |
539 | ||
540 | #. type: Plain text | |
541 | #: apt.ent | |
542 | msgid "" | |
543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
544 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
545 | msgstr "" | |
546 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
547 | "synopsis-architecture \"architettura\">" | |
548 | ||
549 | #. type: Plain text | |
550 | #: apt.ent | |
551 | msgid "" | |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
553 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
556 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: apt.ent | |
560 | msgid "" | |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
562 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
563 | msgstr "" | |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
565 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" | |
566 | ||
567 | #. type: Plain text | |
568 | #: apt.ent | |
569 | msgid "" | |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
571 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
572 | msgstr "" | |
573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
574 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" | |
575 | ||
576 | #. type: Plain text | |
577 | #: apt.ent | |
578 | msgid "" | |
579 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
580 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
581 | msgstr "" | |
582 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
583 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" | |
584 | ||
585 | #. type: Plain text | |
586 | #: apt.ent | |
587 | msgid "" | |
588 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
589 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
590 | msgstr "" | |
591 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
592 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" | |
593 | ||
594 | #. type: Plain text | |
595 | #: apt.ent | |
596 | msgid "" | |
597 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
598 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
599 | "\"temporary_directory\">" | |
600 | msgstr "" | |
601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
603 | "\"directory_temporanea\">" | |
604 | ||
605 | #. type: Plain text | |
606 | #: apt.ent | |
607 | msgid "" | |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
609 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
612 | "synopsis-filename \"nomefile\">" | |
613 | ||
614 | #. type: Plain text | |
615 | #: apt.ent | |
616 | msgid "" | |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
618 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
621 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" | |
622 | "\">" | |
623 | ||
624 | #. type: Plain text | |
625 | #: apt.ent | |
626 | msgid "" | |
627 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
628 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
629 | "\"override-file\">" | |
630 | msgstr "" | |
631 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
632 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" | |
633 | "override\">" | |
634 | ||
635 | #. type: Plain text | |
636 | #: apt.ent | |
637 | msgid "" | |
638 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
639 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
640 | "\"pathprefix\">" | |
641 | msgstr "" | |
642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
644 | "\"prefisso_percorso\">" | |
645 | ||
646 | #. type: Plain text | |
647 | #: apt.ent | |
648 | msgid "" | |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
650 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
651 | msgstr "" | |
652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" | |
654 | ||
655 | #. type: Plain text | |
656 | #: apt.ent | |
657 | msgid "" | |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
659 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
660 | msgstr "" | |
661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" | |
663 | ||
664 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
665 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
666 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
667 | msgid "8" | |
668 | msgstr "8" | |
669 | ||
670 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
671 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
672 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
673 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
674 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
675 | msgid "APT" | |
676 | msgstr "APT" | |
677 | ||
678 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
679 | #: apt.8.xml | |
680 | msgid "command-line interface" | |
681 | msgstr "interfaccia a riga di comando" | |
682 | ||
683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
684 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
685 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
686 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
687 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
688 | msgid "Description" | |
689 | msgstr "Descrizione" | |
690 | ||
691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
692 | #: apt.8.xml | |
693 | msgid "" | |
694 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " | |
695 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
696 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
697 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
698 | msgstr "" | |
699 | "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto " | |
700 | "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia " | |
701 | "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte " | |
702 | "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-" | |
703 | "get; e &apt-cache;." | |
704 | ||
705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
706 | #: apt.8.xml | |
707 | msgid "" | |
708 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
709 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
710 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
711 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." | |
712 | msgstr "" | |
713 | "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è " | |
714 | "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente " | |
715 | "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le " | |
716 | "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con " | |
717 | "una valanga di opzioni e dettagli." | |
718 | ||
719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
720 | #: apt.8.xml | |
721 | msgid "(&apt-get;)" | |
722 | msgstr "(&apt-get;)" | |
723 | ||
724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
725 | #: apt.8.xml | |
726 | msgid "" | |
727 | "<option>update</option> is used to download package information from all " | |
728 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
729 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
730 | "available for installation." | |
731 | msgstr "" | |
732 | "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui " | |
733 | "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi " | |
734 | "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per " | |
735 | "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per " | |
736 | "l'installazione." | |
737 | ||
738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
739 | #: apt.8.xml | |
740 | msgid "" | |
741 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " | |
742 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
743 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy " | |
744 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
745 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
746 | "package isn't performed." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti " | |
749 | "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema " | |
750 | "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi " | |
751 | "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma " | |
752 | "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
753 | "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale " | |
754 | "pacchetto non viene effettuato." | |
755 | ||
756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
757 | #: apt.8.xml | |
758 | msgid "" | |
759 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " | |
760 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
761 | "as a whole." | |
762 | msgstr "" | |
763 | "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma " | |
764 | "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per " | |
765 | "aggiornare il sistema nel suo complesso." | |
766 | ||
767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
768 | #: apt.8.xml apt-key.8.xml | |
769 | msgid "," | |
770 | msgstr "," | |
771 | ||
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
773 | #: apt.8.xml | |
774 | msgid "" | |
775 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " | |
776 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " | |
777 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " | |
778 | "a minus (-) to remove it." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso " | |
781 | "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere " | |
782 | "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di " | |
783 | "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo." | |
784 | ||
785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
786 | #: apt.8.xml | |
787 | msgid "" | |
788 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
789 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " | |
790 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
791 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" | |
792 | "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " | |
793 | "testing, unstable). This will also select versions from this release for " | |
794 | "dependencies of this package if needed to satisfy the request." | |
795 | msgstr "" | |
796 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
797 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) " | |
798 | "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere " | |
799 | "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del " | |
800 | "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, " | |
801 | "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, " | |
802 | "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze " | |
803 | "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio." | |
804 | ||
805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
806 | #: apt.8.xml | |
807 | msgid "" | |
808 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " | |
809 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
810 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " | |
811 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
812 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
813 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
814 | "configuration stored in your home directory." | |
815 | msgstr "" | |
816 | "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma " | |
817 | "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel " | |
818 | "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una " | |
819 | "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per " | |
820 | "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può " | |
821 | "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche " | |
822 | "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le " | |
823 | "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti." | |
824 | ||
825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
826 | #: apt.8.xml | |
827 | msgid "" | |
828 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
829 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
830 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " | |
831 | "were removed in the meantime." | |
832 | msgstr "" | |
833 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
834 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
835 | "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o " | |
836 | "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi." | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
839 | #: apt.8.xml | |
840 | msgid "" | |
841 | "You should check that the list does not include applications you have grown " | |
842 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
843 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" | |
844 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
845 | "command> are also never proposed for automatic removal." | |
846 | msgstr "" | |
847 | "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono " | |
848 | "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente " | |
849 | "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare " | |
850 | "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i " | |
851 | "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</" | |
852 | "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica." | |
853 | ||
854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
855 | #: apt.8.xml | |
856 | msgid "(&apt-cache;)" | |
857 | msgstr "(&apt-cache;)" | |
858 | ||
859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
860 | #: apt.8.xml | |
861 | msgid "" | |
862 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " | |
863 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " | |
864 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " | |
865 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
866 | msgstr "" | |
867 | "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini " | |
868 | "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le " | |
869 | "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con " | |
870 | "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file " | |
871 | "specifico provare &apt-file;." | |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
874 | #: apt.8.xml | |
875 | msgid "" | |
876 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " | |
877 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
878 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " | |
879 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " | |
880 | "searching for new packages to install." | |
881 | msgstr "" | |
882 | "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, " | |
883 | "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono " | |
884 | "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può " | |
885 | "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di " | |
886 | "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi " | |
887 | "pacchetti da installare." | |
888 | ||
889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
890 | #: apt.8.xml | |
891 | msgid "(work-in-progress)" | |
892 | msgstr "(lavoro-in-corso)" | |
893 | ||
894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
895 | #: apt.8.xml | |
896 | msgid "" | |
897 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
898 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
899 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
900 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
901 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
902 | "option>) versions." | |
903 | msgstr "" | |
904 | "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</" | |
905 | "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che " | |
906 | "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le " | |
907 | "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le " | |
908 | "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--" | |
909 | "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)." | |
910 | ||
911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
912 | #: apt.8.xml | |
913 | msgid "" | |
914 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " | |
915 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
916 | msgstr "" | |
917 | "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " | |
918 | "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " | |
919 | "di base." | |
920 | ||
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
922 | #: apt.8.xml | |
923 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" | |
924 | msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT" | |
925 | ||
926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
927 | #: apt.8.xml | |
928 | msgid "" | |
929 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " | |
930 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
931 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
932 | "interactive use." | |
933 | msgstr "" | |
934 | "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale " | |
935 | "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si " | |
936 | "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è " | |
937 | "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo." | |
938 | ||
939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
940 | #: apt.8.xml | |
941 | msgid "" | |
942 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " | |
943 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
944 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " | |
945 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
946 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
947 | "possible." | |
948 | msgstr "" | |
949 | "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT " | |
950 | "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore " | |
951 | "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione " | |
952 | "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi " | |
953 | "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato " | |
954 | "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro." | |
955 | ||
956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
957 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
958 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
959 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
960 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
961 | msgid "See Also" | |
962 | msgstr "Vedere anche" | |
963 | ||
964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
965 | #: apt.8.xml | |
966 | msgid "" | |
967 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
968 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida " | |
971 | "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto." | |
972 | ||
973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
974 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
975 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
976 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
977 | msgid "Diagnostics" | |
978 | msgstr "Diagnostica" | |
979 | ||
980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
981 | #: apt.8.xml | |
982 | msgid "" | |
983 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
984 | "error." | |
985 | msgstr "" | |
986 | "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e " | |
987 | "il valore decimale 100 in caso di errore." | |
988 | ||
989 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
990 | #: apt-get.8.xml | |
991 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
996 | #: apt-get.8.xml | |
997 | msgid "" | |
998 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
999 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1000 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
1001 | "&synaptic; and &wajig;." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " | |
1004 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " | |
1005 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per " | |
1006 | "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." | |
1007 | ||
1008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1009 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
1010 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1013 | "one of the commands below must be present." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" | |
1016 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
1017 | ||
1018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1019 | #: apt-get.8.xml | |
1020 | msgid "" | |
1021 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
1022 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
1023 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
1024 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
1025 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
1026 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1027 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1028 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1029 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " | |
1032 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " | |
1033 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." | |
1034 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " | |
1035 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " | |
1036 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " | |
1037 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " | |
1038 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " | |
1039 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " | |
1040 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." | |
1041 | ||
1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1043 | #: apt-get.8.xml | |
1044 | msgid "" | |
1045 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1046 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1047 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1048 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1049 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1050 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1051 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1052 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1053 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1054 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " | |
1057 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " | |
1058 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " | |
1059 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " | |
1060 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " | |
1061 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " | |
1062 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " | |
1063 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " | |
1064 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " | |
1065 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" | |
1066 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." | |
1067 | ||
1068 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1069 | #: apt-get.8.xml | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
1072 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1073 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1074 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1075 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1076 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1077 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1078 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1079 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1080 | "individual packages." | |
1081 | msgstr "" | |
1082 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " | |
1083 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " | |
1084 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" | |
1085 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " | |
1086 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " | |
1087 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " | |
1088 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
1089 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " | |
1090 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " | |
1091 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." | |
1092 | ||
1093 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1094 | #: apt-get.8.xml | |
1095 | msgid "" | |
1096 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
1097 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1098 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1099 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1100 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1101 | "new packages)." | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-" | |
1104 | "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" | |
1105 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1106 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " | |
1107 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " | |
1108 | "l'installazione di nuovi)." | |
1109 | ||
1110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1111 | #: apt-get.8.xml | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
1114 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1115 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1116 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1117 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1118 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1119 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1120 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1121 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1122 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1123 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1124 | "get's conflict resolution system." | |
1125 | msgstr "" | |
1126 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " | |
1127 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " | |
1128 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " | |
1129 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" | |
1130 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " | |
1131 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " | |
1132 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " | |
1133 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " | |
1134 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " | |
1135 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " | |
1136 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " | |
1137 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " | |
1138 | "conflitti di apt-get." | |
1139 | ||
1140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1141 | #: apt-get.8.xml | |
1142 | msgid "" | |
1143 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1144 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1145 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1146 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1147 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1148 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " | |
1151 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " | |
1152 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " | |
1153 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " | |
1154 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " | |
1155 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " | |
1156 | "(stable, testing, unstable)." | |
1157 | ||
1158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1159 | #: apt-get.8.xml | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1162 | "used with care." | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " | |
1165 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." | |
1166 | ||
1167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1168 | #: apt-get.8.xml | |
1169 | msgid "" | |
1170 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1171 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1172 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1173 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1174 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1175 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1176 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1177 | msgstr "" | |
1178 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " | |
1179 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " | |
1180 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " | |
1181 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " | |
1182 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " | |
1183 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " | |
1184 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " | |
1185 | "installata." | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1188 | #: apt-get.8.xml | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1191 | "installation policy for individual packages." | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " | |
1194 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." | |
1195 | ||
1196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1197 | #: apt-get.8.xml | |
1198 | msgid "" | |
1199 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1200 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1201 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1202 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1203 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1204 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1205 | "expression." | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " | |
1208 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " | |
1209 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " | |
1210 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " | |
1211 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " | |
1212 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " | |
1213 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " | |
1214 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." | |
1215 | ||
1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1217 | #: apt-get.8.xml | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1220 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1221 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1222 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1223 | "installed instead of removed." | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " | |
1226 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " | |
1227 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " | |
1228 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " | |
1229 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." | |
1230 | ||
1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1232 | #: apt-get.8.xml | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1235 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1236 | "too)." | |
1237 | msgstr "" | |
1238 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " | |
1239 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " | |
1240 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." | |
1241 | ||
1242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1243 | #: apt-get.8.xml | |
1244 | msgid "" | |
1245 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1246 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1247 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1248 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1249 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1250 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1251 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " | |
1254 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " | |
1255 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " | |
1256 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " | |
1257 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " | |
1258 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " | |
1259 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." | |
1260 | ||
1261 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1262 | #: apt-get.8.xml | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1265 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1266 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1267 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1268 | "versions or none at all." | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " | |
1271 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " | |
1272 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " | |
1273 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " | |
1274 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " | |
1275 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." | |
1276 | ||
1277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1278 | #: apt-get.8.xml | |
1279 | msgid "" | |
1280 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1281 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1282 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1283 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1284 | "package will not be unpacked." | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " | |
1287 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" | |
1288 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " | |
1289 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" | |
1290 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." | |
1291 | ||
1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1293 | #: apt-get.8.xml | |
1294 | msgid "" | |
1295 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1296 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1297 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1298 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1299 | "literal> option." | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " | |
1302 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " | |
1303 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " | |
1304 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " | |
1305 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1306 | ||
1307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1308 | #: apt-get.8.xml | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1311 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1312 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1313 | msgstr "" | |
1314 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " | |
1315 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " | |
1316 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " | |
1317 | "tar dei sorgenti." | |
1318 | ||
1319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1320 | #: apt-get.8.xml | |
1321 | msgid "" | |
1322 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1323 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1324 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1325 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1326 | "option> option instead." | |
1327 | msgstr "" | |
1328 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " | |
1329 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " | |
1330 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " | |
1331 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " | |
1332 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" | |
1333 | "architecture</option>." | |
1334 | ||
1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1336 | #: apt-get.8.xml | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1339 | "and checks for broken dependencies." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " | |
1342 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." | |
1343 | ||
1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1345 | #: apt-get.8.xml | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1348 | "current directory." | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " | |
1351 | "directory corrente." | |
1352 | ||
1353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1354 | #: apt-get.8.xml | |
1355 | msgid "" | |
1356 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1357 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1358 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1359 | "partial/</filename>." | |
1360 | msgstr "" | |
1361 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " | |
1362 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" | |
1363 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " | |
1364 | "file di lock." | |
1365 | ||
1366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1367 | #: apt-get.8.xml | |
1368 | msgid "(and the" | |
1369 | msgstr "(e l'alias" | |
1370 | ||
1371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1372 | #: apt-get.8.xml | |
1373 | msgid "alias since 1.1)" | |
1374 | msgstr "a partire da 1.1)" | |
1375 | ||
1376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1377 | #: apt-get.8.xml | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1380 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1381 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1382 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1383 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1384 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1385 | "is set to off." | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " | |
1388 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " | |
1389 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " | |
1390 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " | |
1391 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " | |
1392 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " | |
1393 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." | |
1394 | ||
1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1396 | #: apt-get.8.xml | |
1397 | msgid "" | |
1398 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1399 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1400 | "now no longer needed." | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " | |
1403 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " | |
1404 | "pacchetti e che non sono più necessari." | |
1405 | ||
1406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1407 | #: apt-get.8.xml | |
1408 | msgid "" | |
1409 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1410 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1411 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1412 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto " | |
1415 | "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo " | |
1416 | "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. " | |
1417 | "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando " | |
1418 | "<option>install</option>." | |
1419 | ||
1420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1421 | #: apt-get.8.xml | |
1422 | #, fuzzy | |
1423 | #| msgid "" | |
1424 | #| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all " | |
1425 | #| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would " | |
1426 | #| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the " | |
1427 | #| "output format as well as accepts lines of the default output to filter " | |
1428 | #| "the records by. The command is mainly used as an interface for external " | |
1429 | #| "tools working with APT to get information as well as filenames for " | |
1430 | #| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them " | |
1431 | #| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can " | |
1432 | #| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-" | |
1433 | #| "additional-files.txt</filename></literal>." | |
1434 | msgid "" | |
1435 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1436 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1437 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1438 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1439 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1440 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1441 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1442 | "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" | |
1443 | "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di " | |
1446 | "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-" | |
1447 | "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--" | |
1448 | "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe " | |
1449 | "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato " | |
1450 | "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT " | |
1451 | "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che " | |
1452 | "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione " | |
1453 | "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei " | |
1454 | "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></" | |
1455 | "literal>." | |
1456 | ||
1457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1458 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1459 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1460 | msgid "options" | |
1461 | msgstr "opzioni" | |
1462 | ||
1463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1464 | #: apt-get.8.xml | |
1465 | msgid "" | |
1466 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1467 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1468 | msgstr "" | |
1469 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " | |
1470 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" | |
1471 | "literal>." | |
1472 | ||
1473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1474 | #: apt-get.8.xml | |
1475 | msgid "" | |
1476 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1477 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " | |
1480 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1481 | ||
1482 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1483 | #: apt-get.8.xml | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1486 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " | |
1489 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" | |
1490 | "Download-Only</literal>." | |
1491 | ||
1492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1493 | #: apt-get.8.xml | |
1494 | msgid "" | |
1495 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1496 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1497 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1498 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1499 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1500 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1501 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1502 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1503 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1504 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1505 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1506 | msgstr "" | |
1507 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " | |
1508 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " | |
1509 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " | |
1510 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " | |
1511 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " | |
1512 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " | |
1513 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " | |
1514 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " | |
1515 | "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " | |
1516 | "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " | |
1517 | "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " | |
1518 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1519 | ||
1520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1521 | #: apt-get.8.xml | |
1522 | msgid "" | |
1523 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1524 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1525 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1526 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1527 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1528 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1529 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " | |
1532 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " | |
1533 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " | |
1534 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " | |
1535 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " | |
1536 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " | |
1537 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " | |
1538 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1539 | ||
1540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1541 | #: apt-get.8.xml | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1544 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1545 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" | |
1548 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " | |
1549 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1550 | ||
1551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1552 | #: apt-get.8.xml | |
1553 | msgid "" | |
1554 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1555 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1556 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1557 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1558 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1559 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1560 | "<literal>quiet</literal>." | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " | |
1563 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " | |
1564 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " | |
1565 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
1566 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" | |
1567 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " | |
1568 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " | |
1569 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
1570 | ||
1571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1572 | #: apt-get.8.xml | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " | |
1575 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1576 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1577 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1578 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1579 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1580 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1581 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1582 | "literal>." | |
1583 | msgstr "" | |
1584 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla " | |
1585 | "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare " | |
1586 | "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::" | |
1587 | "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante " | |
1588 | "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche " | |
1589 | "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso " | |
1590 | "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la " | |
1591 | "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo " | |
1592 | "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1593 | "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" | |
1594 | "Simulate</literal>." | |
1595 | ||
1596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1597 | #: apt-get.8.xml | |
1598 | msgid "" | |
1599 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1600 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1601 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1602 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1603 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " | |
1606 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " | |
1607 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " | |
1608 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " | |
1609 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " | |
1610 | "hanno conseguenze (rari)." | |
1611 | ||
1612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1613 | #: apt-get.8.xml | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1616 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1617 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1618 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1619 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " | |
1622 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " | |
1623 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " | |
1624 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " | |
1625 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " | |
1626 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
1627 | "literal>." | |
1628 | ||
1629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1630 | #: apt-get.8.xml | |
1631 | msgid "" | |
1632 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1633 | "Assume-No</literal>." | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " | |
1636 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
1637 | ||
1638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1639 | #: apt-get.8.xml | |
1640 | #, fuzzy | |
1641 | #| msgid "" | |
1642 | #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1643 | #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1644 | msgid "" | |
1645 | "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " | |
1646 | "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1647 | msgstr "" | |
1648 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " | |
1649 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" | |
1650 | "Upgraded</literal>." | |
1651 | ||
1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1653 | #: apt-get.8.xml | |
1654 | msgid "" | |
1655 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1656 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " | |
1659 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1660 | ||
1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1662 | #: apt-get.8.xml | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1665 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1666 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1667 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1668 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1669 | "Architecture</literal>." | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " | |
1672 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " | |
1673 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " | |
1674 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " | |
1675 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " | |
1676 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
1677 | ||
1678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1679 | #: apt-get.8.xml | |
1680 | msgid "" | |
1681 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1682 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1683 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1684 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1685 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1686 | msgstr "" | |
1687 | "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " | |
1688 | "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " | |
1689 | "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " | |
1690 | "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " | |
1691 | "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " | |
1692 | "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1693 | ||
1694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1695 | #: apt-get.8.xml | |
1696 | msgid "" | |
1697 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1698 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " | |
1701 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1702 | ||
1703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1704 | #: apt-get.8.xml | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1707 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1708 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1709 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " | |
1712 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " | |
1713 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " | |
1714 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1715 | ||
1716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1717 | #: apt-get.8.xml | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1720 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1721 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1722 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1723 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1724 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1725 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1726 | msgstr "" | |
1727 | "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " | |
1728 | "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " | |
1729 | "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " | |
1730 | "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " | |
1731 | "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " | |
1732 | "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " | |
1733 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1734 | ||
1735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1736 | #: apt-get.8.xml | |
1737 | msgid "" | |
1738 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1739 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1740 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1741 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" | |
1744 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " | |
1745 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " | |
1746 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1747 | ||
1748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1749 | #: apt-get.8.xml | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1752 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1753 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1754 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" | |
1757 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " | |
1758 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " | |
1759 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" | |
1760 | "Upgrade</literal>." | |
1761 | ||
1762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1763 | #: apt-get.8.xml | |
1764 | msgid "" | |
1765 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1766 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1767 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1768 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1769 | msgstr "" | |
1770 | "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle " | |
1771 | "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non " | |
1772 | "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1773 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1774 | "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1." | |
1775 | ||
1776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1777 | #: apt-get.8.xml | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1780 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1781 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1782 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1783 | "Introduced in APT 1.1." | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei " | |
1786 | "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe " | |
1787 | "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1788 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1789 | "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1." | |
1790 | ||
1791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1792 | #: apt-get.8.xml | |
1793 | msgid "" | |
1794 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1795 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1796 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1797 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1798 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1799 | msgstr "" | |
1800 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta " | |
1801 | "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non " | |
1802 | "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può " | |
1803 | "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: " | |
1804 | "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT " | |
1805 | "1.1." | |
1806 | ||
1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1808 | #: apt-get.8.xml | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1811 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1812 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1813 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1814 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " | |
1815 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1816 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " | |
1819 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " | |
1820 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " | |
1821 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " | |
1822 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" | |
1823 | "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-" | |
1824 | "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" | |
1825 | "allow-change-held-packages</option>." | |
1826 | ||
1827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1828 | #: apt-get.8.xml | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1831 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1832 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1833 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1834 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1835 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1836 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1837 | "Print-URIs</literal>." | |
1838 | msgstr "" | |
1839 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " | |
1840 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " | |
1841 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " | |
1842 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " | |
1843 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " | |
1844 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " | |
1845 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " | |
1846 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1847 | ||
1848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1849 | #: apt-get.8.xml | |
1850 | msgid "" | |
1851 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1852 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1853 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1854 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " | |
1857 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " | |
1858 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" | |
1859 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1860 | ||
1861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1862 | #: apt-get.8.xml | |
1863 | msgid "" | |
1864 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1865 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1866 | msgstr "" | |
1867 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " | |
1868 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1869 | ||
1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1871 | #: apt-get.8.xml | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1874 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1875 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1876 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1877 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1878 | "List-Cleanup</literal>." | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" | |
1881 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" | |
1882 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" | |
1883 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " | |
1884 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " | |
1885 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1886 | ||
1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1888 | #: apt-get.8.xml | |
1889 | msgid "" | |
1890 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1891 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1892 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1893 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1894 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1895 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1896 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1897 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1898 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " | |
1901 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " | |
1902 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" | |
1903 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " | |
1904 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " | |
1905 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " | |
1906 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " | |
1907 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " | |
1908 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " | |
1909 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." | |
1910 | ||
1911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1912 | #: apt-get.8.xml | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1915 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1916 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1917 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " | |
1920 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" | |
1921 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " | |
1922 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" | |
1923 | "literal>." | |
1924 | ||
1925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1926 | #: apt-get.8.xml | |
1927 | msgid "" | |
1928 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1929 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " | |
1932 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
1933 | "Get::Remove</literal>." | |
1934 | ||
1935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1936 | #: apt-get.8.xml | |
1937 | msgid "" | |
1938 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1939 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1940 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1941 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1942 | msgstr "" | |
1943 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " | |
1944 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " | |
1945 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " | |
1946 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" | |
1947 | "literal>." | |
1948 | ||
1949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1950 | #: apt-get.8.xml | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1953 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1954 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1955 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1956 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1957 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1958 | "Source</literal>." | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" | |
1961 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " | |
1962 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " | |
1963 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " | |
1964 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " | |
1965 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " | |
1966 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1967 | ||
1968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1969 | #: apt-get.8.xml | |
1970 | msgid "" | |
1971 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1972 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1973 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " | |
1976 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1977 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1978 | ||
1979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1980 | #: apt-get.8.xml | |
1981 | msgid "" | |
1982 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1983 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " | |
1986 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1987 | ||
1988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1989 | #: apt-get.8.xml | |
1990 | msgid "" | |
1991 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1992 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " | |
1993 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
1994 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
1995 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
1996 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1997 | msgstr "" | |
1998 | "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede " | |
1999 | "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con " | |
2000 | "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità " | |
2001 | "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso " | |
2002 | "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe " | |
2003 | "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di " | |
2004 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
2005 | ||
2006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2007 | #: apt-get.8.xml | |
2008 | #, fuzzy | |
2009 | #| msgid "" | |
2010 | #| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
2011 | #| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without " | |
2012 | #| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: " | |
2013 | #| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2014 | msgid "" | |
2015 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
2016 | "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " | |
2017 | "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " | |
2018 | "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
2019 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2020 | msgstr "" | |
2021 | "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti " | |
2022 | "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme " | |
2023 | "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" | |
2024 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2025 | ||
2026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2027 | #: apt-get.8.xml | |
2028 | msgid "" | |
2029 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
2030 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2031 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
2032 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
2033 | "literal>." | |
2034 | msgstr "" | |
2035 | "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " | |
2036 | "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " | |
2037 | "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" | |
2038 | "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " | |
2039 | "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-" | |
2040 | "Fancy</literal>." | |
2041 | ||
2042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2043 | #: apt-get.8.xml | |
2044 | msgid "" | |
2045 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2046 | "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" | |
2047 | "cache; for further details." | |
2048 | msgstr "" | |
2049 | ||
2050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2051 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml | |
2052 | #: apt_preferences.5.xml | |
2053 | msgid "Files" | |
2054 | msgstr "File" | |
2055 | ||
2056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2057 | #: apt-get.8.xml | |
2058 | msgid "" | |
2059 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2060 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2061 | "APT Howto." | |
2062 | msgstr "" | |
2063 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2064 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " | |
2065 | "l'APT Howto." | |
2066 | ||
2067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2068 | #: apt-get.8.xml | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
2071 | "error." | |
2072 | msgstr "" | |
2073 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " | |
2074 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
2075 | ||
2076 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2077 | #: apt-cache.8.xml | |
2078 | msgid "query the APT cache" | |
2079 | msgstr "interroga la cache di APT" | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2082 | #: apt-cache.8.xml | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2085 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2086 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2087 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " | |
2088 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2089 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2090 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2091 | "sources (e.g. offline)." | |
2092 | msgstr "" | |
2093 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " | |
2094 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " | |
2095 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " | |
2096 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono " | |
2097 | "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, " | |
2098 | "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se " | |
2099 | "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto " | |
2100 | "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla " | |
2101 | "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)." | |
2102 | ||
2103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2104 | #: apt-cache.8.xml | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
2107 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " | |
2110 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " | |
2111 | "essa manca o non è aggiornata." | |
2112 | ||
2113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2114 | #: apt-cache.8.xml | |
2115 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
2116 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2117 | ||
2118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2119 | #: apt-cache.8.xml | |
2120 | msgid "" | |
2121 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
2122 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2123 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2124 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2125 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2126 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2127 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2128 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2129 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
2130 | msgstr "" | |
2131 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " | |
2132 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " | |
2133 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " | |
2134 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " | |
2135 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " | |
2136 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " | |
2137 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " | |
2138 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " | |
2139 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" | |
2140 | ||
2141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2142 | #: apt-cache.8.xml | |
2143 | #, no-wrap | |
2144 | msgid "" | |
2145 | "Package: libreadline2\n" | |
2146 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2147 | "Reverse Depends: \n" | |
2148 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2149 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2150 | "Dependencies:\n" | |
2151 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2152 | "Provides:\n" | |
2153 | "2.1-12 - \n" | |
2154 | "Reverse Provides: \n" | |
2155 | msgstr "" | |
2156 | "Package: libreadline2\n" | |
2157 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" | |
2158 | "Reverse Depends: \n" | |
2159 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2160 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2161 | "Dependencies:\n" | |
2162 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2163 | "Provides:\n" | |
2164 | "2.1-12 - \n" | |
2165 | "Reverse Provides: \n" | |
2166 | ||
2167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2168 | #: apt-cache.8.xml | |
2169 | msgid "" | |
2170 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
2171 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2172 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2173 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2174 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2175 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2176 | "best to consult the apt source code." | |
2177 | msgstr "" | |
2178 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " | |
2179 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " | |
2180 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " | |
2181 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " | |
2182 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" | |
2183 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " | |
2184 | "consultare il codice sorgente di apt." | |
2185 | ||
2186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2187 | #: apt-cache.8.xml | |
2188 | msgid "" | |
2189 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
2190 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
2191 | msgstr "" | |
2192 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " | |
2193 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" | |
2194 | ||
2195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2196 | #: apt-cache.8.xml | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2199 | "in the cache." | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " | |
2202 | "pacchetto trovati nella cache." | |
2203 | ||
2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2205 | #: apt-cache.8.xml | |
2206 | msgid "" | |
2207 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
2208 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2209 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2210 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
2211 | msgstr "" | |
