]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102#: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1221
107#, fuzzy
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1481
117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1502
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1523
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1524
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1563
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1572
153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1693
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
208"\n"
209"Ordes:\n"
210" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
226"\n"
227"Opcións:\n"
228" -h Este texto de axuda.\n"
229" -p=? A caché de paquetes.\n"
230" -s=? A caché de fontes.\n"
231" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
235"tmp\n"
236"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
237"información.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240#, fuzzy
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249#, fuzzy, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277"\n"
278"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279"\n"
280"Ordes:\n"
281" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282" dump - Amosa a configuración\n"
283"\n"
284"Opcións:\n"
285" -h Este texto de axuda.\n"
286" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288"tmp\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309"\n"
310"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312"\n"
313"Opcións:\n"
314" -h Este texto de axuda\n"
315" -t Establece o directorio temporal\n"
316" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318"tmp\n"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321#, c-format
322msgid "Unable to write to %s"
323msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330msgid "Package extension list is too long"
331msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336#, c-format
337msgid "Error processing directory %s"
338msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341msgid "Source extension list is too long"
342msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345msgid "Error writing header to contents file"
346msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349#, c-format
350msgid "Error processing contents %s"
351msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354msgid ""
355"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358" contents path\n"
359" release path\n"
360" generate config [groups]\n"
361" clean config\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366"\n"
367"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371"\n"
372"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374"\n"
375"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379"Debian archive:\n"
380" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382"\n"
383"Options:\n"
384" -h This help text\n"
385" --md5 Control MD5 generation\n"
386" -s=? Source override file\n"
387" -q Quiet\n"
388" -d=? Select the optional caching database\n"
389" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390" --contents Control contents file generation\n"
391" -c=? Read this configuration file\n"
392" -o=? Set an arbitrary configuration option"
393msgstr ""
394"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397" contents ruta\n"
398" release ruta\n"
399" generate config [grupos]\n"
400" clean config\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404"funcionais\n"
405"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406"\n"
407"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410"\"\n"
411"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412"\n"
413"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415"ficheiro\n"
416"de \"overrides\" para fontes.\n"
417"\n"
418"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421"\"Prefixoruta\"\n"
422"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423"de emprego do arquivo de Debian:\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Opcións:\n"
428" -h Este texto de axuda\n"
429" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436" -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:43
448#, c-format
449msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450msgstr ""
451"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459#, fuzzy
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Non se atopou %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:242
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:448
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Non se puido obter un cursor"
485
486#: ftparchive/writer.cc:73
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:78
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:134
497msgid "E: "
498msgstr "E: "
499
500#: ftparchive/writer.cc:136
501msgid "W: "
502msgstr "A: "
503
504#: ftparchive/writer.cc:143
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Non se puido resolver %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:174
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516
517#: ftparchive/writer.cc:201
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Non se puido abrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:260
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:268
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:272
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Non se puido borrar %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:279
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:289
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:393
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:698
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:702
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:321
572#, c-format
573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575
576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579
580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Non se puido abrir %s"
584
585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589
590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594
595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599
600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601#, c-format
602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:72
606#, c-format
607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:102
611#, c-format
612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:195
620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:198
624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Non se puido chamar a fork"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:212
628msgid "Compress child"
629msgstr "Fillo de compresión"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:235
632#, c-format
633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:286
637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:321
641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Non se puido executar o compresor "
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:360
645msgid "decompressor"
646msgstr "descompresor"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:403
649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:455
653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:472
657#, c-format
658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problema ao borrar %s"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662#, c-format
663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:135
667msgid "Y"
668msgstr "S"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:252
676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:342
680#, c-format
681msgid "but %s is installed"
682msgstr "pero %s está instalado"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:344
685#, c-format
686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "pero hase instalar %s"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:351
690msgid "but it is not installable"
691msgstr "pero non é instalable"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:353
694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "pero é un paquete virtual"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:356
698msgid "but it is not installed"
699msgstr "pero non está instalado"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:356
702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "pero non se ha instalar"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:361
706msgid " or"
707msgstr " ou"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:392
710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:420
714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:442
718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:465
722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:488
726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:508
730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:563
734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (debido a %s) "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:571
739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:605
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:609
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu reinstalados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:611
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu desactualizados, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:613
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:617
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:639
772#, fuzzy, c-format
773msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:645
777#, fuzzy, c-format
778msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:662
782#, c-format
783msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:673
787msgid " [Installed]"
788msgstr " [Instalado]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791#, fuzzy
792msgid " [Not candidate version]"
793msgstr "Versións candidatas"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:684
796msgid "You should explicitly select one to install."
