]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Japanese mesasges for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002 | |
4 | # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002 | |
5 | # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003 | |
6 | # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012 | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n" | |
13 | "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: ja\n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | ||
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Hit:%lu %s" | |
25 | msgstr "ヒット:%lu %s" | |
26 | ||
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "取得:%lu %s" | |
33 | ||
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "無視:%lu %s" | |
40 | ||
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "エラー:%lu %s" | |
47 | ||
48 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n" | |
52 | ||
53 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [処理中]" | |
56 | ||
57 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "メディア変更: \n" | |
65 | " '%s'\n" | |
66 | "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n" | |
67 | ||
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "依存関係を解決しています ..." | |
71 | ||
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " 失敗しました。" | |
75 | ||
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "依存関係を訂正できません" | |
79 | ||
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "アップグレードセットを最小化できません" | |
83 | ||
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " 完了" | |
87 | ||
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "" | |
91 | "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ" | |
92 | "ん。" | |
93 | ||
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。" | |
97 | ||
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "ソート中" | |
101 | ||
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
103 | #, fuzzy, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
108 | #, fuzzy, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
111 | ||
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
113 | #, fuzzy, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
116 | ||
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
118 | #, fuzzy, c-format | |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
120 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
121 | ||
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
123 | #, fuzzy | |
124 | msgid " [Installed]" | |
125 | msgstr "[インストール済み]" | |
126 | ||
127 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
128 | #, fuzzy | |
129 | msgid " [Not candidate version]" | |
130 | msgstr "候補バージョン" | |
131 | ||
132 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
133 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
134 | msgstr "" | |
135 | ||
136 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
137 | #, c-format | |
138 | msgid "" | |
139 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
140 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
141 | "is only available from another source\n" | |
142 | msgstr "" | |
143 | ||
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
145 | #, fuzzy | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | #, fuzzy, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
153 | ||
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "" | |
158 | ||
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
163 | msgstr "" | |
164 | "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ" | |
165 | "たのは '%s' でしょうか?\n" | |
166 | ||
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
170 | msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n" | |
171 | ||
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
173 | #, fuzzy, c-format | |
174 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
175 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
176 | ||
177 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
178 | msgid "Most used commands:" | |
179 | msgstr "" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
184 | msgstr "" | |
185 | ||
186 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
187 | msgid "" | |
188 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
189 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
190 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
191 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
192 | msgstr "" | |
193 | ||
194 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
195 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
196 | msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。" | |
197 | ||
198 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
199 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
200 | msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。" | |
201 | ||
202 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
203 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
204 | msgid "No packages found" | |
205 | msgstr "パッケージが見つかりません" | |
206 | ||
207 | #: apt-private/private-download.cc | |
208 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
209 | msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!" | |
210 | ||
211 | #: apt-private/private-download.cc | |
212 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
213 | msgstr "認証の警告は上書きされました。\n" | |
214 | ||
215 | #: apt-private/private-download.cc | |
216 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
217 | msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした" | |
218 | ||
219 | #: apt-private/private-download.cc | |
220 | msgid "Install these packages without verification?" | |
221 | msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?" | |
222 | ||
223 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
224 | msgid "" | |
225 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
226 | "instead." | |
227 | msgstr "" | |
228 | ||
229 | #: apt-private/private-download.cc | |
230 | #, fuzzy | |
231 | msgid "" | |
232 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
233 | "unauthenticated" | |
234 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
235 | ||
236 | #: apt-private/private-download.cc | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
239 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
240 | ||
241 | #: apt-private/private-download.cc | |
242 | #, c-format | |
243 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
244 | msgstr "%s の空き領域を測定できません" | |
245 | ||
246 | #: apt-private/private-download.cc | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
249 | msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。" | |
250 | ||
251 | #: apt-private/private-download.cc | |
252 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
253 | msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません" | |
254 | ||
255 | #: apt-private/private-install.cc | |
256 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
257 | msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!" | |
258 | ||
259 | #: apt-private/private-install.cc | |
260 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
261 | msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。" | |
262 | ||
263 | #: apt-private/private-install.cc | |
264 | #, fuzzy | |
265 | msgid "" | |
266 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
267 | "essential." | |
268 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
269 | ||
270 | #: apt-private/private-install.cc | |
271 | #, fuzzy | |
272 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
273 | msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました" | |
274 | ||
275 | #: apt-private/private-install.cc | |
276 | msgid "" | |
277 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
278 | "packages." | |
279 | msgstr "" | |
280 | ||
281 | #: apt-private/private-install.cc | |
282 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
283 | msgstr "内部エラー、調整が終わっていません" | |
284 | ||
285 | #: apt-private/private-install.cc | |
286 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
287 | msgstr "" | |
288 | "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください" | |
289 | ||
290 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
291 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
292 | #: apt-private/private-install.cc | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
295 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
296 | ||
297 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
298 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
299 | #: apt-private/private-install.cc | |
300 | #, c-format | |
301 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
302 | msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
303 | ||
304 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
305 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
306 | #: apt-private/private-install.cc | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
309 | msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n" | |
310 | ||
311 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
312 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
313 | #: apt-private/private-install.cc | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
316 | msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n" | |
317 | ||
318 | #: apt-private/private-install.cc | |
319 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
320 | msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。" | |
321 | ||
322 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
323 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
324 | #: apt-private/private-install.cc | |
325 | msgid "Yes, do as I say!" | |
326 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
327 | ||
328 | #: apt-private/private-install.cc | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "" | |
331 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
332 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
333 | " ?] " | |
334 | msgstr "" | |
335 | "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n" | |
336 | "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n" | |
337 | " ?] " | |
338 | ||
339 | #: apt-private/private-install.cc | |
340 | msgid "Abort." | |
341 | msgstr "中断しました。" | |
342 | ||
343 | #: apt-private/private-install.cc | |
344 | msgid "Do you want to continue?" | |
345 | msgstr "続行しますか?" | |
346 | ||
347 | #: apt-private/private-install.cc | |
348 | msgid "Some files failed to download" | |
349 | msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました" | |
350 | ||
351 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
352 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
353 | msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました" | |
354 | ||
355 | #: apt-private/private-install.cc | |
356 | msgid "" | |
357 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
358 | "missing?" | |
359 | msgstr "" | |
360 | "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-" | |
361 | "missing オプションを付けて試してみてください。" | |
362 | ||
363 | #: apt-private/private-install.cc | |
364 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
365 | msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません" | |
366 | ||
367 | #: apt-private/private-install.cc | |
368 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
369 | msgstr "足りないパッケージを直すことができません。" | |
370 | ||
371 | #: apt-private/private-install.cc | |
372 | msgid "Aborting install." | |
373 | msgstr "インストールを中断します。" | |
374 | ||
375 | #: apt-private/private-install.cc | |
376 | msgid "" | |
377 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
378 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
379 | msgid_plural "" | |
380 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
381 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
382 | msgstr[0] "" | |
383 | "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n" | |
384 | "システムから消えました:" | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
388 | msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。" | |
389 | ||
390 | #: apt-private/private-install.cc | |
391 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません" | |
394 | ||
395 | #: apt-private/private-install.cc | |
396 | msgid "" | |
397 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
398 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
399 | msgstr "" | |
400 | "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n" | |
401 | "apt にバグ報告を送ってください。" | |
402 | ||
403 | #. | |
404 | #. if (Packages == 1) | |
405 | #. { | |
406 | #. c1out << std::endl; | |
407 | #. c1out << | |
408 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
409 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
410 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
411 | #. } | |
412 | #. | |
413 | #: apt-private/private-install.cc | |
414 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
415 | msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:" | |
416 | ||
417 | #: apt-private/private-install.cc | |
418 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
419 | msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました" | |
420 | ||
421 | #: apt-private/private-install.cc | |
422 | msgid "" | |
423 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
424 | msgid_plural "" | |
425 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
426 | "required:" | |
427 | msgstr[0] "" | |
428 | "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:" | |
429 | ||
430 | #: apt-private/private-install.cc | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
433 | msgid_plural "" | |
434 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
435 | msgstr[0] "" | |
436 | "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ" | |
437 | "ん:\n" | |
438 | ||
439 | #: apt-private/private-install.cc | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
442 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
443 | msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。" | |
444 | ||
445 | #: apt-private/private-install.cc | |
446 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
447 | msgstr "" | |
448 | "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ" | |
449 | "ません:" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc | |
452 | msgid "" | |
453 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
454 | "solution)." | |
455 | msgstr "" | |
456 | "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法" | |
457 | "を明示してください)。" | |
458 | ||
459 | #: apt-private/private-install.cc | |
460 | msgid "" | |
461 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
462 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
463 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
464 | "or been moved out of Incoming." | |
465 | msgstr "" | |
466 | "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n" | |
467 | "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n" | |
468 | "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n" | |
469 | "動されていないことが考えられます。" | |
470 | ||
471 | #: apt-private/private-install.cc | |
472 | msgid "Broken packages" | |
473 | msgstr "壊れたパッケージ" | |
474 | ||
475 | #: apt-private/private-install.cc | |
476 | #, fuzzy | |
477 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
478 | msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:" | |
479 | ||
480 | #: apt-private/private-install.cc | |
481 | msgid "Suggested packages:" | |
482 | msgstr "提案パッケージ:" | |
483 | ||
484 | #: apt-private/private-install.cc | |
485 | msgid "Recommended packages:" | |
486 | msgstr "推奨パッケージ:" | |
487 | ||
488 | #: apt-private/private-install.cc | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
491 | msgstr "" | |