2212 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " | |
2213 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " | |
2214 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " | |
2215 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." | |
2216 | ||
2217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2218 | #: apt-cache.8.xml | |
2219 | msgid "" | |
2220 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2221 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2222 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2223 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2224 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2225 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
2228 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
2229 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
2230 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " | |
2231 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" | |
2232 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." | |
2233 | ||
2234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2235 | #: apt-cache.8.xml | |
2236 | msgid "" | |
2237 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2238 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2239 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2240 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
2243 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " | |
2244 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " | |
2245 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." | |
2246 | ||
2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2248 | #: apt-cache.8.xml | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2251 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2252 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2253 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2254 | msgstr "" | |
2255 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
2256 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " | |
2257 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " | |
2258 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
2259 | ||
2260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2261 | #: apt-cache.8.xml | |
2262 | msgid "" | |
2263 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2264 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2265 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2266 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2267 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2268 | msgstr "" | |
2269 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " | |
2270 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " | |
2271 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " | |
2272 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " | |
2273 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " | |
2274 | "Conflicts o Breaks." | |
2275 | ||
2276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2277 | #: apt-cache.8.xml | |
2278 | msgid "" | |
2279 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2280 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2281 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2282 | "larger than the number of total package names." | |
2283 | msgstr "" | |
2284 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
2285 | "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione " | |
2286 | "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere " | |
2287 | "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." | |
2288 | ||
2289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2290 | #: apt-cache.8.xml | |
2291 | msgid "" | |
2292 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2293 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2294 | msgstr "" | |
2295 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " | |
2296 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." | |
2297 | ||
2298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2299 | #: apt-cache.8.xml | |
2300 | msgid "" | |
2301 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2302 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2303 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" | |
2304 | "source</option> to display only source package names." | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
2307 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " | |
2308 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " | |
2309 | "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare " | |
2310 | "solo i nomi di pacchetti sorgente." | |
2311 | ||
2312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2313 | #: apt-cache.8.xml | |
2314 | msgid "" | |
2315 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2316 | "It is primarily for debugging." | |
2317 | msgstr "" | |
2318 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " | |
2319 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." | |
2320 | ||
2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2322 | #: apt-cache.8.xml | |
2323 | msgid "" | |
2324 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2325 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " | |
2328 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." | |
2329 | ||
2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2331 | #: apt-cache.8.xml | |
2332 | msgid "" | |
2333 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2334 | "package cache." | |
2335 | msgstr "" | |
2336 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " | |
2337 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." | |
2338 | ||
2339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2340 | #: apt-cache.8.xml | |
2341 | msgid "" | |
2342 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2343 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2344 | msgstr "" | |
2345 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" | |
2346 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." | |
2347 | ||
2348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2349 | #: apt-cache.8.xml | |
2350 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2351 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2352 | ||
2353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2354 | #: apt-cache.8.xml | |
2355 | msgid "" | |
2356 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2357 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2358 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2359 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2360 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2361 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2362 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2363 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " | |
2366 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " | |
2367 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " | |
2368 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " | |
2369 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " | |
2370 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " | |
2371 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " | |
2372 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
2373 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti " | |
2374 | "forniti e non sulla descrizione lunga." | |
2375 | ||
2376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2377 | #: apt-cache.8.xml | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2380 | "and'ed together." | |
2381 | msgstr "" | |
2382 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " | |
2383 | "che vengono combinati con un AND." | |
2384 | ||
2385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2386 | #: apt-cache.8.xml | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2389 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " | |
2392 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " | |
2393 | "dipendenza." | |
2394 | ||
2395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2396 | #: apt-cache.8.xml | |
2397 | msgid "" | |
2398 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2399 | "package has." | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " | |
2402 | "di un pacchetto." | |
2403 | ||
2404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2405 | #: apt-cache.8.xml | |
2406 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2407 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2408 | ||
2409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2410 | #: apt-cache.8.xml | |
2411 | msgid "" | |
2412 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2413 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2414 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2415 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2416 | "option> option." | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " | |
2419 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " | |
2420 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " | |
2421 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " | |
2422 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." | |
2423 | ||
2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2425 | #: apt-cache.8.xml | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2428 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2429 | "the generated list." | |
2430 | msgstr "" | |
2431 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " | |
2432 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " | |
2433 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." | |
2434 | ||
2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2436 | #: apt-cache.8.xml | |
2437 | msgid "" | |
2438 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2439 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2440 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2441 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2442 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2443 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2444 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2445 | "GivenOnly</literal> option." | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " | |
2448 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " | |
2449 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" | |
2450 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " | |
2451 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " | |
2452 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " | |
2453 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " | |
2454 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" | |
2455 | "literal>." | |
2456 | ||
2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2458 | #: apt-cache.8.xml | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2461 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2462 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2463 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
2466 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " | |
2467 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " | |
2468 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " | |
2469 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
2470 | ||
2471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2472 | #: apt-cache.8.xml | |
2473 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2474 | msgstr "" | |
2475 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " | |
2476 | "pacchetti." | |
2477 | ||
2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2479 | #: apt-cache.8.xml | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2482 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" | |
2485 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" | |
2486 | "ulink>." | |
2487 | ||
2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2489 | #: apt-cache.8.xml | |
2490 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2491 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2492 | ||
2493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2494 | #: apt-cache.8.xml | |
2495 | msgid "" | |
2496 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2497 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2498 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2499 | "selection of the named package." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " | |
2502 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " | |
2503 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " | |
2504 | "di priorità del pacchetto indicato." | |
2505 | ||
2506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2507 | #: apt-cache.8.xml | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2510 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2511 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2512 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2513 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2514 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2515 | "Architecture</literal>)." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " | |
2518 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " | |
2519 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " | |
2520 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " | |
2521 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " | |
2522 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " | |
2523 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2524 | ||
2525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2526 | #: apt-cache.8.xml | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2529 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2530 | "pkgcache</literal>." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " | |
2533 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " | |
2534 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2535 | ||
2536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2537 | #: apt-cache.8.xml | |
2538 | msgid "" | |
2539 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2540 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2541 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2542 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2543 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " | |
2546 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " | |
2547 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " | |
2548 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " | |
2549 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " | |
2550 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2551 | ||
2552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2553 | #: apt-cache.8.xml | |
2554 | msgid "" | |
2555 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2556 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2557 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2558 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " | |
2561 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
2562 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" | |
2563 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " | |
2564 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2567 | #: apt-cache.8.xml | |
2568 | msgid "" | |
2569 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2570 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2571 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2572 | msgstr "" | |
2573 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " | |
2574 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " | |
2575 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
2576 | "Important</literal>." | |
2577 | ||
2578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2579 | #: apt-cache.8.xml | |
2580 | msgid "" | |
2581 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " | |
2582 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2583 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2584 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2585 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " | |
2588 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " | |
2589 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " | |
2590 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" | |
2591 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2592 | ||
2593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2594 | #: apt-cache.8.xml | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2597 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2598 | "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " | |
2599 | "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " | |
2600 | "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " | |
2601 | "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." | |
2602 | msgstr "" | |
2603 | "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " | |
2604 | "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa " | |
2605 | "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei " | |
2606 | "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime " | |
2607 | "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto " | |
2608 | "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
2609 | "Cache::ShowImplicit</literal>." | |
2610 | ||
2611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2612 | #: apt-cache.8.xml | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2615 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " | |
2618 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2619 | ||
2620 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2621 | #: apt-cache.8.xml | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2624 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2625 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2626 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2627 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2628 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
2631 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
2632 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " | |
2633 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " | |
2634 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
2635 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
2636 | "AllVersions</literal>." | |
2637 | ||
2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2639 | #: apt-cache.8.xml | |
2640 | msgid "" | |
2641 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2642 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2643 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " | |
2646 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " | |
2647 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " | |
2648 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2649 | ||
2650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2651 | #: apt-cache.8.xml | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "Only search on the package and provided package names, not the long " | |
2654 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle " | |
2657 | "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" | |
2658 | "literal>." | |
2659 | ||
2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2661 | #: apt-cache.8.xml | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2664 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2665 | "AllNames</literal>." | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " | |
2668 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " | |
2669 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2670 | ||
2671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2672 | #: apt-cache.8.xml | |
2673 | msgid "" | |
2674 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2675 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2676 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2677 | msgstr "" | |
2678 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " | |
2679 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " | |
2680 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2681 | ||
2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2683 | #: apt-cache.8.xml | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2686 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2687 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " | |
2690 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
2691 | "Cache::Installed</literal>." | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2694 | #: apt-cache.8.xml | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2697 | "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " | |
2698 | "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" | |
2699 | "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " | |
2700 | "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | ||
2703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2704 | #: apt-cache.8.xml | |
2705 | msgid "" | |
2706 | "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " | |
2707 | "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " | |
2708 | "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " | |
2709 | "name of your choice with the last character being an underscore " | |
2710 | "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" | |
2711 | msgstr "" | |
2712 | ||
2713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2714 | #: apt-cache.8.xml | |
2715 | #, fuzzy | |
2716 | #| msgid "" | |
2717 | #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
2718 | #| "SortPkgs::Source</literal>." | |
2719 | msgid "" | |
2720 | "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " | |
2721 | "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." | |
2722 | msgstr "" | |
2723 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " | |
2724 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
2725 | ||
2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2727 | #: apt-cache.8.xml | |
2728 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2729 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2732 | #: apt-cache.8.xml | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2735 | "on error." | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
2738 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
2739 | ||
2740 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2741 | #: apt-key.8.xml | |
2742 | msgid "APT key management utility" | |
2743 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" | |
2744 | ||
2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2746 | #: apt-key.8.xml | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2749 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2750 | "keys will be considered trusted." | |
2751 | msgstr "" | |
2752 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " | |
2753 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " | |
2754 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." | |
2755 | ||
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2757 | #: apt-key.8.xml | |
2758 | msgid "" | |
2759 | "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " | |
2760 | "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" | |
2761 | "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " | |
2762 | "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " | |
2763 | "more the output format of all commands is undefined and can and does change " | |
2764 | "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " | |
2765 | "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | ||
2768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2769 | #: apt-key.8.xml | |
2770 | msgid "Commands" | |
2771 | msgstr "Comandi" | |
2772 | ||
2773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2774 | #: apt-key.8.xml | |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2777 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2778 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2779 | msgstr "" | |
2780 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " | |
2781 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " | |
2782 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." | |
2783 | ||
2784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2785 | #: apt-key.8.xml | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2788 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2789 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando " | |
2792 | "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per " | |
2793 | "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene " | |
2794 | "completamente minata alla base." | |
2795 | ||
2796 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2797 | #: apt-key.8.xml | |
2798 | msgid "" | |
2799 | "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " | |
2800 | "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " | |
2801 | "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " | |
2802 | "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." | |
2803 | msgstr "" | |
2804 | ||
2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2806 | #: apt-key.8.xml | |
2807 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2808 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." | |
2809 | ||
2810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2811 | #: apt-key.8.xml | |
2812 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." | |
2815 | ||
2816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2817 | #: apt-key.8.xml | |
2818 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2819 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." | |
2820 | ||
2821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2822 | #: apt-key.8.xml | |
2823 | #, fuzzy | |
2824 | #| msgid "List trusted keys." | |
2825 | msgid "List trusted keys with fingerprints." | |
2826 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." | |
2827 | ||
2828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2829 | #: apt-key.8.xml | |
2830 | msgid "" | |
2831 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " | |
2832 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2833 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2834 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
2835 | msgstr "" | |
2836 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, " | |
2837 | "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente " | |
2838 | "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene " | |
2839 | "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente " | |
2840 | "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela." | |
2841 | ||
2842 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2843 | #: apt-key.8.xml | |
2844 | msgid "(deprecated)" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | ||
2847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2848 | #: apt-key.8.xml | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2851 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2852 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2853 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " | |
2856 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " | |
2857 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" | |
2858 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" | |
2859 | "package; in &keyring-distro;." | |
2860 | ||
2861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2862 | #: apt-key.8.xml | |
2863 | msgid "" | |
2864 | "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " | |
2865 | "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" | |
2866 | "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on " | |
2867 | "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " | |
2868 | "and removing files for maintainers and users alike." | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | ||
2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2872 | #: apt-key.8.xml | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2875 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2876 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2877 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2878 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2879 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " | |
2882 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " | |
2883 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " | |
2884 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " | |
2885 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " | |
2886 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " | |
2887 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." | |
2888 | ||
2889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2890 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
2891 | msgid "Options" | |
2892 | msgstr "Opzioni" | |
2893 | ||
2894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2895 | #: apt-key.8.xml | |
2896 | msgid "" | |
2897 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2898 | "previous section." | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " | |
2901 | "nella sezione precedente." | |
2902 | ||
2903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2904 | #: apt-key.8.xml | |
2905 | msgid "" | |
2906 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2907 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2908 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2909 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2910 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2911 | "this one." | |
2912 | msgstr "" | |
2913 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " | |
2914 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " | |
2915 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " | |
2916 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." | |
2917 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " | |
2918 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." | |
2919 | ||
2920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2921 | #: apt-key.8.xml | |
2922 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2923 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2924 | ||
2925 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2926 | #: apt-mark.8.xml | |
2927 | msgid "show, set and unset various settings for a package" | |
2928 | msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto" | |
2929 | ||
2930 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2931 | #: apt-mark.8.xml | |
2932 | msgid "" | |
2933 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " | |
2934 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2935 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2936 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2937 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2938 | "command>." | |
2939 | msgstr "" | |
2940 | "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per " | |
2941 | "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come " | |
2942 | "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di " | |
2943 | "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed " | |
2944 | "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get " | |
2945 | "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>." | |
2946 | ||
2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2948 | #: apt-mark.8.xml | |
2949 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" | |
2950 | msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente" | |
2951 | ||
2952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2953 | #: apt-mark.8.xml | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2956 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2957 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " | |
2958 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
2959 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " | |
2960 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
2961 | "command> will at least suggest removing them." | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " | |
2964 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " | |
2965 | "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che " | |
2966 | "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati " | |
2967 | "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato " | |
2968 | "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, " | |
2969 | "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, " | |
2970 | "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo " | |
2971 | "suggeriscono di rimuoverlo." | |
2972 | ||
2973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2974 | #: apt-mark.8.xml | |
2975 | msgid "" | |
2976 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2977 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2978 | "installed packages depend on this package." | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
2981 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " | |
2982 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " | |
2983 | "esso." | |
2984 | ||
2985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2986 | #: apt-mark.8.xml | |
2987 | msgid "" | |
2988 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2989 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2990 | "if no other packages depend on it." | |
2991 | msgstr "" | |
2992 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
2993 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " | |
2994 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2997 | #: apt-mark.8.xml | |
2998 | msgid "" | |
2999 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3000 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3001 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3002 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " | |
3005 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " | |
3006 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " | |
3007 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " | |
3008 | "solo quelli automaticamente installati." | |
3009 | ||
3010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3011 | #: apt-mark.8.xml | |
3012 | msgid "" | |
3013 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3014 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3015 | "installed packages instead." | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " | |
3018 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " | |
3019 | "dei pacchetti installati manualmente" | |
3020 | ||
3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3022 | #: apt-mark.8.xml | |
3023 | msgid "" | |
3024 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3025 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3026 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3027 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3028 | msgstr "" | |
3029 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " | |
3030 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " | |
3031 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " | |
3032 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." | |
3033 | ||
3034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3035 | #: apt-mark.8.xml | |
3036 | msgid "Prevent Changes for a Package" | |
3037 | msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto" | |
3038 | ||
3039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3040 | #: apt-mark.8.xml | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3043 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3044 | msgstr "" | |
3045 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
3046 | "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o " | |
3047 | "rimosso automaticamente." | |
3048 | ||
3049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3050 | #: apt-mark.8.xml | |
3051 | msgid "" | |
3052 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3053 | "package to allow all actions again." | |
3054 | msgstr "" | |
3055 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " | |
3056 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." | |
3057 | ||
3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3059 | #: apt-mark.8.xml | |
3060 | msgid "" | |
3061 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3062 | "the same way as for the other show commands." | |
3063 | msgstr "" | |
3064 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " | |
3065 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." | |
3066 | ||
3067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3068 | #: apt-mark.8.xml | |
3069 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" | |
3070 | msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti" | |
3071 | ||
3072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3073 | #: apt-mark.8.xml | |
3074 | msgid "" | |
3075 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " | |
3076 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " | |
3077 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
3078 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" | |
3079 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3080 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3081 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3082 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono " | |
3085 | "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei " | |
3086 | "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere " | |
3087 | "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</" | |
3088 | "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</" | |
3089 | "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati " | |
3090 | "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</" | |
3091 | "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste " | |
3092 | "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;." | |
3093 | ||
3094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3095 | #: apt-mark.8.xml | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3098 | "error." | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
3101 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." | |
3102 | ||
3103 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3104 | #: apt-secure.8.xml | |
3105 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
3106 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" | |
3107 | ||
3108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3109 | #: apt-secure.8.xml | |
3110 | #, fuzzy | |
3111 | #| msgid "" | |
3112 | #| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3113 | #| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3114 | #| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " | |
3115 | #| "have no access to the Release file signing key." | |
3116 | msgid "" | |
3117 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3118 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3119 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3120 | "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " | |
3121 | "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " | |
3122 | "authentication information for unimpeded usage of the repository." | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che " | |
3125 | "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che " | |
3126 | "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da " | |
3127 | "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." | |
3128 | ||
3129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3130 | #: apt-secure.8.xml | |
3131 | #, fuzzy | |
3132 | #| msgid "" | |
3133 | #| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all " | |
3134 | #| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> " | |
3135 | #| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require " | |
3136 | #| "explicit confirmation if an installation request includes a package from " | |
3137 | #| "such an unauthenticated archive." | |
3138 | msgid "" | |
3139 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " | |
3140 | "APT versions will refuse to download data from them by default in " | |
3141 | "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" | |
3142 | "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " | |
3143 | "request includes a package from such an unauthenticated archive." | |
3144 | msgstr "" | |
3145 | "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file " | |
3146 | "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le " | |
3147 | "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</" | |
3148 | "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione " | |
3149 | "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo." | |
3150 | ||
3151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3152 | #: apt-secure.8.xml | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " | |
3155 | "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " | |
3156 | "on this backward compatibility effecting change. This exception will be " | |
3157 | "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " | |
3158 | "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" | |
3159 | "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" | |
3160 | "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | ||
3163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3164 | #: apt-secure.8.xml | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " | |
3167 | "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
3168 | "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " | |
3169 | "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" | |
3170 | "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " | |
3171 | "options to force apt to continue supporting them will eventually be " | |
3172 | "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " | |
3173 | "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " | |
3174 | "detailed in &sources-list;." | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | ||
3177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3178 | #: apt-secure.8.xml | |
3179 | msgid "" | |
3180 | "A repository which previously was authentication but would loose this state " | |
3181 | "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " | |
3182 | "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " | |
3183 | "repositories. The error can be overcome by additionally setting " | |
3184 | "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " | |
3185 | "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" | |
3186 | "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." | |
3187 | msgstr "" | |
3188 | ||
3189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3190 | #: apt-secure.8.xml | |
3191 | msgid "" | |
3192 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " | |
3193 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " | |
3194 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
3195 | msgstr "" | |
3196 | "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-" | |
3197 | "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di " | |
3198 | "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> " | |
3199 | "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità." | |
3200 | ||
3201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3202 | #: apt-secure.8.xml | |
3203 | msgid "Trusted Repositories" | |
3204 | msgstr "Repository fidati" | |
3205 | ||
3206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3207 | #: apt-secure.8.xml | |
3208 | msgid "" | |
3209 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
3210 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
3211 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3212 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3213 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3214 | "is preserved." | |
3215 | msgstr "" | |
3216 | "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari " | |
3217 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " | |
3218 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " | |
3219 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " | |
3220 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " | |
3221 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " | |
3222 | "dell'archivio." | |
3223 | ||
3224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3225 | #: apt-secure.8.xml | |
3226 | msgid "" | |
3227 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3228 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3229 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3230 | "packages respectively)." | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " | |
3233 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " | |
3234 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" | |
3235 | "verify e devscripts)." | |
3236 | ||
3237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3238 | #: apt-secure.8.xml | |
3239 | msgid "" | |
3240 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " | |
3241 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3242 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
3243 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " | |
3244 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3245 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3246 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
3247 | msgstr "" | |
3248 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore " | |
3249 | "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio " | |
3250 | "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere " | |
3251 | "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori " | |
3252 | "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori " | |
3253 | "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per " | |
3254 | "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili " | |
3255 | "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian." | |
3256 | ||
3257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3258 | #: apt-secure.8.xml | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3261 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
3262 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3263 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
3264 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
3265 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3266 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3267 | "available in the &keyring-package; package." | |
3268 | msgstr "" | |
3269 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " | |
3270 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " | |
3271 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " | |
3272 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " | |
3273 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " | |
3274 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " | |
3275 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " | |
3276 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " | |
3277 | "&keyring-package;." | |
3278 | ||
3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3280 | #: apt-secure.8.xml | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
3283 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3284 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
3285 | msgstr "" | |
3286 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " | |
3287 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " | |
3288 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " | |
3289 | "ad APT che lo fa automaticamente." | |
3290 | ||
3291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3292 | #: apt-secure.8.xml | |
3293 | msgid "" | |
3294 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3295 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3296 | msgstr "" | |
3297 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " | |
3298 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" | |
3299 | ||
3300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3301 | #: apt-secure.8.xml | |
3302 | msgid "" | |
3303 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
3304 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
3305 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3306 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3307 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " | |
3310 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " | |
3311 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " | |
3312 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " | |
3313 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." | |
3314 | ||
3315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3316 | #: apt-secure.8.xml | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3319 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3320 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3321 | "host." | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " | |
3324 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " | |
3325 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " | |
3326 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." | |
3327 | ||
3328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3329 | #: apt-secure.8.xml | |
3330 | msgid "" | |
3331 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " | |
3332 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3333 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3334 | "signature." | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che " | |
3337 | "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i " | |
3338 | "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a " | |
3339 | "livello di singolo pacchetto." | |
3340 | ||
3341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3342 | #: apt-secure.8.xml | |
3343 | msgid "User Configuration" | |
3344 | msgstr "Configurazione utente" | |
3345 | ||
3346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3347 | #: apt-secure.8.xml | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
3350 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " | |
3351 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3352 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " | |
3355 | "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o " | |
3356 | "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile " | |
3357 | "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando " | |
3358 | "<option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
3359 | ||
3360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3361 | #: apt-secure.8.xml | |
3362 | msgid "" | |
3363 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " | |
3364 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " | |
3365 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3366 | "added." | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per " | |
3369 | "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le " | |
3370 | "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo " | |
3371 | "se vengono aggiunti repository di terze parti." | |
3372 | ||
3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3374 | #: apt-secure.8.xml | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
3377 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3378 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3379 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3380 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3381 | "have configured." | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " | |
3384 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " | |
3385 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " | |
3386 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " | |
3387 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" | |
3388 | "filename> dagli archivi che sono configurati." | |
3389 | ||
3390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3391 | #: apt-secure.8.xml | |
3392 | msgid "Archive Configuration" | |
3393 | msgstr "Configurazione dell'archivio" | |
3394 | ||
3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3396 | #: apt-secure.8.xml | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
3399 | "maintenance you have to:" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " | |
3402 | "si deve:" | |
3403 | ||
3404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3405 | #: apt-secure.8.xml | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
3408 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3409 | "command> (provided in apt-utils)." | |
3410 | msgstr "" | |
3411 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " | |
3412 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" | |
3413 | "command> (fornito in apt-utils)." | |
3414 | ||
3415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3416 | #: apt-secure.8.xml | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3419 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3420 | "gpg Release</command>." | |
3421 | msgstr "" | |
3422 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" | |
3423 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " | |
3424 | "Release</command>." | |
3425 | ||
3426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3427 | #: apt-secure.8.xml | |
3428 | msgid "" | |
3429 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " | |
3430 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3431 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " | |
3432 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3433 | "updates and key transitions automatically later." | |
3434 | msgstr "" | |
3435 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo " | |
3436 | "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter " | |
3437 | "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in " | |
3438 | "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-" | |
3439 | "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e " | |
3440 | "transizioni di chiave in modo automatico." | |
3441 | ||
3442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3443 | #: apt-secure.8.xml | |
3444 | msgid "" | |
3445 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
3446 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " | |
3447 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " | |
3448 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3449 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
3450 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la " | |
3453 | "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la " | |
3454 | "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene " | |
3455 | "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la " | |
3456 | "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da " | |
3457 | "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli " | |
3458 | "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro " | |
3459 | "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia." | |
3460 | ||
3461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3462 | #: apt-secure.8.xml | |
3463 | msgid "" | |
3464 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3465 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3466 | "above." | |
3467 | msgstr "" | |
3468 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " | |
3469 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " | |
3470 | "primi due passi descritti sopra." | |
3471 | ||
3472 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3473 | #: apt-secure.8.xml | |
3474 | msgid "" | |
3475 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3476 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3479 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3480 | ||
3481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3482 | #: apt-secure.8.xml | |
3483 | msgid "" | |
3484 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3485 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3486 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " | |
3487 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3488 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3489 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3490 | msgstr "" | |
3491 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " | |
3492 | "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" | |
3493 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " | |
3494 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" | |
3495 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " | |
3496 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." | |
3497 | ||
3498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3499 | #: apt-secure.8.xml | |
3500 | msgid "Manpage Authors" | |
3501 | msgstr "Autori della pagina di manuale" | |
3502 | ||
3503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3504 | #: apt-secure.8.xml | |
3505 | msgid "" | |
3506 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3507 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3508 | msgstr "" | |
3509 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " | |
3510 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
3511 | ||
3512 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3513 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3514 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3515 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" | |
3516 | ||
3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3518 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3519 | msgid "" | |
3520 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3521 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3522 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3523 | "burns and verifying the index files." | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " | |
3526 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
3527 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
3528 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." | |
3529 | ||
3530 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3531 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3532 | msgid "" | |
3533 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3534 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3535 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3536 | msgstr "" | |
3537 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
3538 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " | |
3539 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " | |
3540 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
3541 | ||
3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3543 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3546 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3547 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3548 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3549 | "title." | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " | |
3552 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " | |
3553 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " | |
3554 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " | |
3555 | "descrittivo." | |
3556 | ||
3557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3558 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3559 | msgid "" | |
3560 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3561 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3562 | "filename>" | |
3563 | msgstr "" | |
3564 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " | |
3565 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " | |
3566 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
3567 | ||
3568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3569 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3570 | msgid "" | |
3571 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3572 | "stored file name" | |
3573 | msgstr "" | |
3574 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " | |
3575 | "il nome dei file memorizzato." | |
3576 | ||
3577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3578 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3579 | msgid "" | |
3580 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3581 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3582 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3583 | msgstr "" | |
3584 | "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " | |
3585 | "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " | |
3586 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3587 | ||
3588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3589 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3590 | msgid "" | |
3591 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3592 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3593 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3594 | msgstr "" | |
3595 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " | |
3596 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " | |
3597 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" | |
3598 | "cdrom::mount</literal>." | |
3599 | ||
3600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3601 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3602 | msgid "" | |
3603 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3604 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3605 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3606 | msgstr "" | |
3607 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
3608 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " | |
3609 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" | |
3610 | "Rename</literal>." | |
3611 | ||
3612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3613 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3614 | msgid "" | |
3615 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3616 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3617 | "NoMount</literal>." | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " | |
3620 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" | |
3621 | "literal>." | |
3622 | ||
3623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3624 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3625 | msgid "" | |
3626 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3627 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3628 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3629 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3630 | msgstr "" | |
3631 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " | |
3632 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" | |
3633 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " | |
3634 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3635 | ||
3636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3637 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3638 | msgid "" | |
3639 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3640 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3641 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3642 | msgstr "" | |
3643 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " | |
3644 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " | |
3645 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " | |
3646 | "più tempo, ma troverà tutti i file." | |
3647 | ||
3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3649 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3650 | msgid "" | |
3651 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3652 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3653 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3654 | msgstr "" | |
3655 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " | |
3656 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " | |
3657 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3658 | ||
3659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3660 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3661 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3662 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3663 | ||
3664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3665 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3666 | msgid "" | |
3667 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3668 | "on error." | |
3669 | msgstr "" | |
3670 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
3671 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
3672 | ||
3673 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3674 | #: apt-config.8.xml | |
3675 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3676 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" | |
3677 | ||
3678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3679 | #: apt-config.8.xml | |
3680 | msgid "" | |
3681 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3682 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3683 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3684 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3685 | msgstr "" | |
3686 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
3687 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " | |
3688 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " | |
3689 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." | |
3690 | ||
3691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3692 | #: apt-config.8.xml | |
3693 | msgid "" | |
3694 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3695 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3696 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3697 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3698 | "follows:" | |
3699 | msgstr "" | |
3700 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " | |
3701 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " | |
3702 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " | |
3703 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " | |
3704 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " | |
3705 | "modo simile a:" | |
3706 | ||
3707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3708 | #: apt-config.8.xml | |
3709 | #, no-wrap | |
3710 | msgid "" | |
3711 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3712 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3713 | "eval $RES\n" | |
3714 | msgstr "" | |
3715 | "OPZIONI=\"-f\"\n" | |
3716 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" | |
3717 | "eval $RES\n" | |
3718 | ||
3719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3720 | #: apt-config.8.xml | |
3721 | msgid "" | |
3722 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3723 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3724 | msgstr "" | |
3725 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " | |
3726 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" | |
3727 | "option>." | |
3728 | ||
3729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3730 | #: apt-config.8.xml | |
3731 | msgid "" | |
3732 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3733 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3734 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " | |
3737 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " | |
3738 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." | |
3739 | ||
3740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3741 | #: apt-config.8.xml | |
3742 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3743 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." | |
3744 | ||
3745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3746 | #: apt-config.8.xml | |
3747 | msgid "" | |
3748 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3749 | "empty to remove them from the output." | |
3750 | msgstr "" | |
3751 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " | |
3752 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." | |
3753 | ||
3754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3755 | #: apt-config.8.xml | |
3756 | msgid "%f "%v";%n" | |
3757 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3758 | ||
3759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3760 | #: apt-config.8.xml | |
3761 | msgid "" | |
3762 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3763 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3764 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3765 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3766 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3767 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3768 | msgstr "" | |
3769 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " | |
3770 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " | |
3771 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " | |
3772 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " | |
3773 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " | |
3774 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " | |
3775 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" | |
3776 | "%. " | |
3777 | ||
3778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3779 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
3780 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
3781 | msgid "&apt-conf;" | |
3782 | msgstr "&apt-conf;" | |
3783 | ||
3784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3785 | #: apt-config.8.xml | |
3786 | msgid "" | |
3787 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3788 | "on error." | |
3789 | msgstr "" | |
3790 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
3791 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
3792 | ||
3793 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3794 | #: apt.conf.5.xml | |
3795 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3796 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." | |
3797 | ||
3798 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3799 | #: apt.conf.5.xml | |
3800 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3801 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3802 | ||
3803 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3804 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml | |
3805 | msgid "5" | |
3806 | msgstr "5" | |
3807 | ||
3808 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3809 | #: apt.conf.5.xml | |
3810 | msgid "Configuration file for APT" | |
3811 | msgstr "file di configurazione di APT" | |
3812 | ||
3813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3814 | #: apt.conf.5.xml | |
3815 | msgid "" | |
3816 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3817 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3818 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3819 | "parser to provide a uniform environment." | |
3820 | msgstr "" | |
3821 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " | |
3822 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " | |
3823 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " | |
3824 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " | |
3825 | "ambiente uniforme." | |
3826 | ||
3827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3828 | #: apt.conf.5.xml | |
3829 | msgid "" | |
3830 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3831 | "following order:" | |
3832 | msgstr "" | |
3833 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " | |
3834 | "seguente ordine:" | |
3835 | ||
3836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3837 | #: apt.conf.5.xml | |
3838 | msgid "" | |
3839 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3840 | "any)" | |
3841 | msgstr "" | |
3842 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " | |
3843 | "presente)" | |
3844 | ||
3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3846 | #: apt.conf.5.xml | |
3847 | msgid "" | |
3848 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3849 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3850 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3851 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3852 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3853 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3854 | "be silently ignored." | |
3855 | msgstr "" | |
3856 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " | |
3857 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" | |
3858 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " | |
3859 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " | |
3860 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " | |
3861 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " | |
3862 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " | |
3863 | "silenziosamente." | |
3864 | ||
3865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3866 | #: apt.conf.5.xml | |
3867 | msgid "" | |
3868 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3869 | msgstr "" | |
3870 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" | |
3871 | "literal>" | |
3872 | ||
3873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3874 | #: apt.conf.5.xml | |
3875 | msgid "" | |
3876 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3877 | "the root of the tree." | |
3878 | msgstr "" | |
3879 | "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei " | |
3880 | "binari sono spostate nella radice dell'albero." | |
3881 | ||
3882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3883 | #: apt.conf.5.xml | |
3884 | msgid "" | |
3885 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3886 | "directives or to load even more configuration files." | |
3887 | msgstr "" | |
3888 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " | |
3889 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." | |
3890 | ||
3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3892 | #: apt.conf.5.xml | |
3893 | msgid "Syntax" | |
3894 | msgstr "Sintassi" | |
3895 | ||
3896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3897 | #: apt.conf.5.xml | |
3898 | msgid "" | |
3899 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3900 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3901 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3902 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3903 | "their parent groups." | |
3904 | msgstr "" | |
3905 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " | |
3906 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " | |
3907 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " | |
3908 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " | |
3909 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." | |
3910 | ||
3911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3912 | #: apt.conf.5.xml | |
3913 | msgid "" | |
3914 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3915 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3916 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3917 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3918 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3919 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3920 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3921 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3922 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3923 | "opened with curly braces, like this:" | |
3924 | msgstr "" | |
3925 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " | |
3926 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " | |
3927 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " | |
3928 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " | |
3929 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" | |
3930 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " | |
3931 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " | |
3932 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " | |
3933 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " | |
3934 | "parentesi graffe come in:" | |
3935 | ||
3936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3937 | #: apt.conf.5.xml | |
3938 | #, no-wrap | |
3939 | msgid "" | |
3940 | "APT {\n" | |
3941 | " Get {\n" | |
3942 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3943 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3944 | " };\n" | |
3945 | "};\n" | |
3946 | msgstr "" | |
3947 | "APT {\n" | |
3948 | " Get {\n" | |
3949 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3950 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3951 | " };\n" | |
3952 | "};\n" | |
3953 | ||
3954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3955 | #: apt.conf.5.xml | |
3956 | msgid "" | |
3957 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3958 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3959 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3960 | msgstr "" | |
3961 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " | |
3962 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " | |
3963 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " | |
3964 | "voci, separate da un punto e virgola." | |
3965 | ||
3966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3967 | #: apt.conf.5.xml | |
3968 | #, no-wrap | |
3969 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3970 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3971 | ||
3972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3973 | #: apt.conf.5.xml | |
3974 | msgid "" | |
3975 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
3976 | "for how it should look." | |
3977 | msgstr "" | |
3978 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " | |
3979 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." | |
3980 | ||
3981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3982 | #: apt.conf.5.xml | |
3983 | msgid "" | |
3984 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3985 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3986 | msgstr "" | |
3987 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " | |
3988 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " | |
3989 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3990 | ||
3991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3992 | #: apt.conf.5.xml | |
3993 | msgid "" | |
3994 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3995 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3996 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3997 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3998 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3999 | msgstr "" | |
4000 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " | |
4001 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
4002 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " | |
4003 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " | |
4004 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." | |
4005 | ||
4006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4007 | #: apt.conf.5.xml | |
4008 | msgid "" | |
4009 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
4010 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
4011 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
4012 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
4013 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
4014 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
4015 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
4016 | msgstr "" | |
4017 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " | |
4018 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " | |
4019 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " | |
4020 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " | |
4021 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " | |
4022 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " | |
4023 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " | |
4024 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" | |
4025 | ||
4026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4027 | #: apt.conf.5.xml | |
4028 | msgid "" | |
4029 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
4030 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4031 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4032 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4033 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
4034 | msgstr "" | |
4035 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " | |
4036 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " | |
4037 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " | |
4038 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " | |
4039 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " | |
4040 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." | |
4041 | ||
4042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4043 | #: apt.conf.5.xml | |
4044 | msgid "" | |
4045 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
4046 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4047 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4048 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
4049 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
4050 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4051 | "line.)" | |
4052 | msgstr "" | |
4053 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " | |
4054 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " | |
4055 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" | |
4056 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " | |
4057 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " | |
4058 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " | |
4059 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " | |
4060 | "di comando.)" | |
4061 | ||
4062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4063 | #: apt.conf.5.xml | |
4064 | msgid "" | |
4065 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4066 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4067 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4068 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4069 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4070 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4071 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4072 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4073 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4074 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4075 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4076 | "explicitly complain about them." | |
4077 | msgstr "" | |
4078 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " | |
4079 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " | |
4080 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" | |
4081 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " | |
4082 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " | |
4083 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " | |
4084 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " | |
4085 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " | |
4086 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " | |
4087 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " | |
4088 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " | |
4089 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " | |
4090 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." | |
4091 | ||
4092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4093 | #: apt.conf.5.xml | |
4094 | msgid "The APT Group" | |
4095 | msgstr "Il gruppo APT" | |
4096 | ||
4097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4098 | #: apt.conf.5.xml | |
4099 | msgid "" | |
4100 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4101 | "options for all of the tools." | |
4102 | msgstr "" | |
4103 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " | |
4104 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." | |
4105 | ||
4106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4107 | #: apt.conf.5.xml | |
4108 | msgid "" | |
4109 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4110 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4111 | "compiled for." | |
4112 | msgstr "" | |
4113 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " | |
4114 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " | |
4115 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." | |
4116 | ||
4117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4118 | #: apt.conf.5.xml | |
4119 | msgid "" | |
4120 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
4121 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4122 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4123 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4124 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4125 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4126 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4127 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
4128 | msgstr "" | |
4129 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " | |
4130 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " | |
4131 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " | |
4132 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" | |
4133 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " | |
4134 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " | |
4135 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" | |
4136 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " | |
4137 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
4138 | ||
4139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4140 | #: apt.conf.5.xml | |
4141 | msgid "" | |
4142 | "This scope defines which compression formats are supported, how compression " | |
4143 | "and decompression can be performed if support for this format isn't built " | |
4144 | "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " | |
4145 | "something in this format. As an example the following configuration stanza " | |
4146 | "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " | |
4147 | "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " | |
4148 | "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " | |
4149 | "parameters for compression and uncompression:" | |
4150 | msgstr "" | |
4151 | ||
4152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> | |
4153 | #: apt.conf.5.xml | |
4154 | #, no-wrap | |
4155 | msgid "" | |
4156 | "APT::Compressor::rev {\n" | |
4157 | "\tName \"rev\";\n" | |
4158 | "\tExtension \".reversed\";\n" | |
4159 | "\tBinary \"rev\";\n" | |
4160 | "\tCompressArg {};\n" | |
4161 | "\tUncompressArg {};\n" | |
4162 | "\tCost \"10\";\n" | |
4163 | "};\n" | |
4164 | msgstr "" | |
4165 | ||
4166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4167 | #: apt.conf.5.xml | |
4168 | msgid "" | |
4169 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4170 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4171 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4172 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4173 | msgstr "" | |
4174 | "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " | |
4175 | "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " | |
4176 | "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " | |
4177 | "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " | |
4178 | "precedenza sulla notazione della lista." | |
4179 | ||
4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4181 | #: apt.conf.5.xml | |
4182 | msgid "" | |
4183 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
4184 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
4185 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" | |
4186 | "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
4187 | msgstr "" | |
4188 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " | |
4189 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " | |
4190 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-" | |
4191 | "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche " | |
4192 | "&apt-preferences;." | |
4193 | ||
4194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4195 | #: apt.conf.5.xml | |
4196 | msgid "" | |
4197 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
4198 | "ignore held packages in its decision making." | |
4199 | msgstr "" | |
4200 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " | |
4201 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." | |
4202 | ||
4203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4204 | #: apt.conf.5.xml | |
4205 | msgid "" | |
4206 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4207 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4208 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4209 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4210 | msgstr "" | |
4211 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " | |
4212 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " | |
4213 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " | |
4214 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " | |
4215 | "reinstallarli." | |
4216 | ||
4217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4218 | #: apt.conf.5.xml | |
4219 | msgid "" | |
4220 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4221 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4222 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4223 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4224 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4225 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4226 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4227 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4228 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4229 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4230 | msgstr "" | |
4231 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " | |
4232 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " | |
4233 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " | |
4234 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " | |
4235 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " | |
4236 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " | |
4237 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " | |
4238 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " | |
4239 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " | |
4240 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " | |
4241 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " | |
4242 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." | |
4243 | ||
4244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4245 | #: apt.conf.5.xml | |
4246 | msgid "" | |
4247 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
4248 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4249 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4250 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4251 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4252 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4253 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4254 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4255 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4256 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4257 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4258 | "the first place." | |
4259 | msgstr "" | |
4260 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " | |
4261 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " | |
4262 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " | |
4263 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " | |
4264 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " | |
4265 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " | |
4266 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " | |
4267 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " | |
4268 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " | |
4269 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " | |
4270 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " | |
4271 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " | |
4272 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." | |
4273 | ||
4274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4275 | #: apt.conf.5.xml | |
4276 | msgid "" | |
4277 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
4278 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4279 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4280 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4281 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4282 | "process." | |
4283 | msgstr "" | |
4284 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " | |
4285 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " | |
4286 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " | |
4287 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " | |
4288 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " | |
4289 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " | |
4290 | "il processo di aggiornamento." | |
4291 | ||
4292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4293 | #: apt.conf.5.xml | |
4294 | msgid "" | |
4295 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4296 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4297 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4298 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4299 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4300 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4301 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4302 | "packages depend on." | |
4303 | msgstr "" | |
4304 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" | |
4305 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " | |
4306 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" | |
4307 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " | |
4308 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " | |
4309 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " | |
4310 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " | |
4311 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." | |
4312 | ||
4313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4314 | #: apt.conf.5.xml | |
4315 | msgid "" | |
4316 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
4317 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
4318 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
4319 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
4320 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
4321 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4322 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4323 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4324 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
4325 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
4326 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4327 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4328 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4329 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4330 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
4331 | msgstr "" | |
4332 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " | |
4333 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " | |
4334 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " | |
4335 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " | |
4336 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " | |
4337 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " | |
4338 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " | |
4339 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " | |
4340 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " | |
4341 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " | |
4342 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" | |
4343 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " | |
4344 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " | |
4345 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " | |
4346 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " | |
4347 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " | |
4348 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " | |
4349 | "della cache è disabilitata." | |
4350 | ||
4351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4352 | #: apt.conf.5.xml | |
4353 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
4354 | msgstr "" | |
4355 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " | |
4356 | "essenziali." | |
4357 | ||
4358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4359 | #: apt.conf.5.xml | |
4360 | msgid "" | |
4361 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
4362 | "for more information about the options here." | |
4363 | msgstr "" | |
4364 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " | |
4365 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
4366 | ||
4367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4368 | #: apt.conf.5.xml | |
4369 | msgid "" | |
4370 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
4371 | "documentation for more information about the options here." | |
4372 | msgstr "" | |
4373 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " | |
4374 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
4375 | ||
4376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4377 | #: apt.conf.5.xml | |
4378 | msgid "" | |
4379 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
4380 | "documentation for more information about the options here." | |
4381 | msgstr "" | |
4382 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " | |
4383 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." | |
4384 | ||
4385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4386 | #: apt.conf.5.xml | |
4387 | msgid "The Acquire Group" | |
4388 | msgstr "Il gruppo Acquire" | |
4389 | ||
4390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4391 | #: apt.conf.5.xml | |
4392 | msgid "" | |
4393 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4394 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
4395 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
4396 | msgstr "" | |
4397 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " | |
4398 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " | |
4399 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." | |
4400 | ||
4401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4402 | #: apt.conf.5.xml | |
4403 | msgid "" | |
4404 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4405 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4406 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4407 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4408 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4409 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4410 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
4411 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " | |
4412 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4413 | "using this global override." | |
4414 | msgstr "" | |
4415 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " | |
4416 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " | |
4417 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " | |
4418 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " | |
4419 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " | |
4420 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " | |
4421 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " | |
4422 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" | |
4423 | "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo " | |
4424 | "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle " | |
4425 | "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale." | |
4426 | ||
4427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4428 | #: apt.conf.5.xml | |
4429 | msgid "" | |
4430 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4431 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4432 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4433 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4434 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4435 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
4436 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4437 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4438 | "Until-Max</option> option there." | |
4439 | msgstr "" | |
4440 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " | |
4441 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4442 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " | |
4443 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " | |
4444 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " | |
4445 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " | |
4446 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " | |
4447 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la " | |
4448 | "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione " | |
4449 | "<option>Valid-Until-Max</option>." | |
4450 | ||
4451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4452 | #: apt.conf.5.xml | |
4453 | msgid "" | |
4454 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4455 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4456 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4457 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4458 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4459 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
4460 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4461 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4462 | "Until-Min</option> option there." | |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " | |
4465 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " | |
4466 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " | |
4467 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " | |
4468 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" | |
4469 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " | |
4470 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " | |
4471 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome " | |
4472 | "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in " | |
4473 | "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>." | |
4474 | ||
4475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4476 | #: apt.conf.5.xml | |
4477 | msgid "" | |
4478 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4479 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4480 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " | |
4481 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
4482 | msgstr "" | |
4483 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " | |
4484 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " | |
4485 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa " | |
4486 | "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì " | |
4487 | "l'opzione <option>PDiffs</option>." | |
4488 | ||
4489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4490 | #: apt.conf.5.xml | |
4491 | msgid "" | |
4492 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4493 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4494 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4495 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4496 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4497 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4498 | msgstr "" | |
4499 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " | |
4500 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " | |
4501 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " | |
4502 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " | |
4503 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " | |
4504 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " | |
4505 | "completo invece delle patch." | |
4506 | ||
4507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4508 | #: apt.conf.5.xml | |
4509 | msgid "" | |
4510 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4511 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4512 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4513 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4514 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4515 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4516 | msgstr "" | |
4517 | "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma " | |
4518 | "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable " | |
4519 | "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se " | |
4520 | "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con " | |
4521 | "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci " | |
4522 | "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>." | |
4523 | ||
4524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4525 | #: apt.conf.5.xml | |
4526 | msgid "" | |
4527 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4528 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4529 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4530 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4531 | "connection per URI type will be opened." | |
4532 | msgstr "" | |
4533 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" | |
4534 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " | |
4535 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " | |
4536 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" | |
4537 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." | |
4538 | ||
4539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4540 | #: apt.conf.5.xml | |
4541 | msgid "" | |
4542 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4543 | "files the given number of times." | |
4544 | msgstr "" | |
4545 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " | |
4546 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " | |
4547 | "ha avuto successo." | |
4548 | ||
4549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4550 | #: apt.conf.5.xml | |
4551 | msgid "" | |
4552 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4553 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4554 | msgstr "" | |
4555 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " | |
4556 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " | |
4557 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " | |
4558 | "vero." | |
4559 | ||
4560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4561 | #: apt.conf.5.xml | |
4562 | msgid "" | |
4563 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4564 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4565 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4566 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4567 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4568 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4569 | "be used." | |
4570 | msgstr "" | |
4571 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " | |
4572 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" | |
4573 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " | |
4574 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4575 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " | |
4576 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " | |
4577 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
4578 | ||
4579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4580 | #: apt.conf.5.xml | |
4581 | msgid "" | |
4582 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4583 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4584 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4585 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4586 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4587 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4588 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4589 | msgstr "" | |
4590 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " | |
4591 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " | |
4592 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" | |
4593 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " | |
4594 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " | |
4595 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " | |
4596 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " | |
4597 | "file .deb." | |
4598 | ||
4599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4600 | #: apt.conf.5.xml | |
4601 | msgid "" | |
4602 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4603 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4604 | msgstr "" | |
4605 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " | |
4606 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " | |
4607 | "quello per i dati." | |
4608 | ||
4609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4610 | #: apt.conf.5.xml | |
4611 | msgid "" | |
4612 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4613 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4614 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4615 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " | |
4616 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4617 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4618 | "It is enabled by default with the value 10." | |
4619 | msgstr "" | |
4620 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " | |
4621 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " | |
4622 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " | |
4623 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al " | |
4624 | "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non " | |
4625 | "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono " | |
4626 | "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere " | |
4627 | "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con " | |
4628 | "il valore 10." | |
4629 | ||
4630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4631 | #: apt.conf.5.xml | |
4632 | msgid "" | |
4633 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4634 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4635 | msgstr "" | |
4636 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " | |
4637 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." | |
4638 | ||
4639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4640 | #: apt.conf.5.xml | |
4641 | msgid "" | |
4642 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4643 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4644 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4645 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4646 | "multiple servers at the same time." | |
4647 | msgstr "" | |
4648 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" | |
4649 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " | |
4650 | "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " | |
4651 | "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " | |
4652 | "scaricamento da più server contemporaneamente." | |
4653 | ||
4654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4655 | #: apt.conf.5.xml | |
4656 | msgid "" | |
4657 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4658 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4659 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4660 | msgstr "" | |
4661 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " | |
4662 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " | |
4663 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " | |
4664 | "conosciuto." | |
4665 | ||
4666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4667 | #: apt.conf.5.xml | |
4668 | #, fuzzy | |
4669 | #| msgid "" | |
4670 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " | |
4671 | #| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " | |
4672 | #| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " | |
4673 | #| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " | |
4674 | #| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " | |
4675 | #| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " | |
4676 | #| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " | |
4677 | #| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " | |
4678 | #| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4679 | msgid "" | |
4680 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4681 | "an external command to discover the http proxy to use. The first and only " | |
4682 | "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" | |
4683 | "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " | |
4684 | "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " | |
4685 | "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " | |
4686 | "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" | |
4687 | "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " | |
4688 | "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" | |
4689 | "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " | |
4690 | "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " | |
4691 | "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4692 | msgstr "" | |
4693 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " | |
4694 | "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " | |
4695 | "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " | |
4696 | "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " | |
4697 | "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " | |
4698 | "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::" | |
4699 | "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un " | |
4700 | "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza " | |
4701 | "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4702 | ||
4703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4704 | #: apt.conf.5.xml | |
4705 | msgid "" | |
4706 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4707 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4708 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4709 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4710 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4711 | "yet supported." | |
4712 | msgstr "" | |
4713 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4714 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4715 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " | |
4716 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " | |
4717 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " | |
4718 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." | |
4719 | ||
4720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4721 | #: apt.conf.5.xml | |
4722 | msgid "" | |
4723 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4724 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4725 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4726 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4727 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4728 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4729 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4730 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4731 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4732 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4733 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4734 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4735 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4736 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4737 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4738 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4739 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4740 | msgstr "" | |
4741 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " | |
4742 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" | |
4743 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " | |
4744 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " | |
4745 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " | |
4746 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " | |
4747 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " | |
4748 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " | |
4749 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " | |
4750 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" | |
4751 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " | |
4752 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " | |
4753 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " | |
4754 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" | |
4755 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " | |
4756 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " | |
4757 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " | |
4758 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4759 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." | |
4760 | ||
4761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4762 | #: apt.conf.5.xml | |
4763 | msgid "" | |
4764 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4765 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4766 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4767 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4768 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4769 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4770 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4771 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4772 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4773 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4774 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4775 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4776 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4777 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4778 | msgstr "" | |
4779 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " | |
4780 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" | |
4781 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " | |
4782 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " | |
4783 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " | |
4784 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " | |
4785 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " | |
4786 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " | |
4787 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " | |
4788 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " | |
4789 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " | |
4790 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " | |
4791 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" | |
4792 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4793 | "literal>." | |
4794 | ||
4795 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4796 | #: apt.conf.5.xml | |
4797 | msgid "" | |
4798 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4799 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4800 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4801 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4802 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4803 | msgstr "" | |
4804 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " | |
4805 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " | |
4806 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " | |
4807 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " | |
4808 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " | |
4809 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." | |
4810 | ||
4811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4812 | #: apt.conf.5.xml | |
4813 | msgid "" | |
4814 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4815 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4816 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4817 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4818 | msgstr "" | |
4819 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " | |
4820 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " | |
4821 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " | |
4822 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " | |
4823 | "a causa della sua bassa efficienza." | |
4824 | ||
4825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4826 | #: apt.conf.5.xml | |
4827 | msgid "" | |
4828 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4829 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4830 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4831 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4832 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4833 | msgstr "" | |
4834 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " | |
4835 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " | |
4836 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " | |
4837 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " | |
4838 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " | |
4839 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." | |
4840 | ||
4841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4842 | #: apt.conf.5.xml | |
4843 | #, no-wrap | |
4844 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4845 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" | |
4846 | ||
4847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4848 | #: apt.conf.5.xml | |
4849 | msgid "" | |
4850 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4851 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4852 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4853 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4854 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4855 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4856 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4857 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " | |
4860 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " | |
4861 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " | |
4862 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " | |
4863 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " | |
4864 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " | |
4865 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " | |
4866 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " | |
4867 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." | |
4868 | ||
4869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4870 | #: apt.conf.5.xml | |
4871 | msgid "" | |
4872 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4873 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4874 | msgstr "" | |
4875 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" | |
4876 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." | |
4877 | ||
4878 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4879 | #: apt.conf.5.xml | |
4880 | #, no-wrap | |
4881 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4882 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" | |
4883 | ||
4884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4885 | #: apt.conf.5.xml | |
4886 | #, fuzzy | |
4887 | #| msgid "" | |
4888 | #| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4889 | #| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4890 | #| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4891 | #| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4892 | #| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4893 | #| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4894 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4895 | msgid "" | |
4896 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4897 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4898 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " | |
4899 | "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" | |
4900 | "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " | |
4901 | "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" | |
4902 | "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4903 | msgstr "" | |
4904 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " | |
4905 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " | |
4906 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " | |
4907 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " | |
4908 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " | |
4909 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " | |
4910 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4911 | ||
4912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4913 | #: apt.conf.5.xml | |
4914 | #, no-wrap | |
4915 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4916 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4917 | ||
4918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4919 | #: apt.conf.5.xml | |
4920 | #, fuzzy, no-wrap | |
4921 | #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4922 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" | |
4923 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4924 | ||
4925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4926 | #: apt.conf.5.xml | |
4927 | #, fuzzy | |
4928 | #| msgid "" | |
4929 | #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " | |
4930 | #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " | |
4931 | #| "The acquire system will try the first and proceed with the next " | |
4932 | #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " | |
4933 | #| "type simply add the preferred type first - default types not already " | |
4934 | #| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " | |
4935 | #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " | |
4936 | #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " | |
4937 | #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " | |
4938 | #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " | |
4939 | #| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4940 | #| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " | |
4941 | #| "explicitly as it will be added automatically." | |
4942 | msgid "" | |
4943 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4944 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4945 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4946 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4947 | "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " | |
4948 | "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4949 | "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " | |
4950 | "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " | |
4951 | "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " | |
4952 | "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " | |
4953 | "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " | |
4954 | "will be added automatically." | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " | |
4957 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " | |
4958 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " | |
4959 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " | |
4960 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " | |
4961 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " | |
4962 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
4963 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" | |
4964 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" | |
4965 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " | |
4966 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4967 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " | |
4968 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." | |
4969 | ||
4970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4971 | #: apt.conf.5.xml | |
4972 | #, no-wrap | |
4973 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4974 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4975 | ||
4976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4977 | #: apt.conf.5.xml | |
4978 | #, fuzzy | |
4979 | #| msgid "" | |
4980 | #| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4981 | #| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4982 | #| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " | |
4983 | #| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " | |
4984 | #| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " | |
4985 | #| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " | |
4986 | #| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " | |
4987 | #| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " | |
4988 | #| "the option direct - not in list style. This will not override the " | |
4989 | #| "defined list; it will only prefix the list with this type." | |
4990 | msgid "" | |
4991 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4992 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " | |
4993 | "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " | |
4994 | "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " | |
4995 | "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " | |
4996 | "Note also that list entries specified on the command line will be added at " | |
4997 | "the end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
4998 | "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
4999 | "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " | |
5000 | "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " | |
5001 | "this type." | |
5002 | msgstr "" | |
5003 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" | |
5004 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " | |
5005 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " | |
5006 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " | |
5007 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " | |
5008 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " | |
5009 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " | |
5010 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " | |
5011 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " | |
5012 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " | |
5013 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." | |
5014 | ||
5015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5016 | #: apt.conf.5.xml | |
5017 | msgid "" | |
5018 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
5019 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
5020 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
5021 | msgstr "" | |
5022 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " | |
5023 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " | |
5024 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " | |
5025 | "soprattutto per i mirror locali." | |
5026 | ||
5027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5028 | #: apt.conf.5.xml | |
5029 | msgid "" | |
5030 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
5031 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5032 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5033 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
5034 | msgstr "" | |
5035 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " | |
5036 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " | |
5037 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " | |
5038 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " | |
5039 | "modo predefinito è disabilitato." | |
5040 | ||
5041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5042 | #: apt.conf.5.xml | |
5043 | msgid "" | |
5044 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
5045 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
5046 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
5047 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
5048 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
5049 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
5050 | "language codes are especially rare." | |
5051 | msgstr "" | |
5052 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" | |
5053 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " | |
5054 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " | |
5055 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " | |
5056 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " | |
5057 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " | |
5058 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." | |
5059 | ||
5060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
5061 | #: apt.conf.5.xml | |
5062 | #, no-wrap | |
5063 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5064 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5065 | ||
5066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5067 | #: apt.conf.5.xml | |
5068 | msgid "" | |
5069 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
5070 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
5071 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
5072 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
5073 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
5074 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5075 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5076 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
5077 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
5078 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
5079 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
5080 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
5081 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
5082 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
5083 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
5084 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
5085 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5086 | msgstr "" | |
5087 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" | |
5088 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " | |
5089 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " | |
5090 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " | |
5091 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
5092 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" | |
5093 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " | |
5094 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" | |
5095 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " | |
5096 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" | |
5097 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " | |
5098 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " | |
5099 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " | |
5100 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " | |
5101 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " | |
5102 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " | |
5103 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5104 | ||
5105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5106 | #: apt.conf.5.xml | |
5107 | msgid "" | |
5108 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5109 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5110 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5111 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5112 | msgstr "" | |
5113 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " | |
5114 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " | |
5115 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
5116 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " | |
5117 | "implicito)." | |
5118 | ||
5119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5120 | #: apt.conf.5.xml | |
5121 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
5122 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." | |
5123 | ||
5124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5125 | #: apt.conf.5.xml | |
5126 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
5127 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." | |
5128 | ||
5129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5130 | #: apt.conf.5.xml | |
5131 | msgid "" | |
5132 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
5133 | "is 10MB." | |
5134 | msgstr "" | |
5135 | "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore " | |
5136 | "predefinito è 10 MB." | |
5137 | ||
5138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5139 | #: apt.conf.5.xml | |
5140 | msgid "" | |
5141 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
5142 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
5143 | "\"true\"." | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come " | |
5146 | "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui " | |
5147 | "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)." | |
5148 | ||
5149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5150 | #: apt.conf.5.xml | |
5151 | msgid "" | |
5152 | "Allow update operations to load data files from repositories without " | |
5153 | "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" | |
5154 | "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " | |
5155 | "&apt-secure;." | |
5156 | msgstr "" | |
5157 | ||
5158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5159 | #: apt.conf.5.xml | |
5160 | msgid "" | |
5161 | "Allow update operations to load data files from repositories which provide " | |
5162 | "security information, but these are deemed no longer cryptographically " | |
5163 | "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " | |
5164 | "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5165 | msgstr "" | |
5166 | ||
5167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5168 | #: apt.conf.5.xml | |
5169 | #, fuzzy | |
5170 | #| msgid "" | |
5171 | #| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5172 | #| "durign a update operation. When there is no valid signature of a " | |
5173 | #| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can " | |
5174 | #| "be used to override this protection. You almost certainly never want to " | |
5175 | #| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider " | |
5176 | #| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to " | |
5177 | #| "install them." | |
5178 | msgid "" | |
5179 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5180 | "during an update operation. When there is no valid signature for a " | |
5181 | "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " | |
5182 | "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " | |
5183 | "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " | |
5184 | "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5185 | msgstr "" | |
5186 | "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non " | |
5187 | "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma " | |
5188 | "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta " | |
5189 | "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa " | |
5190 | "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è " | |
5191 | "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come " | |
5192 | "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli." | |
5193 | ||
5194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5195 | #: apt.conf.5.xml | |
5196 | msgid "scope" | |
5197 | msgstr "ambito" | |
5198 | ||
5199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5200 | #: apt.conf.5.xml | |
5201 | msgid "" | |
5202 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
5203 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
5204 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
5205 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5206 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5207 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
5208 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
5209 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5210 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5211 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
5212 | "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " | |
5213 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " | |
5214 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
5215 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
5216 | "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
5217 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
5218 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
5219 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
5220 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
5221 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
5222 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
5223 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
5224 | "available in this case." | |
5225 | msgstr "" | |
5226 | "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui " | |
5227 | "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un " | |
5228 | "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/" | |
5229 | "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione " | |
5230 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</" | |
5231 | "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5232 | "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso " | |
5233 | "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con " | |
5234 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</" | |
5235 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5236 | "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere " | |
5237 | "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati " | |
5238 | "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto " | |
5239 | "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è " | |
5240 | "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti " | |
5241 | "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne " | |
5242 | "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», " | |
5243 | "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del " | |
5244 | "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. " | |
5245 | "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate " | |
5246 | "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è " | |
5247 | "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile " | |
5248 | "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non " | |
5249 | "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata " | |
5250 | "un'altra fonte, se disponibile." | |
5251 | ||
5252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5253 | #: apt.conf.5.xml | |
5254 | msgid "Binary specific configuration" | |
5255 | msgstr "Configurazione specifica per binari" | |
5256 | ||
5257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5258 | #: apt.conf.5.xml | |
5259 | msgid "" | |
5260 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
5261 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
5262 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
5263 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
5264 | "<command>apt</command>." | |
5265 | msgstr "" | |
5266 | "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può " | |
5267 | "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico " | |
5268 | "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un " | |
5269 | "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno " | |
5270 | "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>." | |
5271 | ||
5272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5273 | #: apt.conf.5.xml | |
5274 | msgid "" | |
5275 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
5276 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
5277 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
5278 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
5279 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
5280 | msgstr "" | |
5281 | "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere " | |
5282 | "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito " | |
5283 | "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad " | |
5284 | "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> " | |
5285 | "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece " | |
5286 | "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>." | |
5287 | ||
5288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5289 | #: apt.conf.5.xml | |
5290 | msgid "" | |
5291 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
5292 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
5293 | "loaded via the commandline." | |
5294 | msgstr "" | |
5295 | "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono " | |
5296 | "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei " | |
5297 | "file di configurazione caricati tramite la riga di comando" | |
5298 | ||
5299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5300 | #: apt.conf.5.xml | |
5301 | msgid "Directories" | |
5302 | msgstr "Directory" | |
5303 | ||
5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5305 | #: apt.conf.5.xml | |
5306 | msgid "" | |
5307 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5308 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5309 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5310 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5311 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
5312 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
5313 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5314 | msgstr "" | |
5315 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " | |
5316 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " | |
5317 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " | |
5318 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " | |
5319 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" | |
5320 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " | |
5321 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " | |
5322 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." | |
5323 | ||
5324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5325 | #: apt.conf.5.xml | |
5326 | msgid "" | |
5327 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5328 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5329 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5330 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5331 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " | |
5332 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5333 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
5334 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " | |
5335 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5336 | msgstr "" | |
5337 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " | |
5338 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " | |
5339 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " | |
5340 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" | |
5341 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " | |
5342 | "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a " | |
5343 | "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su " | |
5344 | "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che " | |
5345 | "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory " | |
5346 | "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5347 | ||
5348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5349 | #: apt.conf.5.xml | |
5350 | msgid "" | |
5351 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5352 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5353 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5354 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5355 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5356 | msgstr "" | |
5357 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " | |
5358 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " | |
5359 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " | |
5360 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " | |
5361 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5362 | ||
5363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5364 | #: apt.conf.5.xml | |
5365 | msgid "" | |
5366 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5367 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5368 | "main config file is loaded." | |
5369 | msgstr "" | |
5370 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " | |
5371 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " | |
5372 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." | |
5373 | ||
5374 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5375 | #: apt.conf.5.xml | |
5376 | msgid "" | |
5377 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5378 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5379 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5380 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5381 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5382 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5383 | msgstr "" | |