797msgstr "Debería escoller un para instalar."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:687
800#, c-format
801msgid ""
802"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804"is only available from another source\n"
805msgstr ""
806"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
807"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
808"dispoñible noutra fonte.\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:705
811msgid "However the following packages replace it:"
812msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:717
815#, fuzzy, c-format
816msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:728
820#, c-format
821msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822msgstr ""
823
824#: cmdline/apt-get.cc:759
825#, fuzzy, c-format
826msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:789
830#, c-format
831msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:793
835#, fuzzy, c-format
836msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:803
840#, c-format
841msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:808
845#, c-format
846msgid "%s is already the newest version.\n"
847msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
850#, c-format
851msgid "%s set to manually installed.\n"
852msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:853
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:858
860#, fuzzy, c-format
861msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:899
865#, c-format
866msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:977
870msgid "Correcting dependencies..."
871msgstr "A corrixir as dependencias..."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:980
874msgid " failed."
875msgstr " fallou."
876
877#: cmdline/apt-get.cc:983
878msgid "Unable to correct dependencies"
879msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
880
881#: cmdline/apt-get.cc:986
882msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:988
886msgid " Done"
887msgstr " Rematado"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:992
890msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:995
894msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1020
898msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1024
902msgid "Authentication warning overridden.\n"
903msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1031
906msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1033
910msgid "Some packages could not be authenticated"
911msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
914msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1083
918msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1092
922msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1103
926msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1141
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
933
934#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936#: cmdline/apt-get.cc:1148
937#, c-format
938msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943#: cmdline/apt-get.cc:1153
944#, c-format
945msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
947
948#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950#: cmdline/apt-get.cc:1160
951#, c-format
952msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
954
955#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957#: cmdline/apt-get.cc:1165
958#, c-format
959msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
963#: cmdline/apt-get.cc:2431
964#, c-format
965msgid "Couldn't determine free space in %s"
966msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1193
969#, c-format
970msgid "You don't have enough free space in %s."
971msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
974msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1211
978msgid "Yes, do as I say!"
979msgstr "¡Si, fai o que digo!"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1213
982#, c-format
983msgid ""
984"You are about to do something potentially harmful.\n"
985"To continue type in the phrase '%s'\n"
986" ?] "
987msgstr ""
988"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
989"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
990" ?] "
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
993msgid "Abort."
994msgstr "Abortar."
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1234
997msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001#, c-format
1002msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1324
1006msgid "Some files failed to download"
1007msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1010msgid "Download complete and in download only mode"
1011msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1331
1014msgid ""
1015"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016"missing?"
1017msgstr ""
1018"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1019"missing."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1335
1022msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023msgstr ""
1024"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1025"soportado"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1340
1028msgid "Unable to correct missing packages."
1029msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1341
1032msgid "Aborting install."
1033msgstr "A abortar a instalación."
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1369
1036msgid ""
1037"The following package disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgid_plural ""
1040"The following packages disappeared from your system as\n"
1041"all files have been overwritten by other packages:"
1042msgstr[0] ""
1043msgstr[1] ""
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1373
1046msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047msgstr ""
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1503
1050#, c-format
1051msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052msgstr ""
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1535
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1058
1059#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060#: cmdline/apt-get.cc:1573
1061#, c-format
1062msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063msgstr ""
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1589
1066msgid "The update command takes no arguments"
1067msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1651
1070msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071msgstr ""
1072"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1073"autoeliminador"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1703
1076msgid ""
1077"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079msgstr ""
1080"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1081"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1082
1083#.
1084#. if (Packages == 1)
1085#. {
1086#. c1out << endl;
1087#. c1out <<
1088#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090#. "that package should be filed.") << endl;
1091#. }
1092#.
1093#: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1094msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1710
1098msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1717
1102#, fuzzy
1103msgid ""
1104"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105msgid_plural ""
1106"The following packages were automatically installed and are no longer "
1107"required:"
1108msgstr[0] ""
1109"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1110msgstr[1] ""
1111"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1721
1114#, fuzzy, c-format
1115msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116msgid_plural ""
1117"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118msgstr[0] ""
1119"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1120msgstr[1] ""
1121"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1723
1124msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1742
1128msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1825
1132msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1828
1136msgid ""
1137"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138"solution)."
1139msgstr ""
1140"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1141"especifique unha solución)."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1840
1144msgid ""
1145"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148"or been moved out of Incoming."