492 | "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール" | |
493 | "をスキップします。\n" | |
494 | ||
495 | #: apt-private/private-install.cc | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール" | |
500 | "をスキップします。\n" | |
501 | ||
502 | #: apt-private/private-install.cc | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
505 | msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n" | |
506 | ||
507 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
508 | #: apt-private/private-install.cc | |
509 | #, fuzzy, c-format | |
510 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
511 | msgstr "%s はすでに最新版です。\n" | |
512 | ||
513 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
516 | msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n" | |
517 | ||
518 | #: apt-private/private-install.cc | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
521 | msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
522 | ||
523 | #: apt-private/private-install.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
526 | msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n" | |
527 | ||
528 | #: apt-private/private-list.cc | |
529 | msgid "Listing" | |
530 | msgstr "一覧表示" | |
531 | ||
532 | #: apt-private/private-list.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
535 | msgid_plural "" | |
536 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
537 | msgstr[0] "" | |
538 | "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
539 | ||
540 | #: apt-private/private-main.cc | |
541 | msgid "" | |
542 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
543 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
544 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
545 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
546 | msgstr "" | |
547 | "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n" | |
548 | " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n" | |
549 | " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n" | |
550 | " あるとは言い切れないことに注意してください!" | |
551 | ||
552 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
553 | msgid "unknown" | |
554 | msgstr "不明" | |
555 | ||
556 | #: apt-private/private-output.cc | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
559 | msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]" | |
560 | ||
561 | #: apt-private/private-output.cc | |
562 | msgid "[installed,local]" | |
563 | msgstr "[インストール済み、ローカル]" | |
564 | ||
565 | #: apt-private/private-output.cc | |
566 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
567 | msgstr "[インストール済み、自動削除可]" | |
568 | ||
569 | #: apt-private/private-output.cc | |
570 | msgid "[installed,automatic]" | |
571 | msgstr "[インストール済み、自動]" | |
572 | ||
573 | #: apt-private/private-output.cc | |
574 | msgid "[installed]" | |
575 | msgstr "[インストール済み]" | |
576 | ||
577 | #: apt-private/private-output.cc | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
580 | msgstr "[%s からアップグレード可]" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | msgid "[residual-config]" | |
584 | msgstr "[設定が残存]" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "but %s is installed" | |
589 | msgstr "しかし、%s はインストールされています" | |
590 | ||
591 | #: apt-private/private-output.cc | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "but %s is to be installed" | |
594 | msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-output.cc | |
597 | msgid "but it is not installable" | |
598 | msgstr "しかし、インストールすることができません" | |
599 | ||
600 | #: apt-private/private-output.cc | |
601 | msgid "but it is a virtual package" | |
602 | msgstr "しかし、これは仮想パッケージです" | |
603 | ||
604 | #: apt-private/private-output.cc | |
605 | msgid "but it is not installed" | |
606 | msgstr "しかし、インストールされていません" | |
607 | ||
608 | #: apt-private/private-output.cc | |
609 | msgid "but it is not going to be installed" | |
610 | msgstr "しかし、インストールされようとしていません" | |
611 | ||
612 | #: apt-private/private-output.cc | |
613 | msgid " or" | |
614 | msgstr " または" | |
615 | ||
616 | #: apt-private/private-output.cc | |
617 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
618 | msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:" | |
619 | ||
620 | #: apt-private/private-output.cc | |
621 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
622 | msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:" | |
623 | ||
624 | #: apt-private/private-output.cc | |
625 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
626 | msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:" | |
627 | ||
628 | #: apt-private/private-output.cc | |
629 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
630 | msgstr "以下のパッケージは保留されます:" | |
631 | ||
632 | #: apt-private/private-output.cc | |
633 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
634 | msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:" | |
635 | ||
636 | #: apt-private/private-output.cc | |
637 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
638 | msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:" | |
639 | ||
640 | #: apt-private/private-output.cc | |
641 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
642 | msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:" | |
643 | ||
644 | #: apt-private/private-output.cc | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "%s (due to %s)" | |
647 | msgstr "%s (%s のため)" | |
648 | ||
649 | #: apt-private/private-output.cc | |
650 | msgid "" | |
651 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
652 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
653 | msgstr "" | |
654 | "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n" | |
655 | "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!" | |
656 | ||
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
660 | msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、" | |
661 | ||
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | #, c-format | |
664 | msgid "%lu reinstalled, " | |
665 | msgstr "再インストール: %lu 個、" | |
666 | ||
667 | #: apt-private/private-output.cc | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "%lu downgraded, " | |
670 | msgstr "ダウングレード: %lu 個、" | |
671 | ||
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | #, c-format | |
674 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
675 | msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n" | |
676 | ||
677 | #: apt-private/private-output.cc | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
680 | msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n" | |
681 | ||
682 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
683 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
684 | #. The user has to answer with an input matching the | |
685 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
686 | #: apt-private/private-output.cc | |
687 | msgid "[Y/n]" | |
688 | msgstr "[Y/n]" | |
689 | ||
690 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
691 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
692 | #. The user has to answer with an input matching the | |
693 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
694 | #: apt-private/private-output.cc | |
695 | msgid "[y/N]" | |
696 | msgstr "[y/N]" | |
697 | ||
698 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
699 | #: apt-private/private-output.cc | |
700 | msgid "Y" | |
701 | msgstr "Y" | |
702 | ||
703 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
704 | #: apt-private/private-output.cc | |
705 | msgid "N" | |
706 | msgstr "N" | |
707 | ||
708 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
711 | msgstr "正規表現の展開エラー - %s" | |
712 | ||
713 | #: apt-private/private-search.cc | |
714 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
715 | msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください" | |
716 | ||
717 | #: apt-private/private-search.cc | |
718 | msgid "Full Text Search" | |
719 | msgstr "全文検索" | |
720 | ||
721 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
724 | msgstr "Package ファイル %s が同期していません。" | |
725 | ||
726 | #: apt-private/private-show.cc | |
727 | #, c-format | |
728 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
729 | msgid_plural "" | |
730 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
731 | msgstr[0] "" | |
732 | "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。" | |
733 | ||
734 | #: apt-private/private-show.cc | |
735 | msgid "not a real package (virtual)" | |
736 | msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)" | |
737 | ||
738 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Unable to locate package %s" | |
741 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
742 | ||
743 | #: apt-private/private-show.cc | |
744 | msgid "Package files:" | |
745 | msgstr "パッケージファイル:" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc | |
748 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
749 | msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません" | |
750 | ||
751 | #. Show any packages have explicit pins | |
752 | #: apt-private/private-show.cc | |
753 | msgid "Pinned packages:" | |
754 | msgstr "Pin されたパッケージ:" | |
755 | ||
756 | #: apt-private/private-show.cc | |
757 | msgid "(not found)" | |
758 | msgstr "(見つかりません)" | |
759 | ||
760 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
761 | #: apt-private/private-show.cc | |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
764 | msgstr "" | |
765 | ||
766 | #: apt-private/private-show.cc | |
767 | msgid " Installed: " | |
768 | msgstr " インストールされているバージョン: " | |
769 | ||
770 | #: apt-private/private-show.cc | |
771 | msgid " Candidate: " | |
772 | msgstr " 候補: " | |
773 | ||
774 | #: apt-private/private-show.cc | |
775 | msgid "(none)" | |
776 | msgstr "(なし)" | |
777 | ||
778 | #: apt-private/private-show.cc | |
779 | msgid " Package pin: " | |
780 | msgstr " パッケージ Pin: " | |
781 | ||
782 | #. Show the priority tables | |
783 | #: apt-private/private-show.cc | |
784 | msgid " Version table:" | |
785 | msgstr " バージョンテーブル:" | |
786 | ||
787 | #: apt-private/private-source.cc | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
790 | msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-source.cc | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
795 | msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした" | |
796 | ||
797 | #: apt-private/private-source.cc | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
800 | msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした" | |
801 | ||
802 | #: apt-private/private-source.cc | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
805 | msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
810 | msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした" | |
811 | ||
812 | #: apt-private/private-source.cc | |
813 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
814 | msgstr "" | |
815 | "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります" | |
816 | ||
817 | #: apt-private/private-source.cc | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
820 | msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-source.cc | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid "" | |
825 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
826 | "%s\n" | |
827 | msgstr "" | |
828 | "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい" | |
829 | "ます:\n" | |
830 | "%s\n" | |
831 | ||
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "" | |
835 | "Please use:\n" | |
836 | "%s\n" | |
837 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
838 | msgstr "" | |
839 | "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに" | |
840 | "は、\n" | |
841 | "%s\n" | |
842 | "を使用してください。\n" | |
843 | ||
844 | #: apt-private/private-source.cc | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
847 | msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n" | |
848 | ||
849 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
850 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
851 | #: apt-private/private-source.cc | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
854 | msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
855 | ||
856 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
857 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
858 | #: apt-private/private-source.cc | |
859 | #, c-format | |
860 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
861 | msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n" | |
862 | ||
863 | #: apt-private/private-source.cc | |
864 | #, c-format | |
865 | msgid "Fetch source %s\n" | |
866 | msgstr "ソース %s を取得\n" | |
867 | ||
868 | #: apt-private/private-source.cc | |
869 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
870 | msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。" | |
871 | ||
872 | #: apt-private/private-source.cc | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
875 | msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n" | |
876 | ||
877 | #: apt-private/private-source.cc | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
880 | msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
881 | ||
882 | #: apt-private/private-source.cc | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n" | |
887 | ||
888 | #: apt-private/private-source.cc | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
891 | msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n" | |
892 | ||
893 | #: apt-private/private-source.cc | |
894 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
895 | msgstr "" | |
896 | "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります" | |
897 | ||
898 | #: apt-private/private-source.cc | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "" | |
901 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
902 | "Architectures for setup" | |
903 | msgstr "" | |
904 | "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt." | |
905 | "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。" | |
906 | ||
907 | #: apt-private/private-source.cc | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #: apt-private/private-source.cc | |
913 | #, fuzzy, c-format | |
914 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
915 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
916 | ||
917 | #: apt-private/private-source.cc | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
920 | msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-source.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
925 | msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n" | |
926 | ||
927 | #: apt-private/private-source.cc | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "" | |
930 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
931 | "packages" | |
932 | msgstr "" | |
933 | "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s " | |
934 | "の依存関係を満たすことができません" | |
935 | ||
936 | #: apt-private/private-source.cc | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "" | |
939 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
940 | "found" | |
941 | msgstr "" | |
942 | "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと" | |
943 | "ができません" | |
944 | ||
945 | #: apt-private/private-source.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
948 | msgstr "" | |
949 | "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ" | |
950 | "ケージは新しすぎます" | |
951 | ||
952 | #: apt-private/private-source.cc | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
956 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
957 | msgstr "" | |
958 | "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた" | |
959 | "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません" | |
960 | ||
961 | #: apt-private/private-source.cc | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "" | |
964 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