5384 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" | |
5385 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " | |
5386 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5387 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5388 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " | |
5389 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." | |
5390 | ||
5391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5392 | #: apt.conf.5.xml | |
5393 | msgid "" | |
5394 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5395 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " | |
5396 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
5397 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
5398 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
5399 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5400 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5401 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
5402 | msgstr "" | |
5403 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " | |
5404 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a " | |
5405 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati " | |
5406 | "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</" | |
5407 | "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::" | |
5408 | "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
5409 | "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/" | |
5410 | "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i " | |
5411 | "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>." | |
5412 | ||
5413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5414 | #: apt.conf.5.xml | |
5415 | msgid "" | |
5416 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5417 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5418 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5419 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5420 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5421 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5422 | msgstr "" | |
5423 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " | |
5424 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " | |
5425 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " | |
5426 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" | |
5427 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " | |
5428 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " | |
5429 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." | |
5430 | ||
5431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5432 | #: apt.conf.5.xml | |
5433 | msgid "APT in DSelect" | |
5434 | msgstr "APT in DSelect" | |
5435 | ||
5436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5437 | #: apt.conf.5.xml | |
5438 | msgid "" | |
5439 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5440 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5441 | "section." | |
5442 | msgstr "" | |
5443 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " | |
5444 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " | |
5445 | "sezione <literal>DSelect</literal>." | |
5446 | ||
5447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5448 | #: apt.conf.5.xml | |
5449 | msgid "" | |
5450 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
5451 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5452 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5453 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5454 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5455 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5456 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5457 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
5458 | msgstr "" | |
5459 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" | |
5460 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" | |
5461 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
5462 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " | |
5463 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " | |
5464 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " | |
5465 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " | |
5466 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " | |
5467 | "scaricare i nuovi pacchetti." | |
5468 | ||
5469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5470 | #: apt.conf.5.xml | |
5471 | msgid "" | |
5472 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5473 | "options when it is run for the install phase." | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " | |
5476 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5477 | "installazione." | |
5478 | ||
5479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5480 | #: apt.conf.5.xml | |
5481 | msgid "" | |
5482 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5483 | "options when it is run for the update phase." | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " | |
5486 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " | |
5487 | "aggiornamento." | |
5488 | ||
5489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5490 | #: apt.conf.5.xml | |
5491 | msgid "" | |
5492 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5493 | "The default is to prompt only on error." | |
5494 | msgstr "" | |
5495 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " | |
5496 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " | |
5497 | "solo in caso di errore." | |
5498 | ||
5499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5500 | #: apt.conf.5.xml | |
5501 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
5502 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" | |
5503 | ||
5504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5505 | #: apt.conf.5.xml | |
5506 | msgid "" | |
5507 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5508 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5509 | msgstr "" | |
5510 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " | |
5511 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." | |
5512 | ||
5513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5514 | #: apt.conf.5.xml | |
5515 | msgid "" | |
5516 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
5517 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5518 | "&dpkg;." | |
5519 | msgstr "" | |
5520 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " | |
5521 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " | |
5522 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." | |
5523 | ||
5524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5525 | #: apt.conf.5.xml | |
5526 | msgid "" | |
5527 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5528 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5529 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5530 | "fail APT will abort." | |
5531 | msgstr "" | |
5532 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " | |
5533 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " | |
5534 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" | |
5535 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." | |
5536 | ||
5537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5538 | #: apt.conf.5.xml | |
5539 | msgid "" | |
5540 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5541 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5542 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5543 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
5544 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
5545 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " | |
5548 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " | |
5549 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" | |
5550 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " | |
5551 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " | |
5552 | "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " | |
5553 | "lo standard input." | |
5554 | ||
5555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5556 | #: apt.conf.5.xml | |
5557 | msgid "" | |
5558 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5559 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5560 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5561 | "information." | |
5562 | msgstr "" | |
5563 | "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il " | |
5564 | "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</" | |
5565 | "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di " | |
5566 | "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni." | |
5567 | ||
5568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5569 | #: apt.conf.5.xml | |
5570 | msgid "" | |
5571 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5572 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5573 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5574 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5575 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5576 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5577 | "with a blank line." | |
5578 | msgstr "" | |
5579 | "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma " | |
5580 | "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a " | |
5581 | "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in " | |
5582 | "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di " | |
5583 | "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le " | |
5584 | "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con " | |
5585 | "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota." | |
5586 | ||
5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5588 | #: apt.conf.5.xml | |
5589 | #, fuzzy | |
5590 | #| msgid "" | |
5591 | #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, " | |
5592 | #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = " | |
5593 | #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no " | |
5594 | #| "version at all (for example when installing a package for the first time; " | |
5595 | #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an " | |
5596 | #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field " | |
5597 | #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" " | |
5598 | #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being " | |
5599 | #| "unpacked." | |
5600 | msgid "" | |
5601 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " | |
5602 | "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " | |
5603 | "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " | |
5604 | "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " | |
5605 | "example when installing a package for the first time; no version is treated " | |
5606 | "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " | |
5607 | "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " | |
5608 | "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " | |
5609 | "the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5610 | msgstr "" | |
5611 | "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da " | |
5612 | "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< " | |
5613 | "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = " | |
5614 | "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono " | |
5615 | "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la " | |
5616 | "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a " | |
5617 | "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < " | |
5618 | "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto " | |
5619 | "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb " | |
5620 | "se viene spacchettato." | |
5621 | ||
5622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5623 | #: apt.conf.5.xml | |
5624 | msgid "" | |
5625 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
5626 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5627 | "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " | |
5628 | "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " | |
5629 | "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
5630 | msgstr "" | |
5631 | "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di " | |
5632 | "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il " | |
5633 | "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un " | |
5634 | "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità " | |
5635 | "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a " | |
5636 | "supportarli entrambi." | |
5637 | ||
5638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5639 | #: apt.conf.5.xml | |
5640 | msgid "" | |
5641 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5642 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5643 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5644 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5645 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5646 | "has support for instead." | |
5647 | msgstr "" | |
5648 | "La versione del protocollo da usare per il comando " | |
5649 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " | |
5650 | "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" | |
5651 | "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " | |
5652 | "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " | |
5653 | "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." | |
5654 | ||
5655 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5656 | #: apt.conf.5.xml | |
5657 | msgid "" | |
5658 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5659 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5660 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5661 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5662 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5663 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5664 | msgstr "" | |
5665 | "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " | |
5666 | "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" | |
5667 | "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " | |
5668 | "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " | |
5669 | "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " | |
5670 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " | |
5671 | "file usato per conferma." | |
5672 | ||
5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5674 | #: apt.conf.5.xml | |
5675 | msgid "" | |
5676 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
5677 | "<filename>/</filename>." | |
5678 | msgstr "" | |
5679 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " | |
5680 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." | |
5681 | ||
5682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5683 | #: apt.conf.5.xml | |
5684 | msgid "" | |
5685 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
5686 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5687 | msgstr "" | |
5688 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " | |
5689 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " | |
5690 | "binari." | |
5691 | ||
5692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5693 | #: apt.conf.5.xml | |
5694 | #, fuzzy | |
5695 | #| msgid "" | |
5696 | #| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5697 | #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " | |
5698 | #| "This option is activated automatically per default if the previous option " | |
5699 | #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " | |
5700 | #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " | |
5701 | #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5702 | msgid "" | |
5703 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5704 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5705 | "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " | |
5706 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " | |
5707 | "scenario you could deactivate this option in all but the last run." | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" | |
5710 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " | |
5711 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " | |
5712 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" | |
5713 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " | |
5714 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " | |
5715 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." | |
5716 | ||
5717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5718 | #: apt.conf.5.xml | |
5719 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5720 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" | |
5721 | ||
5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5723 | #: apt.conf.5.xml | |
5724 | msgid "" | |
5725 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5726 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5727 | "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " | |
5728 | "this script for the brief documentation of these options." | |
5729 | msgstr "" | |
5730 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" | |
5731 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " | |
5732 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." | |
5733 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " | |
5734 | "all'inizio dello script." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5737 | #: apt.conf.5.xml | |
5738 | msgid "Debug options" | |
5739 | msgstr "Opzioni di debug" | |
5740 | ||
5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5742 | #: apt.conf.5.xml | |
5743 | msgid "" | |
5744 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5745 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5746 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5747 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5748 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5749 | "few may be:" | |
5750 | msgstr "" | |
5751 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " | |
5752 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " | |
5753 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " | |
5754 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " | |
5755 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " | |
5756 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " | |
5757 | "esserlo:" | |
5758 | ||
5759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5760 | #: apt.conf.5.xml | |
5761 | msgid "" | |
5762 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5763 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5764 | "literal>." | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " | |
5767 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5768 | "literal>." | |
5769 | ||
5770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5771 | #: apt.conf.5.xml | |
5772 | msgid "" | |
5773 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5774 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5775 | "literal>) as a non-root user." | |
5776 | msgstr "" | |
5777 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " | |
5778 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " | |
5779 | "install</literal>) come utente non root." | |
5780 | ||
5781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5782 | #: apt.conf.5.xml | |
5783 | msgid "" | |
5784 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5785 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5786 | msgstr "" | |
5787 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " | |
5788 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." | |
5789 | ||
5790 | #. TODO: provide a | |
5791 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5792 | #. to do this. | |
5793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5794 | #: apt.conf.5.xml | |
5795 | msgid "" | |
5796 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5797 | "in CD-ROM IDs." | |
5798 | msgstr "" | |
5799 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " | |
5800 | "negli ID dei CD-ROM." | |
5801 | ||
5802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5803 | #: apt.conf.5.xml | |
5804 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5805 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." | |
5806 | ||
5807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5808 | #: apt.conf.5.xml | |
5809 | msgid "" | |
5810 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5811 | msgstr "" | |
5812 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." | |
5813 | ||
5814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5815 | #: apt.conf.5.xml | |
5816 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5817 | msgstr "" | |
5818 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." | |
5819 | ||
5820 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5821 | #: apt.conf.5.xml | |
5822 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5823 | msgstr "" | |
5824 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." | |
5825 | ||
5826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5827 | #: apt.conf.5.xml | |
5828 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5829 | msgstr "" | |
5830 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." | |
5831 | ||
5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5833 | #: apt.conf.5.xml | |
5834 | msgid "" | |
5835 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5836 | "<literal>gpg</literal>." | |
5837 | msgstr "" | |
5838 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " | |
5839 | "usando <literal>gpg</literal>." | |
5840 | ||
5841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5842 | #: apt.conf.5.xml | |
5843 | msgid "" | |
5844 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5845 | "stored on CD-ROMs." | |
5846 | msgstr "" | |
5847 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " | |
5848 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." | |
5849 | ||
5850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5851 | #: apt.conf.5.xml | |
5852 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5853 | msgstr "" | |
5854 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" | |
5855 | "get;." | |
5856 | ||
5857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5858 | #: apt.conf.5.xml | |
5859 | msgid "" | |
5860 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5861 | "literal> libraries." | |
5862 | msgstr "" | |
5863 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " | |
5864 | "<literal>apt</literal>." | |
5865 | ||
5866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5867 | #: apt.conf.5.xml | |
5868 | msgid "" | |
5869 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5870 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5871 | "a CD-ROM." | |
5872 | msgstr "" | |
5873 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " | |
5874 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " | |
5875 | "system del CD-ROM." | |
5876 | ||
5877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5878 | #: apt.conf.5.xml | |
5879 | msgid "" | |
5880 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5881 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5882 | msgstr "" | |
5883 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " | |
5884 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5885 | "contemporaneamente." | |
5886 | ||
5887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5888 | #: apt.conf.5.xml | |
5889 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5890 | msgstr "" | |
5891 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " | |
5892 | "degli scaricamenti." | |
5893 | ||
5894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5895 | #: apt.conf.5.xml | |
5896 | msgid "" | |
5897 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5898 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5899 | msgstr "" | |
5900 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " | |
5901 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." | |
5902 | ||
5903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5904 | #: apt.conf.5.xml | |
5905 | msgid "" | |
5906 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5907 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5908 | msgstr "" | |
5909 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " | |
5910 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " | |
5911 | "diff." | |
5912 | ||
5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5914 | #: apt.conf.5.xml | |
5915 | msgid "" | |
5916 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5917 | "index diffs instead of full indices." | |
5918 | msgstr "" | |
5919 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " | |
5920 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " | |
5921 | "invece degli indici completi." | |
5922 | ||
5923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5924 | #: apt.conf.5.xml | |
5925 | msgid "" | |
5926 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5927 | msgstr "" | |
5928 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " | |
5929 | "realmente gli scaricamenti." | |
5930 | ||
5931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5932 | #: apt.conf.5.xml | |
5933 | msgid "" | |
5934 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5935 | "the removal of unused packages." | |
5936 | msgstr "" | |
5937 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " | |
5938 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." | |
5939 | ||
5940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5941 | #: apt.conf.5.xml | |
5942 | msgid "" | |
5943 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5944 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5945 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5946 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5947 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5948 | msgstr "" | |
5949 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " | |
5950 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " | |
5951 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " | |
5952 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " | |
5953 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" | |
5954 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
5955 | ||
5956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5957 | #: apt.conf.5.xml | |
5958 | msgid "" | |
5959 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5960 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5961 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5962 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5963 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5964 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5965 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5966 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5967 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5968 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5969 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5970 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5971 | "appears in." | |
5972 | msgstr "" | |
5973 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " | |
5974 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " | |
5975 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " | |
5976 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " | |
5977 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" | |
5978 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " | |
5979 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " | |
5980 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " | |
5981 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " | |
5982 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " | |
5983 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " | |
5984 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " | |
5985 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " | |
5986 | "sezione in cui compare il pacchetto." | |
5987 | ||
5988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5989 | #: apt.conf.5.xml | |
5990 | msgid "" | |
5991 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5992 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5993 | msgstr "" | |
5994 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " | |
5995 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." | |
5996 | ||
5997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5998 | #: apt.conf.5.xml | |
5999 | msgid "" | |
6000 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6001 | "any errors encountered while parsing it." | |
6002 | msgstr "" | |
6003 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " | |
6004 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." | |
6005 | ||
6006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6007 | #: apt.conf.5.xml | |
6008 | msgid "" | |
6009 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6010 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6011 | msgstr "" | |
6012 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" | |
6013 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." | |
6014 | ||
6015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6016 | #: apt.conf.5.xml | |
6017 | msgid "" | |
6018 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
6019 | msgstr "" | |
6020 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " | |
6021 | "nell'invocazione di &dpkg;." | |
6022 | ||
6023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6024 | #: apt.conf.5.xml | |
6025 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
6026 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." | |
6027 | ||
6028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6029 | #: apt.conf.5.xml | |
6030 | msgid "" | |
6031 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6032 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6033 | msgstr "" | |
6034 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " | |
6035 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " | |
6036 | "dipendenze)." | |
6037 | ||
6038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6039 | #: apt.conf.5.xml | |
6040 | msgid "" | |
6041 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6042 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6043 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6044 | msgstr "" | |
6045 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " | |
6046 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " | |
6047 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6048 | ||
6049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6050 | #: apt.conf.5.xml | |
6051 | msgid "" | |
6052 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6053 | "list</filename>." | |
6054 | msgstr "" | |
6055 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" | |
6056 | "filename>." | |
6057 | ||
6058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6059 | #: apt.conf.5.xml | |
6060 | msgid "" | |
6061 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
6062 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
6063 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6064 | msgstr "" | |
6065 | "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò " | |
6066 | "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-" | |
6067 | "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6068 | ||
6069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6070 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml | |
6071 | msgid "Examples" | |
6072 | msgstr "Esempi" | |
6073 | ||
6074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6075 | #: apt.conf.5.xml | |
6076 | msgid "" | |
6077 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6078 | "possible options." | |
6079 | msgstr "" | |
6080 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " | |
6081 | "tutte le opzioni possibili." | |
6082 | ||
6083 | #. ? reading apt.conf | |
6084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6085 | #: apt.conf.5.xml | |
6086 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6087 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6088 | ||
6089 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6090 | #: apt_preferences.5.xml | |
6091 | msgid "Preference control file for APT" | |
6092 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" | |
6093 | ||
6094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6095 | #: apt_preferences.5.xml | |
6096 | msgid "" | |
6097 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6098 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6099 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6100 | "installation." | |
6101 | msgstr "" | |
6102 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " | |
6103 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
6104 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " | |
6105 | "selezionata per l'installazione." | |
6106 | ||
6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6108 | #: apt_preferences.5.xml | |
6109 | msgid "" | |
6110 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6111 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6112 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6113 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6114 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6115 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
6116 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
6117 | "over which one is selected for installation." | |
6118 | msgstr "" | |
6119 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " | |
6120 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " | |
6121 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " | |
6122 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " | |
6123 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " | |
6124 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " | |
6125 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " | |
6126 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " | |
6127 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " | |
6128 | "l'installazione." | |
6129 | ||
6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6131 | #: apt_preferences.5.xml | |
6132 | msgid "" | |
6133 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6134 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6135 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6136 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
6137 | "instance, only the choice of version." | |
6138 | msgstr "" | |
6139 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " | |
6140 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " | |
6141 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " | |
6142 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " | |
6143 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." | |
6144 | ||
6145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6146 | #: apt_preferences.5.xml | |
6147 | msgid "" | |
6148 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6149 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6150 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
6151 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
6152 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
6153 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
6154 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
6155 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
6156 | "releases. You have been warned." | |
6157 | msgstr "" | |
6158 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " | |
6159 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " | |
6160 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " | |
6161 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " | |
6162 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " | |
6163 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " | |
6164 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " | |
6165 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " | |
6166 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " | |
6167 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " | |
6168 | "avvertiti." | |
6169 | ||
6170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6171 | #: apt_preferences.5.xml | |
6172 | msgid "" | |
6173 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6174 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6175 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6176 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6177 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
6178 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
6179 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
6180 | "case it will be silently ignored." | |
6181 | msgstr "" | |
6182 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
6183 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " | |
6184 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " | |
6185 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " | |
6186 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " | |
6187 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " | |
6188 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " | |
6189 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " | |
6190 | "viene ignorato in modo silenzioso." | |
6191 | ||
6192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6193 | #: apt_preferences.5.xml | |
6194 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6195 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" | |
6196 | ||
6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6198 | #: apt_preferences.5.xml | |
6199 | #, no-wrap | |
6200 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
6201 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" | |
6202 | ||
6203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6204 | #: apt_preferences.5.xml | |
6205 | #, no-wrap | |
6206 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6207 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6208 | ||
6209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6210 | #: apt_preferences.5.xml | |
6211 | msgid "" | |
6212 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6213 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6214 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6215 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6216 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6217 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6218 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6219 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6220 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6221 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6222 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6223 | msgstr "" | |
6224 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " | |
6225 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " | |
6226 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " | |
6227 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " | |
6228 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " | |
6229 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" | |
6230 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
6231 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " | |
6232 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" | |
6233 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " | |
6234 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" | |
6235 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6236 | ||
6237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6238 | #: apt_preferences.5.xml | |
6239 | msgid "" | |
6240 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6241 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6242 | msgstr "" | |
6243 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " | |
6244 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" | |
6245 | ||
6246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6247 | #: apt_preferences.5.xml | |
6248 | msgid "priority 1" | |
6249 | msgstr "priorità 1" | |
6250 | ||
6251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6252 | #: apt_preferences.5.xml | |
6253 | msgid "" | |
6254 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6255 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
6256 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6257 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
6258 | msgstr "" | |
6259 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " | |
6260 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " | |
6261 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " | |
6262 | "<literal>experimental</literal>." | |
6263 | ||
6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6265 | #: apt_preferences.5.xml | |
6266 | msgid "priority 100" | |
6267 | msgstr "priorità 100" | |
6268 | ||
6269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6270 | #: apt_preferences.5.xml | |
6271 | msgid "" | |
6272 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6273 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6274 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6275 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6276 | msgstr "" | |
6277 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " | |
6278 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " | |
6279 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " | |
6280 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" | |
6281 | "literal>." | |
6282 | ||
6283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6284 | #: apt_preferences.5.xml | |
6285 | msgid "priority 500" | |
6286 | msgstr "priorità 500" | |
6287 | ||
6288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6289 | #: apt_preferences.5.xml | |
6290 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
6291 | msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo." | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6294 | #: apt_preferences.5.xml | |
6295 | msgid "priority 990" | |
6296 | msgstr "priorità 990" | |
6297 | ||
6298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6299 | #: apt_preferences.5.xml | |
6300 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
6301 | msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo." | |
6302 | ||
6303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6304 | #: apt_preferences.5.xml | |
6305 | msgid "" | |
6306 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6307 | "assigned to the version." | |
6308 | msgstr "" | |
6309 | "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui " | |
6310 | "descrizione corrisponde alla versione." | |
6311 | ||
6312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6313 | #: apt_preferences.5.xml | |
6314 | msgid "" | |
6315 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6316 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6317 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6318 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6319 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6320 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6321 | msgstr "" | |
6322 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " | |
6323 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " | |
6324 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " | |
6325 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" | |
6326 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " | |
6327 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " | |
6328 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
6329 | ||
6330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6331 | #: apt_preferences.5.xml | |
6332 | msgid "" | |
6333 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6334 | "determine which version of a package to install." | |
6335 | msgstr "" | |
6336 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " | |
6337 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." | |
6338 | ||
6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6340 | #: apt_preferences.5.xml | |
6341 | msgid "" | |
6342 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6343 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6344 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6345 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6346 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6347 | msgstr "" | |
6348 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " | |
6349 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " | |
6350 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " | |
6351 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " | |
6352 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " | |
6353 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " | |
6354 | "rischioso.)" | |
6355 | ||
6356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6357 | #: apt_preferences.5.xml | |
6358 | msgid "Install the highest priority version." | |
6359 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." | |
6360 | ||
6361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6362 | #: apt_preferences.5.xml | |
6363 | msgid "" | |
6364 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6365 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6366 | msgstr "" | |
6367 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " | |
6368 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." | |
6369 | ||
6370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6371 | #: apt_preferences.5.xml | |
6372 | msgid "" | |
6373 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6374 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6375 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6376 | msgstr "" | |
6377 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " | |
6378 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " | |
6379 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " | |
6380 | "non installata." | |
6381 | ||
6382 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6383 | #: apt_preferences.5.xml | |
6384 | msgid "" | |
6385 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6386 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6387 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6388 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6389 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6390 | msgstr "" | |
6391 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " | |
6392 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " | |
6393 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " | |
6394 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
6395 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6396 | "upgrade</command>." | |
6397 | ||
6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6399 | #: apt_preferences.5.xml | |
6400 | msgid "" | |
6401 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6402 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6403 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6404 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6405 | msgstr "" | |
6406 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" | |
6407 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " | |
6408 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " | |
6409 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
6410 | "upgrade</command>." | |
6411 | ||
6412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6413 | #: apt_preferences.5.xml | |
6414 | msgid "" | |
6415 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6416 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6417 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6418 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6419 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6420 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6421 | "than the installed version." | |
6422 | msgstr "" | |
6423 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " | |
6424 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " | |
6425 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " | |
6426 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" | |
6427 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " | |
6428 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " | |
6429 | "priorità più alta di quella installata." | |
6430 | ||
6431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6432 | #: apt_preferences.5.xml | |
6433 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
6434 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" | |
6435 | ||
6436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6437 | #: apt_preferences.5.xml | |
6438 | msgid "" | |
6439 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6440 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6441 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6442 | "specific form and a general form." | |
6443 | msgstr "" | |
6444 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " | |
6445 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " | |
6446 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " | |
6447 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." | |
6448 | ||
6449 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6450 | #: apt_preferences.5.xml | |
6451 | msgid "" | |
6452 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6453 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
6454 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6455 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6456 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
6457 | "spaces." | |
6458 | msgstr "" | |
6459 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " | |
6460 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " | |
6461 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " | |
6462 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " | |
6463 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " | |
6464 | "spazi." | |
6465 | ||
6466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6467 | #: apt_preferences.5.xml | |
6468 | #, no-wrap | |
6469 | msgid "" | |
6470 | "Package: perl\n" | |
6471 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6472 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6473 | msgstr "" | |
6474 | "Package: perl\n" | |
6475 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6476 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6477 | ||
6478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6479 | #: apt_preferences.5.xml | |
6480 | msgid "" | |
6481 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6482 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6483 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6484 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6485 | "fully qualified domain name." | |
6486 | msgstr "" | |
6487 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " | |
6488 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " | |
6489 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " | |
6490 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " | |
6491 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." | |
6492 | ||
6493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6494 | #: apt_preferences.5.xml | |
6495 | msgid "" | |
6496 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6497 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6498 | "all package versions available from the local site." | |
6499 | msgstr "" | |
6500 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " | |
6501 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " | |
6502 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." | |
6503 | ||
6504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6505 | #: apt_preferences.5.xml | |
6506 | #, no-wrap | |
6507 | msgid "" | |
6508 | "Package: *\n" | |
6509 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6510 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6511 | msgstr "" | |
6512 | "Package: *\n" | |
6513 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6514 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6515 | ||
6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6517 | #: apt_preferences.5.xml | |
6518 | msgid "" | |
6519 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6520 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6521 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6522 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6523 | msgstr "" | |
6524 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" | |
6525 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " | |
6526 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " | |
6527 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" | |
6528 | ||
6529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6530 | #: apt_preferences.5.xml | |
6531 | #, no-wrap | |
6532 | msgid "" | |
6533 | "Package: *\n" | |
6534 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6535 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6536 | msgstr "" | |
6537 | "Package: *\n" | |
6538 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6539 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6540 | ||
6541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6542 | #: apt_preferences.5.xml | |
6543 | msgid "" | |
6544 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6545 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6546 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6547 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6548 | "\"." | |
6549 | msgstr "" | |
6550 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " | |
6551 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " | |
6552 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " | |
6553 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " | |
6554 | "«Ximian»." | |
6555 | ||
6556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6557 | #: apt_preferences.5.xml | |
6558 | msgid "" | |
6559 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6560 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6561 | "literal>\"." | |
6562 | msgstr "" | |
6563 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " | |
6564 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " | |
6565 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." | |
6566 | ||
6567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6568 | #: apt_preferences.5.xml | |
6569 | #, no-wrap | |
6570 | msgid "" | |
6571 | "Package: *\n" | |
6572 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6573 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6574 | msgstr "" | |
6575 | "Package: *\n" | |
6576 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6577 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6578 | ||
6579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6580 | #: apt_preferences.5.xml | |
6581 | msgid "" | |
6582 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6583 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" | |
6584 | "codename;</literal>\"." | |
6585 | msgstr "" | |
6586 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " | |
6587 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " | |
6588 | "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»." | |
6589 | ||
6590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6591 | #: apt_preferences.5.xml | |
6592 | #, no-wrap | |
6593 | msgid "" | |
6594 | "Package: *\n" | |
6595 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6596 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6597 | msgstr "" | |
6598 | "Package: *\n" | |
6599 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6600 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6601 | ||
6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6603 | #: apt_preferences.5.xml | |
6604 | msgid "" | |
6605 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6606 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6607 | "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" | |
6608 | "literal>\"." | |
6609 | msgstr "" | |
6610 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " | |
6611 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " | |
6612 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " | |
6613 | "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»." | |
6614 | ||
6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6616 | #: apt_preferences.5.xml | |
6617 | #, no-wrap | |
6618 | msgid "" | |
6619 | "Package: *\n" | |
6620 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6621 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6622 | msgstr "" | |
6623 | "Package: *\n" | |
6624 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6625 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6626 | ||
6627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6628 | #: apt_preferences.5.xml | |
6629 | msgid "" | |
6630 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6631 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6632 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6633 | "condition is checked." | |
6634 | msgstr "" | |
6635 | "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le " | |
6636 | "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. " | |
6637 | "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due " | |
6638 | "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata." | |
6639 | ||
6640 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" | |
6641 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6642 | #: apt_preferences.5.xml | |
6643 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6644 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" | |
6645 | ||
6646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6647 | #: apt_preferences.5.xml | |
6648 | msgid "" | |
6649 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6650 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6651 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6652 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6653 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6654 | msgstr "" | |
6655 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " | |
6656 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " | |
6657 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " | |
6658 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " | |
6659 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " | |
6660 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." | |
6661 | ||
6662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6663 | #: apt_preferences.5.xml | |
6664 | #, no-wrap | |
6665 | msgid "" | |
6666 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6667 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6668 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6669 | msgstr "" | |
6670 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6671 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6672 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6673 | ||
6674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6675 | #: apt_preferences.5.xml | |
6676 | msgid "" | |
6677 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6678 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6679 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6680 | msgstr "" | |
6681 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " | |
6682 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " | |
6683 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." | |
6684 | ||
6685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6686 | #: apt_preferences.5.xml | |
6687 | #, no-wrap | |
6688 | msgid "" | |
6689 | "Package: *\n" | |
6690 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6691 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6692 | msgstr "" | |
6693 | "Package: *\n" | |
6694 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6695 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6696 | ||
6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6698 | #: apt_preferences.5.xml | |
6699 | msgid "" | |
6700 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6701 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6702 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6703 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6704 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6705 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6706 | msgstr "" | |
6707 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" | |
6708 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " | |
6709 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " | |
6710 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " | |
6711 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " | |
6712 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " | |
6713 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " | |
6714 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." | |
6715 | ||
6716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6717 | #: apt_preferences.5.xml | |
6718 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6719 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" | |
6720 | ||
6721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6722 | #: apt_preferences.5.xml | |
6723 | msgid "" | |
6724 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6725 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6726 | msgstr "" | |
6727 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " | |
6728 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " | |
6729 | "seguente (semplificando le cose):" | |
6730 | ||
6731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6732 | #: apt_preferences.5.xml | |
6733 | msgid "P >= 1000" | |
6734 | msgstr "P >= 1000" | |
6735 | ||
6736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6737 | #: apt_preferences.5.xml | |
6738 | msgid "" | |
6739 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6740 | "package" | |
6741 | msgstr "" | |
6742 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " | |
6743 | "retrocessione del pacchetto" | |
6744 | ||
6745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6746 | #: apt_preferences.5.xml | |
6747 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6748 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6749 | ||
6750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6751 | #: apt_preferences.5.xml | |
6752 | msgid "" | |
6753 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6754 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6755 | msgstr "" | |
6756 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " | |
6757 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" | |
6758 | ||
6759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6760 | #: apt_preferences.5.xml | |
6761 | msgid "500 <= P < 990" | |
6762 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6763 | ||
6764 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6765 | #: apt_preferences.5.xml | |
6766 | msgid "" | |
6767 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6768 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6769 | msgstr "" | |
6770 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " | |
6771 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " | |
6772 | "sia più recente" | |
6773 | ||
6774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6775 | #: apt_preferences.5.xml | |
6776 | msgid "100 <= P < 500" | |
6777 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6778 | ||
6779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6780 | #: apt_preferences.5.xml | |
6781 | msgid "" | |
6782 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6783 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6784 | msgstr "" | |
6785 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " | |
6786 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " | |
6787 | "installata non sia più recente" | |
6788 | ||
6789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6790 | #: apt_preferences.5.xml | |
6791 | msgid "0 < P < 100" | |
6792 | msgstr "0 < P < 100" | |
6793 | ||
6794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6795 | #: apt_preferences.5.xml | |
6796 | msgid "" | |
6797 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6798 | "the package" | |
6799 | msgstr "" | |
6800 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " | |
6801 | "è installata" | |
6802 | ||
6803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6804 | #: apt_preferences.5.xml | |
6805 | msgid "P < 0" | |
6806 | msgstr "P < 0" | |
6807 | ||
6808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6809 | #: apt_preferences.5.xml | |
6810 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6811 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" | |
6812 | ||
6813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6814 | #: apt_preferences.5.xml | |
6815 | msgid "P = 0" | |
6816 | msgstr "P = 0" | |
6817 | ||
6818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6819 | #: apt_preferences.5.xml | |
6820 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." | |
6821 | msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo." | |
6822 | ||
6823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6824 | #: apt_preferences.5.xml | |
6825 | msgid "" | |
6826 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6827 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6828 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6829 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6830 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
6831 | msgstr "" | |
6832 | "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di " | |
6833 | "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. " | |
6834 | "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore " | |
6835 | "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che " | |
6836 | "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin " | |
6837 | "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica." | |
6838 | ||
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6840 | #: apt_preferences.5.xml | |
6841 | msgid "" | |
6842 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6843 | "presented earlier:" | |
6844 | msgstr "" | |
6845 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " | |
6846 | "record descritti in precedenza:" | |
6847 | ||
6848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6849 | #: apt_preferences.5.xml | |
6850 | #, no-wrap | |
6851 | msgid "" | |
6852 | "Package: perl\n" | |
6853 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6854 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6855 | "\n" | |
6856 | "Package: *\n" | |
6857 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6858 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6859 | "\n" | |
6860 | "Package: *\n" | |
6861 | "Pin: release unstable\n" | |
6862 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6863 | msgstr "" | |
6864 | "Package: perl\n" | |
6865 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6866 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6867 | "\n" | |
6868 | "Package: *\n" | |
6869 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6870 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6871 | "\n" | |
6872 | "Package: *\n" | |
6873 | "Pin: release unstable\n" | |
6874 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6875 | ||
6876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6877 | #: apt_preferences.5.xml | |
6878 | msgid "Then:" | |
6879 | msgstr "Allora:" | |
6880 | ||
6881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6882 | #: apt_preferences.5.xml | |
6883 | msgid "" | |
6884 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6885 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6886 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6887 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6888 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6889 | msgstr "" | |
6890 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " | |
6891 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " | |
6892 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" | |
6893 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " | |
6894 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." | |
6895 | ||
6896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6897 | #: apt_preferences.5.xml | |
6898 | msgid "" | |
6899 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6900 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6901 | "versions belonging to the target release." | |
6902 | msgstr "" | |
6903 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " | |
6904 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " | |
6905 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." | |
6906 | ||
6907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6908 | #: apt_preferences.5.xml | |
6909 | msgid "" | |
6910 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6911 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6912 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6913 | "and no version of the package is already installed." | |
6914 | msgstr "" | |
6915 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " | |
6916 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " | |
6917 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " | |
6918 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " | |
6919 | "installata." | |
6920 | ||
6921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6922 | #: apt_preferences.5.xml | |
6923 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6924 | msgstr "" | |
6925 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" | |
6926 | ||
6927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6928 | #: apt_preferences.5.xml | |
6929 | msgid "" | |
6930 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6931 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6932 | "describe the packages available at that location." | |
6933 | msgstr "" | |
6934 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " | |
6935 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " | |
6936 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." | |
6937 | ||
6938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6939 | #: apt_preferences.5.xml | |
6940 | msgid "" | |
6941 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6942 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6943 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6944 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6945 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6946 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6947 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6948 | msgstr "" | |
6949 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " | |
6950 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" | |
6951 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6952 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6953 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " | |
6954 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " | |
6955 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" | |
6956 | ||
6957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6958 | #: apt_preferences.5.xml | |
6959 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6960 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" | |
6961 | ||
6962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6963 | #: apt_preferences.5.xml | |
6964 | msgid "gives the package name" | |
6965 | msgstr "indica il nome del pacchetto" | |
6966 | ||
6967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6968 | #: apt_preferences.5.xml | |
6969 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6970 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" | |
6971 | ||
6972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6973 | #: apt_preferences.5.xml | |
6974 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6975 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" | |
6976 | ||
6977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6978 | #: apt_preferences.5.xml | |
6979 | msgid "" | |
6980 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6981 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6982 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6983 | "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " | |
6984 | "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " | |
6985 | "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" | |
6986 | "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " | |
6987 | "file are relevant for setting APT priorities:" | |
6988 | msgstr "" | |
6989 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " | |
6990 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " | |
6991 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6992 | "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più " | |
6993 | "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di " | |
6994 | "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che " | |
6995 | "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in " | |
6996 | "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione " | |
6997 | "delle priorità di APT:" | |
6998 | ||
6999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7000 | #: apt_preferences.5.xml | |
7001 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
7002 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
7003 | ||
7004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7005 | #: apt_preferences.5.xml | |
7006 | msgid "" | |
7007 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7008 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7009 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7010 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7011 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7012 | "the line:" | |
7013 | msgstr "" | |
7014 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " | |
7015 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
7016 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