1149msgstr ""
1150"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1151"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1152"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1858
1155msgid "Broken packages"
1156msgstr "Paquetes rotos"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1886
1159msgid "The following extra packages will be installed:"
1160msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1976
1163msgid "Suggested packages:"
1164msgstr "Paquetes suxiridos:"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1977
1167msgid "Recommended packages:"
1168msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2019
1171#, c-format
1172msgid "Couldn't find package %s"
1173msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2026
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2047
1181msgid "Calculating upgrade... "
1182msgstr "A calcular a actualización... "
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185msgid "Failed"
1186msgstr "Fallou"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2055
1189msgid "Done"
1190msgstr "Rematado"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197msgid "Unable to lock the download directory"
1198msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2238
1201#, c-format
1202msgid "Downloading %s %s"
1203msgstr ""
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2294
1206msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207msgstr ""
1208"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1211#, c-format
1212msgid "Unable to find a source package for %s"
1213msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2350
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219"%s\n"
1220msgstr ""
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2355
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"Please use:\n"
1226"bzr get %s\n"
1227"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228msgstr ""
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2406
1231#, c-format
1232msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2441
1236#, c-format
1237msgid "You don't have enough free space in %s"
1238msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1239
1240#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242#: cmdline/apt-get.cc:2449
1243#, c-format
1244msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1246
1247#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249#: cmdline/apt-get.cc:2454
1250#, c-format
1251msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2460
1255#, c-format
1256msgid "Fetch source %s\n"
1257msgstr "Obter fonte %s\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2493
1260msgid "Failed to fetch some archives."
1261msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2523
1264#, c-format
1265msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2535
1269#, c-format
1270msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2536
1274#, c-format
1275msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2553
1279#, c-format
1280msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2573
1284msgid "Child process failed"
1285msgstr "O proceso fillo fallou"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2589
1288msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289msgstr ""
1290"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1291"de compilación"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2620
1294#, c-format
1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2640
1299#, c-format
1300msgid "%s has no build depends.\n"
1301msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2691
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307"found"
1308msgstr ""
1309"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1310"o paquete %s"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2744
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316"package %s can satisfy version requirements"
1317msgstr ""
1318"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1319"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2780
1322#, c-format
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1326"novo de máis"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2807
1329#, c-format
1330msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2823
1334#, c-format
1335msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2828
1339msgid "Failed to process build dependencies"
1340msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1343#, fuzzy, c-format
1344msgid "Changelog for %s (%s)"
1345msgstr "A conectar a %s (%s)"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:3052
1348msgid "Supported modules:"
1349msgstr "Módulos soportados:"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:3093
1352#, fuzzy
1353msgid ""
1354"Usage: apt-get [options] command\n"
1355" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357"\n"
1358"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1359"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360"and install.\n"
1361"\n"
1362"Commands:\n"
1363" update - Retrieve new lists of packages\n"
1364" upgrade - Perform an upgrade\n"
1365" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1366" remove - Remove packages\n"
1367" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1368" purge - Remove packages and config files\n"
1369" source - Download source archives\n"
1370" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1371" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1372" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1373" clean - Erase downloaded archive files\n"
1374" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1375" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1376" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1377" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1378" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1379" download - Download the binary package into the current directory\n"
1380"\n"
1381"Options:\n"
1382" -h This help text.\n"
1383" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384" -qq No output except for errors\n"
1385" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391" -b Build the source package after fetching it\n"
1392" -V Show verbose version numbers\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396"pages for more information and options.\n"
1397" This APT has Super Cow Powers.\n"
1398msgstr ""
1399"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1400" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1401" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1404"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1405"\".\n"
1406"\n"
1407"Ordes:\n"
1408" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1409" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1410" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1411"deb)\n"
1412" remove - Elimina paquetes\n"
1413" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1414" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1415" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1416" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1417" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1418" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1419" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1420" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1421" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1422"\n"
1423"Opcións:\n"
1424" -h Este texto de axuda.\n"
1425" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1426" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1427" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1428" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1429" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1430" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1431" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1432" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1433" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1434" -V Amosa números de versión detallados\n"
1435" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1436" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1437"tmp\n"
1438"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1439"para\n"
1440"máis información e opcións.\n"
1441" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1442
1443#: cmdline/apt-get.cc:3254
1444msgid ""
1445"NOTE: This is only a simulation!\n"
1446" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449msgstr ""
1450
1451#: cmdline/acqprogress.cc:57
1452msgid "Hit "
1453msgstr "Teño "
1454
1455#: cmdline/acqprogress.cc:81
1456msgid "Get:"
1457msgstr "Rcb:"
1458
1459#: cmdline/acqprogress.cc:112
1460msgid "Ign "
1461msgstr "Ign "
1462
1463#: cmdline/acqprogress.cc:116
1464msgid "Err "
1465msgstr "Err "
1466
1467#: cmdline/acqprogress.cc:137
1468#, c-format
1469msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1471
1472#: cmdline/acqprogress.cc:227
1473#, c-format
1474msgid " [Working]"
1475msgstr " [A traballar]"
1476
1477#: cmdline/acqprogress.cc:283
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"Media change: please insert the disc labeled\n"
1481" '%s'\n"
1482"in the drive '%s' and press enter\n"
1483msgstr ""
1484"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1485" \"%s\"\n"
1486"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1487
1488#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1489msgid "Unknown package record!"