965 | "version" | |
966 | msgstr "" | |
967 | "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関" | |
968 | "係を満たすことができません" | |
969 | ||
970 | #: apt-private/private-source.cc | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
973 | msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s" | |
974 | ||
975 | #: apt-private/private-source.cc | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
978 | msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。" | |
979 | ||
980 | #: apt-private/private-source.cc | |
981 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
982 | msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました" | |
983 | ||
984 | #: apt-private/private-sources.cc | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
987 | msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? " | |
988 | ||
989 | #: apt-private/private-sources.cc | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
992 | msgstr "" | |
993 | "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。" | |
994 | ||
995 | #: apt-private/private-update.cc | |
996 | msgid "The update command takes no arguments" | |
997 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
998 | ||
999 | #: apt-private/private-update.cc | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1002 | msgid_plural "" | |
1003 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1004 | msgstr[0] "" | |
1005 | "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --" | |
1006 | "upgradable' を実行してください。\n" | |
1007 | ||
1008 | #: apt-private/private-update.cc | |
1009 | msgid "All packages are up to date." | |
1010 | msgstr "パッケージはすべて最新です。" | |
1011 | ||
1012 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1015 | msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1018 | #, fuzzy | |
1019 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1020 | msgstr "update コマンドは引数をとりません" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1023 | msgid "Total package names: " | |
1024 | msgstr "パッケージ名総数: " | |
1025 | ||
1026 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1027 | msgid "Total package structures: " | |
1028 | msgstr "パッケージ構造総数: " | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1031 | msgid " Normal packages: " | |
1032 | msgstr " 通常パッケージ: " | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1035 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1036 | msgstr " 純粋仮想パッケージ: " | |
1037 | ||
1038 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1039 | msgid " Single virtual packages: " | |
1040 | msgstr " 単一仮想パッケージ: " | |
1041 | ||
1042 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1043 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1044 | msgstr " 複合仮想パッケージ: " | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1047 | msgid " Missing: " | |
1048 | msgstr " 欠落: " | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1051 | msgid "Total distinct versions: " | |
1052 | msgstr "個別バージョン総数: " | |
1053 | ||
1054 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1055 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1056 | msgstr "個別説明総数: " | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1059 | msgid "Total dependencies: " | |
1060 | msgstr "依存関係総数: " | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1063 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1064 | msgstr "バージョン/ファイル関係総数: " | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1067 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1068 | msgstr "説明/ファイル関係総数: " | |
1069 | ||
1070 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1071 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1072 | msgstr "提供マッピング総数: " | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1075 | msgid "Total globbed strings: " | |
1076 | msgstr "Glob 文字列の総数: " | |
1077 | ||
1078 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1079 | msgid "Total slack space: " | |
1080 | msgstr "総空き容量: " | |
1081 | ||
1082 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1083 | msgid "Total space accounted for: " | |
1084 | msgstr "総占有容量: " | |
1085 | ||
1086 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1087 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1094 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1095 | "\n" | |
1096 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1097 | "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n" | |
1098 | "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n" | |
1099 | "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n" | |
1100 | "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1101 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1102 | msgstr "" | |
1103 | ||
1104 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1105 | msgid "Show source records" | |
1106 | msgstr "ソースレコードを表示する" | |
1107 | ||
1108 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1109 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1110 | msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する" | |
1111 | ||
1112 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1113 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1114 | msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する" | |
1115 | ||
1116 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1117 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1118 | msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1121 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1122 | msgstr "パッケージの情報を表示する" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1125 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1126 | msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する" | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1129 | msgid "Show policy settings" | |
1130 | msgstr "ポリシー設定情報を表示する" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt.cc | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1135 | "\n" | |
1136 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1137 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1138 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1139 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1140 | "interactive use by default.\n" | |
1141 | msgstr "" | |
1142 | ||
1143 | #. query | |
1144 | #: cmdline/apt.cc | |
1145 | msgid "list packages based on package names" | |
1146 | msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示" | |
1147 | ||
1148 | #: cmdline/apt.cc | |
1149 | msgid "search in package descriptions" | |
1150 | msgstr "パッケージの説明を検索" | |
1151 | ||
1152 | #: cmdline/apt.cc | |
1153 | msgid "show package details" | |
1154 | msgstr "パッケージの詳細を表示" | |
1155 | ||
1156 | #. package stuff | |
1157 | #: cmdline/apt.cc | |
1158 | msgid "install packages" | |
1159 | msgstr "パッケージをインストール" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt.cc | |
1162 | msgid "remove packages" | |
1163 | msgstr "パッケージを削除" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
1166 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1167 | msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する" | |
1168 | ||
1169 | #. system wide stuff | |
1170 | #: cmdline/apt.cc | |
1171 | msgid "update list of available packages" | |
1172 | msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt.cc | |
1175 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1176 | msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt.cc | |
1179 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1180 | msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード" | |
1181 | ||
1182 | #. misc | |
1183 | #: cmdline/apt.cc | |
1184 | msgid "edit the source information file" | |
1185 | msgstr "ソース情報ファイルを編集" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1188 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1189 | msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1192 | #, fuzzy | |
1193 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1194 | msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1199 | msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1204 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1205 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1206 | "mount point." | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た" | |
1209 | "りませんでした。\n" | |
1210 | "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ" | |
1211 | "ます。\n" | |
1212 | "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参" | |
1213 | "照してください。" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1216 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1217 | msgstr "" | |
1218 | "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1225 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1226 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1230 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1231 | msgstr "引数がペアではありません" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1236 | "\n" | |
1237 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1238 | "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n" | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | ||
1241 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1242 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1246 | msgid "show the active configuration setting" | |
1247 | msgstr "" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1252 | msgstr "パッケージ %s が見つかりません" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1257 | msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1260 | msgid "" | |
1261 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1262 | "instead." | |
1263 | msgstr "" | |
1264 | "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり" | |
1265 | "に使用してください。" | |
1266 | ||
1267 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1268 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1269 | msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1272 | msgid "Supported modules:" | |
1273 | msgstr "サポートされているモジュール:" | |
1274 | ||
1275 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1276 | #, fuzzy | |
1277 | msgid "" | |
1278 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1279 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1280 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1283 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1284 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1285 | "with their dependencies.\n" | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n" | |
1288 | " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名" | |
1289 | "2 ...]\n" | |
1290 | " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n" | |
1291 | "\n" | |
1292 | "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n" | |
1293 | "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n" | |
1294 | "と install です。\n" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1298 | msgstr "新しいパッケージリストを取得する" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1301 | msgid "Perform an upgrade" | |
1302 | msgstr "アップグレードを行う" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1305 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指" | |
1308 | "定する)" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1311 | msgid "Remove packages" | |
1312 | msgstr "パッケージを削除する" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1315 | msgid "Remove packages and config files" | |
1316 | msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1319 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1320 | msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1323 | msgid "Follow dselect selections" | |
1324 | msgstr "dselect の選択に従う" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1327 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1328 | msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1331 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1332 | msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1335 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1336 | msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1339 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1340 | msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1343 | msgid "Download source archives" | |
1344 | msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1347 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1348 | msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1351 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1352 | msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1355 | msgid "Need one URL as argument" | |
1356 | msgstr "引数として URL が 1 つ必要です" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1359 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1360 | msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
1361 | ||
1362 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1363 | msgid "Download Failed" | |
1364 | msgstr "ダウンロード失敗" | |
1365 | ||
1366 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1367 | #, c-format | |
1368 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | ||
1371 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1372 | #, fuzzy | |
1373 | msgid "" | |
1374 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1375 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1378 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n" | |
1379 | msgstr "" | |
1380 | "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n" | |
1381 | " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n" | |
1382 | "\n" | |
1383 | "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1386 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1387 | msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1390 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1391 | msgstr "" | |
1392 | ||
1393 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1394 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1395 | msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する" | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1400 | msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n" | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1403 | #, c-format | |
1404 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1405 | msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1408 | #, c-format | |
1409 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1410 | msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1415 | msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n" | |
1416 | ||
1417 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1420 | msgstr "%s はすでに保留されていません。\n" | |
1421 | ||
1422 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1423 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1424 | msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?" | |
1425 | ||
1426 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1427 | #, c-format | |
1428 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1429 | msgstr "%s は保留に設定されました。\n" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1432 | #, c-format | |
1433 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1434 | msgstr "%s の保留を解除しました。\n" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1439 | msgstr "" | |
1440 | ||
1441 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1444 | msgstr "" | |
1445 | ||
1446 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1449 | msgstr "" | |
1450 | ||
1451 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1452 | #, fuzzy | |
1453 | msgid "" | |
1454 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1455 | "\n" | |
1456 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1457 | "as manually or automatically installed. It is also possible to\n" | |
1458 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n" | |