7017 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " | |
7018 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " | |
7019 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
7020 | ||
7021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7022 | #: apt_preferences.5.xml | |
7023 | #, no-wrap | |
7024 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7025 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7026 | ||
7027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7028 | #: apt_preferences.5.xml | |
7029 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7030 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" | |
7031 | ||
7032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7033 | #: apt_preferences.5.xml | |
7034 | msgid "" | |
7035 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7036 | "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " | |
7037 | "all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7038 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" | |
7039 | "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " | |
7040 | "file would require the line:" | |
7041 | msgstr "" | |
7042 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " | |
7043 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» " | |
7044 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " | |
7045 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad " | |
7046 | "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per " | |
7047 | "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
7048 | ||
7049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7050 | #: apt_preferences.5.xml | |
7051 | #, no-wrap | |
7052 | msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7053 | msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7054 | ||
7055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7056 | #: apt_preferences.5.xml | |
7057 | msgid "" | |
7058 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7059 | "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " | |
7060 | "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
7061 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
7062 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
7063 | "of the following lines." | |
7064 | msgstr "" | |
7065 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " | |
7066 | "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio " | |
7067 | "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le " | |
7068 | "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, " | |
7069 | "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle " | |
7070 | "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:" | |
7071 | ||
7072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7073 | #: apt_preferences.5.xml | |
7074 | #, no-wrap | |
7075 | msgid "" | |
7076 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7077 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7078 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7079 | msgstr "" | |
7080 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7081 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7082 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7083 | ||
7084 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7085 | #: apt_preferences.5.xml | |
7086 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7087 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" | |
7088 | ||
7089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7090 | #: apt_preferences.5.xml | |
7091 | msgid "" | |
7092 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7093 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7094 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7095 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7096 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7097 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7098 | msgstr "" | |
7099 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " | |
7100 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " | |
7101 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " | |
7102 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " | |
7103 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " | |
7104 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " | |
7105 | "usare la riga:" | |
7106 | ||
7107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7108 | #: apt_preferences.5.xml | |
7109 | #, no-wrap | |
7110 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7111 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7112 | ||
7113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7114 | #: apt_preferences.5.xml | |
7115 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7116 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" | |
7117 | ||
7118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7119 | #: apt_preferences.5.xml | |
7120 | msgid "" | |
7121 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7122 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7123 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7124 | "the line:" | |
7125 | msgstr "" | |
7126 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " | |
7127 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
7128 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
7129 | ||
7130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7131 | #: apt_preferences.5.xml | |
7132 | #, no-wrap | |
7133 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7134 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7135 | ||
7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7137 | #: apt_preferences.5.xml | |
7138 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7139 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" | |
7140 | ||
7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7142 | #: apt_preferences.5.xml | |
7143 | msgid "" | |
7144 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7145 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7146 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7147 | "the line:" | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " | |
7150 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " | |
7151 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" | |
7152 | ||
7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7154 | #: apt_preferences.5.xml | |
7155 | #, no-wrap | |
7156 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7157 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7158 | ||
7159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7160 | #: apt_preferences.5.xml | |
7161 | msgid "" | |
7162 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7163 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7164 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7165 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7166 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7167 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7168 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7169 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7170 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7171 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7172 | msgstr "" | |
7173 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " | |
7174 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " | |
7175 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " | |
7176 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." | |
7177 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." | |
7178 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " | |
7179 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." | |
7180 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" | |
7181 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " | |
7182 | "<literal>unstable</literal>." | |
7183 | ||
7184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7185 | #: apt_preferences.5.xml | |
7186 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7187 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" | |
7188 | ||
7189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7190 | #: apt_preferences.5.xml | |
7191 | msgid "" | |
7192 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7193 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7194 | "provides a place for comments." | |
7195 | msgstr "" | |
7196 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " | |
7197 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" | |
7198 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." | |
7199 | ||
7200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7201 | #: apt_preferences.5.xml | |
7202 | msgid "Tracking Stable" | |
7203 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" | |
7204 | ||
7205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7206 | #: apt_preferences.5.xml | |
7207 | #, no-wrap | |
7208 | msgid "" | |
7209 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7210 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7211 | "Package: *\n" | |
7212 | "Pin: release a=stable\n" | |
7213 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7214 | "\n" | |
7215 | "Package: *\n" | |
7216 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7217 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7218 | msgstr "" | |
7219 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" | |
7220 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" | |
7221 | "Explanation: distribuzione stable\n" | |
7222 | "Package: *\n" | |
7223 | "Pin: release a=stable\n" | |
7224 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7225 | "\n" | |
7226 | "Package: *\n" | |
7227 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7228 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7229 | ||
7230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7231 | #: apt_preferences.5.xml | |
7232 | msgid "" | |
7233 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7234 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7235 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7236 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7237 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7238 | msgstr "" | |
7239 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " | |
7240 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " | |
7241 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " | |
7242 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " | |
7243 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" | |
7244 | "\" id=\"0\"/>" | |
7245 | ||
7246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7247 | #: apt_preferences.5.xml | |
7248 | #, no-wrap | |
7249 | msgid "" | |
7250 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7251 | "apt-get upgrade\n" | |
7252 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7253 | msgstr "" | |
7254 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" | |
7255 | "apt-get upgrade\n" | |
7256 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7257 | ||
7258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7259 | #: apt_preferences.5.xml | |
7260 | msgid "" | |
7261 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7262 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7263 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7264 | "id=\"0\"/>" | |
7265 | msgstr "" | |
7266 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
7267 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
7268 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
7269 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7270 | ||
7271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7272 | #: apt_preferences.5.xml | |
7273 | #, no-wrap | |
7274 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7275 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" | |
7276 | ||
7277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7278 | #: apt_preferences.5.xml | |
7279 | msgid "" | |
7280 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7281 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7282 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7283 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7284 | msgstr "" | |
7285 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
7286 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " | |
7287 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " | |
7288 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7289 | ||
7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7291 | #: apt_preferences.5.xml | |
7292 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7293 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" | |
7294 | ||
7295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7296 | #: apt_preferences.5.xml | |
7297 | #, no-wrap | |
7298 | msgid "" | |
7299 | "Package: *\n" | |
7300 | "Pin: release a=testing\n" | |
7301 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7302 | "\n" | |
7303 | "Package: *\n" | |
7304 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7305 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7306 | "\n" | |
7307 | "Package: *\n" | |
7308 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7309 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7310 | msgstr "" | |
7311 | "Package: *\n" | |
7312 | "Pin: release a=testing\n" | |
7313 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7314 | "\n" | |
7315 | "Package: *\n" | |
7316 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7317 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7318 | "\n" | |
7319 | "Package: *\n" | |
7320 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7321 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7322 | ||
7323 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7324 | #: apt_preferences.5.xml | |
7325 | msgid "" | |
7326 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7327 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7328 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7329 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7330 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7331 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7332 | msgstr "" | |
7333 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " | |
7334 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" | |
7335 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " | |
7336 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " | |
7337 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" | |
7338 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7339 | ||
7340 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7341 | #: apt_preferences.5.xml | |
7342 | msgid "" | |
7343 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7344 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7345 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7346 | "id=\"0\"/>" | |
7347 | msgstr "" | |
7348 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
7349 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
7350 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" | |
7351 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7352 | ||
7353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7354 | #: apt_preferences.5.xml | |
7355 | #, no-wrap | |
7356 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7357 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" | |
7358 | ||
7359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7360 | #: apt_preferences.5.xml | |
7361 | msgid "" | |
7362 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7363 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7364 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7365 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7366 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7367 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7368 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7369 | msgstr "" | |
7370 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
7371 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " | |
7372 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
7373 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " | |
7374 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
7375 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " | |
7376 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7377 | ||
7378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7379 | #: apt_preferences.5.xml | |
7380 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7381 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" | |
7382 | ||
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7384 | #: apt_preferences.5.xml | |
7385 | #, no-wrap | |
7386 | msgid "" | |
7387 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7388 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" | |
7389 | "Package: *\n" | |
7390 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7391 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7392 | "\n" | |
7393 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7394 | "Package: *\n" | |
7395 | "Pin: release n=sid\n" | |
7396 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7397 | "\n" | |
7398 | "Package: *\n" | |
7399 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7400 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7401 | msgstr "" | |
7402 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" | |
7403 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" | |
7404 | "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n" | |
7405 | "Package: *\n" | |
7406 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7407 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7408 | "\n" | |
7409 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" | |
7410 | "Package: *\n" | |
7411 | "Pin: release n=sid\n" | |
7412 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7413 | "\n" | |
7414 | "Package: *\n" | |
7415 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7416 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7417 | ||
7418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7419 | #: apt_preferences.5.xml | |
7420 | msgid "" | |
7421 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7422 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7423 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7424 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7425 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7426 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7427 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7428 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7429 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7430 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7431 | msgstr "" | |
7432 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " | |
7433 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " | |
7434 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " | |
7435 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " | |
7436 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " | |
7437 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " | |
7438 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " | |
7439 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " | |
7440 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " | |
7441 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " | |
7442 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7443 | "id=\"0\"/>" | |
7444 | ||
7445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7446 | #: apt_preferences.5.xml | |
7447 | msgid "" | |
7448 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7449 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7450 | "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " | |
7451 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7452 | msgstr "" | |
7453 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " | |
7454 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " | |
7455 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-" | |
7456 | "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7457 | ||
7458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7459 | #: apt_preferences.5.xml | |
7460 | #, no-wrap | |
7461 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7462 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" | |
7463 | ||
7464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7465 | #: apt_preferences.5.xml | |
7466 | msgid "" | |
7467 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7468 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7469 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7470 | "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " | |
7471 | "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " | |
7472 | "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " | |
7473 | "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7474 | msgstr "" | |
7475 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " | |
7476 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " | |
7477 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " | |
7478 | "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, " | |
7479 | "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " | |
7480 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " | |
7481 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7484 | #: apt_preferences.5.xml | |
7485 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7486 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7487 | ||
7488 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7489 | #: sources.list.5.xml | |
7490 | msgid "List of configured APT data sources" | |
7491 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" | |
7492 | ||
7493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7494 | #: sources.list.5.xml | |
7495 | msgid "" | |
7496 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " | |
7497 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7498 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7499 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " | |
7500 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7501 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7502 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7503 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7504 | "command from another APT front-end)." | |
7505 | msgstr "" | |
7506 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file " | |
7507 | "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati " | |
7508 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file " | |
7509 | "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni " | |
7510 | "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la " | |
7511 | "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia " | |
7512 | "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti " | |
7513 | "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un " | |
7514 | "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)." | |
7515 | ||
7516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7517 | #: sources.list.5.xml | |
7518 | msgid "sources.list.d" | |
7519 | msgstr "sources.list.d" | |
7520 | ||
7521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7522 | #: sources.list.5.xml | |
7523 | msgid "" | |
7524 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7525 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " | |
7526 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7527 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7528 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7529 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7530 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7531 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7532 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7533 | "ignored." | |
7534 | msgstr "" | |
7535 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " | |
7536 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati " | |
7537 | "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei " | |
7538 | "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o " | |
7539 | "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di " | |
7540 | "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini " | |
7541 | "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un " | |
7542 | "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non " | |
7543 | "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-" | |
7544 | "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso." | |
7545 | ||
7546 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7547 | #: sources.list.5.xml | |
7548 | msgid "One-Line-Style Format" | |
7549 | msgstr "Formato con stile a una riga" | |
7550 | ||
7551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7552 | #: sources.list.5.xml | |
7553 | msgid "" | |
7554 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7555 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7556 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7557 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7558 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7559 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7560 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7561 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7562 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7563 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7564 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7565 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " | |
7566 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7567 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
7568 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7569 | msgstr "" | |
7570 | "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni " | |
7571 | "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</" | |
7572 | "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non " | |
7573 | "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un " | |
7574 | "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna " | |
7575 | "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere " | |
7576 | "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, " | |
7577 | "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi " | |
7578 | "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate " | |
7579 | "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono " | |
7580 | "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è " | |
7581 | "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</" | |
7582 | "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</" | |
7583 | "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori " | |
7584 | "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per " | |
7585 | "rimuovere o includere i valori specificati." | |
7586 | ||
7587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7588 | #: sources.list.5.xml | |
7589 | msgid "" | |
7590 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7591 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7592 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " | |
7593 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7594 | "multi-architecture support." | |
7595 | msgstr "" | |
7596 | "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di " | |
7597 | "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono " | |
7598 | "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni " | |
7599 | "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di " | |
7600 | "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del " | |
7601 | "supporto multiarchitettura." | |
7602 | ||
7603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7604 | #: sources.list.5.xml | |
7605 | msgid "deb822-Style Format" | |
7606 | msgstr "Formato in stile deb822" | |
7607 | ||
7608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7609 | #: sources.list.5.xml | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7612 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7613 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " | |
7614 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
7615 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
7616 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
7617 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
7618 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7619 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7620 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7621 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7622 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7623 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7624 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7625 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7626 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7627 | msgstr "" | |
7628 | "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. " | |
7629 | "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue " | |
7630 | "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o " | |
7631 | "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. " | |
7632 | "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono " | |
7633 | "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga " | |
7634 | "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere " | |
7635 | "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per " | |
7636 | "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: " | |
7637 | "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le " | |
7638 | "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo " | |
7639 | "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi " | |
7640 | "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da " | |
7641 | "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più " | |
7642 | "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche " | |
7643 | "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" | |
7644 | "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. " | |
7645 | ||
7646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7647 | #: sources.list.5.xml | |
7648 | msgid "" | |
7649 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7650 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7651 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " | |
7652 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
7653 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
7654 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7655 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7656 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7657 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " | |
7658 | "supporting the format yet." | |
7659 | msgstr "" | |
7660 | "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione " | |
7661 | "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di " | |
7662 | "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo " | |
7663 | "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il " | |
7664 | "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile " | |
7665 | "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, " | |
7666 | "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che " | |
7667 | "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad " | |
7668 | "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per " | |
7669 | "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare " | |
7670 | "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il " | |
7671 | "software che non supporta ancora il formato." | |
7672 | ||
7673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7674 | #: sources.list.5.xml | |
7675 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" | |
7676 | msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico" | |
7677 | ||
7678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7679 | #: sources.list.5.xml | |
7680 | msgid "" | |
7681 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7682 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7683 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " | |
7684 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7685 | "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" | |
7686 | "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7687 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7688 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7689 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7690 | "line is required to fetch source indexes." | |
7691 | msgstr "" | |
7692 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " | |
7693 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " | |
7694 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come " | |
7695 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " | |
7696 | "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-" | |
7697 | "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " | |
7698 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " | |
7699 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " | |
7700 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" | |
7701 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " | |
7702 | "riga <literal>deb-src</literal>." | |
7703 | ||
7704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7705 | #: sources.list.5.xml | |
7706 | msgid "" | |
7707 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " | |
7708 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7709 | msgstr "" | |
7710 | "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo " | |
7711 | "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:" | |
7712 | ||
7713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7714 | #: sources.list.5.xml | |
7715 | #, no-wrap | |
7716 | msgid "" | |
7717 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7718 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7719 | msgstr "" | |
7720 | "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n" | |
7721 | "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" | |
7722 | ||
7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7724 | #: sources.list.5.xml | |
7725 | #, no-wrap | |
7726 | msgid "" | |
7727 | " Types: deb deb-src\n" | |
7728 | " URIs: uri\n" | |
7729 | " Suites: suite\n" | |
7730 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7731 | " option1: value1\n" | |
7732 | " option2: value2\n" | |
7733 | " " | |
7734 | msgstr "" | |
7735 | " Types: deb deb-src\n" | |
7736 | " URIs: uri\n" | |
7737 | " Suites: suite\n" | |
7738 | " Components: [componente1] [componente2] [...]\n" | |
7739 | " opzione1: valore1\n" | |
7740 | " opzione2: valore2\n" | |
7741 | " " | |
7742 | ||
7743 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7744 | #: sources.list.5.xml | |
7745 | msgid "" | |
7746 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " | |
7747 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7748 | msgstr "" | |
7749 | "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: " | |
7750 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7751 | ||
7752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7753 | #: sources.list.5.xml | |
7754 | msgid "" | |
7755 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7756 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7757 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7758 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7759 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7760 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7761 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7762 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7763 | msgstr "" | |
7764 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " | |
7765 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " | |
7766 | "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " | |
7767 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " | |
7768 | "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " | |
7769 | "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio " | |
7770 | "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " | |
7771 | "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." | |
7772 | ||
7773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7774 | #: sources.list.5.xml | |
7775 | msgid "" | |
7776 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7777 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7778 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7779 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7780 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " | |
7781 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7782 | "architecture otherwise." | |
7783 | msgstr "" | |
7784 | "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" | |
7785 | "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" | |
7786 | "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " | |
7787 | "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " | |
7788 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " | |
7789 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " | |
7790 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." | |
7791 | ||
7792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7793 | #: sources.list.5.xml | |
7794 | msgid "" | |
7795 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " | |
7796 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7797 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7798 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7799 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7800 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7801 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " | |
7802 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7803 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7804 | "bandwidth." | |
7805 | msgstr "" | |
7806 | "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere " | |
7807 | "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " | |
7808 | "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " | |
7809 | "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " | |
7810 | "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " | |
7811 | "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " | |
7812 | "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " | |
7813 | "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una " | |
7814 | "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a " | |
7815 | "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " | |
7816 | "larghezza di banda." | |
7817 | ||
7818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7819 | #: sources.list.5.xml | |
7820 | msgid "" | |
7821 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7822 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7823 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7824 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7825 | msgstr "" | |
7826 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " | |
7827 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " | |
7828 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " | |
7829 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." | |
7830 | ||
7831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7832 | #: sources.list.5.xml | |
7833 | #, no-wrap | |
7834 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7835 | msgstr "&sourceslist-list-format;" | |
7836 | ||
7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7838 | #: sources.list.5.xml | |
7839 | #, no-wrap | |
7840 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7841 | msgstr "&sourceslist-sources-format;" | |
7842 | ||
7843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7844 | #: sources.list.5.xml | |
7845 | msgid "" | |
7846 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" | |
7847 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7848 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7849 | msgstr "" | |
7850 | "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili " | |
7851 | "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type=" | |
7852 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: " | |
7853 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7854 | ||
7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7856 | #: sources.list.5.xml | |
7857 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7858 | msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni" | |
7859 | ||
7860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7861 | #: sources.list.5.xml | |
7862 | msgid "" | |
7863 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " | |
7864 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7865 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7866 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7867 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7868 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7869 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7870 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7871 | "versions." | |
7872 | msgstr "" | |
7873 | "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a " | |
7874 | "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. " | |
7875 | "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra " | |
7876 | "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno " | |
7877 | "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del " | |
7878 | "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. " | |
7879 | "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è " | |
7880 | "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui " | |
7881 | "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate " | |
7882 | "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT." | |
7883 | ||
7884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7885 | #: sources.list.5.xml | |
7886 | msgid "" | |
7887 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " | |
7888 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
7889 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
7890 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
7891 | msgstr "" | |
7892 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione " | |
7893 | "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le " | |
7894 | "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è " | |
7895 | "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione " | |
7896 | "<option>APT::Architectures</option>." | |
7897 | ||
7898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7899 | #: sources.list.5.xml | |
7900 | msgid "" | |
7901 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " | |
7902 | "defining for which languages information such as translated package " | |
7903 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
7904 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
7905 | "option." | |
7906 | msgstr "" | |
7907 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore " | |
7908 | "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni " | |
7909 | "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore " | |
7910 | "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione " | |
7911 | "<option>Acquire::Languages</option>." | |
7912 | ||
7913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7914 | #: sources.list.5.xml | |
7915 | #, fuzzy | |
7916 | #| msgid "" | |
7917 | #| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
7918 | #| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. " | |
7919 | #| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7920 | #| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific " | |
7921 | #| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name " | |
7922 | #| "instead of using this multivalue option." | |
7923 | msgid "" | |
7924 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
7925 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
7926 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
7927 | "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " | |
7928 | "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " | |
7929 | "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " | |
7930 | "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." | |
7931 | msgstr "" | |
7932 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore " | |
7933 | "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di " | |
7934 | "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è " | |
7935 | "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7936 | "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o " | |
7937 | "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare " | |
7938 | "questa opzione multivalore." | |
7939 | ||
7940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7941 | #: sources.list.5.xml | |
7942 | msgid "" | |
7943 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
7944 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
7945 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
7946 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
7947 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
7948 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " | |
7949 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
7950 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
7951 | msgstr "" | |
7952 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che " | |
7953 | "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi " | |
7954 | "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa " | |
7955 | "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei " | |
7956 | "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno " | |
7957 | "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7958 | "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione " | |
7959 | "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo " | |
7960 | "predefinito il valore <literal>yes</literal>." | |
7961 | ||
7962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7963 | #: sources.list.5.xml | |
7964 | msgid "" | |
7965 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " | |
7966 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
7967 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
7968 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
7969 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
7970 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
7971 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
7972 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " | |
7973 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
7974 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
7975 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
7976 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
7977 | msgstr "" | |
7978 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore " | |
7979 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> " | |
7980 | "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI " | |
7981 | "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il " | |
7982 | "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate " | |
7983 | "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un " | |
7984 | "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva " | |
7985 | "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre " | |
7986 | "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò " | |
7987 | "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore " | |
7988 | "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito " | |
7989 | "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo " | |
7990 | "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-" | |
7991 | "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</" | |
7992 | "literal>." | |
7993 | ||
7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7995 | #: sources.list.5.xml | |
7996 | msgid "" | |
7997 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " | |
7998 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
7999 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
8000 | "detect and error out on such anomalies." | |
8001 | msgstr "" | |
8002 | "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</" | |
8003 | "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere " | |
8004 | "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse " | |
8005 | "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle." | |
8006 | ||
8007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8008 | #: sources.list.5.xml | |
8009 | msgid "" | |
8010 | "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " | |
8011 | "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" | |
8012 | "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" | |
8013 | "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " | |
8014 | "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " | |
8015 | "should therefore not be used lightly!" | |
8016 | msgstr "" | |
8017 | ||
8018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8019 | #: sources.list.5.xml | |
8020 | msgid "" | |
8021 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
8022 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
8023 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
8024 | "source. This option can be used to override that decision. The value " | |
8025 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
8026 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
8027 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
8028 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
8029 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
8030 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
8031 | "can't be set explicitly." | |
8032 | msgstr "" | |
8033 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre " | |
8034 | "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è " | |
8035 | "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad " | |
8036 | "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione " | |
8037 | "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</" | |
8038 | "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche " | |
8039 | "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-" | |
8040 | "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un " | |
8041 | "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il " | |
8042 | "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga " | |
8043 | "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati " | |
8044 | "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato " | |
8045 | "esplicitamente." | |
8046 | ||
8047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8048 | #: sources.list.5.xml | |
8049 | #, fuzzy | |
8050 | #| msgid "" | |
8051 | #| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
8052 | #| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for " | |
8053 | #| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions " | |
8054 | #| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted." | |
8055 | #| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted." | |
8056 | #| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). " | |
8057 | #| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key " | |
8058 | #| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this " | |
8059 | #| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered " | |
8060 | #| "valid signers for this repository." | |
8061 | msgid "" | |
8062 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
8063 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
8064 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
8065 | "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." | |
8066 | "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
8067 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
8068 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " | |
8069 | "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
8070 | "Defaults to the value of the option with the same name if set in the " | |
8071 | "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " | |
8072 | "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." | |
8073 | msgstr "" | |
8074 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso " | |
8075 | "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile " | |
8076 | "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i " | |
8077 | "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel " | |
8078 | "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella " | |
8079 | "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key " | |
8080 | "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo " | |
8081 | "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate " | |
8082 | "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le " | |
8083 | "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per " | |
8084 | "questo repository." | |
8085 | ||
8086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8087 | #: sources.list.5.xml | |
8088 | msgid "" | |
8089 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
8090 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
8091 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " | |
8092 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
8093 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
8094 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
8095 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
8096 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
8097 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
8098 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
8099 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
8100 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
8101 | msgstr "" | |
8102 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è " | |
8103 | "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare " | |
8104 | "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una " | |
8105 | "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati " | |
8106 | "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi " | |
8107 | "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad " | |
8108 | "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non " | |
8109 | "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una " | |
8110 | "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che " | |
8111 | "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi " | |
8112 | "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo " | |
8113 | "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. " | |
8114 | "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione " | |
8115 | "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore " | |
8116 | "predefinito <literal>yes</literal>." | |
8117 | ||
8118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8119 | #: sources.list.5.xml | |
8120 | msgid "" | |
8121 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " | |
8122 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " | |
8123 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
8124 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
8125 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
8126 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " | |
8127 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " | |
8128 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
8129 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
8130 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8131 | "option> which are both unset by default." | |
8132 | msgstr "" | |
8133 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " | |
8134 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono " | |
8135 | "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il " | |
8136 | "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere " | |
8137 | "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non " | |
8138 | "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere " | |
8139 | "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati " | |
8140 | "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile " | |
8141 | "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il " | |
8142 | "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di " | |
8143 | "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::" | |
8144 | "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito." | |
8145 | ||
8146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8147 | #: sources.list.5.xml | |
8148 | msgid "URI Specification" | |
8149 | msgstr "Specificare URI" | |
8150 | ||
8151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8152 | #: sources.list.5.xml | |
8153 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
8154 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" | |
8155 | ||
8156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8157 | #: sources.list.5.xml | |
8158 | msgid "" | |
8159 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8160 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8161 | "archives." | |
8162 | msgstr "" | |
8163 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " | |
8164 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " | |
8165 | "archivi locali." | |
8166 | ||
8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8168 | #: sources.list.5.xml | |
8169 | msgid "" | |
8170 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
8171 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8172 | msgstr "" | |
8173 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " | |
8174 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " | |
8175 | "delle fonti." | |
8176 | ||
8177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8178 | #: sources.list.5.xml | |
8179 | msgid "" | |
8180 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8181 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8182 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8183 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8184 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8185 | "authentication." | |
8186 | msgstr "" | |
8187 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " | |
8188 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" | |
8189 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" | |
8190 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " | |
8191 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " | |
8192 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." | |
8193 | ||
8194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8195 | #: sources.list.5.xml | |
8196 | msgid "" | |
8197 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8198 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8199 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
8200 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
8201 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
8202 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
8203 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
8204 | "ignored." | |
8205 | msgstr "" | |
8206 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " | |
8207 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " | |
8208 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " | |
8209 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " | |
8210 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " | |
8211 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " | |
8212 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." | |
8213 | ||
8214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8215 | #: sources.list.5.xml | |
8216 | msgid "" | |
8217 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8218 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8219 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
8220 | "APT." | |
8221 | msgstr "" | |
8222 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " | |
8223 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " | |
8224 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " | |
8225 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." | |
8226 | ||
8227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8228 | #: sources.list.5.xml | |
8229 | msgid "" | |
8230 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
8231 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
8232 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
8233 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
8234 | msgstr "" | |
8235 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " | |
8236 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " | |
8237 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " | |
8238 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" | |
8239 | "command> e <command>dd</command>." | |
8240 | ||
8241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8242 | #: sources.list.5.xml | |
8243 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
8244 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" | |
8245 | ||
8246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8247 | #: sources.list.5.xml | |
8248 | msgid "" | |
8249 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
8250 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
8251 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
8252 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
8253 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
8254 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
8255 | "transport-debtorrent;." | |
8256 | msgstr "" | |
8257 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " | |
8258 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" | |
8259 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " | |
8260 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " | |
8261 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " | |
8262 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " | |
8263 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." | |
8264 | ||
8265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8266 | #: sources.list.5.xml | |
8267 | msgid "" | |
8268 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " | |
8269 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8270 | msgstr "" | |
8271 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian " | |
8272 | "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." | |
8273 | ||
8274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8275 | #: sources.list.5.xml | |
8276 | #, no-wrap | |
8277 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8278 | msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8279 | ||
8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8281 | #: sources.list.5.xml | |
8282 | #, no-wrap | |
8283 | msgid "" | |
8284 | "Types: deb\n" | |
8285 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8286 | "Suites: stable\n" | |
8287 | "Components: main contrib non-free" | |
8288 | msgstr "" | |
8289 | "Types: deb\n" | |
8290 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8291 | "Suites: stable\n" | |
8292 | "Components: main contrib non-free" | |
8293 | ||
8294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8295 | #: sources.list.5.xml | |
8296 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8297 | msgstr "" | |
8298 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " | |
8299 | "sviluppo)" | |
8300 | ||
8301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8302 | #: sources.list.5.xml | |
8303 | #, no-wrap | |
8304 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8305 | msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8306 | ||
8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8308 | #: sources.list.5.xml | |
8309 | #, no-wrap | |
8310 | msgid "" | |
8311 | "Types: deb\n" | |
8312 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8313 | "Suites: unstable\n" | |
8314 | "Components: main contrib non-free" | |
8315 | msgstr "" | |
8316 | "Types: deb\n" | |
8317 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8318 | "Suites: unstable\n" | |
8319 | "Components: main contrib non-free" | |
8320 | ||
8321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8322 | #: sources.list.5.xml | |
8323 | msgid "Sources specification for the above." | |
8324 | msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente." | |
8325 | ||
8326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8327 | #: sources.list.5.xml | |
8328 | #, no-wrap | |
8329 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8330 | msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8331 | ||
8332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8333 | #: sources.list.5.xml | |
8334 | #, no-wrap | |
8335 | msgid "" | |
8336 | "Types: deb-src\n" | |
8337 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8338 | "Suites: unstable\n" | |
8339 | "Components: main contrib non-free" | |
8340 | msgstr "" | |
8341 | "Types: deb-src\n" | |
8342 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8343 | "Suites: unstable\n" | |
8344 | "Components: main contrib non-free" | |
8345 | ||
8346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8347 | #: sources.list.5.xml | |
8348 | msgid "" | |
8349 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8350 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8351 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8352 | msgstr "" | |
8353 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " | |
8354 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " | |
8355 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
8356 | ||
8357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8358 | #: sources.list.5.xml | |
8359 | #, no-wrap | |
8360 | msgid "" | |
8361 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8362 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8363 | msgstr "" | |
8364 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8365 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8366 | ||
8367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8368 | #: sources.list.5.xml | |
8369 | #, no-wrap | |
8370 | msgid "" | |
8371 | "Types: deb\n" | |
8372 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8373 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8374 | "Components: main\n" | |
8375 | "\n" | |
8376 | "Types: deb\n" | |
8377 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8378 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8379 | "Components: main\n" | |
8380 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8381 | msgstr "" | |
8382 | "Types: deb\n" | |
8383 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8384 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8385 | "Components: main\n" | |
8386 | "\n" | |
8387 | "Types: deb\n" | |
8388 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8389 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8390 | "Components: main\n" | |
8391 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8392 | ||
8393 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8394 | #: sources.list.5.xml | |
8395 | msgid "" | |
8396 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8397 | "hamm/main area." | |
8398 | msgstr "" | |
8399 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " | |
8400 | "hamm/main." | |
8401 | ||
8402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8403 | #: sources.list.5.xml | |
8404 | #, no-wrap | |
8405 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8406 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8407 | ||
8408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8409 | #: sources.list.5.xml | |
8410 | #, no-wrap | |
8411 | msgid "" | |
8412 | "Types: deb\n" | |
8413 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8414 | "Suites: hamm\n" | |
8415 | "Components: main" | |
8416 | msgstr "" | |
8417 | "Types: deb\n" | |
8418 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8419 | "Suites: hamm\n" | |
8420 | "Components: main" | |
8421 | ||
8422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8423 | #: sources.list.5.xml | |
8424 | msgid "" | |
8425 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8426 | "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." | |
8427 | msgstr "" | |
8428 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " | |
8429 | "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib." | |
8430 | ||
8431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8432 | #: sources.list.5.xml | |
8433 | #, no-wrap | |
8434 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8435 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8436 | ||
8437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8438 | #: sources.list.5.xml | |
8439 | #, no-wrap | |
8440 | msgid "" | |
8441 | "Types: deb\n" | |
8442 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8443 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8444 | "Components: contrib" | |
8445 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8446 | ||
8447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8448 | #: sources.list.5.xml | |
8449 | msgid "" | |
8450 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8451 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8452 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8453 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8454 | msgstr "" | |
8455 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " | |
8456 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " | |
8457 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " | |
8458 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." | |
8459 | ||
8460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8461 | #: sources.list.5.xml | |
8462 | #, no-wrap | |
8463 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8464 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8465 | ||
8466 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8467 | #: sources.list.5.xml | |
8468 | #, no-wrap | |
8469 | msgid "" | |
8470 | "Types: deb\n" | |
8471 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8472 | "Suites: unstable\n" | |
8473 | "Components: contrib" | |
8474 | msgstr "" | |
8475 | "Types: deb\n" | |
8476 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8477 | "Suites: unstable\n" | |
8478 | "Components: contrib" | |
8479 | ||
8480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8481 | #: sources.list.5.xml | |
8482 | #, no-wrap | |
8483 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8484 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8485 | ||
8486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8487 | #: sources.list.5.xml | |
8488 | #, no-wrap | |
8489 | msgid "" | |
8490 | "Types: deb\n" | |
8491 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8492 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8493 | msgstr "" | |
8494 | "Types: deb\n" | |
8495 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8496 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8497 | ||
8498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8499 | #: sources.list.5.xml | |
8500 | msgid "" | |
8501 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8502 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8503 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8504 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8505 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8506 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8507 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8508 | msgstr "" | |
8509 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " | |
8510 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" | |
8511 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " | |
8512 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " | |
8513 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " | |
8514 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " | |
8515 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=" | |
8516 | "\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8517 | ||
8518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8519 | #: sources.list.5.xml | |
8520 | msgid "" | |
8521 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8522 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8523 | msgstr "" | |
8524 | "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle " | |
8525 | "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib." | |
8526 | ||
8527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8528 | #: sources.list.5.xml | |
8529 | #, no-wrap | |
8530 | msgid "" | |
8531 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8532 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8533 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8534 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8535 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8536 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8537 | msgstr "" | |
8538 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8539 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8540 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8541 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8542 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8543 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8544 | ||
8545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8546 | #: sources.list.5.xml | |
8547 | #, no-wrap | |
8548 | msgid "" | |
8549 | "Types: deb deb-src\n" | |
8550 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8551 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8552 | "Components: main contrib\n" | |
8553 | msgstr "" | |
8554 | "Types: deb deb-src\n" | |
8555 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8556 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8557 | "Components: main contrib\n" | |
8558 | ||
8559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8560 | #: sources.list.5.xml | |
8561 | #, fuzzy | |
8562 | #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
8563 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" | |
8564 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
8565 | ||
8566 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