1490msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1491
1492#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1493msgid ""
1494"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1495"\n"
1496"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1497"to indicate what kind of file it is.\n"
1498"\n"
1499"Options:\n"
1500" -h This help text\n"
1501" -s Use source file sorting\n"
1502" -c=? Read this configuration file\n"
1503" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504msgstr ""
1505"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1506"\n"
1507"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1508"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1509"\n"
1510"Opcións:\n"
1511" -h Este texto de axuda\n"
1512" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1513" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1514" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1515"tmp\n"
1516
1517#: dselect/install:32
1518msgid "Bad default setting!"
1519msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1520
1521#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522#: dselect/install:105 dselect/update:45
1523msgid "Press enter to continue."
1524msgstr "Prema Intro para continuar."
1525
1526#: dselect/install:91
1527msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1529
1530#: dselect/install:101
1531#, fuzzy
1532msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1534
1535#: dselect/install:102
1536#, fuzzy
1537msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1539
1540#: dselect/install:103
1541msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1543
1544#: dselect/install:104
1545msgid ""
1546"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1547msgstr ""
1548"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1549
1550#: dselect/update:30
1551msgid "Merging available information"
1552msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555msgid "Failed to create pipes"
1556msgstr "Non se puido crear as canles"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559msgid "Failed to exec gzip "
1560msgstr "Non se puido executar gzip"
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1563msgid "Corrupted archive"
1564msgstr "Arquivo corrompido"
1565
1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1569
1570#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1571#, c-format
1572msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576msgid "Invalid archive signature"
1577msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580msgid "Error reading archive member header"
1581msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584#, fuzzy, c-format
1585msgid "Invalid archive member header %s"
1586msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589msgid "Invalid archive member header"
1590msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593msgid "Archive is too short"
1594msgstr "O arquivo é curto de máis"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597msgid "Failed to read the archive headers"
1598msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:380
1601msgid "DropNode called on still linked node"
1602msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:412
1605msgid "Failed to locate the hash element!"
1606msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:459
1609msgid "Failed to allocate diversion"
1610msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:464
1613msgid "Internal error in AddDiversion"
1614msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:477
1617#, c-format
1618msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:506
1622#, c-format
1623msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1625
1626#: apt-inst/filelist.cc:549
1627#, c-format
1628msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1630
1631#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632#, c-format
1633msgid "Failed to write file %s"
1634msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1635
1636#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637#, c-format
1638msgid "Failed to close file %s"
1639msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642#, c-format
1643msgid "The path %s is too long"
1644msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:124
1647#, c-format
1648msgid "Unpacking %s more than once"
1649msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:134
1652#, c-format
1653msgid "The directory %s is diverted"
1654msgstr "O directorio %s está desviado"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:144
1657#, c-format
1658msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662msgid "The diversion path is too long"
1663msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:240
1666#, c-format
1667msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:280
1671msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:284
1675msgid "The path is too long"
1676msgstr "A ruta é longa de máis"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:412
1679#, c-format
1680msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1682
1683#: apt-inst/extract.cc:429
1684#, c-format
1685msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1687
1688#. Only warn if there are no sources.list.d.
1689#. Only warn if there is no sources.list file.
1690#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1693#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1694#: methods/mirror.cc:87
1695#, c-format
1696msgid "Unable to read %s"
1697msgstr "Non se pode ler %s"
1698
1699#: apt-inst/extract.cc:489
1700#, c-format
1701msgid "Unable to stat %s"
1702msgstr "Non se atopou %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1705#, c-format
1706msgid "Failed to remove %s"
1707msgstr "Non se puido eliminar %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1710#, c-format
1711msgid "Unable to create %s"
1712msgstr "Non se pode crear %s"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1715#, c-format
1716msgid "Failed to stat %sinfo"
1717msgstr "Non se atopou %sinfo"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1720msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1721msgstr ""
1722"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1727msgid "Reading package lists"
1728msgstr "A ler as listas de paquetes"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731#, c-format
1732msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737msgid "Internal error getting a package name"
1738msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741msgid "Reading file listing"
1742msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749"package!"
