]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
releasing version 0.7.8
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes Normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de Dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de Versão:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, fuzzy, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212"neles\n"
213"\n"
214"Comandos:\n"
215" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? A cache de pacotes.\n"
234" -s=? A cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276"do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo Shell\n"
280" dump - Mostra a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Define o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455"por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:75
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:80
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:131
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:133
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:140
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:169
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:194
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:253
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:261
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:272
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:282
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:386
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:619
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:623
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:71
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:101
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:194
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:197
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falha ao executar fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:211
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar Filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:234
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:285
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:320
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:359
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:402
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:454
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:471
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não está instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:704
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:708
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:715
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:770
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:779
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:790
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
826#: apt-pkg/cachefile.cc:63
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:831
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:844
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:847
852#, c-format
853msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:864
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:881
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:883
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:904
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:994
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1001
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912"--fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1005
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1010
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1011
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortando a Instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1045
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1055
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1073
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1084
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1096
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1101
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1106
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1125
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1128
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1148
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1156
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1185
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1187
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1193
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1433
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1465
1022#, fuzzy
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1467
1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1472
1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036msgstr ""
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1479
1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1498
1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1545
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1057#, c-format
1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1683
1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1713
1067#, fuzzy, c-format
1068msgid "%s set to manual installed.\n"
1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1726
1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1729
1076msgid ""
1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
1079msgstr ""
1080"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1741
1084msgid ""
1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
1089msgstr ""
1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093"criados ou foram tirados do Incoming."
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1749
1096msgid ""
1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
1100msgstr ""
1101"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103"de\n"
1104"bug sobre esse pacote."
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1757
1107msgid "Broken packages"
1108msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1786
1111msgid "The following extra packages will be installed:"
1112msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1875
1115msgid "Suggested packages:"
1116msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1876
1119msgid "Recommended packages:"
1120msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1904
1123msgid "Calculating upgrade... "
1124msgstr "Calculando Actualização... "
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127msgid "Failed"
1128msgstr "Falhou"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1912
1131msgid "Done"
1132msgstr "Pronto"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1135msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2087
1139msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140msgstr ""
1141"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1144#, c-format
1145msgid "Unable to find a source package for %s"
1146msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2166
1149#, c-format
1150msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2190
1154#, c-format
1155msgid "You don't have enough free space in %s"
1156msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2195
1159#, c-format
1160msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2198
1164#, c-format
1165msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2204
1169#, c-format
1170msgid "Fetch source %s\n"
1171msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2235
1174msgid "Failed to fetch some archives."
1175msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2263
1178#, c-format
1179msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180msgstr ""
1181"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2275
1184#, c-format
1185msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2276
1189#, c-format