1459 | "It can also list all packages with or without a certain marking.\n" | |
1460 | msgstr "" | |
1461 | "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n" | |
1462 | "\n" | |
1463 | "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n" | |
1464 | "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n" | |
1465 | ||
1466 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1467 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1468 | msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1471 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1472 | msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1475 | msgid "Mark a package as held back" | |
1476 | msgstr "パッケージを保留としてマークする" | |
1477 | ||
1478 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1479 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1480 | msgstr "パッケージの保留を解除する" | |
1481 | ||
1482 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1483 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1484 | msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する" | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1487 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1488 | msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1491 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1492 | msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する" | |
1493 | ||
1494 | #: methods/cdrom.cc | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1497 | msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません" | |
1498 | ||
1499 | #: methods/cdrom.cc | |
1500 | msgid "" | |
1501 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1502 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-" | |
1505 | "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。" | |
1506 | ||
1507 | #: methods/cdrom.cc | |
1508 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1509 | msgstr "CD が違います" | |
1510 | ||
1511 | #: methods/cdrom.cc | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1514 | msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。" | |
1515 | ||
1516 | #: methods/cdrom.cc | |
1517 | msgid "Disk not found." | |
1518 | msgstr "ディスクが見つかりません。" | |
1519 | ||
1520 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1521 | msgid "File not found" | |
1522 | msgstr "ファイルが見つかりません" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1527 | msgstr "%s (%s) へ接続しています" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/connect.cc | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1532 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/connect.cc | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1537 | msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません" | |
1538 | ||
1539 | #: methods/connect.cc | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1542 | msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/connect.cc | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1547 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1550 | msgid "Failed" | |
1551 | msgstr "失敗" | |
1552 | ||
1553 | #: methods/connect.cc | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1556 | msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。" | |
1557 | ||
1558 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1559 | #. ssh connection that is still going | |
1560 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1561 | #, c-format | |
1562 | msgid "Connecting to %s" | |
1563 | msgstr "%s へ接続しています" | |
1564 | ||
1565 | #: methods/connect.cc | |
1566 | #, c-format | |
1567 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1568 | msgstr "'%s' を解決できませんでした" | |
1569 | ||
1570 | #: methods/connect.cc | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1573 | msgstr "'%s' が一時的に解決できません" | |
1574 | ||
1575 | #: methods/connect.cc | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1578 | msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました" | |
1579 | ||
1580 | #: methods/connect.cc | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1583 | msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました" | |
1584 | ||
1585 | #: methods/connect.cc | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1588 | msgstr "%s:%s へ接続できません:" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1591 | msgid "Failed to stat" | |
1592 | msgstr "状態の取得に失敗しました" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc | |
1595 | msgid "Failed to set modification time" | |
1596 | msgstr "変更時刻の設定に失敗しました" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/file.cc | |
1599 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1600 | msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません" | |
1601 | ||
1602 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1603 | #: methods/ftp.cc | |
1604 | msgid "Logging in" | |
1605 | msgstr "ログインしています" | |
1606 | ||
1607 | #: methods/ftp.cc | |
1608 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1609 | msgstr "ピアネームを決定することができません" | |
1610 | ||
1611 | #: methods/ftp.cc | |
1612 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1613 | msgstr "ローカルネームを決定することができません" | |
1614 | ||
1615 | #: methods/ftp.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1618 | msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/ftp.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1623 | msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/ftp.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1628 | msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/ftp.cc | |
1631 | msgid "" | |
1632 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1633 | "is empty." | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。" | |
1636 | "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/ftp.cc | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1641 | msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/ftp.cc | |
1644 | #, c-format | |
1645 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1646 | msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1649 | msgid "Connection timeout" | |
1650 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc | |
1653 | msgid "Server closed the connection" | |
1654 | msgstr "サーバが接続を切断しました" | |
1655 | ||
1656 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1657 | msgid "Read error" | |
1658 | msgstr "読み込みエラー" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1661 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1662 | msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/ftp.cc | |
1665 | msgid "Protocol corruption" | |
1666 | msgstr "プロトコルが壊れています" | |
1667 | ||
1668 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1669 | msgid "Write error" | |
1670 | msgstr "書き込みエラー" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/ftp.cc | |
1673 | msgid "Could not create a socket" | |
1674 | msgstr "ソケットを作成できません" | |
1675 | ||
1676 | #: methods/ftp.cc | |
1677 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1678 | msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1682 | msgstr "パッシブソケットに接続できません。" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/ftp.cc | |
1685 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1686 | msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした" | |
1687 | ||
1688 | #: methods/ftp.cc | |
1689 | msgid "Could not bind a socket" | |
1690 | msgstr "ソケットをバインドできませんでした" | |
1691 | ||
1692 | #: methods/ftp.cc | |
1693 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1694 | msgstr "ソケットをリスンできませんでした" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/ftp.cc | |
1697 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1698 | msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/ftp.cc | |
1701 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1702 | msgstr "PORT コマンドを送信できません" | |
1703 | ||
1704 | #: methods/ftp.cc | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1707 | msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)" | |
1708 | ||
1709 | #: methods/ftp.cc | |
1710 | #, c-format | |
1711 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1712 | msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc | |
1715 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1716 | msgstr "データソケット接続タイムアウト" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc | |
1719 | msgid "Unable to accept connection" | |
1720 | msgstr "接続を accept できません" | |
1721 | ||
1722 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1723 | msgid "Problem hashing file" | |
1724 | msgstr "ファイルのハッシュでの問題" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/ftp.cc | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1729 | msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1732 | msgid "Data socket timed out" | |
1733 | msgstr "データソケットタイムアウト" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1738 | msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'" | |
1739 | ||
1740 | #. Get the files information | |
1741 | #: methods/ftp.cc | |
1742 | msgid "Query" | |
1743 | msgstr "問い合わせ" | |
1744 | ||
1745 | #: methods/ftp.cc | |
1746 | msgid "Unable to invoke " | |
1747 | msgstr "呼び出せません" | |
1748 | ||
1749 | #: methods/gpgv.cc | |
1750 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1751 | msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。" | |
1752 | ||
1753 | #: methods/gpgv.cc | |
1754 | msgid "" | |
1755 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1756 | msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/gpgv.cc | |
1759 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール" | |
1762 | "されていますか?)" | |
1763 | ||
1764 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1765 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1766 | #, c-format | |
1767 | msgid "" | |
1768 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1769 | "authentication?)" | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク" | |
1772 | "が必要?)" | |
1773 | ||
1774 | #: methods/gpgv.cc | |
1775 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1776 | msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生" | |
1777 | ||
1778 | #: methods/gpgv.cc | |
1779 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1780 | msgstr "以下の署名が無効です:\n" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/gpgv.cc | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1785 | "available:\n" | |
1786 | msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/gzip.cc | |
1789 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1790 | msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません" | |
1791 | ||
1792 | #: methods/http.cc | |
1793 | msgid "Error writing to the file" | |
1794 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/http.cc | |
1797 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1798 | msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/http.cc | |
1801 | msgid "Error reading from server" | |
1802 | msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/http.cc | |
1805 | msgid "Error writing to file" | |
1806 | msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/http.cc | |
1809 | msgid "Select failed" | |
1810 | msgstr "select に失敗しました" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/http.cc | |
1813 | msgid "Connection timed out" | |
1814 | msgstr "接続タイムアウト" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/http.cc | |
1817 | msgid "Error writing to output file" | |
1818 | msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました" | |
1819 | ||
1820 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1821 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1822 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1823 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1824 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1825 | #, c-format | |
1826 | msgid "Unable to read %s" | |
1827 | msgstr "%s を読み込むことができません" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1830 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1831 | #, c-format | |
1832 | msgid "Unable to change to %s" | |
1833 | msgstr "%s へ変更することができません" | |
1834 | ||
1835 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1836 | #. and provide a config option to define that default | |
1837 | #: methods/mirror.cc | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1840 | msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません " | |
1841 | ||
1842 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1843 | #. and provide a config option to define that default | |
1844 | #: methods/mirror.cc | |
1845 | #, c-format | |
1846 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1847 | msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません" | |
1848 | ||
1849 | #: methods/mirror.cc | |
1850 | #, c-format | |
1851 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1852 | msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/mirror.cc | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1857 | msgstr "[ミラー: %s]" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1860 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1861 | msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/rsh.cc | |
1864 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1865 | msgstr "途中で接続がクローズされました" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/server.cc | |
1868 | msgid "Waiting for headers" | |
1869 | msgstr "ヘッダの待機中です" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/server.cc | |
1872 | msgid "Bad header line" | |
1873 | msgstr "不正なヘッダ行です" | |
1874 | ||
1875 | #: methods/server.cc | |
1876 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1877 | msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/server.cc | |
1880 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1881 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました" | |
1882 | ||
1883 | #: methods/server.cc | |
1884 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1885 | msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました" | |
1886 | ||
1887 | #: methods/server.cc | |
1888 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1889 | msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/server.cc | |
1892 | msgid "Unknown date format" | |
1893 | msgstr "不明な日付フォーマットです" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/server.cc | |
1896 | msgid "Bad header data" | |
1897 | msgstr "不正なヘッダです" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/server.cc | |
1900 | msgid "Connection failed" | |
1901 | msgstr "接続失敗" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/server.cc | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1907 | "5 apt.conf)" | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/server.cc | |
1911 | msgid "Internal error" | |
1912 | msgstr "内部エラー" | |
1913 | ||
1914 | #: dselect/install:33 | |
1915 | msgid "Bad default setting!" | |
1916 | msgstr "不正なデフォルト設定です!" | |
1917 | ||
1918 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1919 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1920 | #, fuzzy | |
1921 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1922 | msgstr "Enter キーを押すと続行します。" | |
1923 | ||
1924 | #: dselect/install:92 | |
1925 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1926 | msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?" | |
1927 | ||
1928 | #: dselect/install:102 | |
1929 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1930 | msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを" | |
1931 | ||
1932 | #: dselect/install:103 | |
1933 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1934 | msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に" | |
1935 | ||
1936 | #: dselect/install:104 | |
1937 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1938 | msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ" | |
1939 | ||