1750msgstr ""
1751"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1752"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1753
1754#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1755#, c-format
1756msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1757msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1760msgid "Internal error getting a node"
1761msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1764#, c-format
1765msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1766msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1767
1768#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769msgid "The diversion file is corrupted"
1770msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1771
1772#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1774#, c-format
1775msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779msgid "Internal error adding a diversion"
1780msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1783msgid "The pkg cache must be initialized first"
1784msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1785
1786#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1787#, c-format
1788msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1789msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1790
1791#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1792#, c-format
1793msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1795
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1797#, c-format
1798msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1799msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1800
1801#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1802#, c-format
1803msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1804msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1807#, c-format
1808msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1809msgstr ""
1810"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1811
1812#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813#, c-format
1814msgid "Couldn't change to %s"
1815msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1816
1817#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818msgid "Internal error, could not locate member"
1819msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1820
1821#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822msgid "Failed to locate a valid control file"
1823msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1824
1825#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826msgid "Unparsable control file"
1827msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1828
1829#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1830msgid "Empty files can't be valid archives"
1831msgstr ""
1832
1833#: methods/bzip2.cc:64
1834#, c-format
1835msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1837
1838#: methods/bzip2.cc:108
1839#, c-format
1840msgid "Read error from %s process"
1841msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1842
1843#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1844#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1845#: methods/rred.cc:533
1846msgid "Failed to stat"
1847msgstr "Non se atopou"
1848
1849#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1850#: methods/rred.cc:530
1851msgid "Failed to set modification time"
1852msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1853
1854#: methods/cdrom.cc:199
1855#, c-format
1856msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1857msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1858
1859#: methods/cdrom.cc:208
1860msgid ""
1861"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1862"cannot be used to add new CD-ROMs"
1863msgstr ""
1864"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1865"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1866
1867#: methods/cdrom.cc:218
1868msgid "Wrong CD-ROM"
1869msgstr "CD-ROM incorrecto"
1870
1871#: methods/cdrom.cc:245
1872#, c-format
1873msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1874msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1875
1876#: methods/cdrom.cc:250
1877msgid "Disk not found."
1878msgstr "Non se atopou o disco"
1879
1880#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1881msgid "File not found"
1882msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1883
1884#: methods/file.cc:44
1885msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1886msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1887
1888#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1889#: methods/ftp.cc:168
1890msgid "Logging in"
1891msgstr "A se identificar"
1892
1893#: methods/ftp.cc:174
1894msgid "Unable to determine the peer name"
1895msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1896
1897#: methods/ftp.cc:179
1898msgid "Unable to determine the local name"
1899msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1900
1901#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1902#, c-format
1903msgid "The server refused the connection and said: %s"
1904msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1905
1906#: methods/ftp.cc:216
1907#, c-format
1908msgid "USER failed, server said: %s"
1909msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911#: methods/ftp.cc:223
1912#, c-format
1913msgid "PASS failed, server said: %s"
1914msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1915
1916#: methods/ftp.cc:243
1917msgid ""
1918"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1919"is empty."
1920msgstr ""
1921"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1922"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1923
1924#: methods/ftp.cc:271
1925#, c-format
1926msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1927msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:297
1930#, c-format
1931msgid "TYPE failed, server said: %s"
1932msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1933
1934#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1935msgid "Connection timeout"
1936msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1937
1938#: methods/ftp.cc:341
1939msgid "Server closed the connection"
1940msgstr "O servidor pechou a conexión"
1941
1942#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1943msgid "Read error"
1944msgstr "Erro de lectura"
1945
1946#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1947msgid "A response overflowed the buffer."
1948msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1949
1950#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1951msgid "Protocol corruption"
1952msgstr "Corrupción do protocolo"
1953
1954#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1955msgid "Write error"
1956msgstr "Erro de escritura"
1957
1958#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1959msgid "Could not create a socket"
1960msgstr "Non se puido crear un socket"
1961
1962#: methods/ftp.cc:703
1963msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1964msgstr ""
1965"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1966
1967#: methods/ftp.cc:709
1968msgid "Could not connect passive socket."
1969msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1970
1971#: methods/ftp.cc:727
1972msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1973msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1974
1975#: methods/ftp.cc:741
1976msgid "Could not bind a socket"
1977msgstr "Non se puido ligar un socket"
1978
1979#: methods/ftp.cc:745
1980msgid "Could not listen on the socket"
1981msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1982
1983#: methods/ftp.cc:752
1984msgid "Could not determine the socket's name"
1985msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1986
1987#: methods/ftp.cc:784
1988msgid "Unable to send PORT command"
1989msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1990
1991#: methods/ftp.cc:794
1992#, c-format
1993msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1994msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1995
1996#: methods/ftp.cc:803
1997#, c-format
1998msgid "EPRT failed, server said: %s"
1999msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
2000
2001#: methods/ftp.cc:823
2002msgid "Data socket connect timed out"
2003msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2004
2005#: methods/ftp.cc:830
2006msgid "Unable to accept connection"
2007msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
2008
2009#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2010msgid "Problem hashing file"
2011msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2012
2013#: methods/ftp.cc:882
2014#, c-format
2015msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2016msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2017
2018#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2019msgid "Data socket timed out"
2020msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2021
2022#: methods/ftp.cc:927
2023#, c-format
2024msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2025msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2026
2027#. Get the files information
2028#: methods/ftp.cc:1004
2029msgid "Query"
2030msgstr "Petición"
2031
2032#: methods/ftp.cc:1116
2033msgid "Unable to invoke "
2034msgstr "Non se puido chamar a "
2035
2036#: methods/connect.cc:71
2037#, c-format
2038msgid "Connecting to %s (%s)"
2039msgstr "A conectar a %s (%s)"
2040
2041#: methods/connect.cc:82
2042#, c-format
2043msgid "[IP: %s %s]"
2044msgstr "[IP: %s %s]"
2045
2046#: methods/connect.cc:89
2047#, c-format
2048msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050
2051#: methods/connect.cc:95
2052#, c-format
2053msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2054msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2055
2056#: methods/connect.cc:103
2057#, c-format
2058msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2060
2061#: methods/connect.cc:121
2062#, c-format
2063msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2065
2066#. We say this mainly because the pause here is for the
2067#. ssh connection that is still going
2068#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2069#, c-format
2070msgid "Connecting to %s"
2071msgstr "A conectar a %s"
2072
2073#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2074#, c-format
2075msgid "Could not resolve '%s'"
2076msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2077
2078#: methods/connect.cc:193
2079#, c-format
2080msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2082
2083#: methods/connect.cc:196
2084#, fuzzy, c-format
2085msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2087
2088#: methods/connect.cc:243
2089#, fuzzy, c-format
2090msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2092
2093#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094#: methods/gpgv.cc:71
2095#, fuzzy, c-format
2096msgid "No keyring installed in %s."