1190msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2293
1194#, c-format
1195msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2312
1199msgid "Child process failed"
1200msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2328
1203msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204msgstr ""
1205"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206"compilação"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2356
1209#, c-format
1210msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2376
1214#, c-format
1215msgid "%s has no build depends.\n"
1216msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2428
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222"found"
1223msgstr ""
1224"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225"pôde ser encontrado"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2480
1228#, c-format
1229msgid ""
1230"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231"package %s can satisfy version requirements"
1232msgstr ""
1233"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2515
1237#, c-format
1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239msgstr ""
1240"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1241"novo"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2554
1249#, c-format
1250msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2558
1254msgid "Failed to process build dependencies"
1255msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc:2590
1258msgid "Supported modules:"
1259msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2631
1262#, fuzzy
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270"and install.\n"
1271"\n"
1272"Commands:\n"
1273" update - Retrieve new lists of packages\n"
1274" upgrade - Perform an upgrade\n"
1275" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276" remove - Remove packages\n"
1277" purge - Remove and purge packages\n"
1278" source - Download source archives\n"
1279" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282" clean - Erase downloaded archive files\n"
1283" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285"\n"
1286"Options:\n"
1287" -h This help text.\n"
1288" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289" -qq No output except for errors\n"
1290" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296" -b Build the source package after fetching it\n"
1297" -V Show verbose version numbers\n"
1298" -c=? Read this configuration file\n"
1299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301"pages for more information and options.\n"
1302" This APT has Super Cow Powers.\n"
1303msgstr ""
1304"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307"\n"
1308"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1309"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1310"são o update e install\n"
1311"\n"
1312"Comandos:\n"
1313" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314" upgrade - Executa uma actualização\n"
1315" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316" remove - Remove um pacote\n"
1317" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1318" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1319"fonte\n"
1320" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1321" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1322" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1325"\n"
1326"Opções:\n"
1327" -h Este texto de ajuda\n"
1328" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1330" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1331" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1334" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1335" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341"para mais informações e opções.\n"
1342" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1343
1344#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345msgid "Hit "
1346msgstr "Atingido "
1347
1348#: cmdline/acqprogress.cc:79
1349msgid "Get:"
1350msgstr "Obter:"
1351
1352#: cmdline/acqprogress.cc:110
1353msgid "Ign "
1354msgstr "Ign "
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:114
1357msgid "Err "
1358msgstr "Err "
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:135
1361#, c-format
1362msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:225
1366#, c-format
1367msgid " [Working]"
1368msgstr " [Trabalhando]"
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:271
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"Media change: please insert the disc labeled\n"
1374" '%s'\n"
1375"in the drive '%s' and press enter\n"
1376msgstr ""
1377"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1378" '%s'\n"
1379"na drive '%s' e pressione enter\n"
1380
1381#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382msgid "Unknown package record!"
1383msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1384
1385#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386msgid ""
1387"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388"\n"
1389"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390"to indicate what kind of file it is.\n"
1391"\n"
1392"Options:\n"
1393" -h This help text\n"
1394" -s Use source file sorting\n"
1395" -c=? Read this configuration file\n"
1396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397msgstr ""
1398"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1399"\n"
1400"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1402"\n"
1403"Opções:\n"
1404" -h Este texto de ajuda\n"
1405" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409#: dselect/install:32
1410msgid "Bad default setting!"
1411msgstr "Configuração padrão Errada!"
1412
1413#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414#: dselect/install:104 dselect/update:45
1415msgid "Press enter to continue."
1416msgstr "Pressione enter para continuar."
1417
1418# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420# at only 80 characters per line, if possible.
1421#: dselect/install:100
1422msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1424
1425#: dselect/install:101
1426msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid ""
1435"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436msgstr ""
1437"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1438"nstalar novamente"
1439
1440#: dselect/update:30
1441msgid "Merging available information"
1442msgstr "Juntando informação Disponível"
1443
1444#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445msgid "Failed to create pipes"
1446msgstr "Falha ao criar pipes"
1447
1448#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449msgid "Failed to exec gzip "
1450msgstr "Falha ao executar gzip "
1451
1452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453msgid "Corrupted archive"
1454msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1459
1460#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461#, c-format
1462msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1464
1465#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466msgid "Invalid archive signature"
1467msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1468
1469#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470msgid "Error reading archive member header"
1471msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1472
1473#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474msgid "Invalid archive member header"
1475msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1476
1477#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478msgid "Archive is too short"
1479msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1480
1481#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482msgid "Failed to read the archive headers"
1483msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1484
1485#: apt-inst/filelist.cc:380
1486msgid "DropNode called on still linked node"
1487msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1488
1489#: apt-inst/filelist.cc:412
1490msgid "Failed to locate the hash element!"