1940 | #: dselect/install:105 | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1943 | msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください" | |
1944 | ||
1945 | #: dselect/update:30 | |
1946 | msgid "Merging available information" | |
1947 | msgstr "入手可能情報をマージしています" | |
1948 | ||
1949 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1950 | #, fuzzy | |
1951 | msgid "" | |
1952 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1953 | "\n" | |
1954 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1955 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1956 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
1959 | "\n" | |
1960 | "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n" | |
1961 | "抽出するためのツールです\n" | |
1962 | "\n" | |
1963 | "オプション:\n" | |
1964 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1965 | " -t 一時ディレクトリを指定する\n" | |
1966 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
1967 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
1968 | ||
1969 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1972 | msgstr "mkstemp %s を実行できません" | |
1973 | ||
1974 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Unable to write to %s" | |
1977 | msgstr "%s に書き込めません" | |
1978 | ||
1979 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1980 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1981 | msgstr "" | |
1982 | "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?" | |
1983 | ||
1984 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1985 | #, fuzzy | |
1986 | msgid "" | |
1987 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1988 | "\n" | |
1989 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1990 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n" | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "使用方法: apt-internal-solver\n" | |
1993 | "\n" | |
1994 | "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n" | |
1995 | "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n" | |
1996 | "\n" | |
1997 | "オプション:\n" | |
1998 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
1999 | " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
2000 | " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
2001 | " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
2002 | ||
2003 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2004 | msgid "Unknown package record!" | |
2005 | msgstr "不明なパッケージレコードです!" | |
2006 | ||
2007 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2010 | "\n" | |
2011 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2012 | "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n" | |
2013 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2017 | msgid "Package extension list is too long" | |
2018 | msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます" | |
2019 | ||
2020 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Error processing directory %s" | |
2023 | msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2024 | ||
2025 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2026 | msgid "Source extension list is too long" | |
2027 | msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます" | |
2028 | ||
2029 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2030 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2031 | msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました" | |
2032 | ||
2033 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2034 | #, c-format | |
2035 | msgid "Error processing contents %s" | |
2036 | msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました" | |
2037 | ||
2038 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2041 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2042 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2043 | " contents path\n" | |
2044 | " release path\n" | |
2045 | " generate config [groups]\n" | |
2046 | " clean config\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2049 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2050 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2051 | "\n" | |
2052 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2053 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2054 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2055 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2056 | "\n" | |
2057 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2058 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2059 | "\n" | |
2060 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2061 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2062 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2063 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2064 | "Debian archive:\n" | |
2065 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2066 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2067 | "\n" | |
2068 | "Options:\n" | |
2069 | " -h This help text\n" | |
2070 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2071 | " -s=? Source override file\n" | |
2072 | " -q Quiet\n" | |
2073 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2074 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2075 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2076 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2077 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2078 | msgstr "" | |
2079 | "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n" | |
2080 | "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2081 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2082 | " contents path\n" | |
2083 | " release path\n" | |
2084 | " generate config [groups]\n" | |
2085 | " clean config\n" | |
2086 | "\n" | |
2087 | "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n" | |
2088 | "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n" | |
2089 | "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n" | |
2090 | "\n" | |
2091 | "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n" | |
2092 | "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n" | |
2093 | "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n" | |
2094 | "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n" | |
2095 | "\n" | |
2096 | "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n" | |
2097 | "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n" | |
2098 | "指定できます。\n" | |
2099 | "\n" | |
2100 | "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n" | |
2101 | "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n" | |
2102 | "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n" | |
2103 | "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n" | |
2104 | "使用方法の例:\n" | |
2105 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2106 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2107 | "\n" | |
2108 | "オプション:\n" | |
2109 | " -h このヘルプを表示する\n" | |
2110 | " --md5 MD5 の生成を制御する\n" | |
2111 | " -s=? ソース override ファイル\n" | |
2112 | " -q 表示を抑制する\n" | |
2113 | " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n" | |
2114 | " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n" | |
2115 | " --contents contents ファイルの生成を制御する\n" | |
2116 | " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n" | |
2117 | " -o=? 任意の設定オプションを設定する" | |
2118 | ||
2119 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2120 | msgid "No selections matched" | |
2121 | msgstr "選択にマッチするものがありません" | |
2122 | ||
2123 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2126 | msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります" | |
2127 | ||
2128 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2131 | msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました" | |
2132 | ||
2133 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2136 | msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます" | |
2137 | ||
2138 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2139 | msgid "" | |
2140 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2141 | "remove and re-create the database." | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ" | |
2144 | "ベースを削除し、再作成してください。" | |
2145 | ||
2146 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2149 | msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s" | |
2150 | ||
2151 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Failed to stat %s" | |
2154 | msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました" | |
2155 | ||
2156 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2157 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2158 | msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました" | |
2159 | ||
2160 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2161 | msgid "Archive has no control record" | |
2162 | msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません" | |
2163 | ||
2164 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2165 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2166 | msgstr "カーソルを取得できません" | |
2167 | ||
2168 | #: ftparchive/contents.cc | |
2169 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2170 | msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました" | |
2171 | ||
2172 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2175 | msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2180 | msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2183 | msgid "Failed to fork" | |
2184 | msgstr "fork に失敗しました" | |
2185 | ||
2186 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2187 | msgid "Compress child" | |
2188 | msgstr "圧縮子プロセス" | |
2189 | ||
2190 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2193 | msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました" | |
2194 | ||
2195 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2196 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2197 | msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました" | |
2198 | ||
2199 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2200 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2201 | msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました" | |
2202 | ||
2203 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2206 | msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました" | |
2207 | ||
2208 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2211 | msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした" | |
2212 | ||
2213 | #: ftparchive/override.cc | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Unable to open %s" | |
2216 | msgstr "'%s' をオープンできません" | |
2217 | ||
2218 | #. skip spaces | |
2219 | #. find end of word | |
2220 | #: ftparchive/override.cc | |
2221 | #, c-format | |
2222 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2223 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
2224 | ||
2225 | #: ftparchive/override.cc | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2228 | msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました" | |
2229 | ||
2230 | #: ftparchive/override.cc | |
2231 | #, c-format | |
2232 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2233 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1" | |
2234 | ||
2235 | #: ftparchive/override.cc | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2238 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2" | |
2239 | ||
2240 | #: ftparchive/override.cc | |
2241 | #, c-format | |
2242 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2243 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3" | |
2244 | ||
2245 | #: ftparchive/writer.cc | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2248 | msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n" | |
2249 | ||
2250 | #: ftparchive/writer.cc | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2253 | msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n" | |
2254 | ||
2255 | #: ftparchive/writer.cc | |
2256 | msgid "E: " | |
2257 | msgstr "エラー: " | |
2258 | ||
2259 | #: ftparchive/writer.cc | |
2260 | msgid "W: " | |
2261 | msgstr "警告: " | |
2262 | ||
2263 | #: ftparchive/writer.cc | |
2264 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2265 | msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは " | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/writer.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2270 | msgstr "%s の解決に失敗しました" | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/writer.cc | |
2273 | msgid "Tree walking failed" | |
2274 | msgstr "ツリー内での移動に失敗しました" | |
2275 | ||
2276 | #: ftparchive/writer.cc | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Failed to open %s" | |
2279 | msgstr "%s のオープンに失敗しました" | |
2280 | ||
2281 | #: ftparchive/writer.cc | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2284 | msgstr " リンク %s [%s] を外します\n" | |
2285 | ||
2286 | #: ftparchive/writer.cc | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2289 | msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました" | |
2290 | ||
2291 | #: ftparchive/writer.cc | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2294 | msgstr "%s のリンク解除に失敗しました" | |
2295 | ||
2296 | #: ftparchive/writer.cc | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2299 | msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました" | |
2300 | ||
2301 | #: ftparchive/writer.cc | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2304 | msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n" | |
2305 | ||
2306 | #: ftparchive/writer.cc | |
2307 | msgid "Archive had no package field" | |
2308 | msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした" | |
2309 | ||
2310 | #: ftparchive/writer.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2313 | msgstr " %s に override エントリがありません\n" | |
2314 | ||
2315 | #: ftparchive/writer.cc | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2318 | msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n" | |
2319 | ||
2320 | #: ftparchive/writer.cc | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2323 | msgstr " %s にソース override エントリがありません\n" | |
2324 | ||
2325 | #: ftparchive/writer.cc | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2328 | msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2331 | msgid "Invalid archive signature" | |
2332 | msgstr "不正なアーカイブ署名" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2335 | msgid "Error reading archive member header" | |
2336 | msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2341 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2344 | msgid "Invalid archive member header" | |
2345 | msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2348 | msgid "Archive is too short" | |
2349 | msgstr "アーカイブが不足しています" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2352 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2353 | msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2356 | #, fuzzy, c-format | |
2357 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2358 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2361 | msgid "Corrupted archive" | |
2362 | msgstr "壊れたアーカイブ" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2365 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2366 | msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2371 | msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2376 | msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2381 | msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2384 | msgid "Unparsable control file" | |
2385 | msgstr "解析できないコントロールファイル" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Failed to write file %s" | |
2390 | msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Failed to close file %s" | |
2395 | msgstr "%s のクローズに失敗しました" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-inst/extract.cc | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "The path %s is too long" | |