2097msgstr "A abortar a instalación."
2098
2099#: methods/gpgv.cc:163
2100msgid ""
2101"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2102msgstr ""
2103"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2104"dixital da chave"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:168
2107msgid "At least one invalid signature was encountered."
2108msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2109
2110#: methods/gpgv.cc:172
2111#, fuzzy
2112msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113msgstr ""
2114"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2115"instalado?)"
2116
2117#: methods/gpgv.cc:177
2118msgid "Unknown error executing gpgv"
2119msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2120
2121#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2122msgid "The following signatures were invalid:\n"
2123msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2124
2125#: methods/gpgv.cc:225
2126msgid ""
2127"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128"available:\n"
2129msgstr ""
2130"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2131"está dispoñible:\n"
2132
2133#: methods/http.cc:385
2134msgid "Waiting for headers"
2135msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2136
2137#: methods/http.cc:531
2138#, c-format
2139msgid "Got a single header line over %u chars"
2140msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2141
2142#: methods/http.cc:539
2143msgid "Bad header line"
2144msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2145
2146#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2147msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2148msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2149
2150#: methods/http.cc:600
2151msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2152msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2153
2154#: methods/http.cc:615
2155msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2156msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2157
2158#: methods/http.cc:617
2159msgid "This HTTP server has broken range support"
2160msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2161
2162#: methods/http.cc:641
2163msgid "Unknown date format"
2164msgstr "Formato de data descoñecido"
2165
2166#: methods/http.cc:799
2167msgid "Select failed"
2168msgstr "Fallou a chamada a select"
2169
2170#: methods/http.cc:804
2171msgid "Connection timed out"
2172msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2173
2174#: methods/http.cc:827
2175msgid "Error writing to output file"
2176msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2177
2178#: methods/http.cc:858
2179msgid "Error writing to file"
2180msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2181
2182#: methods/http.cc:886
2183msgid "Error writing to the file"
2184msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2185
2186#: methods/http.cc:900
2187msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2188msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2189
2190#: methods/http.cc:902
2191msgid "Error reading from server"
2192msgstr "Erro ao ler do servidor"
2193
2194#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2195msgid "Failed to truncate file"
2196msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2197
2198#: methods/http.cc:1160
2199msgid "Bad header data"
2200msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2201
2202#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203msgid "Connection failed"
2204msgstr "A conexión fallou"
2205
2206#: methods/http.cc:1324
2207msgid "Internal error"
2208msgstr "Erro interno"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211msgid "Can't mmap an empty file"
2212msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2215#, fuzzy, c-format
2216msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2220#, c-format
2221msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2225#, fuzzy
2226msgid "Unable to close mmap"
2227msgstr "Non se puido abrir %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2230#, fuzzy
2231msgid "Unable to synchronize mmap"
2232msgstr "Non se puido chamar a "
2233
2234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2235#, c-format
2236msgid ""
2237"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239msgstr ""
2240
2241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2242#, c-format
2243msgid ""
2244"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245"reached."
2246msgstr ""
2247
2248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2249msgid ""
2250"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251msgstr ""
2252
2253#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255#, c-format
2256msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257msgstr ""
2258
2259#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261#, c-format
2262msgid "%lih %limin %lis"
2263msgstr ""
2264
2265#. min means minutes, s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267#, c-format
2268msgid "%limin %lis"
2269msgstr ""
2270
2271#. s means seconds
2272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273#, c-format
2274msgid "%lis"
2275msgstr ""
2276
2277#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2278#, c-format
2279msgid "Selection %s not found"
2280msgstr "Non se atopou a selección %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283#, c-format
2284msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288#, c-format
2289msgid "Opening configuration file %s"
2290msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303#, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313#, c-format
2314msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318#, c-format
2319msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323#, c-format
2324msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2326
2327#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328#, fuzzy, c-format
2329msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2333#, c-format
2334msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2335msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2338#, c-format
2339msgid "%c%s... Error!"