1491msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:459
1494msgid "Failed to allocate diversion"
1495msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1496
1497#: apt-inst/filelist.cc:464
1498msgid "Internal error in AddDiversion"
1499msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:477
1502#, c-format
1503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:506
1507#, c-format
1508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:549
1512#, c-format
1513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1515
1516#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517#, c-format
1518msgid "Failed to write file %s"
1519msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1520
1521#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522#, c-format
1523msgid "Failed to close file %s"
1524msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527#, c-format
1528msgid "The path %s is too long"
1529msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:124
1532#, c-format
1533msgid "Unpacking %s more than once"
1534msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:134
1537#, c-format
1538msgid "The directory %s is diverted"
1539msgstr "O directório %s é desviado"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:144
1542#, c-format
1543msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547msgid "The diversion path is too long"
1548msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:240
1551#, c-format
1552msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:280
1556msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:284
1560msgid "The path is too long"
1561msgstr "O caminho é demasiado longo"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:414
1564#, c-format
1565msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:431
1569#, c-format
1570msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1574#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576#, c-format
1577msgid "Unable to read %s"
1578msgstr "Impossível ler %s"
1579
1580#: apt-inst/extract.cc:491
1581#, c-format
1582msgid "Unable to stat %s"
1583msgstr "Impossível executar stat %s"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586#, c-format
1587msgid "Failed to remove %s"
1588msgstr "Falha ao remover %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591#, c-format
1592msgid "Unable to create %s"
1593msgstr "Impossível criar %s"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596#, c-format
1597msgid "Failed to stat %sinfo"
1598msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1603
1604#. Build the status cache
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608msgid "Reading package lists"
1609msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612#, c-format
1613msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618msgid "Internal error getting a package name"
1619msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622msgid "Reading file listing"
1623msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626#, c-format
1627msgid ""
1628"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630"package!"
1631msgstr ""
1632"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1633"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1634"pacote !"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637#, c-format
1638msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642msgid "Internal error getting a node"
1643msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646#, c-format
1647msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651msgid "The diversion file is corrupted"
1652msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656#, c-format
1657msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661msgid "Internal error adding a diversion"
1662msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669#, c-format
1670msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674#, c-format
1675msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679#, c-format
1680msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684#, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1687
1688#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1689#, fuzzy, c-format
1690msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1691msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1692
1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694#, c-format
1695msgid "Couldn't change to %s"
1696msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699msgid "Internal error, could not locate member"
1700msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703msgid "Failed to locate a valid control file"
1704msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707msgid "Unparsable control file"
1708msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1709
1710#: methods/cdrom.cc:114
1711#, c-format
1712msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:123
1716msgid ""
1717"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718"cannot be used to add new CD-ROMs"
1719msgstr ""
1720"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1721"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:131
1724msgid "Wrong CD-ROM"
1725msgstr "CD errado"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:166
1728#, c-format
1729msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1731
1732#: methods/cdrom.cc:171
1733msgid "Disk not found."
1734msgstr "Disco não encontrado"
1735
1736#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737msgid "File not found"
1738msgstr "Arquivo não encontrado"
1739
1740#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1741#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742msgid "Failed to stat"
1743msgstr "Falha ao executar stat"
1744
1745#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1746#: methods/rred.cc:240
1747msgid "Failed to set modification time"
1748msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1749
1750#: methods/file.cc:44
1751msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1753
1754#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755#: methods/ftp.cc:162
1756msgid "Logging in"
1757msgstr "A entrar no sistema"
1758
1759#: methods/ftp.cc:168
1760msgid "Unable to determine the peer name"
1761msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1762
1763#: methods/ftp.cc:173
1764msgid "Unable to determine the local name"
1765msgstr "Impossível determinar o nome local"
1766
1767#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768#, c-format
1769msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:210
1773#, c-format
1774msgid "USER failed, server said: %s"
1775msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:217
1778#, c-format
1779msgid "PASS failed, server said: %s"
1780msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:237
1783msgid ""
1784"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785"is empty."
1786msgstr ""
1787"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1788"ftp::ProxyLogin está vazio."
1789
1790#: methods/ftp.cc:265
1791#, c-format
1792msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:291
1796#, c-format
1797msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1799
1800#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801msgid "Connection timeout"
1802msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1803
1804#: methods/ftp.cc:335
1805msgid "Server closed the connection"
1806msgstr "Servidor fechou a ligação"
1807
1808#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1809msgid "Read error"
1810msgstr "Erro de leitura"
1811
1812#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813msgid "A response overflowed the buffer."