2400 | msgstr "パス %s は長すぎます" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-inst/extract.cc | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2405 | msgstr "%s を複数回展開しています" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/extract.cc | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2410 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-inst/extract.cc | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-inst/extract.cc | |
2419 | msgid "The diversion path is too long" | |
2420 | msgstr "diversion パスが長すぎます" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-inst/extract.cc | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2425 | msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-inst/extract.cc | |
2428 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2429 | msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-inst/extract.cc | |
2432 | msgid "The path is too long" | |
2433 | msgstr "パスが長すぎます" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-inst/extract.cc | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2438 | msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-inst/extract.cc | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2443 | msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-inst/extract.cc | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Unable to stat %s" | |
2448 | msgstr "%s の状態を取得できません" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2451 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2452 | msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2455 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2456 | msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2459 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2460 | msgstr "diversion の割り当てに失敗しました" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2463 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2464 | msgstr "AddDiversion での内部エラー" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2469 | msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2474 | msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2479 | msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2484 | msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2489 | msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2494 | msgstr "ディレクトリ %s をロックできません" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2500 | "user '%s'." | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2506 | msgstr "%s の消去はサポートされていません" | |
2507 | ||
2508 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2509 | #. two days | |
2510 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2513 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)" | |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2516 | #, c-format | |
2517 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2518 | msgstr "ファイルを取得しています %li/%li" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2521 | msgid "" | |
2522 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2523 | "default." | |
2524 | msgstr "" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2527 | msgid "" | |
2528 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2529 | "potentially dangerous to use." | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2535 | "details." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | ||
2538 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2539 | #, c-format | |
2540 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2541 | msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2544 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2545 | msgstr "ハッシュサムが適合しません" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2548 | msgid "Size mismatch" | |
2549 | msgstr "サイズが適合しません" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2552 | msgid "Invalid file format" | |
2553 | msgstr "不正なファイル形式" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2556 | #, fuzzy | |
2557 | msgid "Signature error" | |
2558 | msgstr "書き込みエラー" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2561 | #, fuzzy, c-format | |
2562 | msgid "" | |
2563 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2564 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2565 | msgstr "" | |
2566 | "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス" | |
2567 | "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n" | |
2568 | ||
2569 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2570 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2573 | msgstr "GPG エラー: %s: %s" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "" | |
2578 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2579 | "or malformed file)" | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った " | |
2582 | "sources.list エントリか、壊れたファイル)" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2585 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2586 | msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n" | |
2587 | ||
2588 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2589 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2590 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "" | |
2594 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2595 | "repository will not be applied." | |
2596 | msgstr "" | |
2597 | "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新" | |
2598 | "物は適用されません。" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2603 | msgstr "" | |
2604 | "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し" | |
2605 | "ました)" | |
2606 | ||
2607 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall | |
2608 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2609 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2610 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2611 | #, fuzzy, c-format | |
2612 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2613 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2614 | ||
2615 | #. No Release file was present so fall | |
2616 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2617 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2621 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2624 | #, fuzzy, c-format | |
2625 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2626 | msgstr "ディレクトリ %s は divert されています" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2631 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2638 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動" | |
2641 | "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2646 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "" | |
2651 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2652 | msgstr "" | |
2653 | "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: " | |
2654 | "フィールドがありません。" | |
2655 | ||
2656 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2657 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2658 | #, fuzzy, c-format | |
2659 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2660 | msgstr "%s (%s) の変更履歴" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2665 | msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。" | |
2666 | ||
2667 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2670 | msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2675 | msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2678 | #, fuzzy, c-format | |
2679 | msgid "" | |
2680 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ" | |
2683 | "さい。" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2686 | #, c-format | |
2687 | msgid "" | |
2688 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見" | |
2691 | "つけることができませんでした。" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2694 | msgid "" | |
2695 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2696 | "held packages." | |
2697 | msgstr "" | |
2698 | "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー" | |
2699 | "ジが原因です。" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2702 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2703 | msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2706 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2707 | msgstr "" | |
2708 | "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま" | |
2709 | "せん。" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2712 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま" | |
2715 | "せん" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2718 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2719 | msgstr "ソースのリストを読むことができません。" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2722 | #, c-format | |
2723 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2724 | msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2729 | msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2732 | #, c-format | |
2733 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2734 | msgstr "タスク '%s' が見つかりません" | |
2735 | ||
2736 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2737 | #, c-format | |
2738 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2739 | msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2742 | #, c-format | |
2743 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2744 | msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2749 | msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2760 | msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2765 | msgstr "" | |
2766 | "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選" | |
2767 | "べません。" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "" | |
2772 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2773 | "neither of them" | |
2774 | msgstr "" | |
2775 | "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない" | |
2776 | "ので選べません" | |
2777 | ||
2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2781 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2784 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2785 | msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2790 | msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2793 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2794 | msgstr "ディスクを待っています ...\n" | |
2795 | ||
2796 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2797 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2798 | msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2801 | msgid "Identifying... " | |
2802 | msgstr "確認しています... " | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2807 | msgstr "格納されたラベル: %s \n" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2810 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2811 | msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2817 | "%zu signatures\n" | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック" | |
2820 | "ス、%zu の署名を見つけました\n" | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2823 | msgid "" | |
2824 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2825 | "wrong architecture?" | |
2826 | msgstr "" | |
2827 | "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ" | |
2828 | "テクチャではないでしょうか?" | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2833 | msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n" | |
2834 | ||
2835 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2836 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2837 | msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "" | |
2842 | "This disc is called: \n" | |
2843 | "'%s'\n" | |
2844 | msgstr "" | |
2845 | "このディスクは以下のように呼ばれます: \n" | |
2846 | "'%s'\n" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2849 | msgid "Copying package lists..." | |
2850 | msgstr "パッケージリストをコピーしています ..." | |
2851 | ||
2852 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2853 | msgid "Writing new source list\n" | |
2854 | msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2857 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2858 | msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Unable to stat %s." | |
2863 | msgstr "%s の状態を取得できません。" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2868 | msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2871 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2872 | msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2875 | #, fuzzy, c-format | |
2876 | msgid "" | |
2877 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2878 | "other options." | |
2879 | msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2882 | #, fuzzy, c-format | |
2883 | msgid "" | |
2884 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2885 | "options" | |
2886 | msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません" | |
2887 | ||
2888 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2891 | msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2896 | msgstr "オプション %s には引数が必要です。" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2901 | msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。" | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2904 | #, c-format | |
2905 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2906 | msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です" | |
2907 | ||
2908 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2909 | #, c-format | |
2910 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2911 | msgstr "オプション '%s' は長すぎます" | |
2912 | ||
2913 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2914 | #, c-format | |
2915 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2916 | msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2919 | #, c-format | |
2920 | msgid "Invalid operation %s" | |
2921 | msgstr "不正な操作 %s" | |
2922 | ||
2923 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2924 | #, c-format | |
2925 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2926 | msgstr "理解できない省略形式です: '%c'" | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2931 | msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした" | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2936 | msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2941 | msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです" | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2946 | msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2949 | #, c-format | |
2950 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2951 | msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2954 | #, c-format | |
2955 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2956 | msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます" | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2961 | msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2964 | #, c-format | |
2965 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2966 | msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と" | |
2973 | "します" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2978 | msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります" | |
2979 | ||
2980 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2981 | #, c-format | |
2982 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2983 | msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2988 | msgstr "ロックファイル %s をオープンできません" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2993 | msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Could not get lock %s" | |
2998 | msgstr "ロック %s が取得できませんでした" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3001 | #, c-format | |
3002 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3003 | msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3006 | #, c-format | |
3007 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3008 | msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します" | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "" | |
3019 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3020 | msgstr "" | |