2340msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2343#, c-format
2344msgid "%c%s... Done"
2345msgstr "%c%s... Rematado"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2348#, c-format
2349msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2350msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2353#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2354#, c-format
2355msgid "Command line option %s is not understood"
2356msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2359#, c-format
2360msgid "Command line option %s is not boolean"
2361msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2364#, c-format
2365msgid "Option %s requires an argument."
2366msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2369#, c-format
2370msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2371msgstr ""
2372"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2373
2374#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2375#, c-format
2376msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2378
2379#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2380#, c-format
2381msgid "Option '%s' is too long"
2382msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385#, c-format
2386msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2388
2389#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390#, c-format
2391msgid "Invalid operation %s"
2392msgstr "Operación %s non válida"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2395#, c-format
2396msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2400#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2401#: methods/mirror.cc:93
2402#, c-format
2403msgid "Unable to change to %s"
2404msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2407msgid "Failed to stat the cdrom"
2408msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2411#, c-format
2412msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2413msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2416#, c-format
2417msgid "Could not open lock file %s"
2418msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2421#, c-format
2422msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2423msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2426#, c-format
2427msgid "Could not get lock %s"
2428msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2429
2430#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2431#, c-format
2432msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2436#, c-format
2437msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2438msgstr ""
2439
2440#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2441#, c-format
2442msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2443msgstr ""
2444
2445#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2449msgstr ""
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2452#, c-format
2453msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2457#, c-format
2458msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2467#, c-format
2468msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2472#, c-format
2473msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2477#, c-format
2478msgid "Could not open file %s"
2479msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Could not open file descriptor %d"
2484msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2487#, c-format
2488msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2492#, c-format
2493msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "Problem closing the file %s"
2504msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2505
2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2507#, fuzzy, c-format
2508msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2510
2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2512#, fuzzy, c-format
2513msgid "Problem unlinking the file %s"
2514msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2515
2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2517msgid "Problem syncing the file"
2518msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2521msgid "Empty package cache"
2522msgstr "Caché de paquetes baleira"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2525msgid "The package cache file is corrupted"
2526msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2529msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2533#, c-format
2534msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2538msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542msgid "Depends"
2543msgstr "Depende"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546msgid "PreDepends"
2547msgstr "PreDepende"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2550msgid "Suggests"
2551msgstr "Suxire"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554msgid "Recommends"
2555msgstr "Recomenda"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558msgid "Conflicts"
2559msgstr "Conflicto con"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2562msgid "Replaces"
2563msgstr "Substitúe a"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566msgid "Obsoletes"
2567msgstr "Fai obsoleto a"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570msgid "Breaks"
2571msgstr "Rompe"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2574msgid "Enhances"
2575msgstr ""
2576
2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578msgid "important"
2579msgstr "importante"
2580
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582msgid "required"
2583msgstr "requirido"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2586msgid "standard"
2587msgstr "estándar"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590msgid "optional"
2591msgstr "opcional"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2594msgid "extra"
2595msgstr "extra"
2596
2597#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2598msgid "Building dependency tree"
2599msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2600
2601#: apt-pkg/depcache.cc:126
2602msgid "Candidate versions"
2603msgstr "Versións candidatas"
2604
2605#: apt-pkg/depcache.cc:155
2606msgid "Dependency generation"
2607msgstr "Xeración de dependencias"
2608
2609#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2610msgid "Reading state information"
2611msgstr "A ler a información do estado"
2612
2613#: apt-pkg/depcache.cc:237
2614#, c-format
2615msgid "Failed to open StateFile %s"
2616msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2617
2618#: apt-pkg/depcache.cc:243
2619#, c-format
2620msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2622
2623#: apt-pkg/depcache.cc:922
2624#, c-format
2625msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2629#, c-format
2630msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2632
2633#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2634#, c-format
2635msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2646msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2651msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2654#, fuzzy, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2661msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2667
2668#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2669#, c-format
2670msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2672
2673#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2674#, c-format
2675msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2677
2678#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2679#, c-format
2680msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684#, c-format
2685msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2689#, c-format
2690msgid "Opening %s"
2691msgstr "A abrir %s"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2694#, c-format
2695msgid "Line %u too long in source list %s."
2696msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2699#, c-format
2700msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2704#, c-format
2705msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2707
2708#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2709#, c-format
2710msgid ""
2711"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2713msgstr ""
2714
2715#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"This installation run will require temporarily removing the essential "
2719"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721msgstr ""
2722"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2723"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2724"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2725
2726#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2730"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2731msgstr ""
2732
2733#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2734#, c-format
2735msgid "Index file type '%s' is not supported"
2736msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2737
2738#: apt-pkg/algorithms.cc:313
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742msgstr ""
2743"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2744
2745#: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2746msgid ""
2747"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748"held packages."