8567 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
8568 | msgid "1" | |
8569 | msgstr "1" | |
8570 | ||
8571 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8572 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8573 | msgid "" | |
8574 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
8575 | "Debian packages" | |
8576 | msgstr "" | |
8577 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " | |
8578 | "pacchetti Debian" | |
8579 | ||
8580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8581 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8582 | msgid "" | |
8583 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
8584 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8585 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8586 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8587 | "format:" | |
8588 | msgstr "" | |
8589 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " | |
8590 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " | |
8591 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " | |
8592 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " | |
8593 | "output nel formato:" | |
8594 | ||
8595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8596 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8597 | msgid "package version template-file config-script" | |
8598 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" | |
8599 | ||
8600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8601 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8602 | msgid "" | |
8603 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
8604 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8605 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
8606 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
8607 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
8608 | msgstr "" | |
8609 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
8610 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " | |
8611 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " | |
8612 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " | |
8613 | "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" | |
8614 | ||
8615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8616 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8617 | msgid "" | |
8618 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8619 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8620 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8621 | msgstr "" | |
8622 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " | |
8623 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " | |
8624 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
8625 | ||
8626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8627 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8628 | msgid "" | |
8629 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
8630 | "decimal 100 on error." | |
8631 | msgstr "" | |
8632 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " | |
8633 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
8634 | ||
8635 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8636 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8637 | msgid "Utility to sort package index files" | |
8638 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" | |
8639 | ||
8640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8641 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8642 | msgid "" | |
8643 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
8644 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
8645 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
8646 | "internal sorting rules." | |
8647 | msgstr "" | |
8648 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " | |
8649 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " | |
8650 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." | |
8651 | ||
8652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8653 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8654 | msgid "" | |
8655 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
8656 | msgstr "" | |
8657 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " | |
8658 | "file leggibile con seek." | |
8659 | ||
8660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8661 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8662 | msgid "" | |
8663 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8664 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
8665 | msgstr "" | |
8666 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " | |
8667 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
8668 | ||
8669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8670 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8671 | msgid "" | |
8672 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8673 | "100 on error." | |
8674 | msgstr "" | |
8675 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
8676 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
8677 | ||
8678 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8679 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8680 | msgid "Utility to generate index files" | |
8681 | msgstr "strumento per generare file indice" | |
8682 | ||
8683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8684 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8685 | msgid "" | |
8686 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
8687 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8688 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8689 | "site." | |
8690 | msgstr "" | |
8691 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " | |
8692 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " | |
8693 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " | |
8694 | "di tale sito." | |
8695 | ||
8696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8697 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8698 | msgid "" | |
8699 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8700 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8701 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8702 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8703 | "generation process for a complete archive." | |
8704 | msgstr "" | |
8705 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" | |
8706 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " | |
8707 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " | |
8708 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " | |
8709 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." | |
8710 | ||
8711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8712 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8713 | msgid "" | |
8714 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
8715 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8716 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8717 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8718 | "output files." | |
8719 | msgstr "" | |
8720 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " | |
8721 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " | |
8722 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " | |
8723 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " | |
8724 | "compressi desiderati in uscita." | |
8725 | ||
8726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8727 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8728 | msgid "" | |
8729 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8730 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8731 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8732 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
8733 | msgstr "" | |
8734 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " | |
8735 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " | |
8736 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " | |
8737 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." | |
8738 | ||
8739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8740 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8741 | msgid "" | |
8742 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
8743 | msgstr "" | |
8744 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " | |
8745 | "binario da usare come cache." | |
8746 | ||
8747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8748 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8749 | msgid "" | |
8750 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8751 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8752 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8753 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
8754 | msgstr "" | |
8755 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " | |
8756 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " | |
8757 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " | |
8758 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." | |
8759 | ||
8760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8761 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8762 | msgid "" | |
8763 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8764 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8765 | "change the source override file that will be used." | |
8766 | msgstr "" | |
8767 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " | |
8768 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " | |
8769 | "per cambiare il file override sorgente da usare." | |
8770 | ||
8771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8772 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8773 | msgid "" | |
8774 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
8775 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8776 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8777 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8778 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8779 | "package is separated by a comma in the output." | |
8780 | msgstr "" | |
8781 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " | |
8782 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " | |
8783 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " | |
8784 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " | |
8785 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " | |
8786 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." | |
8787 | ||
8788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8789 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8790 | #, fuzzy | |
8791 | #| msgid "" | |
8792 | #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8793 | #| "directory tree. It recursively searches the given directory for " | |
8794 | #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" | |
8795 | #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " | |
8796 | #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " | |
8797 | #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8798 | #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8799 | #| "Additional filename patterns can be added by listing them in " | |
8800 | #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " | |
8801 | #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an " | |
8802 | #| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
8803 | msgid "" | |
8804 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8805 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8806 | "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " | |
8807 | "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " | |
8808 | "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " | |
8809 | "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8810 | "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8811 | "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" | |
8812 | "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " | |
8813 | "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " | |
8814 | "SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " | |
8817 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " | |
8818 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " | |
8819 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" | |
8820 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" | |
8821 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" | |
8822 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " | |
8823 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" | |
8824 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" | |
8825 | "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, " | |
8826 | "SHA1, SHA256 e SHA512." | |
8827 | ||
8828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8829 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8830 | #, fuzzy | |
8831 | #| msgid "" | |
8832 | #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
8833 | #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8834 | #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8835 | #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
8836 | #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
8837 | #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" | |
8838 | #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" | |
8839 | #| "literal>, <literal>Description</literal>." | |
8840 | msgid "" | |
8841 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
8842 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8843 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8844 | "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8845 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8846 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8847 | "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8848 | "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>." | |
8849 | msgstr "" | |
8850 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " | |
8851 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " | |
8852 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " | |
8853 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8854 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8855 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
8856 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
8857 | "<literal>Description</literal>." | |
8858 | ||
8859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8860 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8861 | msgid "" | |
8862 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8863 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8864 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8865 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8866 | "maintaining the required settings." | |
8867 | msgstr "" | |
8868 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " | |
8869 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " | |
8870 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " | |
8871 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " | |
8872 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " | |
8873 | "impostazioni desiderate." | |
8874 | ||
8875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8876 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8877 | msgid "" | |
8878 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
8879 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
8880 | msgstr "" | |
8881 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " | |
8882 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." | |
8883 | ||
8884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8885 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8886 | msgid "The Generate Configuration" | |
8887 | msgstr "La configurazione di generate" | |
8888 | ||
8889 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8890 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8891 | msgid "" | |
8892 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
8893 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
8894 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
8895 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
8896 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
8897 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
8898 | msgstr "" | |
8899 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " | |
8900 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " | |
8901 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
8902 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " | |
8903 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " | |
8904 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." | |
8905 | ||
8906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8907 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8908 | msgid "" | |
8909 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
8910 | msgstr "" | |
8911 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " | |
8912 | "quali è descritta in seguito." | |
8913 | ||
8914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8915 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8916 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
8917 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" | |
8918 | ||
8919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8920 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8921 | msgid "" | |
8922 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
8923 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
8924 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
8925 | "to produce a complete an absolute path." | |
8926 | msgstr "" | |
8927 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " | |
8928 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " | |
8929 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " | |
8930 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." | |
8931 | ||
8932 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8933 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8934 | msgid "" | |
8935 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
8936 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
8937 | "nodes." | |
8938 | msgstr "" | |
8939 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " | |
8940 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." | |
8941 | ||
8942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8943 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8944 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
8945 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." | |
8946 | ||
8947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8948 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8949 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
8950 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
8951 | ||
8952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8953 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8954 | msgid "" | |
8955 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
8956 | "literal> setting is used below." | |
8957 | msgstr "" | |
8958 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " | |
8959 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." | |
8960 | ||
8961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8962 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8963 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
8964 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" | |
8965 | ||
8966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8967 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8968 | msgid "" | |
8969 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
8970 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
8971 | "override these defaults with a per-section setting." | |
8972 | msgstr "" | |
8973 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " | |
8974 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " | |
8975 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." | |
8976 | ||
8977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8978 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8979 | #, fuzzy | |
8980 | #| msgid "" | |
8981 | #| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " | |
8982 | #| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
8983 | #| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
8984 | #| "schemes is '. gzip'." | |
8985 | msgid "" | |
8986 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
8987 | "is a string that contains a space separated list of at least one of the " | |
8988 | "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " | |
8989 | "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." | |
8990 | msgstr "" | |
8991 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
8992 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " | |
8993 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " | |
8994 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." | |
8995 | ||
8996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8997 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8998 | msgid "" | |
8999 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
9000 | "defaults to '.deb'." | |
9001 | msgstr "" | |
9002 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " | |
9003 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." | |
9004 | ||
9005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9006 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9007 | msgid "" | |
9008 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9009 | "controls the compression for the Sources files." | |
9010 | msgstr "" | |
9011 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
9012 | "controlla la compressione dei file Sources." | |
9013 | ||
9014 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9015 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9016 | msgid "" | |
9017 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
9018 | "defaults to '.dsc'." | |
9019 | msgstr "" | |
9020 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " | |
9021 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." | |
9022 | ||
9023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9024 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9025 | msgid "" | |
9026 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9027 | "controls the compression for the Contents files." | |
9028 | msgstr "" | |
9029 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
9030 | "controlla la compressione dei file Contents." | |
9031 | ||
9032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9033 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9034 | msgid "" | |
9035 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9036 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
9037 | msgstr "" | |
9038 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " | |
9039 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." | |
9040 | ||
9041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9042 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9043 | msgid "" | |
9044 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
9045 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
9046 | "Links</literal> setting." | |
9047 | msgstr "" | |
9048 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " | |
9049 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " | |
9050 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." | |
9051 | ||
9052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9053 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9054 | msgid "" | |
9055 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
9056 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
9057 | msgstr "" | |
9058 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " | |
9059 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " | |
9060 | "dall'umask." | |
9061 | ||
9062 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9063 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9064 | msgid "" | |
9065 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
9066 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
9067 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
9068 | msgstr "" | |
9069 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " | |
9070 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" | |
9071 | "en</filename> principale." | |
9072 | ||
9073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9074 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9075 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
9076 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" | |
9077 | ||
9078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9079 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9080 | msgid "" | |
9081 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
9082 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
9083 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
9084 | msgstr "" | |
9085 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " | |
9086 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " | |
9087 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." | |
9088 | ||
9089 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9090 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9091 | msgid "" | |
9092 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
9093 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
9094 | "be rebuilt." | |
9095 | msgstr "" | |
9096 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " | |
9097 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " | |
9098 | "tutti nel giro di alcuni giorni." | |
9099 | ||
9100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9101 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9102 | msgid "" | |
9103 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
9104 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
9105 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
9106 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
9107 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
9108 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
9109 | msgstr "" | |
9110 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " | |
9111 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " | |
9112 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " | |
9113 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " | |
9114 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " | |
9115 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " | |
9116 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " | |
9117 | "sono espressi in giorni." | |
9118 | ||
9119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9120 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9121 | msgid "" | |
9122 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
9123 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9124 | msgstr "" | |
9125 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " | |
9126 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." | |
9127 | ||
9128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9129 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9130 | msgid "" | |
9131 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
9132 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9133 | msgstr "" | |
9134 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " | |
9135 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." | |
9136 | ||
9137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9138 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9139 | msgid "" | |
9140 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9141 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9142 | msgstr "" | |
9143 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
9144 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." | |
9145 | ||
9146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9147 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9148 | msgid "" | |
9149 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9150 | "source/Sources</filename>" | |
9151 | msgstr "" | |
9152 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" | |
9153 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." | |
9154 | ||
9155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9156 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9157 | msgid "" | |
9158 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
9159 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
9160 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
9161 | msgstr "" | |
9162 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " | |
9163 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " | |
9164 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." | |
9165 | ||
9166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9167 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9168 | msgid "" | |
9169 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
9170 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
9171 | "filename>" | |
9172 | msgstr "" | |
9173 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " | |
9174 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " | |
9175 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." | |
9176 | ||
9177 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9178 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9179 | msgid "" | |
9180 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9181 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
9182 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
9183 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
9184 | "automatically." | |
9185 | msgstr "" | |
9186 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
9187 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " | |
9188 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " | |
9189 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
9190 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
9191 | ||
9192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9193 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9194 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
9195 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." | |
9196 | ||
9197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9198 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9199 | msgid "" | |
9200 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
9201 | "can share the same database." | |
9202 | msgstr "" | |
9203 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " | |
9204 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." | |
9205 | ||
9206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9207 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9208 | msgid "" | |
9209 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9210 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9211 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
9212 | msgstr "" | |
9213 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" | |
9214 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " | |
9215 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." | |
9216 | ||
9217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9218 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9219 | msgid "" | |
9220 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9221 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9222 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
9223 | "when processing source indexes." | |
9224 | msgstr "" | |
9225 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" | |
9226 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " | |
9227 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " | |
9228 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." | |
9229 | ||
9230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9231 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9232 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
9233 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" | |
9234 | ||
9235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9236 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9237 | msgid "" | |
9238 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
9239 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
9240 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
9241 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
9242 | "variable." | |
9243 | msgstr "" | |
9244 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " | |
9245 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " | |
9246 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " | |
9247 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " | |
9248 | "<literal>Directory</literal>." | |
9249 | ||
9250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9251 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9252 | msgid "" | |
9253 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
9254 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
9255 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9256 | "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." | |
9257 | msgstr "" | |
9258 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " | |
9259 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " | |
9260 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " | |
9261 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</" | |
9262 | "filename>." | |
9263 | ||
9264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9265 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9266 | msgid "" | |
9267 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
9268 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
9269 | "variables." | |
9270 | msgstr "" | |
9271 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " | |
9272 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " | |
9273 | "nuove variabili." | |
9274 | ||
9275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9276 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9277 | #, no-wrap | |
9278 | msgid "" | |
9279 | "for i in Sections do \n" | |
9280 | " for j in Architectures do\n" | |
9281 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9282 | " " | |
9283 | msgstr "" | |
9284 | "for i in Sections do \n" | |
9285 | " for j in Architectures do\n" | |
9286 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" | |
9287 | " " | |
9288 | ||
9289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9290 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9291 | msgid "" | |
9292 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
9293 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
9294 | "\" id=\"0\"/>" | |
9295 | msgstr "" | |
9296 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" | |
9297 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " | |
9298 | "id=\"0\"/>" | |
9299 | ||
9300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9301 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9302 | msgid "" | |
9303 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
9304 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
9305 | "free</literal>" | |
9306 | msgstr "" | |
9307 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " | |
9308 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." | |
9309 | ||
9310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9311 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9312 | msgid "" | |
9313 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
9314 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
9315 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " | |
9316 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
9317 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
9318 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
9319 | msgstr "" | |
9320 | "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono " | |
9321 | "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata " | |
9322 | "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» " | |
9323 | "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</" | |
9324 | "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con " | |
9325 | "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno " | |
9326 | "disponibili in un file dedicato." | |
9327 | ||
9328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9329 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9330 | msgid "" | |
9331 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
9332 | "and maintainer address information." | |
9333 | msgstr "" | |
9334 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " | |
9335 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." | |
9336 | ||
9337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9338 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9339 | msgid "" | |
9340 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
9341 | "information." | |
9342 | msgstr "" | |
9343 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " | |
9344 | "sulla sezione." | |
9345 | ||
9346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9347 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9348 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
9349 | msgstr "Imposta il file override binario extra." | |
9350 | ||
9351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9352 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9353 | msgid "Sets the source extra override file." | |
9354 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." | |
9355 | ||
9356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9357 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9358 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
9359 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" | |
9360 | ||
9361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9362 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9363 | msgid "" | |
9364 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
9365 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
9366 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
9367 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
9368 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
9369 | msgstr "" | |
9370 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " | |
9371 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " | |
9372 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " | |
9373 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " | |
9374 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
9375 | ||
9376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9377 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9378 | msgid "Sets the Packages file output." | |
9379 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." | |
9380 | ||
9381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9382 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9383 | msgid "" | |
9384 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
9385 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
9386 | msgstr "" | |
9387 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " | |
9388 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." | |
9389 | ||
9390 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9391 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9392 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
9393 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." | |
9394 | ||
9395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9396 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9397 | msgid "Sets the binary override file." | |
9398 | msgstr "Imposta il file override binario." | |
9399 | ||
9400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9401 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9402 | msgid "Sets the source override file." | |
9403 | msgstr "Imposta il file override sorgente." | |
9404 | ||
9405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9406 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9407 | msgid "Sets the cache DB." | |
9408 | msgstr "Imposta il DB della cache." | |
9409 | ||
9410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9411 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9412 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
9413 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." | |
9414 | ||
9415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9416 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9417 | msgid "Specifies the file list file." | |
9418 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." | |
9419 | ||
9420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9421 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9422 | msgid "The Binary Override File" | |
9423 | msgstr "Il file override binario" | |
9424 | ||
9425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9426 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9427 | msgid "" | |
9428 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
9429 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
9430 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
9431 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
9432 | "permutation field." | |
9433 | msgstr "" | |
9434 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
9435 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
9436 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " | |
9437 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " | |
9438 | "campo di permutazione del manutentore." | |
9439 | ||
9440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9441 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9442 | #, no-wrap | |
9443 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
9444 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" | |
9445 | ||
9446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9447 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9448 | #, no-wrap | |
9449 | msgid "new" | |
9450 | msgstr "nuovo" | |
9451 | ||
9452 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9453 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9454 | msgid "" | |
9455 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
9456 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9457 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
9458 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
9459 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
9460 | "maintainer field." | |
9461 | msgstr "" | |
9462 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" | |
9463 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
9464 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " | |
9465 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " | |
9466 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " | |
9467 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." | |
9468 | ||
9469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9470 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9471 | msgid "The Source Override File" | |
9472 | msgstr "Il file override sorgente" | |
9473 | ||
9474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9475 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9476 | msgid "" | |
9477 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
9478 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
9479 | "package name, the second is the section to assign it." | |
9480 | msgstr "" | |
9481 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" | |
9482 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " | |
9483 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." | |
9484 | ||
9485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9486 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9487 | msgid "The Extra Override File" | |
9488 | msgstr "Il file override extra" | |
9489 | ||
9490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9491 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9492 | msgid "" | |
9493 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
9494 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9495 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
9496 | msgstr "" | |
9497 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " | |
9498 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " | |
9499 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." | |
9500 | ||
9501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9502 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9503 | msgid "" | |
9504 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9505 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9506 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9507 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9508 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9509 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9510 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9511 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
9512 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " | |
9513 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
9514 | msgstr "" | |
9515 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " | |
9516 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " | |
9517 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " | |
9518 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" | |
9519 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" | |
9520 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " | |
9521 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " | |
9522 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
9523 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " | |
9524 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</" | |
9525 | "literal> o <literal>SHA512</literal>." | |
9526 | ||
9527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9528 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9529 | msgid "" | |
9530 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9531 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9532 | msgstr "" | |
9533 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " | |
9534 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9535 | ||
9536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9537 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9538 | msgid "" | |
9539 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9540 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9541 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9542 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
9543 | msgstr "" | |
9544 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " | |
9545 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " | |
9546 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" | |
9547 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " | |
9548 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." | |
9549 | ||
9550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9551 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9552 | msgid "" | |
9553 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
9554 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9555 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9556 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9557 | msgstr "" | |
9558 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" | |
9559 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " | |
9560 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " | |
9561 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
9562 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9563 | ||
9564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9565 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9566 | msgid "" | |
9567 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
9568 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9569 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9570 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9571 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9572 | msgstr "" | |
9573 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " | |
9574 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " | |
9575 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " | |
9576 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " | |
9577 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " | |
9578 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9579 | ||
9580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9581 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9582 | msgid "" | |
9583 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
9584 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9585 | "literal>." | |
9586 | msgstr "" | |
9587 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " | |
9588 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" | |
9589 | "SourceOverride</literal>." | |
9590 | ||
9591 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9592 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9593 | msgid "" | |
9594 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
9595 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9596 | msgstr "" | |
9597 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " | |
9598 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9599 | ||
9600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9601 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9602 | msgid "" | |
9603 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
9604 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9605 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9606 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9607 | msgstr "" | |
9608 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" | |
9609 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" | |
9610 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " | |
9611 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" | |
9612 | "Architecture</literal>." | |
9613 | ||
9614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9615 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9616 | msgid "" | |
9617 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
9618 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9619 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9620 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9621 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9622 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9623 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9624 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9625 | "are useless." | |
9626 | msgstr "" | |
9627 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " | |
9628 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " | |
9629 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " | |
9630 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " | |
9631 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " | |
9632 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " | |
9633 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " | |
9634 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " | |
9635 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." | |
9636 | ||
9637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9638 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9639 | msgid "" | |
9640 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9641 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9642 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9643 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9644 | "in the generate command." | |
9645 | msgstr "" | |
9646 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " | |
9647 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " | |
9648 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " | |
9649 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " | |
9650 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " | |
9651 | "comando generate." | |
9652 | ||
9653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
9654 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9655 | #, no-wrap | |
9656 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9657 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9658 | ||
9659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9660 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9661 | msgid "" | |
9662 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
9663 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9664 | msgstr "" | |
9665 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " | |
9666 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9667 | ||
9668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9669 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9670 | msgid "" | |
9671 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
9672 | "100 on error." | |
9673 | msgstr "" | |
9674 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " | |
9675 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." | |
9676 | ||
9677 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | |
9678 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9679 | msgid "en" | |
9680 | msgstr "it" | |
9681 | ||
9682 | #. type: Content of: <book><title> | |
9683 | #: guide.dbk | |
9684 | msgid "APT User's Guide" | |
9685 | msgstr "Guida dell'utente di APT" | |
9686 | ||
9687 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | |
9688 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9689 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
9690 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9691 | ||
9692 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9693 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9694 | msgid "jgg@debian.org" | |
9695 | msgstr "jgg@debian.org" | |
9696 | ||
9697 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | |
9698 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9699 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
9700 | msgstr "Versione &apt-product-version;" | |
9701 | ||
9702 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
9703 | #: guide.dbk | |
9704 | msgid "" | |
9705 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
9706 | msgstr "" | |
9707 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " | |
9708 | "pacchetti APT." | |
9709 | ||
9710 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
9711 | #: guide.dbk | |
9712 | msgid "" | |
9713 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9714 | msgstr "" | |
9715 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9716 | ||
9717 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
9718 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9719 | msgid "License Notice" | |
9720 | msgstr "Licenza" | |
9721 | ||
9722 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9723 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9724 | msgid "" | |
9725 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9726 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9727 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9728 | "or (at your option) any later version." | |
9729 | msgstr "" | |
9730 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " | |
9731 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " | |
9732 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " | |
9733 | "scelta) qualsiasi versione successiva." | |
9734 | ||
9735 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9736 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9737 | msgid "" | |
9738 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
9739 | "GPL for the full license." | |
9740 | msgstr "" | |
9741 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " | |
9742 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
9743 | ||
9744 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9745 | #: guide.dbk | |
9746 | msgid "General" | |
9747 | msgstr "Descrizione generale" | |
9748 | ||
9749 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9750 | #: guide.dbk | |
9751 | msgid "" | |
9752 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" | |
9753 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9754 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9755 | "download new packages from the Internet." | |
9756 | msgstr "" | |
9757 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " | |
9758 | "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando " | |
9759 | "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e " | |
9760 | "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet." | |
9761 | ||
9762 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9763 | #: guide.dbk | |
9764 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
9765 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" | |
9766 | ||
9767 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9768 | #: guide.dbk | |
9769 | msgid "" | |
9770 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9771 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9772 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9773 | msgstr "" | |
9774 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " | |
9775 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " | |
9776 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " | |
9777 | "sistema di dipendenze." | |
9778 | ||
9779 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9780 | #: guide.dbk | |
9781 | msgid "" | |
9782 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9783 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9784 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9785 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9786 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9787 | msgstr "" | |
9788 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " | |
9789 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " | |
9790 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " | |
9791 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " | |
9792 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " | |
9793 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." | |
9794 | ||
9795 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9796 | #: guide.dbk | |
9797 | msgid "" | |
9798 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9799 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9800 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9801 | "properly." | |
9802 | msgstr "" | |
9803 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " | |
9804 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " | |
9805 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." | |
9806 | ||
9807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9808 | #: guide.dbk | |
9809 | msgid "" | |
9810 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
9811 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
9812 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
9813 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9814 | msgstr "" | |
9815 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " | |
9816 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " | |
9817 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " | |
9818 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " | |
9819 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." | |
9820 | ||
9821 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9822 | #: guide.dbk | |
9823 | msgid "" | |
9824 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9825 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9826 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9827 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9828 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9829 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9830 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9831 | "other mail transport agents." | |
9832 | msgstr "" | |
9833 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " | |
9834 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " | |
9835 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " | |
9836 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " | |
9837 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " | |
9838 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " | |
9839 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " | |
9840 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " | |
9841 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." | |
9842 | ||
9843 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9844 | #: guide.dbk | |
9845 | msgid "" | |
9846 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9847 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9848 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9849 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9850 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9851 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9852 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9853 | "trying to manually fix packages." | |
9854 | msgstr "" | |
9855 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " | |
9856 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " | |
9857 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " | |
9858 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " | |
9859 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " | |
9860 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " | |
9861 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " | |
9862 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " | |
9863 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." | |
9864 | ||
9865 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9866 | #: guide.dbk | |
9867 | msgid "" | |
9868 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
9869 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
9870 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
9871 | "packages for installation." | |
9872 | msgstr "" | |
9873 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " | |
9874 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " | |
9875 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " | |
9876 | "selezionare i pacchetti da installare." | |
9877 | ||
9878 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9879 | #: guide.dbk | |
9880 | msgid "apt-get" | |
9881 | msgstr "apt-get" | |
9882 | ||
9883 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9884 | #: guide.dbk | |
9885 | msgid "" | |
9886 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
9887 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
9888 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
9889 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
9890 | msgstr "" | |
9891 | "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i " | |
9892 | "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, " | |
9893 | "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome " | |
9894 | "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</" | |
9895 | "emphasis>." | |
9896 | ||
9897 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
9898 | #: guide.dbk | |
9899 | msgid "" | |
9900 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
9901 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
9902 | msgstr "" | |
9903 | "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la " | |
9904 | "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." | |
9905 | ||
9906 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9907 | #: guide.dbk | |
9908 | msgid "" | |
9909 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
9910 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
9911 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
9912 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
9913 | msgstr "" | |
9914 | "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di " | |
9915 | "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle " | |
9916 | "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti " | |
9917 | "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio," | |
9918 | ||
9919 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
9920 | #: guide.dbk | |
9921 | #, no-wrap | |
9922 | msgid "" | |
9923 | "# apt-get update\n" | |
9924 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9925 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9926 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9927 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9928 | msgstr "" | |
9929 | "# apt-get update\n" | |
9930 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
9931 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9932 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" | |
9933 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
9934 | ||
9935 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9936 | #: guide.dbk | |
9937 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
9938 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" | |
9939 | ||
9940 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9941 | #: guide.dbk | |
9942 | msgid "upgrade" | |
9943 | msgstr "upgrade" | |
9944 | ||
9945 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9946 | #: guide.dbk | |
9947 | msgid "" | |
9948 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
9949 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
9950 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
9951 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
9952 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
9953 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" | |
9954 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
9955 | "packages to install." | |
9956 | msgstr "" | |
9957 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " | |
9958 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " | |
9959 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " | |
9960 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " | |
9961 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " | |
9962 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " | |
9963 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " | |
9964 | "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>." | |
9965 | ||
9966 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9967 | #: guide.dbk | |
9968 | msgid "install" | |
9969 | msgstr "install" | |
9970 | ||
9971 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9972 | #: guide.dbk | |
9973 | msgid "" | |
9974 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
9975 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
9976 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
9977 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
9978 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
9979 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
9980 | "anything other than its arguments are changed." | |
9981 | msgstr "" | |
9982 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " | |
9983 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " | |
9984 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " | |
9985 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " | |
9986 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " | |
9987 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " | |
9988 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " | |
9989 | "comando." | |
9990 | ||
9991 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
9992 | #: guide.dbk | |
9993 | msgid "dist-upgrade" | |
9994 | msgstr "dist-upgrade" | |
9995 | ||
9996 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9997 | #: guide.dbk | |
9998 | msgid "" | |
9999 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
10000 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
10001 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
10002 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
10003 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
10004 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " | |
10005 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
10006 | "been left out." | |
10007 | msgstr "" | |
10008 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " | |
10009 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " | |
10010 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " | |
10011 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " | |
10012 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " | |
10013 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " | |
10014 | "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di " | |
10015 | "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare " | |
10016 | "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati." | |
10017 | ||
10018 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
10019 | #: guide.dbk | |
10020 | msgid "" | |
10021 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
10022 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
10023 | msgstr "" | |
10024 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " | |
10025 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." | |
10026 | ||
10027 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10028 | #: guide.dbk | |
10029 | msgid "" | |
10030 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
10031 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
10032 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
10033 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
10034 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
10035 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
10036 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
10037 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
10038 | "literal>." | |
10039 | msgstr "" | |
10040 | "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che " | |
10041 | "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, " | |
10042 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
10043 | "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che " | |
10044 | "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero " | |
10045 | "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse " | |
10046 | "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati " | |
10047 | "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando " | |
10048 | "senza l'opzione <literal>-d</literal>." | |
10049 | ||
10050 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10051 | #: guide.dbk | |
10052 | msgid "DSelect" | |
10053 | msgstr "DSelect" | |
10054 | ||
10055 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10056 | #: guide.dbk | |
10057 | msgid "" | |
10058 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " | |
10059 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
10060 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
10061 | "actually installs them." | |
10062 | msgstr "" | |
10063 | "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità " | |
10064 | "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " | |
10065 | "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per " | |
10066 | "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva " | |
10067 | "installazione." | |
10068 | ||
10069 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10070 | #: guide.dbk | |
10071 | msgid "" | |
10072 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
10073 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
10074 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
10075 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
10076 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
10077 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
10078 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
10079 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
10080 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
10081 | msgstr "" | |
10082 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in " | |
10083 | "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un " | |
10084 | "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
10085 | "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di " | |
10086 | "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio " | |
10087 | "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme " | |
10088 | "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo " | |
10089 | "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime " | |
10090 | "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente " | |
10091 | "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet." | |
10092 | ||
10093 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10094 | #: guide.dbk | |
10095 | #, no-wrap | |
10096 | msgid "" | |
10097 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
10098 | "\n" | |
10099 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
10100 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
10101 | "\n" | |
10102 | " For example:\n" | |
10103 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10104 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10105 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10106 | "\n" | |
10107 | "\n" | |
10108 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10109 | msgstr "" | |
10110 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
10111 | "\n" | |
10112 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
10113 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
10114 | "\n" | |
10115 | " For example:\n" | |
10116 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10117 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10118 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10119 | "\n" | |
10120 | "\n" | |
10121 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10122 | ||
10123 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10124 | #: guide.dbk | |
10125 | msgid "" | |
10126 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " | |
10127 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
10128 | "distribution to get." | |
10129 | msgstr "" | |
10130 | "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base " | |
10131 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " | |
10132 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." | |