3021 | "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視" | |
3022 | "します" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3027 | msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3032 | msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3037 | msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3042 | msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3047 | msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました" | |
3048 | ||
3049 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3050 | #, c-format | |
3051 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3052 | msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
3053 | ||
3054 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3055 | #, c-format | |
3056 | msgid "Could not open file %s" | |
3057 | msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3060 | #, c-format | |
3061 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3062 | msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3065 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3066 | msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3069 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3070 | msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: " | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3075 | msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3080 | msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3085 | msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました" | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3090 | msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3095 | msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました" | |
3096 | ||
3097 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3098 | msgid "Problem syncing the file" | |
3099 | msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました" | |
3100 | ||
3101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3102 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3103 | msgstr "空のファイルを mmap できません" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3108 | msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3113 | msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3116 | msgid "Unable to close mmap" | |
3117 | msgstr "mmap をクローズできません" | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3120 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3121 | msgstr "mmap を同期できません" | |
3122 | ||
3123 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3124 | #, c-format | |
3125 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3126 | msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした" | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3129 | msgid "Failed to truncate file" | |
3130 | msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3136 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3137 | msgstr "" | |
3138 | "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現" | |
3139 | "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "" | |
3144 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3145 | "reached." | |
3146 | msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3151 | msgstr "" | |
3152 | "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。" | |
3153 | ||
3154 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3155 | #, c-format | |
3156 | msgid "%c%s... Error!" | |
3157 | msgstr "%c%s... エラー!" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "%c%s... Done" | |
3162 | msgstr "%c%s... 完了" | |
3163 | ||
3164 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3165 | msgid "..." | |
3166 | msgstr "..." | |
3167 | ||
3168 | #. Print the spinner | |
3169 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3170 | #, c-format | |
3171 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3172 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3173 | ||
3174 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3175 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3178 | msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒" | |
3179 | ||
3180 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3181 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3182 | #, c-format | |
3183 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3184 | msgstr "%li時間 %li分 %li秒" | |
3185 | ||
3186 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3187 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "%limin %lis" | |
3190 | msgstr "%li分 %li秒" | |
3191 | ||
3192 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3193 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "%lis" | |
3196 | msgstr "%li秒" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Selection %s not found" | |
3201 | msgstr "選択された %s が見つかりません" | |
3202 | ||
3203 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3204 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3205 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3206 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3207 | #, c-format | |
3208 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3209 | msgstr "" | |
3210 | ||
3211 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3212 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3213 | #. two sources.list entries | |
3214 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3215 | #, c-format | |
3216 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3217 | msgstr "" | |
3218 | ||
3219 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3220 | #, c-format | |
3221 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3222 | msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません" | |
3223 | ||
3224 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3225 | #, c-format | |
3226 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3227 | msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません" | |
3228 | ||
3229 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3232 | msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません" | |
3233 | ||
3234 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3235 | #, c-format | |
3236 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3237 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3242 | msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります" | |
3243 | ||
3244 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3245 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3246 | #, c-format | |
3247 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" | |
3248 | msgstr "" | |
3249 | ||
3250 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3251 | #, c-format | |
3252 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | ||
3255 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3256 | #, c-format | |
3257 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3258 | msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3261 | #, c-format | |
3262 | msgid "" | |
3263 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3264 | "it?" | |
3265 | msgstr "" | |
3266 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい" | |
3267 | "ませんか?" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3272 | msgstr "" | |
3273 | "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?" | |
3274 | ||
3275 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3276 | #. dpkg --configure -a | |
3277 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3278 | #, c-format | |
3279 | msgid "" | |
3280 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま" | |
3283 | "す。" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3286 | msgid "Not locked" | |
3287 | msgstr "ロックされていません" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3290 | #, c-format | |
3291 | msgid "Installing %s" | |
3292 | msgstr "%s をインストールしています" | |
3293 | ||
3294 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3295 | #, c-format | |
3296 | msgid "Configuring %s" | |
3297 | msgstr "%s を設定しています" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Removing %s" | |
3302 | msgstr "%s を削除しています" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Completely removing %s" | |
3307 | msgstr "%s を完全に削除しています" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3312 | msgstr "%s の消失を記録しています" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3317 | msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" | |
3318 | ||
3319 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3320 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3321 | #, c-format | |
3322 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3323 | msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3326 | #, c-format | |
3327 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3328 | msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "Preparing %s" | |
3333 | msgstr "%s を準備しています" | |
3334 | ||
3335 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3336 | #, c-format | |
3337 | msgid "Unpacking %s" | |
3338 | msgstr "%s を展開しています" | |
3339 | ||
3340 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3341 | #, c-format | |
3342 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3343 | msgstr "%s の設定を準備しています" | |
3344 | ||
3345 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3346 | #, c-format | |
3347 | msgid "Installed %s" | |
3348 | msgstr "%s をインストールしました" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3353 | msgstr "%s の削除を準備しています" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Removed %s" | |
3358 | msgstr "%s を削除しました" | |
3359 | ||
3360 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3363 | msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" | |
3364 | ||
3365 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "Completely removed %s" | |
3368 | msgstr "%s を完全に削除しました" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3373 | msgstr "ログを書き込めません (%s)" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3376 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3377 | msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3380 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3381 | msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました" | |
3382 | ||
3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3384 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3385 | msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません" | |
3386 | ||
3387 | #. check if its not a follow up error | |
3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3389 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3390 | msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3393 | msgid "" | |
3394 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3395 | "error from a previous failure." | |
3396 | msgstr "" | |
3397 | "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート" | |
3398 | "は書き込まれません。" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3401 | msgid "" | |
3402 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3403 | "error" | |
3404 | msgstr "" | |
3405 | "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書" | |
3406 | "き込まれません。" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3409 | msgid "" | |
3410 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3411 | "error" | |
3412 | msgstr "" | |
3413 | "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3414 | "込まれません。" | |
3415 | ||
3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3419 | "local system" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート" | |
3422 | "は書き込まれません。" | |
3423 | ||
3424 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3425 | msgid "" | |
3426 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き" | |
3429 | "込まれません。" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3432 | msgid "Building dependency tree" | |
3433 | msgstr "依存関係ツリーを作成しています" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3436 | msgid "Candidate versions" | |
3437 | msgstr "候補バージョン" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3440 | msgid "Dependency generation" | |
3441 | msgstr "依存関係の生成" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3444 | msgid "Reading state information" | |
3445 | msgstr "状態情報を読み取っています" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3450 | msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3455 | msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3458 | msgid "Send scenario to solver" | |
3459 | msgstr "ソルバにシナリオを送信" | |
3460 | ||
3461 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3462 | msgid "Send request to solver" | |
3463 | msgstr "ソルバにリクエストを送信" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3466 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3467 | msgstr "解決を受け取る準備" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3470 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3471 | msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3474 | msgid "Execute external solver" | |
3475 | msgstr "外部ソルバを実行" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3480 | msgstr "%i レコードを書き込みました。\n" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3485 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3488 | #, c-format | |
3489 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3490 | msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3493 | #, c-format | |
3494 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3495 | msgstr "" | |
3496 | "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない" | |
3497 | "ファイルがあります。\n" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3500 | #, c-format | |
3501 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3502 | msgstr "認証レコードが見つかりません: %s" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3507 | msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s" | |
3508 | ||
3509 | #: apt-pkg/init.cc | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3512 | msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/init.cc | |
3515 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3516 | msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません" | |
3517 | ||
3518 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3519 | #, c-format | |
3520 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3521 | msgstr "進捗: [%3i%%]" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3524 | msgid "Running dpkg" | |
3525 | msgstr "dpkg を実行しています" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3528 | #, c-format | |
3529 | msgid "" | |
3530 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3531 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::" | |
3534 | "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)" | |
3535 | ||
3536 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3537 | #, c-format | |
3538 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3539 | msgstr "'%s' を設定できませんでした。" | |
3540 | ||
3541 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3542 | #, c-format | |
3543 | msgid "" | |
3544 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3545 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3546 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ" | |
3549 | "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に" | |
3550 | "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。" | |
3551 | ||
3552 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3553 | msgid "Empty package cache" | |
3554 | msgstr "空のパッケージキャッシュ" | |
3555 | ||
3556 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3557 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3558 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています" | |
3559 | ||
3560 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3561 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3562 | msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです" | |
3563 | ||