1814msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1815
1816#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817msgid "Protocol corruption"
1818msgstr "Corrupção de protocolo"
1819
1820#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1821msgid "Write error"
1822msgstr "Erro de escrita"
1823
1824#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825msgid "Could not create a socket"
1826msgstr "Não foi possível criar um socket"
1827
1828#: methods/ftp.cc:698
1829msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1831
1832#: methods/ftp.cc:704
1833msgid "Could not connect passive socket."
1834msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1835
1836#: methods/ftp.cc:722
1837msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1839
1840#: methods/ftp.cc:736
1841msgid "Could not bind a socket"
1842msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1843
1844#: methods/ftp.cc:740
1845msgid "Could not listen on the socket"
1846msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1847
1848#: methods/ftp.cc:747
1849msgid "Could not determine the socket's name"
1850msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1851
1852#: methods/ftp.cc:779
1853msgid "Unable to send PORT command"
1854msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1855
1856#: methods/ftp.cc:789
1857#, c-format
1858msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1860
1861#: methods/ftp.cc:798
1862#, c-format
1863msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1865
1866#: methods/ftp.cc:818
1867msgid "Data socket connect timed out"
1868msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1869
1870#: methods/ftp.cc:825
1871msgid "Unable to accept connection"
1872msgstr "Impossível aceitar ligação"
1873
1874#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875msgid "Problem hashing file"
1876msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1877
1878#: methods/ftp.cc:877
1879#, c-format
1880msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1882
1883#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884msgid "Data socket timed out"
1885msgstr "Socket de dados expirou"
1886
1887#: methods/ftp.cc:922
1888#, c-format
1889msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1891
1892#. Get the files information
1893#: methods/ftp.cc:997
1894msgid "Query"
1895msgstr "Pesquisa"
1896
1897#: methods/ftp.cc:1109
1898msgid "Unable to invoke "
1899msgstr "Impossível invocar "
1900
1901#: methods/connect.cc:64
1902#, c-format
1903msgid "Connecting to %s (%s)"
1904msgstr "Ligando a %s (%s)"
1905
1906#: methods/connect.cc:71
1907#, c-format
1908msgid "[IP: %s %s]"
1909msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911#: methods/connect.cc:80
1912#, c-format
1913msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916#: methods/connect.cc:86
1917#, c-format
1918msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1920
1921#: methods/connect.cc:93
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1925
1926#: methods/connect.cc:108
1927#, c-format
1928msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1930
1931#. We say this mainly because the pause here is for the
1932#. ssh connection that is still going
1933#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934#, c-format
1935msgid "Connecting to %s"
1936msgstr "Ligando a %s"
1937
1938#: methods/connect.cc:167
1939#, c-format
1940msgid "Could not resolve '%s'"
1941msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1942
1943#: methods/connect.cc:173
1944#, c-format
1945msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1947
1948#: methods/connect.cc:176
1949#, c-format
1950msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1952
1953#: methods/connect.cc:223
1954#, c-format
1955msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:65
1959#, c-format
1960msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1962
1963#: methods/gpgv.cc:100
1964msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965msgstr ""
1966"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1967
1968#: methods/gpgv.cc:204
1969msgid ""
1970"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971msgstr ""
1972"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1973"digital da chave?!"