10133 | ||
10134 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10135 | #: guide.dbk | |
10136 | #, no-wrap | |
10137 | msgid "" | |
10138 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10139 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10140 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10141 | "\n" | |
10142 | " Distribution [stable]:\n" | |
10143 | msgstr "" | |
10144 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10145 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10146 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10147 | "\n" | |
10148 | " Distribution [stable]:\n" | |
10149 | ||
10150 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10151 | #: guide.dbk | |
10152 | msgid "" | |
10153 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
10154 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
10155 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
10156 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
10157 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
10158 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
10159 | "legal however." | |
10160 | msgstr "" | |
10161 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</" | |
10162 | "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è " | |
10163 | "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni " | |
10164 | "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di " | |
10165 | "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; " | |
10166 | "importare questi pacchetti negli USA è però legale." | |
10167 | ||
10168 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10169 | #: guide.dbk | |
10170 | #, no-wrap | |
10171 | msgid "" | |
10172 | " Please give the components to get\n" | |
10173 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10174 | "\n" | |
10175 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10176 | msgstr "" | |
10177 | " Please give the components to get\n" | |
10178 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10179 | "\n" | |
10180 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10181 | ||
10182 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10183 | #: guide.dbk | |
10184 | msgid "" | |
10185 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
10186 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
10187 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
10188 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
10189 | msgstr "" | |
10190 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " | |
10191 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " | |
10192 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " | |
10193 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " | |
10194 | "sull'uso e sulla distribuzione." | |
10195 | ||
10196 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10197 | #: guide.dbk | |
10198 | msgid "" | |
10199 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
10200 | "until you have specified all that you want." | |
10201 | msgstr "" | |
10202 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " | |
10203 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " | |
10204 | "tutte quelle desiderate." | |
10205 | ||
10206 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10207 | #: guide.dbk | |
10208 | msgid "" | |
10209 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " | |
10210 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
10211 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
10212 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
10213 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
10214 | msgstr "" | |
10215 | "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario " | |
10216 | "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal " | |
10217 | "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</" | |
10218 | "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a " | |
10219 | "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è " | |
10220 | "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>." | |
10221 | ||
10222 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10223 | #: guide.dbk | |
10224 | msgid "" | |
10225 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
10226 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
10227 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
10228 | "them together." | |
10229 | msgstr "" | |
10230 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " | |
10231 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " | |
10232 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " | |
10233 | "contenute in [I]nstall." | |
10234 | ||
10235 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10236 | #: guide.dbk | |
10237 | msgid "" | |
10238 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
10239 | "have been successfully installed. To change this behavior place " | |
10240 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
10241 | msgstr "" | |
10242 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " | |
10243 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " | |
10244 | "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /" | |
10245 | "etc/apt/apt.conf." | |
10246 | ||
10247 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10248 | #: guide.dbk | |
10249 | msgid "The Interface" | |
10250 | msgstr "L'interfaccia" | |
10251 | ||
10252 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
10253 | #: guide.dbk | |
10254 | msgid "" | |
10255 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " | |
10256 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
10257 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
10258 | msgstr "" | |
10259 | "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script " | |
10260 | "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più " | |
10261 | "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>." | |
10262 | ||
10263 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10264 | #: guide.dbk | |
10265 | msgid "" | |
10266 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
10267 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
10268 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
10269 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
10270 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
10271 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
10272 | msgstr "" | |
10273 | "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</" | |
10274 | "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice " | |
10275 | "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type=" | |
10276 | "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che " | |
10277 | "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da " | |
10278 | "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da " | |
10279 | "fare." | |
10280 | ||
10281 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10282 | #: guide.dbk | |
10283 | msgid "Startup" | |
10284 | msgstr "Avvio" | |
10285 | ||
10286 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10287 | #: guide.dbk | |
10288 | msgid "" | |
10289 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
10290 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
10291 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " | |
10292 | "check</literal>." | |
10293 | msgstr "" | |
10294 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " | |
10295 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " | |
10296 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " | |
10297 | "<literal>apt-get check</literal>." | |
10298 | ||
10299 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10300 | #: guide.dbk | |
10301 | #, no-wrap | |
10302 | msgid "" | |
10303 | "# apt-get check\n" | |
10304 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10305 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10306 | msgstr "" | |
10307 | "# apt-get check\n" | |
10308 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" | |
10309 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
10310 | ||
10311 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10312 | #: guide.dbk | |
10313 | msgid "" | |
10314 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
10315 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
10316 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
10317 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
10318 | msgstr "" | |
10319 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " | |
10320 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " | |
10321 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " | |
10322 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" | |
10323 | "get." | |
10324 | ||
10325 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10326 | #: guide.dbk | |
10327 | msgid "" | |
10328 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
10329 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
10330 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
10331 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." | |
10332 | msgstr "" | |
10333 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " | |
10334 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " | |
10335 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " | |
10336 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce " | |
10337 | "senza eseguire alcuna operazione." | |
10338 | ||
10339 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10340 | #: guide.dbk | |
10341 | #, no-wrap | |
10342 | msgid "" | |
10343 | "# apt-get check\n" | |
10344 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10345 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10346 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10347 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10348 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10349 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
10350 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10351 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
10352 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10353 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
10354 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
10355 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
10356 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10357 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10358 | msgstr "" | |
10359 | "# apt-get check\n" | |
10360 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" | |
10361 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" | |
10362 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" | |
10363 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" | |
10364 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" | |
10365 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" | |
10366 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
10367 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" | |
10368 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" | |
10369 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" | |
10370 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" | |
10371 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" | |
10372 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" | |
10373 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10374 | ||
10375 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10376 | #: guide.dbk | |
10377 | msgid "" | |
10378 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
10379 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
10380 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
10381 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
10382 | "problem is also included." | |
10383 | msgstr "" | |
10384 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " | |
10385 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " | |
10386 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " | |
10387 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " | |
10388 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." | |
10389 | ||
10390 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
10391 | #: guide.dbk | |
10392 | msgid "" | |
10393 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
10394 | "packages" | |
10395 | msgstr "" | |
10396 | "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i " | |
10397 | "pacchetti siano difettosi." | |
10398 | ||
10399 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10400 | #: guide.dbk | |
10401 | msgid "" | |
10402 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
10403 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " | |
10404 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
10405 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
10406 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
10407 | "being installed." | |
10408 | msgstr "" | |
10409 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " | |
10410 | "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato " | |
10411 | "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento." | |
10412 | "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se " | |
10413 | "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un " | |
10414 | "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano " | |
10415 | "stati installati." | |
10416 | ||
10417 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10418 | #: guide.dbk | |
10419 | msgid "" | |
10420 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
10421 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
10422 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " | |
10423 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
10424 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
10425 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
10426 | "maintainer scripts." | |
10427 | msgstr "" | |
10428 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " | |
10429 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " | |
10430 | "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì " | |
10431 | "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di " | |
10432 | "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> " | |
10433 | "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei " | |
10434 | "manutentori errati." | |
10435 | ||
10436 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10437 | #: guide.dbk | |
10438 | msgid "" | |
10439 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
10440 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
10441 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
10442 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
10443 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
10444 | msgstr "" | |
10445 | "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un " | |
10446 | "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo " | |
10447 | "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " | |
10448 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " | |
10449 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " | |
10450 | "basta per poter fare continuare APT." | |
10451 | ||
10452 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10453 | #: guide.dbk | |
10454 | msgid "The Status Report" | |
10455 | msgstr "Il resoconto sullo stato" | |
10456 | ||
10457 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10458 | #: guide.dbk | |
10459 | msgid "" | |
10460 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
10461 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
10462 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
10463 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
10464 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
10465 | "executed." | |
10466 | msgstr "" | |
10467 | "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle " | |
10468 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " | |
10469 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " | |
10470 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " | |
10471 | "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da " | |
10472 | "eseguire." | |
10473 | ||
10474 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10475 | #: guide.dbk | |
10476 | msgid "The Extra Package list" | |
10477 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" | |
10478 | ||
10479 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10480 | #: guide.dbk | |
10481 | #, no-wrap | |
10482 | msgid "" | |
10483 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10484 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10485 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10486 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10487 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10488 | " ssh\n" | |
10489 | msgstr "" | |
10490 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" | |
10491 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10492 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10493 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10494 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10495 | " ssh\n" | |
10496 | ||
10497 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10498 | #: guide.dbk | |
10499 | msgid "" | |
10500 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10501 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
10502 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " | |
10503 | "often the result of an Auto Install." | |
10504 | msgstr "" | |
10505 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " | |
10506 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " | |
10507 | "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti " | |
10508 | "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione " | |
10509 | "automatica." | |
10510 | ||
10511 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10512 | #: guide.dbk | |
10513 | msgid "The Packages to Remove" | |
10514 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" | |
10515 | ||
10516 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10517 | #: guide.dbk | |
10518 | #, no-wrap | |
10519 | msgid "" | |
10520 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10521 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10522 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10523 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10524 | " nas xpilot xfig\n" | |
10525 | msgstr "" | |
10526 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" | |
10527 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10528 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10529 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10530 | " nas xpilot xfig\n" | |
10531 | ||
10532 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10533 | #: guide.dbk | |
10534 | msgid "" | |
10535 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10536 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10537 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
10538 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " | |
10539 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10540 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10541 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
10542 | msgstr "" | |
10543 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " | |
10544 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " | |
10545 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " | |
10546 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è " | |
10547 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " | |
10548 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " | |
10549 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " | |
10550 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." | |
10551 | ||
10552 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10553 | #: guide.dbk | |
10554 | msgid "The New Packages list" | |
10555 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" | |
10556 | ||
10557 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10558 | #: guide.dbk | |
10559 | #, no-wrap | |
10560 | msgid "" | |
10561 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
10562 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10563 | msgstr "" | |
10564 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" | |
10565 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10566 | ||
10567 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10568 | #: guide.dbk | |
10569 | msgid "" | |
10570 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10571 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10572 | "done." | |
10573 | msgstr "" | |
10574 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " | |
10575 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " | |
10576 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." | |
10577 | ||
10578 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10579 | #: guide.dbk | |
10580 | msgid "The Kept Back list" | |
10581 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" | |
10582 | ||
10583 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10584 | #: guide.dbk | |
10585 | #, no-wrap | |
10586 | msgid "" | |
10587 | "The following packages have been kept back\n" | |
10588 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10589 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10590 | msgstr "" | |
10591 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" | |
10592 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10593 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10594 | ||
10595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10596 | #: guide.dbk | |
10597 | msgid "" | |
10598 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10599 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10600 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10601 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
10602 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " | |
10603 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
10604 | msgstr "" | |
10605 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " | |
10606 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " | |
10607 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " | |
10608 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " | |
10609 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " | |
10610 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " | |
10611 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get " | |
10612 | "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i " | |
10613 | "problemi." | |
10614 | ||
10615 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10616 | #: guide.dbk | |
10617 | msgid "Held Packages warning" | |
10618 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" | |
10619 | ||
10620 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10621 | #: guide.dbk | |
10622 | #, no-wrap | |
10623 | msgid "" | |
10624 | "The following held packages will be changed:\n" | |
10625 | " cvs\n" | |
10626 | msgstr "" | |
10627 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" | |
10628 | " cvs\n" | |
10629 | ||
10630 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10631 | #: guide.dbk | |
10632 | msgid "" | |
10633 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10634 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10635 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10636 | msgstr "" | |
10637 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " | |
10638 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " | |
10639 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " | |
10640 | "di dist-upgrade o di install." | |
10641 | ||
10642 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10643 | #: guide.dbk | |
10644 | msgid "Final summary" | |
10645 | msgstr "Resoconto finale" | |
10646 | ||
10647 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10648 | #: guide.dbk | |
10649 | msgid "" | |
10650 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10651 | msgstr "" | |
10652 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." | |
10653 | ||
10654 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10655 | #: guide.dbk | |
10656 | #, no-wrap | |
10657 | msgid "" | |
10658 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10659 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
10660 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" | |
10661 | msgstr "" | |
10662 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" | |
10663 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" | |
10664 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n" | |
10665 | ||
10666 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10667 | #: guide.dbk | |
10668 | msgid "" | |
10669 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10670 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10671 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10672 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10673 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10674 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10675 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10676 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10677 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10678 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10679 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10680 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10681 | "the amount of space that will be freed." | |
10682 | msgstr "" | |
10683 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " | |
10684 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " | |
10685 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " | |
10686 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " | |
10687 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " | |
10688 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " | |
10689 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " | |
10690 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " | |
10691 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " | |
10692 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " | |
10693 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " | |
10694 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " | |
10695 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." | |
10696 | ||
10697 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10698 | #: guide.dbk | |
10699 | msgid "" | |
10700 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10701 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10702 | msgstr "" | |
10703 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " | |
10704 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." | |
10705 | ||
10706 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10707 | #: guide.dbk | |
10708 | msgid "The Status Display" | |
10709 | msgstr "La visualizzazione dello stato" | |
10710 | ||
10711 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10712 | #: guide.dbk | |
10713 | msgid "" | |
10714 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10715 | "status messages." | |
10716 | msgstr "" | |
10717 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " | |
10718 | "una serie di messaggi di stato." | |
10719 | ||
10720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10721 | #: guide.dbk | |
10722 | #, no-wrap | |
10723 | msgid "" | |
10724 | "# apt-get update\n" | |
10725 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10726 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10727 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10728 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10729 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10730 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10731 | msgstr "" | |
10732 | "# apt-get update\n" | |
10733 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10734 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10735 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10736 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10737 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10738 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10739 | ||
10740 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10741 | #: guide.dbk | |
10742 | msgid "" | |
10743 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " | |
10744 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10745 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10746 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10747 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10748 | "which causes some inaccuracies." | |
10749 | msgstr "" | |
10750 | "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono " | |
10751 | "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica " | |
10752 | "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di " | |
10753 | "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che " | |
10754 | "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-" | |
10755 | "get update</literal> fa una stima poco accurata." | |
10756 | ||
10757 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10758 | #: guide.dbk | |
10759 | msgid "" | |
10760 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10761 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10762 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
10763 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " | |
10764 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10765 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10766 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10767 | "being fetched." | |
10768 | msgstr "" | |
10769 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " | |
10770 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " | |
10771 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " | |
10772 | "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il " | |
10773 | "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima " | |
10774 | "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come " | |
10775 | "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve " | |
10776 | "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del " | |
10777 | "pacchetto." | |
10778 | ||
10779 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10780 | #: guide.dbk | |
10781 | msgid "" | |
10782 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10783 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
10784 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " | |
10785 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10786 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10787 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10788 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10789 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10790 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10791 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10792 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10793 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10794 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
10795 | msgstr "" | |
10796 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " | |
10797 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " | |
10798 | "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting " | |
10799 | "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o " | |
10800 | "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono " | |
10801 | "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene " | |
10802 | "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati " | |
10803 | "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene " | |
10804 | "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo " | |
10805 | "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del " | |
10806 | "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene " | |
10807 | "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati " | |
10808 | "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il " | |
10809 | "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo " | |
10810 | "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento " | |
10811 | "mostrata." | |
10812 | ||
10813 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10814 | #: guide.dbk | |
10815 | msgid "" | |
10816 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10817 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10818 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
10819 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " | |
10820 | "status display." | |
10821 | msgstr "" | |
10822 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " | |
10823 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " | |
10824 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " | |
10825 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " | |
10826 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " | |
10827 | "l'opzione <literal>-q</literal>." | |
10828 | ||
10829 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10830 | #: guide.dbk | |
10831 | msgid "Dpkg" | |
10832 | msgstr "Dpkg" | |
10833 | ||
10834 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10835 | #: guide.dbk | |
10836 | msgid "" | |
10837 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
10838 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
10839 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
10840 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
10841 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
10842 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
10843 | msgstr "" | |
10844 | "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà " | |
10845 | "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli " | |
10846 | "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante " | |
10847 | "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. " | |
10848 | "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò " | |
10849 | "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere " | |
10850 | "discusse in maniera completa in questa occasione." | |
10851 | ||
10852 | #. type: Content of: <book><title> | |
10853 | #: offline.dbk | |
10854 | msgid "Using APT Offline" | |
10855 | msgstr "Usare APT offline" | |
10856 | ||
10857 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
10858 | #: offline.dbk | |
10859 | msgid "" | |
10860 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
10861 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
10862 | msgstr "" | |
10863 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " | |
10864 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " | |
10865 | "aggiornamenti." | |
10866 | ||
10867 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
10868 | #: offline.dbk | |
10869 | msgid "" | |
10870 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10871 | msgstr "" | |
10872 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
10873 | ||
10874 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10875 | #: offline.dbk | |
10876 | msgid "Introduction" | |
10877 | msgstr "Introduzione" | |
10878 | ||
10879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10880 | #: offline.dbk | |
10881 | msgid "Overview" | |
10882 | msgstr "Panoramica" | |
10883 | ||
10884 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10885 | #: offline.dbk | |
10886 | msgid "" | |
10887 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
10888 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
10889 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
10890 | "fast connection but they are physically distant." | |
10891 | msgstr "" | |
10892 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " | |
10893 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " | |
10894 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " | |
10895 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." | |
10896 | ||
10897 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10898 | #: offline.dbk | |
10899 | msgid "" | |
10900 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
10901 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
10902 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
10903 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
10904 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
10905 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
10906 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" | |
10907 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
10908 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
10909 | msgstr "" | |
10910 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " | |
10911 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " | |
10912 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " | |
10913 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " | |
10914 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " | |
10915 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " | |
10916 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " | |
10917 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " | |
10918 | "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la " | |
10919 | "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</" | |
10920 | "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona." | |
10921 | ||
10922 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10923 | #: offline.dbk | |
10924 | msgid "" | |
10925 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
10926 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
10927 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " | |
10928 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
10929 | msgstr "" | |
10930 | "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di " | |
10931 | "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di " | |
10932 | "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere " | |
10933 | "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come " | |
10934 | "ext2, fat32 o vfat." | |
10935 | ||
10936 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10937 | #: offline.dbk | |
10938 | msgid "Using APT on both machines" | |
10939 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" | |
10940 | ||
10941 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10942 | #: offline.dbk | |
10943 | msgid "" | |
10944 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
10945 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
10946 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
10947 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
10948 | msgstr "" | |
10949 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " | |
10950 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " | |
10951 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " | |
10952 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " | |
10953 | "disco deve essere simile a:" | |
10954 | ||
10955 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10956 | #: offline.dbk | |
10957 | #, no-wrap | |
10958 | msgid "" | |
10959 | " /disc/\n" | |
10960 | " archives/\n" | |
10961 | " partial/\n" | |
10962 | " lists/\n" | |
10963 | " partial/\n" | |
10964 | " status\n" | |
10965 | " sources.list\n" | |
10966 | " apt.conf\n" | |
10967 | msgstr "" | |
10968 | " /disc/\n" | |
10969 | " archives/\n" | |
10970 | " partial/\n" | |
10971 | " lists/\n" | |
10972 | " partial/\n" | |
10973 | " status\n" | |
10974 | " sources.list\n" | |
10975 | " apt.conf\n" | |
10976 | ||
10977 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10978 | #: offline.dbk | |
10979 | msgid "The configuration file" | |
10980 | msgstr "Il file di configurazione" | |
10981 | ||
10982 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10983 | #: offline.dbk | |
10984 | msgid "" | |
10985 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
10986 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
10987 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
10988 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" | |
10989 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
10990 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
10991 | "file URIs." | |
10992 | msgstr "" | |
10993 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " | |
10994 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " | |
10995 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " | |
10996 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/" | |
10997 | "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</" | |
10998 | "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare " | |
10999 | "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»." | |
11000 | ||
11001 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11002 | #: offline.dbk | |
11003 | msgid "" | |
11004 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " | |
11005 | "APT use the disc:" | |
11006 | msgstr "" | |
11007 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per " | |
11008 | "far sì che APT usi il disco:" | |
11009 | ||
11010 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11011 | #: offline.dbk | |
11012 | #, no-wrap | |
11013 | msgid "" | |
11014 | " APT\n" | |
11015 | " {\n" | |
11016 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
11017 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
11018 | " Architecture \"i386\";\n" | |
11019 | "\n" | |
11020 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
11021 | " };\n" | |
11022 | "\n" | |
11023 | " Dir\n" | |
11024 | " {\n" | |
11025 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
11026 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
11027 | " State \"/disc/\";\n" | |
11028 | " State::status \"status\";\n" | |
11029 | "\n" | |
11030 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
11031 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11032 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
11033 | "\n" | |
11034 | " // Location of the source list.\n" | |
11035 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
11036 | " };\n" | |
11037 | msgstr "" | |
11038 | " APT\n" | |
11039 | " {\n" | |
11040 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" | |
11041 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" | |
11042 | " Architecture \"i386\";\n" | |
11043 | "\n" | |
11044 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
11045 | " };\n" | |
11046 | "\n" | |
11047 | " Dir\n" | |
11048 | " {\n" | |
11049 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" | |
11050 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" | |
11051 | " State \"/disc/\";\n" | |
11052 | " State::status \"status\";\n" | |
11053 | "\n" | |
11054 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" | |
11055 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11056 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
11057 | "\n" | |
11058 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" | |
11059 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
11060 | " };\n" | |
11061 | ||
11062 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11063 | #: offline.dbk | |
11064 | msgid "" | |
11065 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
11066 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
11067 | "emphasis>." | |
11068 | msgstr "" | |
11069 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " | |
11070 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/" | |
11071 | "apt/examples/apt.conf</emphasis>." | |
11072 | ||
11073 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11074 | #: offline.dbk | |
11075 | msgid "" | |
11076 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " | |
11077 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
11078 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
11079 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
11080 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
11081 | "execute the following:" | |
11082 | msgstr "" | |
11083 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " | |
11084 | "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario " | |
11085 | "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</" | |
11086 | "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella " | |
11087 | "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina " | |
11088 | "eseguire:" | |
11089 | ||
11090 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11091 | #: offline.dbk | |
11092 | #, no-wrap | |
11093 | msgid "" | |
11094 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11095 | " # apt-get update\n" | |
11096 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
11097 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11098 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" | |
11099 | msgstr "" | |
11100 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11101 | " # apt-get update\n" | |
11102 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" | |
11103 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11104 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n" | |
11105 | ||
11106 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11107 | #: offline.dbk | |
11108 | msgid "" | |
11109 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
11110 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
11111 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " | |
11112 | "communicating your selections back to the local computer." | |
11113 | msgstr "" | |
11114 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " | |
11115 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-" | |
11116 | "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni " | |
11117 | "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." | |
11118 | ||
11119 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11120 | #: offline.dbk | |
11121 | msgid "" | |
11122 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
11123 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
11124 | msgstr "" | |
11125 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " | |
11126 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " | |
11127 | "eseguire:" | |
11128 | ||
11129 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11130 | #: offline.dbk | |
11131 | #, no-wrap | |
11132 | msgid "" | |
11133 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11134 | " # apt-get check\n" | |
11135 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
11136 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11137 | " [ Or any other APT command ]\n" | |
11138 | msgstr "" | |
11139 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11140 | " # apt-get check\n" | |
11141 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" | |
11142 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11143 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n" | |
11144 | ||
11145 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11146 | #: offline.dbk | |
11147 | msgid "" | |
11148 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
11149 | "local one. This is very important!" | |
11150 | msgstr "" | |
11151 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " | |
11152 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" | |
11153 | ||
11154 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11155 | #: offline.dbk | |
11156 | msgid "" | |
11157 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
11158 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
11159 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
11160 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
11161 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
11162 | msgstr "" | |
11163 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " | |
11164 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " | |
11165 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " | |
11166 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " | |
11167 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" | |
11168 | ||
11169 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11170 | #: offline.dbk | |
11171 | msgid "Using APT and wget" | |
11172 | msgstr "Usare APT e wget" | |
11173 | ||
11174 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11175 | #: offline.dbk | |
11176 | msgid "" | |
11177 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " | |
11178 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
11179 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
11180 | msgstr "" | |
11181 | "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare " | |
11182 | "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del " | |
11183 | "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un " | |
11184 | "elenco dei pacchetti disponibili." | |
11185 | ||
11186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11187 | #: offline.dbk | |
11188 | msgid "" | |
11189 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
11190 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
11191 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
11192 | "packages." | |
11193 | msgstr "" | |
11194 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " | |
11195 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" | |
11196 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " | |
11197 | "effettivamente i pacchetti." | |
11198 | ||
11199 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11200 | #: offline.dbk | |
11201 | msgid "Operation" | |
11202 | msgstr "Funzionamento" | |
11203 | ||
11204 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11205 | #: offline.dbk | |
11206 | msgid "" | |
11207 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
11208 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
11209 | msgstr "" | |
11210 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " | |
11211 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " | |
11212 | "per generare l'elenco dei file." | |
11213 | ||
11214 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11215 | #: offline.dbk | |
11216 | #, no-wrap | |
11217 | msgid "" | |
11218 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11219 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
11220 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11221 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11222 | msgstr "" | |
11223 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
11224 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" | |
11225 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11226 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11227 | ||
11228 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11229 | #: offline.dbk | |
11230 | msgid "" | |
11231 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
11232 | "upgrade." | |
11233 | msgstr "" | |
11234 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" | |
11235 | "upgrade." | |
11236 | ||
11237 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11238 | #: offline.dbk | |
11239 | msgid "" | |
11240 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
11241 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
11242 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
11243 | "output on the disc." | |
11244 | msgstr "" | |
11245 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " | |
11246 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " | |
11247 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " | |
11248 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." | |
11249 | ||
11250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11251 | #: offline.dbk | |
11252 | msgid "The remote machine would do something like" | |
11253 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" | |
11254 | ||
11255 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11256 | #: offline.dbk | |
11257 | #, no-wrap | |
11258 | msgid "" | |
11259 | " # cd /disc\n" | |
11260 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11261 | " [ wait.. ]\n" | |
11262 | msgstr "" | |
11263 | " # cd /disc\n" | |
11264 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11265 | " [ attendere... ]\n" | |
11266 | ||
11267 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11268 | #: offline.dbk | |
11269 | msgid "" | |
11270 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
11271 | "installation can proceed using," | |
11272 | msgstr "" | |
11273 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " | |
11274 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" | |
11275 | ||
11276 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11277 | #: offline.dbk | |
11278 | #, no-wrap | |
11279 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11280 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11281 | ||
11282 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11283 | #: offline.dbk | |
11284 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
11285 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." | |
11286 | ||
11287 | #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
11288 | #~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" | |
11289 | ||
11290 | #~ msgid "" | |
11291 | #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
11292 | #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " | |
11293 | #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " | |
11294 | #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " | |
11295 | #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " | |
11296 | #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " | |
11297 | #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
11298 | #~ "experimental and should not be used in production environments.</" | |
11299 | #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " | |
11300 | #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
11301 | #~ "it actually configures all packages." | |
11302 | #~ msgstr "" | |
11303 | #~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " | |
11304 | #~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " | |
11305 | #~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " | |
11306 | #~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " | |
11307 | #~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " | |
11308 | #~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel " | |
11309 | #~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama " | |
11310 | #~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste " | |
11311 | #~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate " | |
11312 | #~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti " | |
11313 | #~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono " | |
11314 | #~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno " | |
11315 | #~ "venendo configurati i pacchetti." | |
11316 | ||
11317 | #~ msgid "" | |
11318 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11319 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11320 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11321 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11322 | #~ msgstr "" | |
11323 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11324 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11325 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11326 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11327 | ||
11328 | #~ msgid "" | |
11329 | #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " | |
11330 | #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " | |
11331 | #~ "have understand the current risks and problems with these options, but " | |
11332 | #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " | |
11333 | #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " | |
11334 | #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " | |
11335 | #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " | |
11336 | #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " | |
11337 | #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11338 | #~ msgstr "" | |
11339 | #~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " | |
11340 | #~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i " | |
11341 | #~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza " | |
11342 | #~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di " | |
11343 | #~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, " | |
11344 | #~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella " | |
11345 | #~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile " | |
11346 | #~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --" | |
11347 | #~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe " | |
11348 | #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11349 | ||
11350 | #~ msgid "" | |
11351 | #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
11352 | #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
11353 | #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " | |
11354 | #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
11355 | #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " | |
11356 | #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " | |
11357 | #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " | |
11358 | #~ "unpack and remove calls." | |
11359 | #~ msgstr "" | |
11360 | #~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne " | |
11361 | #~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò " | |
11362 | #~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è " | |
11363 | #~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente " | |
11364 | #~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione " | |
11365 | #~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un " | |
11366 | #~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano " | |
11367 | #~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, " | |
11368 | #~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo " | |
11369 | #~ "spacchettamento e la rimozione." | |
11370 | ||
11371 | #~ msgid "" | |
11372 | #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
11373 | #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" | |
11374 | #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " | |
11375 | #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " | |
11376 | #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " | |
11377 | #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " | |
11378 | #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" | |
11379 | #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " | |
11380 | #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " | |
11381 | #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" | |
11382 | #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " | |
11383 | #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " | |
11384 | #~ "unbootable state." | |
11385 | #~ msgstr "" | |
11386 | #~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» " | |
11387 | #~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</" | |
11388 | #~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo " | |
11389 | #~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i " | |
11390 | #~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere " | |
11391 | #~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto " | |
11392 | #~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione " | |
11393 | #~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</" | |
11394 | #~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la " | |
11395 | #~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione " | |
11396 | #~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso " | |
11397 | #~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche " | |
11398 | #~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in " | |
11399 | #~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." | |
11400 | ||
11401 | #~ msgid "" | |
11402 | #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " | |
11403 | #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " | |
11404 | #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " | |
11405 | #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " | |
11406 | #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " | |
11407 | #~ "package." | |
11408 | #~ msgstr "" | |
11409 | #~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un " | |
11410 | #~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come " | |
11411 | #~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come " | |
11412 | #~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-" | |
11413 | #~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti " | |
11414 | #~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in " | |
11415 | #~ "questione." | |
11416 | ||
11417 | #~ msgid "" | |
11418 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11419 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11420 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11421 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11422 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11423 | #~ "};" | |
11424 | #~ msgstr "" | |
11425 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11426 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11427 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11428 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11429 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11430 | #~ "};" | |
11431 | ||
11432 | #~ msgid "" | |
11433 | #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " | |
11434 | #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " | |
11435 | #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " | |
11436 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " | |
11437 | #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " | |
11438 | #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" | |
11439 | #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " | |
11440 | #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " | |
11441 | #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
11442 | #~ "id=\"0\"/>" | |
11443 | #~ msgstr "" | |
11444 | #~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere " | |
11445 | #~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona " | |
11446 | #~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che " | |
11447 | #~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche " | |
11448 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di " | |
11449 | #~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali " | |
11450 | #~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di " | |
11451 | #~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-" | |
11452 | #~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre " | |
11453 | #~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. " | |
11454 | #~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. " | |
11455 | #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11456 | ||
11457 | #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
11458 | #~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." | |
11459 | ||
11460 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11461 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11462 | ||
11463 | #~ msgid "Local trust database of archive keys." | |
11464 | #~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." | |
11465 | ||
11466 | #~ msgid "&keyring-filename;" | |
11467 | #~ msgstr "&keyring-filename;" | |
11468 | ||
11469 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
11470 | #~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." | |
11471 | ||
11472 | #~ msgid "&keyring-removed-filename;" | |
11473 | #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
11474 | ||
11475 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
11476 | #~ msgstr "" | |
11477 | #~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." | |
11478 | ||
11479 | #~ msgid "" | |
11480 | #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " | |
11481 | #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " | |
11482 | #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " | |
11483 | #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
11484 | #~ "<literal>false</literal>." | |
11485 | #~ msgstr "" | |
11486 | #~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository " | |
11487 | #~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente " | |
11488 | #~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo " | |
11489 | #~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::" | |
11490 | #~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>." | |
11491 | ||
11492 | #~ msgid "" | |
11493 | #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
11494 | #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " | |
11495 | #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " | |
11496 | #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
11497 | #~ msgstr "" | |
11498 | #~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un " | |
11499 | #~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non " | |
11500 | #~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce " | |
11501 | #~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per " | |
11502 | #~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà." | |
11503 | ||
11504 | #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11505 | #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11506 | ||
11507 | #~ msgid "" | |
11508 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
11509 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " | |
11510 | #~ "that this tree has a source archive." | |
11511 | #~ msgstr "" | |
11512 | #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una " | |
11513 | #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per " | |
11514 | #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente." | |
11515 | ||
11516 | #~ msgid "" | |
11517 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " | |
11518 | #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " | |
11519 | #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " | |
11520 | #~ "more low-level command options." | |
11521 | #~ msgstr "" | |
11522 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per " | |
11523 | #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. " | |
11524 | #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti " | |
11525 | #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche " | |
11526 | #~ "&apt-get; e &apt-cache;." | |
11527 | ||
11528 | #~ msgid "" | |
11529 | #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
11530 | #~ "matching packages." | |
11531 | #~ msgstr "" | |
11532 | #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i " | |
11533 | #~ "pacchetti che corrispondono." | |
11534 | ||
11535 | #~ msgid "" | |
11536 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
11537 | #~ "package(s)." | |
11538 | #~ msgstr "" | |
11539 | #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i " | |
11540 | #~ "pacchetti specificati." | |
11541 | ||
11542 | #~ msgid "" | |
11543 | #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " | |
11544 | #~ "desired for installation or upgrading." | |
11545 | #~ msgstr "" | |
11546 | #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che " | |
11547 | #~ "si desidera vengano installati o aggiornati." | |
11548 | ||
11549 | #~ msgid "" | |
11550 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
11551 | #~ "files from their sources." | |
11552 | #~ msgstr "" | |
11553 | #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli " | |
11554 | #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti." | |
11555 | ||
11556 | #~ msgid "Script usage" | |
11557 | #~ msgstr "Uso di script" | |
11558 | ||
11559 | #~ msgid "Differences to &apt-get;" | |
11560 | #~ msgstr "Differenze con &apt-get;" | |
11561 | ||
11562 | #~ msgid "" | |
11563 | #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " | |
11564 | #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " | |
11565 | #~ "some options are different:" | |
11566 | #~ msgstr "" | |
11567 | #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da " | |
11568 | #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile " | |
11569 | #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:" | |
11570 | ||
11571 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
11572 | #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata." | |
11573 | ||
11574 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
11575 | #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata." | |
11576 | ||
11577 | #~ msgid "" | |
11578 | #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " | |
11579 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11580 | #~ msgstr "" | |
11581 | #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a " | |
11582 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11583 | ||
11584 | #~ msgid "" | |
11585 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
11586 | #~ "literal> enabled by default." | |
11587 | #~ msgstr "" | |
11588 | #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</" | |
11589 | #~ "literal> abilitato in modo predefinito." | |
11590 | ||
11591 | #~ msgid "" | |
11592 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
11593 | #~ "public key." | |
11594 | #~ msgstr "" | |
11595 | #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " | |
11596 | #~ "chiave pubblica." | |
11597 | ||
11598 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
11599 | #~ msgstr "" | |
11600 | #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" | |
11601 | ||
11602 | #~ msgid "" | |
11603 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
11604 | #~ "as being automatically installed." | |
11605 | #~ msgstr "" | |
11606 | #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " | |
11607 | #~ "indica se è stato installato automaticamente." | |
11608 | ||
11609 | #~ msgid "" | |
11610 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
11611 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
11612 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
11613 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
11614 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
11615 | #~ msgstr "" | |
11616 | #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " | |
11617 | #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " | |
11618 | #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " | |
11619 | #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto " | |
11620 | #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." | |
11621 | ||
11622 | #~ msgid "" | |
11623 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
11624 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
11625 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
11626 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
11627 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
11628 | #~ "packages from them." | |
11629 | #~ msgstr "" | |
11630 | #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma " | |
11631 | #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non " | |
11632 | #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. " | |
11633 | #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di " | |
11634 | #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di " | |
11635 | #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse." | |
11636 | ||
11637 | #~ msgid "" | |
11638 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
11639 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
11640 | #~ "Simulate</literal>." | |
11641 | #~ msgstr "" | |
11642 | #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " | |
11643 | #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " | |
11644 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
11645 | ||
11646 | #~ msgid "" | |
11647 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
11648 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
11649 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
11650 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
11651 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
11652 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
11653 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11654 | #~ msgstr "" | |
11655 | #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano " | |
11656 | #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è " | |
11657 | #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" | |
11658 | #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che " | |
11659 | #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate " | |
11660 | #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero " | |
11661 | #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da " | |
11662 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11663 | ||
11664 | #~ msgid "" | |
11665 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
11666 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
11667 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11668 | #~ msgstr "" | |
11669 | #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " | |
11670 | #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " | |
11671 | #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11672 | ||
11673 | #~ msgid "" | |
11674 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
11675 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
11676 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
11677 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
11678 | #~ msgstr "" | |
11679 | #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, " | |
11680 | #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e " | |
11681 | #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 " | |
11682 | #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> " | |
11683 | #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump." | |
11684 | ||
11685 | #~ msgid "" | |
11686 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
11687 | #~ "release." | |
11688 | #~ msgstr "" | |
11689 | #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " | |
11690 | #~ "obiettivo." | |
11691 | ||
11692 | #~ msgid "" | |
11693 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
11694 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
11695 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
11696 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
11697 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
11698 | #~ msgstr "" | |
11699 | #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " | |
11700 | #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " | |
11701 | #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " | |
11702 | #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " | |
11703 | #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della " | |
11704 | #~ "riga." | |
11705 | ||
11706 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
11707 | #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" | |
11708 | ||
11709 | #~ msgid "" | |
11710 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11711 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11712 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11713 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11714 | #~ " Description: short\n" | |
11715 | #~ " long long long\n" | |
11716 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11717 | #~ "\n" | |
11718 | #~ " Types: deb\n" | |
11719 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11720 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11721 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11722 | #~ " Enabled: no\n" | |
11723 | #~ " Description: short\n" | |
11724 | #~ " long long long\n" | |
11725 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11726 | #~ " " | |
11727 | #~ msgstr "" | |
11728 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11729 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11730 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11731 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
11732 | #~ " Description: breve\n" | |
11733 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
11734 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
11735 | #~ "\n" | |
11736 | #~ " Types: deb\n" | |
11737 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11738 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11739 | #~ " Sections: componente1 componente2\n" | |
11740 | #~ " Enabled: no\n" | |
11741 | #~ " Description:breve\n" | |
11742 | #~ " lunga lunga lunga\n" | |
11743 | #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" | |
11744 | #~ " " | |
11745 | ||
11746 | #~ msgid "" | |
11747 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
11748 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
11749 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
11750 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
11751 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
11752 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
11753 | #~ msgstr "" | |
11754 | #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " | |
11755 | #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " | |
11756 | #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" | |
11757 | #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. " | |
11758 | #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni " | |
11759 | #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" | |
11760 | ||
11761 | #~ msgid "" | |
11762 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11763 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11764 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
11765 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
11766 | #~ msgstr "" | |
11767 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11768 | #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11769 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere " | |
11770 | #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che " | |
11771 | #~ "verranno scaricate." | |
11772 | ||
11773 | #~ msgid "" | |
11774 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
11775 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
11776 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
11777 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
11778 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
11779 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
11780 | #~ msgstr "" | |
11781 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i " | |
11782 | #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file " | |
11783 | #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere " | |
11784 | #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi " | |
11785 | #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</" | |
11786 | #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate " | |
11787 | #~ "come non autenticate." | |
11788 | ||
11789 | #~ msgid "Some examples:" | |
11790 | #~ msgstr "Alcuni esempi:" | |
11791 | ||
11792 | #~ msgid "" | |
11793 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11794 | #~ "non-free\n" | |
11795 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11796 | #~ "contrib non-free\n" | |
11797 | #~ " " | |
11798 | #~ msgstr "" | |
11799 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11800 | #~ "non-free\n" | |
11801 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11802 | #~ "contrib non-free\n" | |
11803 | #~ " " | |
11804 | ||
11805 | #~ msgid "apt" | |
11806 | #~ msgstr "apt" | |
11807 | ||
11808 | #~ msgid "16 June 1998" | |
11809 | #~ msgstr "16 giugno 1998" | |
11810 | ||
11811 | #~ msgid "Debian" | |
11812 | #~ msgstr "Debian" | |
11813 | ||
11814 | #~ msgid "NAME" | |
11815 | #~ msgstr "NOME" | |
11816 | ||
11817 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
11818 | #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" | |
11819 | ||
11820 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
11821 | #~ msgstr "SINTASSI" | |
11822 | ||
11823 | #~ msgid "B<apt>" | |
11824 | #~ msgstr "B<apt>" | |
11825 | ||
11826 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
11827 | #~ msgstr "DESCRIZIONE" | |
11828 | ||
11829 | #, fuzzy | |
11830 | #~| msgid "" | |
11831 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
11832 | #~| "package management there are several front-ends available, such as " | |
11833 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
11834 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11835 | #~ msgid "" | |
11836 | #~ "For normal day to day package management there are several front-ends " | |
11837 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
11838 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
11839 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
11840 | #~ msgstr "" | |
11841 | #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " | |
11842 | #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " | |
11843 | #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " | |
11844 | #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" | |
11845 | #~ "get>(8)." | |
11846 | ||
11847 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
11848 | #~ msgstr "VEDERE ANCHE" | |
11849 | ||
11850 | #, fuzzy | |
11851 | #~| msgid "" | |
11852 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11853 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11854 | #~ msgid "" | |
11855 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
11856 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11857 | #~ msgstr "" | |
11858 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
11859 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
11860 | ||
11861 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
11862 | #~ msgstr "DIAGNOSTICA" | |
11863 | ||
11864 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
11865 | #~ msgstr "" | |
11866 | #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " | |
11867 | #~ "decimale 100 in caso di errore." | |
11868 | ||
11869 | #~ msgid "BUGS" | |
11870 | #~ msgstr "BUG" | |
11871 | ||
11872 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
11873 | #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." | |
11874 | ||
11875 | #~ msgid "" | |
11876 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
11877 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
11878 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
11879 | #~ msgstr "" | |
11880 | #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " | |
11881 | #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " | |
11882 | #~ "B<reportbug>(1)." | |
11883 | ||
11884 | #~ msgid "AUTHOR" | |
11885 | #~ msgstr "AUTORE" | |
11886 | ||
11887 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11888 | #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
11889 | ||
11890 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" | |
11891 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" | |
11892 | ||
11893 | #~ msgid "OPTIONS" | |
11894 | #~ msgstr "OPZIONI" | |
11895 | ||
11896 | #~ msgid "None." | |
11897 | #~ msgstr "Nessuna." | |
11898 | ||
11899 | #~ msgid "FILES" | |
11900 | #~ msgstr "FILE" | |
11901 | ||
11902 | #~ msgid "" | |
11903 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" | |
11904 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11905 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11906 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11907 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
11908 | #~ msgstr "" | |
11909 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " | |
11910 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " | |
11911 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " | |
11912 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" | |
11913 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" | |
11914 | ||
11915 | #~ msgid "" | |
11916 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" | |
11917 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11918 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11919 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11920 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11921 | #~ ">\n" | |
11922 | #~ msgstr "" | |
11923 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" | |
11924 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" | |
11925 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" | |
11926 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11927 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11928 | #~ ">\n" | |
11929 | ||
11930 | #~ msgid "" | |
11931 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11932 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11933 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11934 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11935 | #~ ">\n" | |
11936 | #~ msgstr "" | |
11937 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" | |
11938 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" | |
11939 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11940 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11941 | #~ ">\n" | |
11942 | ||
11943 | #~ msgid "" | |
11944 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11945 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11946 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11947 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11948 | #~ ">\n" | |
11949 | #~ msgstr "" | |
11950 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" | |
11951 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" | |
11952 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11953 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11954 | #~ ">\n" | |
11955 | ||
11956 | #~ msgid "" | |
11957 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11958 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11959 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11960 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11961 | #~ ">\n" | |
11962 | #~ msgstr "" | |
11963 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" | |
11964 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" | |
11965 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11966 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11967 | #~ ">\n" | |
11968 | ||
11969 | #~ msgid "" | |
11970 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11971 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11972 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11973 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11974 | #~ ">\n" | |
11975 | #~ msgstr "" | |
11976 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" | |
11977 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" | |
11978 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11979 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11980 | #~ ">\n" | |
11981 | ||
11982 | #~ msgid "" | |
11983 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
11984 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
11985 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11986 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11987 | #~ ">\n" | |
11988 | #~ msgstr "" | |
11989 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" | |
11990 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" | |
11991 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
11992 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
11993 | #~ ">\n" | |
11994 | ||
11995 | #~ msgid "" | |
11996 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
11997 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
11998 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
11999 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12000 | #~ ">\n" | |
12001 | #~ msgstr "" | |
12002 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" | |
12003 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" | |
12004 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12005 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12006 | #~ ">\n" | |
12007 | ||
12008 | #~ msgid "" | |
12009 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
12010 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
12011 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12012 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12013 | #~ ">\n" | |
12014 | #~ msgstr "" | |
12015 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" | |
12016 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" | |
12017 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12018 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12019 | #~ ">\n" | |
12020 | ||
12021 | #~ msgid "" | |
12022 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
12023 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
12024 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12025 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12026 | #~ ">\n" | |
12027 | #~ msgstr "" | |
12028 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" | |
12029 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" | |
12030 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12031 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12032 | #~ ">\n" | |
12033 | ||
12034 | #~ msgid "" | |
12035 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
12036 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
12037 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12038 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12039 | #~ ">\n" | |
12040 | #~ msgstr "" | |
12041 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" | |
12042 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" | |
12043 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" | |
12044 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12045 | #~ ">\n" | |
12046 | ||
12047 | #~ msgid "" | |
12048 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
12049 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
12050 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12051 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12052 | #~ ">\n" | |
12053 | #~ msgstr "" | |
12054 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" | |
12055 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" | |
12056 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12057 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12058 | #~ ">\n" | |
12059 | ||
12060 | #~ msgid "" | |
12061 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
12062 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
12063 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12064 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12065 | #~ ">\n" | |
12066 | #~ msgstr "" | |
12067 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" | |
12068 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" | |
12069 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12070 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12071 | #~ ">\n" | |
12072 | ||
12073 | #~ msgid "" | |
12074 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
12075 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
12076 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12077 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12078 | #~ ">\n" | |
12079 | #~ msgstr "" | |
12080 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" | |
12081 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" | |
12082 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12083 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12084 | #~ ">\n" | |
12085 | ||
12086 | #~ msgid "" | |
12087 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
12088 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
12089 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12090 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12091 | #~ ">\n" | |
12092 | #~ msgstr "" | |
12093 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" | |
12094 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" | |
12095 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12096 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12097 | #~ ">\n" | |
12098 | ||
12099 | #~ msgid "" | |
12100 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
12101 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
12102 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12103 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12104 | #~ ">\n" | |
12105 | #~ msgstr "" | |
12106 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" | |
12107 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" | |
12108 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12109 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12110 | #~ ">\n" | |
12111 | ||
12112 | #~ msgid "" | |
12113 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
12114 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
12115 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12116 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12117 | #~ ">\n" | |
12118 | #~ msgstr "" | |
12119 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" | |
12120 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" | |
12121 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12122 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12123 | #~ ">\n" | |
12124 | ||
12125 | #~ msgid "" | |
12126 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
12127 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
12128 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12129 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12130 | #~ ">\n" | |
12131 | #~ msgstr "" | |
12132 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" | |
12133 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" | |
12134 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12135 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12136 | #~ ">\n" | |
12137 | ||
12138 | #~ msgid "" | |
12139 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
12140 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
12141 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12142 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12143 | #~ ">\n" | |
12144 | #~ msgstr "" | |
12145 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" | |
12146 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" | |
12147 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12148 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12149 | #~ ">\n" | |
12150 | ||
12151 | #~ msgid "" | |
12152 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
12153 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
12154 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12155 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12156 | #~ ">\n" | |
12157 | #~ msgstr "" | |
12158 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" | |
12159 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" | |
12160 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" | |
12161 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12162 | #~ ">\n" | |
12163 | ||
12164 | #~ msgid "" | |
12165 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
12166 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
12167 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12168 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12169 | #~ ">\n" | |
12170 | #~ msgstr "" | |
12171 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" | |
12172 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" | |
12173 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12174 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12175 | #~ ">\n" | |
12176 | ||
12177 | #~ msgid "" | |
12178 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
12179 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
12180 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12181 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12182 | #~ ">\n" | |
12183 | #~ msgstr "" | |
12184 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" | |
12185 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" | |
12186 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12187 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12188 | #~ ">\n" | |
12189 | ||
12190 | #~ msgid "" | |
12191 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
12192 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
12193 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12194 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12195 | #~ ">\n" | |
12196 | #~ msgstr "" | |
12197 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" | |
12198 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" | |
12199 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12200 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12201 | #~ ">\n" | |
12202 | ||
12203 | #~ msgid "" | |
12204 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
12205 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
12206 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12207 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12208 | #~ ">\n" | |
12209 | #~ msgstr "" | |
12210 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" | |
12211 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" | |
12212 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12213 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12214 | #~ ">\n" | |
12215 | ||
12216 | #~ msgid "" | |
12217 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
12218 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
12219 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12220 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12221 | #~ ">\n" | |
12222 | #~ msgstr "" | |
12223 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" | |
12224 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" | |
12225 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" | |
12226 | #~ " </citerefentry>\"\n" | |
12227 | #~ ">\n" | |
12228 | ||
12229 | #~ msgid "" | |
12230 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" | |
12231 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
12232 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
12233 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
12234 | #~ " <author>\n" | |
12235 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12236 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12237 | #~ " </author>\n" | |
12238 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
12239 | #~ "copyright>\n" | |
12240 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" | |
12241 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12242 | #~ msgstr "" | |
12243 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" | |
12244 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" | |
12245 | #~ " <refentryinfo>\n" | |
12246 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" | |
12247 | #~ " <author>\n" | |
12248 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12249 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12250 | #~ " </author>\n" | |
12251 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" | |
12252 | #~ "copyright>\n" | |
12253 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" | |
12254 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12255 | ||
12256 | #~ msgid "" | |
12257 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
12258 | #~ "\"> \n" | |
12259 | #~ msgstr "" | |
12260 | #~ " </refentryinfo>\n" | |
12261 | #~ "\"> \n" | |
12262 | ||
12263 | #~ msgid "" | |
12264 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
12265 | #~ " <address>\n" | |
12266 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
12267 | #~ " </address>\n" | |
12268 | #~ "\">\n" | |
12269 | #~ msgstr "" | |
12270 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" | |
12271 | #~ " <address>\n" | |
12272 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" | |
12273 | #~ " </address>\n" | |
12274 | #~ "\">\n" | |
12275 | ||
12276 | #~ msgid "" | |
12277 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
12278 | #~ " <author>\n" | |
12279 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
12280 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12281 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12282 | #~ " </author>\n" | |
12283 | #~ "\">\n" | |
12284 | #~ msgstr "" | |
12285 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" | |
12286 | #~ " <author>\n" | |
12287 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" | |
12288 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" | |
12289 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12290 | #~ " </author>\n" | |
12291 | #~ "\">\n" | |
12292 | ||
12293 | #~ msgid "" | |
12294 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
12295 | #~ " <author>\n" | |
12296 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
12297 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
12298 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12299 | #~ " </author>\n" | |
12300 | #~ "\">\n" | |
12301 | #~ msgstr "" | |
12302 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" | |
12303 | #~ " <author>\n" | |
12304 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" | |
12305 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" | |
12306 | #~ " <contrib></contrib>\n" | |
12307 | #~ " </author>\n" | |
12308 | #~ "\">\n" | |
12309 | ||
12310 | #~ msgid "" | |
12311 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
12312 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12313 | #~ "\">\n" | |
12314 | #~ msgstr "" | |
12315 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" | |
12316 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" | |
12317 | #~ "\">\n" | |
12318 | ||
12319 | #~ msgid "" | |
12320 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
12321 | #~ " <copyright>\n" | |
12322 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
12323 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
12324 | #~ " </copyright>\n" | |
12325 | #~ "\">\n" | |
12326 | #~ msgstr "" | |
12327 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" | |
12328 | #~ " <copyright>\n" | |
12329 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" | |
12330 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" | |
12331 | #~ " </copyright>\n" | |
12332 | #~ "\">\n" | |
12333 | ||
12334 | #~ msgid "" | |
12335 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
12336 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
12337 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
12338 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" | |
12339 | #~ "ulink>. \n" | |
12340 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
12341 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
12342 | #~ " &reportbug; command.\n" | |
12343 | #~ " </para>\n" | |
12344 | #~ " </refsect1>\n" | |
12345 | #~ "\">\n" | |
12346 | #~ msgstr "" | |
12347 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" | |
12348 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
12349 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" | |
12350 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " | |
12351 | #~ "APT</ulink>. \n" | |
12352 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" | |
12353 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" | |
12354 | #~ " comando &reportbug;.\n" | |
12355 | #~ " </para>\n" | |
12356 | #~ " </refsect1>\n" | |
12357 | #~ "\">\n" | |
12358 | ||
12359 | #~ msgid "" | |
12360 | #~ " <varlistentry>\n" | |
12361 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
12362 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
12363 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " | |
12364 | #~ "use. \n" | |
12365 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
12366 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" | |
12367 | #~ " </para>\n" | |
12368 | #~ " </listitem>\n" | |
12369 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12370 | #~ msgstr "" | |
12371 | #~ " <varlistentry>\n" | |
12372 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" | |
12373 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
12374 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " | |
12375 | #~ "configurazione da usare. \n" | |
12376 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " | |
12377 | #~ "questo \n" | |
12378 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " | |
12379 | #~ "sintassi. \n" | |
12380 | #~ " </para>\n" | |
12381 | #~ " </listitem>\n" | |
12382 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12383 | ||
12384 | #~ msgid "" | |
12385 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
12386 | #~ "filename></term>\n" | |
12387 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
12388 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
12389 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" | |
12390 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12391 | #~ "\">\n" | |
12392 | #~ msgstr "" | |
12393 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" | |
12394 | #~ "filename></term>\n" | |
12395 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " | |
12396 | #~ "transito.\n" | |
12397 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " | |
12398 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" | |
12399 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12400 | #~ "\">\n" | |
12401 | ||
12402 | #~ msgid "" | |
12403 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" | |
12404 | #~ "term>\n" | |
12405 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
12406 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " | |
12407 | #~ "partial).</para></listitem>\n" | |
12408 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12409 | #~ "\">\n" | |
12410 | #~ msgstr "" | |
12411 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" | |
12412 | #~ "term>\n" | |
12413 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " | |
12414 | #~ "in transito.\n" | |
12415 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " | |
12416 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" | |
12417 | #~ " </varlistentry>\n" | |
12418 | #~ "\">\n" | |
12419 | ||
12420 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
12421 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" | |
12422 | ||
12423 | #~ msgid "" | |
12424 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " | |
12425 | #~ "constributed\n" | |
12426 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " | |
12427 | #~ "further information\n" | |
12428 | #~ " specially related to your translation. -->\n" | |
12429 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
12430 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" | |
12431 | #~ "email> in 2009,\n" | |
12432 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " | |
12433 | #~ "together with the\n" | |
12434 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" | |
12435 | #~ "email>.\n" | |
12436 | #~ "\">\n" | |
12437 | #~ msgstr "" | |
12438 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " | |
12439 | #~ "contribuito\n" | |
12440 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " | |
12441 | #~ "ulteriori informazioni\n" | |
12442 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" | |
12443 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
12444 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" | |
12445 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" | |
12446 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" | |
12447 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" | |
12448 | #~ "\">\n" | |
12449 | ||
12450 | #~ msgid "" | |
12451 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" | |
12452 | #~ "fuzzy strings\n" | |
12453 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" | |
12454 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
12455 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
12456 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
12457 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" | |
12458 | #~ "\">\n" | |
12459 | #~ msgstr "" | |
12460 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " | |
12461 | #~ "tradotte/fuzzy\n" | |
12462 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" | |
12463 | #~ ">\n" | |
12464 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
12465 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" | |
12466 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " | |
12467 | #~ "la\n" | |
12468 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" | |
12469 | #~ "\">\n" | |
12470 | ||
12471 | #~ msgid "" | |
12472 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12473 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
12474 | #~ msgstr "" | |
12475 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12476 | #~ "<date>29 February 2004</date>" | |
12477 | ||
12478 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" | |
12479 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" | |
12480 | ||
12481 | #~ msgid "" | |
12482 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
12483 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
12484 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12485 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12486 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
12487 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12488 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12489 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" | |
12490 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" | |
12491 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" | |
12492 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " | |
12493 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12494 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12495 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" | |
12496 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " | |
12497 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" | |
12498 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" | |
12499 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12500 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" | |
12501 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" | |
12502 | #~ "group>" | |
12503 | #~ msgstr "" | |
12504 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " | |
12505 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
12506 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
12507 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12508 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " | |
12509 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
12510 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12511 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " | |
12512 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " | |
12513 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " | |
12514 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" | |
12515 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12516 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " | |
12517 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" | |
12518 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" | |
12519 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12520 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" | |
12521 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " | |
12522 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" | |
12523 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
12524 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" | |
12525 | ||
12526 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
12527 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" | |
12528 | ||
12529 | #~ msgid "" | |
12530 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
12531 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
12532 | #~ msgstr "" | |
12533 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " | |
12534 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." | |
12535 | ||
12536 | #~ msgid "gencaches" | |
12537 | #~ msgstr "gencaches" | |
12538 | ||
12539 | #~ msgid "" | |
12540 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
12541 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
12542 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
12543 | #~ "filename>." | |
12544 | #~ msgstr "" | |
12545 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" | |
12546 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " | |
12547 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
12548 | ||
12549 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12550 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12551 | ||
12552 | #~ msgid "stats" | |
12553 | #~ msgstr "stats" | |
12554 | ||
12555 | #~ msgid "" | |
12556 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
12557 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " | |
12558 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " | |
12559 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " | |
12560 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " | |
12561 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." | |
12562 | #~ msgstr "" | |
12563 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " | |
12564 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " | |
12565 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " | |
12566 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " | |
12567 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " | |
12568 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " | |
12569 | #~ "\"mail-transport-agent\"." | |
12570 | ||
12571 | #~ msgid "" | |
12572 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
12573 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " | |
12574 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " | |
12575 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
12576 | #~ msgstr "" | |
12577 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " | |
12578 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " | |
12579 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " | |
12580 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." | |
12581 | ||
12582 | #~ msgid "" | |
12583 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
12584 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " | |
12585 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " | |
12586 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " | |
12587 | #~ "package." | |
12588 | #~ msgstr "" | |
12589 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " | |
12590 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " | |
12591 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " | |
12592 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " | |
12593 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." | |
12594 | ||
12595 | #~ msgid "" | |
12596 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " | |
12597 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " | |
12598 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " | |
12599 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " | |
12600 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." | |
12601 | #~ msgstr "" | |
12602 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " | |
12603 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " | |
12604 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " | |
12605 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " | |
12606 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." | |
12607 | ||
12608 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12609 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12610 | ||
12611 | #~ msgid "" | |
12612 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
12613 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
12614 | #~ "records that declare the name to be a Binary." | |
12615 | #~ msgstr "" | |
12616 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " | |
12617 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " | |
12618 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " | |
12619 | #~ "pacchetto binario." | |
12620 | ||
12621 | #~ msgid "dump" | |
12622 | #~ msgstr "dump" | |
12623 | ||
12624 | #~ msgid "dumpavail" | |
12625 | #~ msgstr "dumpavail" | |
12626 | ||
12627 | #~ msgid "unmet" | |
12628 | #~ msgstr "unmet" | |
12629 | ||
12630 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12631 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12632 | ||
12633 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
12634 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" | |
12635 | ||
12636 | #~ msgid "" | |
12637 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
12638 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " | |
12639 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " | |
12640 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " | |
12641 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " | |
12642 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " | |
12643 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " | |
12644 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " | |
12645 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " | |
12646 | #~ "searched, only the package name is." | |
12647 | #~ msgstr "" | |
12648 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " | |
12649 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " | |
12650 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" | |
12651 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " | |
12652 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " | |
12653 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " | |
12654 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " | |
12655 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " | |
12656 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" | |
12657 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " | |
12658 | #~ "descrizione lunga." | |
12659 | ||
12660 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12661 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12662 | ||
12663 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12664 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12665 | ||
12666 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" | |
12667 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" | |
12668 | ||
12669 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12670 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12671 | ||
12672 | #~ msgid "" | |
12673 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
12674 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " | |
12675 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " | |
12676 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
12677 | #~ msgstr "" | |
12678 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " | |
12679 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " | |
12680 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " | |
12681 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " | |
12682 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." | |
12683 | ||
12684 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" | |
12685 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" | |
12686 | ||
12687 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
12688 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" | |
12689 | ||
12690 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" | |
12691 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" | |
12692 | ||
12693 | #~ msgid "<option>-p</option>" | |
12694 | #~ msgstr "<option>-p</option>" | |
12695 | ||
12696 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" | |
12697 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" | |
12698 | ||
12699 | #~ msgid "<option>-s</option>" | |
12700 | #~ msgstr "<option>-s</option>" | |
12701 | ||
12702 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" | |
12703 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" | |
12704 | ||
12705 | #~ msgid "<option>-q</option>" | |
12706 | #~ msgstr "<option>-q</option>" | |
12707 | ||
12708 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" | |
12709 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" | |
12710 | ||
12711 | #~ msgid "<option>-i</option>" | |
12712 | #~ msgstr "<option>-i</option>" | |
12713 | ||
12714 | #~ msgid "<option>--important</option>" | |
12715 | #~ msgstr "<option>--important</option>" | |
12716 | ||
12717 | #~ msgid "" | |
12718 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " | |
12719 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " | |
12720 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
12721 | #~ msgstr "" | |
12722 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " | |
12723 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " | |
12724 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
12725 | ||
12726 | #~ msgid "<option>-f</option>" | |
12727 | #~ msgstr "<option>-f</option>" | |
12728 | ||
12729 | #~ msgid "<option>--full</option>" | |
12730 | #~ msgstr "<option>--full</option>" | |
12731 | ||
12732 | #~ msgid "<option>-a</option>" | |
12733 | #~ msgstr "<option>-a</option>" | |
12734 | ||
12735 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" | |
12736 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" | |
12737 | ||
12738 | #~ msgid "" | |
12739 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " | |
12740 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
12741 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " | |
12742 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
12743 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
12744 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
12745 | #~ msgstr "" | |
12746 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " | |
12747 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" | |
12748 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " | |
12749 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " | |
12750 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " | |
12751 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" | |
12752 | #~ "AllVersions</literal>." | |
12753 | ||
12754 | #~ msgid "<option>-g</option>" | |
12755 | #~ msgstr "<option>-g</option>" | |
12756 | ||
12757 | #~ msgid "<option>--generate</option>" | |
12758 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" | |
12759 | ||
12760 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" | |
12761 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" | |
12762 | ||
12763 | #~ msgid "<option>-n</option>" | |
12764 | #~ msgstr "<option>-n</option>" | |
12765 | ||
12766 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" | |
12767 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" | |
12768 | ||
12769 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" | |
12770 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" | |
12771 | ||
12772 | #~ msgid "<option>--installed</option>" | |
12773 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" | |
12774 | ||
12775 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" | |
12776 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" | |
12777 | ||
12778 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
12779 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" | |
12780 | ||
12781 | #~ msgid "" | |
12782 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12783 | #~ "<date>14 February 2004</date>" | |
12784 | #~ msgstr "" | |
12785 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
12786 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" | |
12787 | ||
12788 | #~ msgid "apt-cdrom" | |
12789 | #~ msgstr "apt-cdrom" | |
12790 | ||
12791 | #~ msgid "APT CDROM management utility" | |
12792 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" | |
12793 | ||
12794 | #~ msgid "" | |
12795 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
12796 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" | |
12797 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" | |
12798 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " | |
12799 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" | |
12800 | #~ msgstr "" | |
12801 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " | |
12802 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" | |
12803 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" | |
12804 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" | |
12805 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" | |
12806 | #~ "group>" | |
12807 | ||
12808 | #~ msgid "" | |
12809 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " | |
12810 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
12811 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
12812 | #~ "burns and verifying the index files." | |
12813 | #~ msgstr "" | |
12814 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " | |
12815 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " | |
12816 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " | |
12817 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." | |
12818 | ||
12819 | #~ msgid "" | |
12820 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
12821 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " | |
12822 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" | |
12823 | #~ "burns." | |
12824 | #~ msgstr "" | |
12825 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" | |
12826 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " | |
12827 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " | |
12828 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." | |
12829 | ||
12830 | #~ msgid "add" | |
12831 | #~ msgstr "add" | |
12832 | ||
12833 | #~ msgid "" | |
12834 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " | |
12835 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " | |
12836 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " | |
12837 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " | |
12838 | #~ "descriptive title." | |
12839 | #~ msgstr "" | |
12840 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " | |
12841 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " | |
12842 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " | |
12843 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " | |
12844 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." | |
12845 | ||
12846 | #~ msgid "" | |
12847 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
12848 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
12849 | #~ "filename>" | |
12850 | #~ msgstr "" | |
12851 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " | |
12852 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " | |
12853 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." | |
12854 | ||
12855 | #~ msgid "ident" | |
12856 | #~ msgstr "ident" | |
12857 | ||
12858 | #~ msgid "" | |
12859 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12860 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" | |
12861 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
12862 | #~ msgstr "" | |
12863 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12864 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " | |
12865 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" | |
12866 | ||
12867 | #~ msgid "<option>-d</option>" | |
12868 | #~ msgstr "<option>-d</option>" | |
12869 | ||
12870 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" | |
12871 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" | |
12872 | ||
12873 | #~ msgid "" | |
12874 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " | |
12875 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
12876 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
12877 | #~ msgstr "" | |
12878 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " | |
12879 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" | |
12880 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " | |
12881 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
12882 | ||
12883 | #~ msgid "<option>-r</option>" | |
12884 | #~ msgstr "<option>-r</option>" | |
12885 | ||
12886 | #~ msgid "<option>--rename</option>" | |
12887 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" | |
12888 | ||
12889 | #~ msgid "" | |
12890 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " | |
12891 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " | |
12892 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
12893 | #~ msgstr "" | |
12894 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " | |
12895 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" | |
12896 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " | |
12897 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
12898 | ||
12899 | #~ msgid "<option>-m</option>" | |
12900 | #~ msgstr "<option>-m</option>" | |
12901 | ||
12902 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" | |
12903 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" | |
12904 | ||
12905 | #~ msgid "<option>--fast</option>" | |
12906 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" | |
12907 | ||
12908 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" | |
12909 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" | |
12910 | ||
12911 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" | |
12912 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" | |
12913 | ||
12914 | #~ msgid "<option>--recon</option>" | |
12915 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" | |
12916 | ||
12917 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" | |
12918 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" | |
12919 | ||
12920 | #~ msgid "apt-config" | |
12921 | #~ msgstr "apt-config" | |
12922 | ||
12923 | #~ msgid "" | |
12924 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12925 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " | |
12926 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
12927 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
12928 | #~ msgstr "" | |
12929 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12930 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" | |
12931 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" | |
12932 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" | |
12933 | ||
12934 | #~ msgid "" | |
12935 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
12936 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " | |
12937 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" | |
12938 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." | |
12939 | #~ msgstr "" | |
12940 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " | |
12941 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " | |
12942 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " | |
12943 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " | |
12944 | #~ "script." | |
12945 | ||
12946 | #~ msgid "" | |
12947 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " | |
12948 | #~ "given one of the commands below must be present." | |
12949 | #~ msgstr "" | |
12950 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" | |
12951 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." | |
12952 | ||
12953 | #~ msgid "shell" | |
12954 | #~ msgstr "shell" | |
12955 | ||
12956 | #~ msgid "" | |
12957 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " | |
12958 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " | |
12959 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " | |
12960 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " | |
12961 | #~ "script it should be used like:" | |
12962 | #~ msgstr "" | |
12963 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " | |
12964 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " | |
12965 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " | |
12966 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " | |
12967 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " | |
12968 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" | |
12969 | ||
12970 | #~ msgid "apt-extracttemplates" | |
12971 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" | |
12972 | ||
12973 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" | |
12974 | #~ msgstr "" | |
12975 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" | |
12976 | ||
12977 | #~ msgid "" | |
12978 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12979 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" | |
12980 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
12981 | #~ "replaceable></arg>" | |
12982 | #~ msgstr "" | |
12983 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " | |
12984 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" | |
12985 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" | |
12986 | #~ "replaceable></arg>" | |
12987 | ||
12988 | #~ msgid "" | |
12989 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
12990 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
12991 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " | |
12992 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." | |
12993 | #~ "XXXX</filename>" | |
12994 | #~ msgstr "" | |
12995 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " | |
12996 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" | |
12997 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " | |
12998 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." | |
12999 | #~ "XXXX</filename>" | |
13000 | ||
13001 | #~ msgid "<option>-t</option>" | |
13002 | #~ msgstr "<option>-t</option>" | |
13003 | ||
13004 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" | |
13005 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" | |
13006 | ||
13007 | #~ msgid "" | |
13008 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " | |
13009 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" | |
13010 | #~ "TempDir</literal>" | |
13011 | #~ msgstr "" | |
13012 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " | |
13013 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" | |
13014 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." | |
13015 | ||
13016 | #~ msgid "" | |
13017 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
13018 | #~ "<date>17 August 2009</date>" | |
13019 | #~ msgstr "" | |
13020 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " | |
13021 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" | |
13022 | ||
13023 | #~ msgid "apt-ftparchive" | |
13024 | #~ msgstr "apt-ftparchive" | |
13025 | ||
13026 | #~ msgid "" | |
13027 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
13028 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
13029 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
13030 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" | |
13031 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" | |
13032 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " | |
13033 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
13034 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13035 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13036 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
13037 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" | |
13038 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13039 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " | |
13040 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" | |
13041 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" | |
13042 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" | |
13043 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" | |
13044 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " | |
13045 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" | |
13046 | #~ "group>" | |
13047 | #~ msgstr "" | |
13048 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " | |
13049 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " | |
13050 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" | |
13051 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" | |
13052 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" | |
13053 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " | |
13054 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " | |
13055 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13056 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13057 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
13058 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" | |
13059 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" | |
13060 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" | |
13061 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" | |
13062 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" | |
13063 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " | |
13064 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " | |
13065 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" | |
13066 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" | |
13067 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" | |
13068 | ||
13069 | #~ msgid "packages" | |
13070 | #~ msgstr "packages" | |
13071 | ||
13072 | #~ msgid "sources" | |
13073 | #~ msgstr "sources" | |
13074 | ||
13075 | #~ msgid "contents" | |
13076 | #~ msgstr "contents" | |
13077 | ||
13078 | #~ msgid "release" | |
13079 | #~ msgstr "release" | |
13080 | ||
13081 | #~ msgid "" | |
13082 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
13083 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
13084 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
13085 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
13086 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
13087 | #~ msgstr "" | |
13088 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " | |
13089 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." | |
13090 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " | |
13091 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " | |
13092 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." | |
13093 | ||
13094 | #~ msgid "" | |
13095 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " | |
13096 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
13097 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
13098 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
13099 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
13100 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
13101 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
13102 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
13103 | #~ msgstr "" | |
13104 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " | |
13105 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
13106 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
13107 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " | |
13108 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
13109 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
13110 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
13111 | #~ "<literal>Description</literal>." | |
13112 | ||
13113 | #~ msgid "generate" | |
13114 | #~ msgstr "generate" | |
13115 | ||
13116 | #~ msgid "clean" | |
13117 | #~ msgstr "clean" | |
13118 | ||
13119 | #~ msgid "" | |
13120 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." | |
13121 | #~ msgstr "" | |
13122 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " | |
13123 | #~ "è descritta sotto." | |
13124 | ||
13125 | #~ msgid "Dir Section" | |
13126 | #~ msgstr "Sezione Dir" | |
13127 | ||
13128 | #~ msgid "ArchiveDir" | |
13129 | #~ msgstr "ArchiveDir" | |
13130 | ||
13131 | #~ msgid "OverrideDir" | |
13132 | #~ msgstr "OverrideDir" | |
13133 | ||
13134 | #~ msgid "CacheDir" | |
13135 | #~ msgstr "CacheDir" | |
13136 | ||
13137 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" | |
13138 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." | |
13139 | ||
13140 | #~ msgid "FileListDir" | |
13141 | #~ msgstr "FileListDir" | |
13142 | ||
13143 | #~ msgid "Default Section" | |
13144 | #~ msgstr "Sezione Default" | |
13145 | ||
13146 | #~ msgid "Packages::Compress" | |
13147 | #~ msgstr "Packages::Compress" | |
13148 | ||
13149 | #~ msgid "" | |
13150 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " | |
13151 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " | |
13152 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " | |
13153 | #~ "schemes is '. gzip'." | |
13154 | #~ msgstr "" | |
13155 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " | |
13156 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " | |
13157 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " | |
13158 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " | |
13159 | #~ "\"gzip\"." | |
13160 | ||
13161 | #~ msgid "Packages::Extensions" | |
13162 | #~ msgstr "Packages::Extensions" | |
13163 | ||
13164 | #~ msgid "Sources::Compress" | |
13165 | #~ msgstr "Sources::Compress" | |
13166 | ||
13167 | #~ msgid "Sources::Extensions" | |
13168 | #~ msgstr "Sources::Extensions" | |
13169 | ||
13170 | #~ msgid "Contents::Compress" | |
13171 | #~ msgstr "Contents::Compress" | |
13172 | ||
13173 | #~ msgid "DeLinkLimit" | |
13174 | #~ msgstr "DeLinkLimit" | |
13175 | ||
13176 | #~ msgid "FileMode" | |
13177 | #~ msgstr "FileMode" | |
13178 | ||
13179 | #~ msgid "TreeDefault Section" | |
13180 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" | |
13181 | ||
13182 | #~ msgid "MaxContentsChange" | |
13183 | #~ msgstr "MaxContentsChange" | |
13184 | ||
13185 | #~ msgid "ContentsAge" | |
13186 | #~ msgstr "ContentsAge" | |
13187 | ||
13188 | #~ msgid "Directory" | |
13189 | #~ msgstr "Directory" | |
13190 | ||
13191 | #~ msgid "SrcDirectory" | |
13192 | #~ msgstr "SrcDirectory" | |
13193 | ||
13194 | #~ msgid "Packages" | |
13195 | #~ msgstr "Packages" | |
13196 | ||
13197 | #~ msgid "Sources" | |
13198 | #~ msgstr "Sources" | |
13199 | ||
13200 | #~ msgid "InternalPrefix" | |
13201 | #~ msgstr "InternalPrefix" | |
13202 | ||
13203 | #~ msgid "Contents" | |
13204 | #~ msgstr "Contents" | |
13205 | ||
13206 | #~ msgid "" | |
13207 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" | |
13208 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " | |
13209 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" | |
13210 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
13211 | #~ "automatically." | |
13212 | #~ msgstr "" | |
13213 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" | |
13214 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " | |
13215 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " | |
13216 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " | |
13217 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." | |
13218 | ||
13219 | #~ msgid "Contents::Header" | |
13220 | #~ msgstr "Contents::Header" | |
13221 | ||
13222 | #~ msgid "BinCacheDB" | |
13223 | #~ msgstr "BinCacheDB" | |
13224 | ||
13225 | #~ msgid "FileList" | |
13226 | #~ msgstr "FileList" | |
13227 | ||
13228 | #~ msgid "SourceFileList" | |
13229 | #~ msgstr "SourceFileList" | |
13230 | ||
13231 | #~ msgid "Tree Section" | |
13232 | #~ msgstr "Sezione Tree" | |
13233 | ||
13234 | #~ msgid "" | |
13235 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
13236 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
13237 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
13238 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." | |
13239 | #~ msgstr "" | |
13240 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " | |
13241 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " | |
13242 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " | |
13243 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." | |
13244 | ||
13245 | #~ msgid "" | |
13246 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
13247 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
13248 | #~ "variables." | |
13249 | #~ msgstr "" | |
13250 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" | |
13251 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " | |
13252 | #~ "oltre a tre nuove variabili." | |
13253 | ||
13254 | #~ msgid "Sections" | |
13255 | #~ msgstr "Sezioni" | |
13256 | ||
13257 | #~ msgid "" | |
13258 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
13259 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
13260 | #~ "free</literal>" | |
13261 | #~ msgstr "" | |
13262 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " | |
13263 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" | |
13264 | #~ "literal>." | |
13265 | ||
13266 | #~ msgid "Architectures" | |
13267 | #~ msgstr "Architetture" | |
13268 | ||
13269 | #~ msgid "BinOverride" | |
13270 | #~ msgstr "BinOverride" | |
13271 | ||
13272 | #~ msgid "SrcOverride" | |
13273 | #~ msgstr "SrcOverride" | |
13274 | ||
13275 | #~ msgid "ExtraOverride" | |
13276 | #~ msgstr "ExtraOverride" | |
13277 | ||
13278 | #~ msgid "SrcExtraOverride" | |
13279 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" | |
13280 | ||
13281 | #~ msgid "BinDirectory Section" | |
13282 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" | |
13283 | ||
13284 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" | |
13285 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." | |
13286 | ||
13287 | #~ msgid "PathPrefix" | |
13288 | #~ msgstr "PathPrefix" | |
13289 | ||
13290 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" | |
13291 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" | |
13292 | ||
13293 | #~ msgid "" | |
13294 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
13295 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " | |
13296 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " | |
13297 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " | |
13298 | #~ "maintainer permutation field." | |
13299 | #~ msgstr "" | |
13300 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" | |
13301 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " | |
13302 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " | |
13303 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " | |
13304 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." | |
13305 | ||
13306 | #, fuzzy | |
13307 | #~ msgid "update" | |
13308 | #~ msgstr "upgrade" | |
13309 | ||
13310 | #, fuzzy | |
13311 | #~ msgid "dselect-upgrade" | |
13312 | #~ msgstr "dist-upgrade" | |
13313 | ||
13314 | #, fuzzy | |
13315 | #~ msgid "apt-key" | |
13316 | #~ msgstr "apt-get" | |
13317 | ||
13318 | #, fuzzy | |
13319 | #~ msgid "" | |
13320 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" | |
13321 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." | |
13322 | #~ msgstr "" | |
13323 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " | |
13324 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." | |
13325 | ||
13326 | #, fuzzy | |
13327 | #~ msgid "" | |
13328 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
13329 | #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set " | |
13330 | #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. " | |
13331 | #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each " | |
13332 | #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will " | |
13333 | #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you " | |
13334 | #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify " | |
13335 | #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will " | |
13336 | #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the " | |
13337 | #~ "Internet." | |
13338 | #~ msgstr "" | |
13339 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in " | |
13340 | #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un " | |
13341 | #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui " | |
13342 | #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, " | |
13343 | #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte " | |
13344 | #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di " | |
13345 | #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, " | |
13346 | #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà " | |
13347 | #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli " | |
13348 | #~ "da Internet." |