3564 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3565 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3566 | msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3571 | msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません" | |
3572 | ||
3573 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3574 | #, fuzzy, c-format | |
3575 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3576 | msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています" | |
3577 | ||
3578 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3579 | msgid "Depends" | |
3580 | msgstr "依存" | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3583 | msgid "PreDepends" | |
3584 | msgstr "先行依存" | |
3585 | ||
3586 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3587 | msgid "Suggests" | |
3588 | msgstr "提案" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3591 | msgid "Recommends" | |
3592 | msgstr "推奨" | |
3593 | ||
3594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3595 | msgid "Conflicts" | |
3596 | msgstr "競合" | |
3597 | ||
3598 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3599 | msgid "Replaces" | |
3600 | msgstr "置換" | |
3601 | ||
3602 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3603 | msgid "Obsoletes" | |
3604 | msgstr "廃止" | |
3605 | ||
3606 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3607 | msgid "Breaks" | |
3608 | msgstr "破壊" | |
3609 | ||
3610 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3611 | msgid "Enhances" | |
3612 | msgstr "拡張" | |
3613 | ||
3614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3615 | msgid "important" | |
3616 | msgstr "重要" | |
3617 | ||
3618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3619 | msgid "required" | |
3620 | msgstr "要求" | |
3621 | ||
3622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3623 | msgid "standard" | |
3624 | msgstr "標準" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3627 | msgid "optional" | |
3628 | msgstr "任意" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3631 | msgid "extra" | |
3632 | msgstr "特別" | |
3633 | ||
3634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3635 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3636 | msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります" | |
3637 | ||
3638 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3639 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3641 | #, c-format | |
3642 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3643 | msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)" | |
3644 | ||
3645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3646 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3647 | msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3650 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3651 | msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3654 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3655 | msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。" | |
3656 | ||
3657 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3658 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3659 | msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。" | |
3660 | ||
3661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3662 | msgid "Reading package lists" | |
3663 | msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" | |
3664 | ||
3665 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3666 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3667 | msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました" | |
3668 | ||
3669 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3672 | msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "" | |
3677 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3678 | "available in the sources" | |
3679 | msgstr "" | |
3680 | "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき" | |
3681 | "ないため、無効です" | |
3682 | ||
3683 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3684 | #, c-format | |
3685 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3686 | msgstr "" | |
3687 | "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ" | |
3688 | "りません" | |
3689 | ||
3690 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3691 | #, c-format | |
3692 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3693 | msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした" | |
3694 | ||
3695 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3696 | #, c-format | |
3697 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3698 | msgstr "" | |
3699 | ||
3700 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3701 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3702 | msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません" | |
3703 | ||
3704 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3706 | #, fuzzy, c-format | |
3707 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3708 | msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)" | |
3709 | ||
3710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid "Opening %s" | |
3713 | msgstr "%s をオープンしています" | |
3714 | ||
3715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3718 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
3719 | ||
3720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3721 | #, c-format | |
3722 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3723 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です" | |
3724 | ||
3725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3726 | #, fuzzy, c-format | |
3727 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3728 | msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)" | |
3729 | ||
3730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3731 | #, c-format | |
3732 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3733 | msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です" | |
3734 | ||
3735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3736 | #, c-format | |
3737 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3738 | msgstr "" | |
3739 | ||
3740 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3741 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3742 | msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります" | |
3743 | ||
3744 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3745 | #, c-format | |
3746 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3747 | msgstr "" | |
3748 | ||
3749 | #: apt-pkg/update.cc | |
3750 | #, fuzzy, c-format | |
3751 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
3752 | msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n" | |
3753 | ||
3754 | #: apt-pkg/update.cc | |
3755 | msgid "" | |
3756 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3757 | "used instead." | |
3758 | msgstr "" | |
3759 | "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され" | |
3760 | "るか、古いものが代わりに使われます。" | |
3761 | ||
3762 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3763 | msgid "Calculating upgrade" | |
3764 | msgstr "アップグレードパッケージを検出しています" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "" | |
3767 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3768 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3769 | #~ "\n" | |
3770 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3771 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3772 | #~ msgstr "" | |
3773 | #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n" | |
3774 | #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3775 | #~ "\n" | |
3776 | #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n" | |
3777 | #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n" | |
3778 | ||
3779 | #~ msgid "Commands:" | |
3780 | #~ msgstr "コマンド:" | |
3781 | ||
3782 | #~ msgid "" | |
3783 | #~ "Options:\n" | |
3784 | #~ " -h This help text.\n" | |
3785 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3786 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3787 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3788 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3789 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3790 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3791 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3792 | #~ msgstr "" | |
3793 | #~ "オプション:\n" | |
3794 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3795 | #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n" | |
3796 | #~ " -s=? ソースキャッシュ\n" | |
3797 | #~ " -q プログレス表示をしない\n" | |
3798 | #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n" | |
3799 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3800 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3801 | #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ" | |
3802 | #~ "い。\n" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "" | |
3805 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3806 | #~ "\n" | |
3807 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3808 | #~ msgstr "" | |
3809 | #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n" | |
3810 | #~ "\n" | |
3811 | #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n" | |
3812 | ||
3813 | #, fuzzy | |
3814 | #~ msgid "" | |
3815 | #~ "Options:\n" | |
3816 | #~ " -h This help text\n" | |
3817 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3818 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3819 | #~ " -m No mounting\n" | |
3820 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3821 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3822 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3823 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3824 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3825 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3826 | #~ msgstr "" | |
3827 | #~ "オプション:\n" | |
3828 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3829 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
3830 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
3831 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
3832 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
3833 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3834 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3835 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
3836 | #~ "参照してください。" | |
3837 | ||
3838 | #~ msgid "" | |
3839 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
3840 | #~ "\n" | |
3841 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
3842 | #~ msgstr "" | |
3843 | #~ "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n" | |
3844 | #~ "\n" | |
3845 | #~ "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n" | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "" | |
3848 | #~ "Options:\n" | |
3849 | #~ " -h This help text.\n" | |
3850 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3851 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3852 | #~ msgstr "" | |
3853 | #~ "オプション:\n" | |
3854 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3855 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3856 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3857 | ||
3858 | #~ msgid "" | |
3859 | #~ "Options:\n" | |
3860 | #~ " -h This help text.\n" | |
3861 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3862 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3863 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3864 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3865 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3866 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3867 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3868 | #~ msgstr "" | |
3869 | #~ "オプション:\n" | |
3870 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3871 | #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n" | |
3872 | #~ " -qq エラー以外は表示しない\n" | |
3873 | #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n" | |
3874 | #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n" | |
3875 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3876 | #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3877 | #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を" | |
3878 | #~ "参照してください。" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "" | |
3881 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3882 | #~ "\n" | |
3883 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3884 | #~ "used\n" | |
3885 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3886 | #~ "\n" | |
3887 | #~ "Options:\n" | |
3888 | #~ " -h This help text\n" | |
3889 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3890 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3891 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3892 | #~ msgstr "" | |
3893 | #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n" | |
3894 | #~ "\n" | |
3895 | #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n" | |
3896 | #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n" | |
3897 | #~ "\n" | |
3898 | #~ "オプション:\n" | |
3899 | #~ " -h このヘルプを表示する\n" | |
3900 | #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n" | |
3901 | #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n" | |
3902 | #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "Child process failed" | |
3905 | #~ msgstr "子プロセスが失敗しました" | |
3906 | ||
3907 | #, fuzzy | |
3908 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3909 | #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります" | |
3910 | ||
3911 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3912 | #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました" | |
3913 | ||
3914 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3915 | #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3918 | #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n" | |
3919 | ||
3920 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3921 | #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3924 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3927 | #~ msgstr "" | |
3928 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3931 | #~ msgstr "" | |
3932 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)" | |
3933 | ||
3934 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ" | |
3937 | #~ "ん)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3940 | #~ msgstr "" | |
3941 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3944 | #~ msgstr "" | |
3945 | #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ" | |
3946 | #~ "ん)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3949 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3952 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)" | |
3953 | ||
3954 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3955 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)" | |
3956 | ||
3957 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3958 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3961 | #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3964 | #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3967 | #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3970 | #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3973 | #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3976 | #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3979 | #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: " | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3982 | #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Done" | |
3985 | #~ msgstr "完了" | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3988 | #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
3991 | #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3994 | #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3997 | #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました" |