1974
1975#: methods/gpgv.cc:209
1976msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1978
1979#: methods/gpgv.cc:213
1980#, c-format
1981msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982msgstr ""
1983"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1984"instalado?)"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:218
1987msgid "Unknown error executing gpgv"
1988msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1989
1990#: methods/gpgv.cc:249
1991msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:256
1995msgid ""
1996"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997"available:\n"
1998msgstr ""
1999"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2000"não está disponível:\n"
2001
2002#: methods/gzip.cc:64
2003#, c-format
2004msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2006
2007#: methods/gzip.cc:109
2008#, c-format
2009msgid "Read error from %s process"
2010msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2011
2012#: methods/http.cc:377
2013msgid "Waiting for headers"
2014msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2015
2016#: methods/http.cc:523
2017#, c-format
2018msgid "Got a single header line over %u chars"
2019msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2020
2021#: methods/http.cc:531
2022msgid "Bad header line"
2023msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2024
2025#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2028
2029#: methods/http.cc:586
2030msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2032
2033#: methods/http.cc:601
2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2036
2037#: methods/http.cc:603
2038msgid "This HTTP server has broken range support"
2039msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2040
2041#: methods/http.cc:627
2042msgid "Unknown date format"
2043msgstr "Formato de data desconhecido"
2044
2045#: methods/http.cc:774
2046msgid "Select failed"
2047msgstr "Select falhou."
2048
2049#: methods/http.cc:779
2050msgid "Connection timed out"
2051msgstr "A ligação expirou"
2052
2053#: methods/http.cc:802
2054msgid "Error writing to output file"
2055msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2056
2057#: methods/http.cc:833
2058msgid "Error writing to file"
2059msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2060
2061#: methods/http.cc:861
2062msgid "Error writing to the file"
2063msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2064
2065#: methods/http.cc:875
2066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2068
2069#: methods/http.cc:877
2070msgid "Error reading from server"
2071msgstr "Erro lendo do servidor"
2072
2073#: methods/http.cc:1104
2074msgid "Bad header data"
2075msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2076
2077#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2078msgid "Connection failed"
2079msgstr "Falhou a ligação"
2080
2081#: methods/http.cc:1228
2082msgid "Internal error"
2083msgstr "Erro interno"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2086msgid "Can't mmap an empty file"
2087msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2090#, c-format
2091msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095#, c-format
2096msgid "Selection %s not found"
2097msgstr "Selecção %s não encontrada"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2100#, c-format
2101msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2105#, c-format
2106msgid "Opening configuration file %s"
2107msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2110#, fuzzy, c-format
2111msgid "Line %d too long (max %u)"
2112msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132msgstr ""
2133"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2146#, c-format
2147msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2156#, c-format
2157msgid "%c%s... Error!"
2158msgstr "%c%s... Erro !"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2161#, c-format
2162msgid "%c%s... Done"
2163msgstr "%c%s... Pronto"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166#, c-format
2167msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172#, c-format
2173msgid "Command line option %s is not understood"
2174msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177#, c-format
2178msgid "Command line option %s is not boolean"
2179msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182#, c-format
2183msgid "Option %s requires an argument."
2184msgstr "Opção %s requer um argumento."
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187#, c-format
2188msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189msgstr ""
2190"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2193#, c-format
2194msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2198#, c-format
2199msgid "Option '%s' is too long"
2200msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2203#, c-format
2204msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2208#, c-format
2209msgid "Invalid operation %s"
2210msgstr "Operação %s inválida"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2213#, c-format
2214msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218#, c-format
2219msgid "Unable to change to %s"
2220msgstr "Impossível mudar para %s"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2223msgid "Failed to stat the cdrom"
2224msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2227#, c-format
2228msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2232#, c-format
2233msgid "Could not open lock file %s"
2234msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2237#, c-format
2238msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2242#, c-format
2243msgid "Could not get lock %s"
2244msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2247#, c-format
2248msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2257#, c-format
2258msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262#, c-format
2263msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2267#, c-format
2268msgid "Could not open file %s"
2269msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2272#, c-format
2273msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2277#, c-format
2278msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2282msgid "Problem closing the file"
2283msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2286msgid "Problem unlinking the file"
2287msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2290msgid "Problem syncing the file"
2291msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294msgid "Empty package cache"
2295msgstr "Cache de pacotes vazia"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298msgid "The package cache file is corrupted"
2299msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306#, c-format
2307msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2309
2310#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2313
2314#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315msgid "Depends"
2316msgstr "Depende"
2317
2318#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319msgid "PreDepends"
2320msgstr "Pré-Depende"
2321
2322#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323msgid "Suggests"
2324msgstr "Sugere"
2325
2326#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327msgid "Recommends"
2328msgstr "Recomenda"
2329
2330#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331msgid "Conflicts"
2332msgstr "Em Conflito"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335msgid "Replaces"
2336msgstr "Substitui"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339msgid "Obsoletes"
2340msgstr "Obsoleta"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343msgid "Breaks"
2344msgstr ""
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347msgid "important"
2348msgstr "importante"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351msgid "required"
2352msgstr "requerido"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355msgid "standard"
2356msgstr "padrão"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359msgid "optional"
2360msgstr "opcional"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363msgid "extra"
2364msgstr "extra"
2365
2366#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2367msgid "Building dependency tree"
2368msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2369
2370#: apt-pkg/depcache.cc:122
2371msgid "Candidate versions"
2372msgstr "Versões Candidatas"
2373
2374#: apt-pkg/depcache.cc:151
2375msgid "Dependency generation"
2376msgstr "Geração de Dependência"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379#, fuzzy
2380msgid "Reading state information"
2381msgstr "Juntando informação Disponível"
2382
2383#: apt-pkg/depcache.cc:219
2384#, fuzzy, c-format
2385msgid "Failed to open StateFile %s"
2386msgstr "Falhou ao abrir %s"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:225
2389#, fuzzy, c-format
2390msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2392
2393#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394#, c-format
2395msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2397
2398#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399#, c-format
2400msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2402
2403#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404#, c-format
2405msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2407
2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2412
2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2417
2418#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419#, c-format
2420msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2422
2423#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424#, c-format
2425msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2427
2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429#, c-format
2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
2432
2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434#, c-format
2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444#, c-format
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2452
2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454#, c-format
2455msgid ""
2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459msgstr ""
2460"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2462"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2463"APT::Force-LoopBreak."
2464
2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466#, c-format
2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"repositório para o mesmo."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2479msgid ""
2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
2482msgstr ""
2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2499
2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
2503#, c-format
2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2506
2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
2508#, c-format
2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2511
2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513#, c-format
2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2516
2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518#, c-format
2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2523#, c-format
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
2526"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2527
2528#: apt-pkg/init.cc:124
2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2532
2533#: apt-pkg/init.cc:140
2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535msgstr ""
2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2537
2538#: apt-pkg/clean.cc:57
2539#, c-format
2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Impossível executar stat %s."
2542
2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2546
2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549msgstr ""
2550"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2551"aberto."
2552
2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2556
2557#: apt-pkg/policy.cc:267
2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2560
2561#: apt-pkg/policy.cc:289
2562#, c-format
2563msgid "Did not understand pin type %s"
2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2565
2566#: apt-pkg/policy.cc:297
2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621msgstr ""
2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623"suportar."
2624
2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627msgstr ""
2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631#, fuzzy
2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633msgstr ""
2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638msgstr ""
2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2640
2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652#, c-format
2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654msgstr ""
2655"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2658#, c-format
2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663msgid "Collecting File Provides"
2664msgstr "Obtendo File Provides"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2669
2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2671#, c-format
2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2676msgid "MD5Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2680#, fuzzy
2681msgid "Hash Sum mismatch"
2682msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686msgstr ""
2687"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2688"chave:\n"
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695msgstr ""
2696"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2697"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2698"não especificada)."
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704"manually fix this package."
2705msgstr ""
2706"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2707"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713msgstr ""
2714"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2715"para o pacote %s."
2716
2717#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2718msgid "Size mismatch"
2719msgstr "Tamanho incorrecto"
2720
2721#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722#, c-format
2723msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Using CD-ROM mount point %s\n"
2730"Mounting CD-ROM\n"
2731msgstr ""
2732"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2733"A montar o CD-ROM\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2736msgid "Identifying.. "
2737msgstr "A identificar.. "
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740#, c-format
2741msgid "Stored label: %s \n"
2742msgstr "Label Guardada: %s \n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2745#, c-format
2746msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2750msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2754msgid "Waiting for disc...\n"
2755msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2756
2757#. Mount the new CDROM
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2759msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2763msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid ""
2769"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770"signatures\n"
2771msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2774#, c-format
2775msgid "Found label '%s'\n"
2776msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2779msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2780msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2783#, c-format
2784msgid ""
2785"This disc is called: \n"
2786"'%s'\n"
2787msgstr ""
2788"Este Disco tem o nome: \n"
2789"'%s'\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2792msgid "Copying package lists..."
2793msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2796msgid "Writing new source list\n"
2797msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2800msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2801msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2804msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records.\n"
2810msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2811
2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2813#, c-format
2814msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2816
2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2818#, c-format
2819msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2821
2822#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2823#, c-format
2824msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825msgstr ""
2826"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2827"coincidentes\n"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2830#, c-format
2831msgid "Preparing %s"
2832msgstr "A preparar %s"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2835#, c-format
2836msgid "Unpacking %s"
2837msgstr "A desempacotar %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2840#, c-format
2841msgid "Preparing to configure %s"
2842msgstr "A preparar para configurar %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2845#, c-format
2846msgid "Configuring %s"
2847msgstr "A configurar %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2850#, c-format
2851msgid "Installed %s"
2852msgstr "%s instalado"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2855#, c-format
2856msgid "Preparing for removal of %s"
2857msgstr "A preparar para remoção de %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2860#, c-format
2861msgid "Removing %s"
2862msgstr "A remover %s"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2865#, c-format
2866msgid "Removed %s"
2867msgstr "%s removido"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2870#, c-format
2871msgid "Preparing to completely remove %s"
2872msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2875#, c-format
2876msgid "Completely removed %s"
2877msgstr "Remoção completa de %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid "Directory '%s' missing"
2882msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "openpty failed\n"
2887msgstr "Select falhou."
2888
2889#: methods/rred.cc:219
2890msgid "Could not patch file"
2891msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2892
2893#: methods/rsh.cc:330
2894msgid "Connection closed prematurely"
2895msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2896
2897#~ msgid "File date has changed %s"
2898#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2899
2900#~ msgid "Reading file list"
2901#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2902
2903#~ msgid "Could not execute "
2904#~ msgstr "Impossível de executar "
2905
2906#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2907#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2908
2909#~ msgid "Removed with config %s"
2910#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2911
2912#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2913#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2914
2915#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2916#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2917
2918#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2919#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2920
2921#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2922#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2923
2924#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2925#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2926
2927#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2928#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2929
2930#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2931#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2932
2933#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2934#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2935
2936#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2937#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2938
2939#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2940#~ msgstr ""
2941#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2942
2943#~ msgid ""
2944#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2945#~ "dependencies.\n"
2946#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2947#~ msgstr ""
2948#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2949#~ "processar \n"
2950#~ "as dependências de construção.\n"
2951#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2952
2953#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2954#~ msgstr ""
2955#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2956#~ "debs."
2957
2958#~ msgid "Extract "
2959#~ msgstr "extra"
2960
2961#~ msgid "De-replaced "
2962#~ msgstr "Substitui"
2963
2964#~ msgid "Replaced file "
2965#~ msgstr "Substitui"
2966
2967#~ msgid "You must give at least one file name"
2968#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2969
2970#~ msgid "Regex compilation error"
2971#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2972
2973#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2974#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2975
2976#~ msgid "Failed to open %s.new"
2977#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2978
2979#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2980#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2981
2982#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2983#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2984
2985#~ msgid " files "
2986#~ msgstr " falhou."
2987
2988#~ msgid "Done. "
2989#~ msgstr "Pronto"
2990
2991#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2992#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2993
2994#~ msgid "Failed too stat %s"
2995#~ msgstr "Impossível checar %s."