2749msgstr ""
2750"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2751"por paquetes retidos."
2752
2753#: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2754msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2756
2757#: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2758#, fuzzy
2759msgid ""
2760"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2761"used instead."
2762msgstr ""
2763"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2764"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2765
2766#: apt-pkg/acquire.cc:79
2767#, fuzzy, c-format
2768msgid "List directory %spartial is missing."
2769msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2770
2771#: apt-pkg/acquire.cc:83
2772#, fuzzy, c-format
2773msgid "Archives directory %spartial is missing."
2774msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2775
2776#: apt-pkg/acquire.cc:91
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "Unable to lock directory %s"
2779msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2780
2781#. only show the ETA if it makes sense
2782#. two days
2783#: apt-pkg/acquire.cc:857
2784#, c-format
2785msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2786msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2787
2788#: apt-pkg/acquire.cc:859
2789#, c-format
2790msgid "Retrieving file %li of %li"
2791msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2794#, c-format
2795msgid "The method driver %s could not be found."
2796msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2797
2798#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2799#, c-format
2800msgid "Method %s did not start correctly"
2801msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2802
2803#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2804#, c-format
2805msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2807
2808#: apt-pkg/init.cc:146
2809#, c-format
2810msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2812
2813#: apt-pkg/init.cc:162
2814msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2816
2817#: apt-pkg/clean.cc:56
2818#, c-format
2819msgid "Unable to stat %s."
2820msgstr "Non se pode analizar %s."
2821
2822#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2823msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2824msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2825
2826#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2827msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2828msgstr ""
2829"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2830
2831#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2832msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2833msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2834
2835#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2836msgid "The list of sources could not be read."
2837msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2838
2839#: apt-pkg/policy.cc:346
2840#, fuzzy, c-format
2841msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2842msgstr ""
2843"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2844"Package"
2845
2846#: apt-pkg/policy.cc:368
2847#, c-format
2848msgid "Did not understand pin type %s"
2849msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2850
2851#: apt-pkg/policy.cc:376
2852msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2853msgstr ""
2854"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2861#, c-format
2862msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2876#, c-format
2877msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2881#, c-format
2882msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2884
2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2892#, c-format
2893msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2897#, c-format
2898msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2904
2905#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2906msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2910msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2912
2913#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2914msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2916
2917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918#, c-format
2919msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2921
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923#, c-format
2924msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2928#, c-format
2929msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2933#, c-format
2934msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2938msgid "Collecting File Provides"
2939msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2942msgid "IO Error saving source cache"
2943msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2946#, c-format
2947msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2949
2950#: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2951msgid "MD5Sum mismatch"
2952msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2953
2954#: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2956msgid "Hash Sum mismatch"
2957msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2958
2959#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963"or malformed file)"
2964msgstr ""
2965
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2967#, fuzzy, c-format
2968msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2970
2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2972msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973msgstr ""
2974"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2975
2976#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2977#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2978#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2979#: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2980#, c-format
2981msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2982msgstr ""
2983
2984#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2985#, c-format
2986msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2987msgstr ""
2988
2989#: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2993"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2994msgstr ""
2995
2996#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2997#, c-format
2998msgid "GPG error: %s: %s"
2999msgstr ""
3000
3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006msgstr ""
3007"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3008"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3009
3010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3014"to manually fix this package."
3015msgstr ""
3016"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3017"ten que arranxar este paquete a man."
3018
3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3023msgstr ""
3024"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3025"Filename: para o paquete %s."
3026
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3028msgid "Size mismatch"
3029msgstr "Os tamaños non coinciden"
3030
3031#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3032#, fuzzy, c-format
3033msgid "Unable to parse Release file %s"
3034msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3035
3036#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "No sections in Release file %s"
3039msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
3040
3041#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3042#, c-format
3043msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3047#, fuzzy, c-format
3048msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3050
3051#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3052#, fuzzy, c-format
3053msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3055
3056#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3057#, c-format
3058msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3062#, c-format
3063msgid ""
3064"Using CD-ROM mount point %s\n"
3065"Mounting CD-ROM\n"
3066msgstr ""
3067"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3068"A montar o CD-ROM\n"
3069
3070#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3071msgid "Identifying.. "
3072msgstr "A identificar.. "
3073
3074#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3075#, c-format
3076msgid "Stored label: %s\n"
3077msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3078
3079#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3080msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3082
3083#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3084#, c-format
3085msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3087
3088#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3089msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3091
3092#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3093msgid "Waiting for disc...\n"
3094msgstr "A agardar polo disco...\n"
3095
3096#. Mount the new CDROM
3097#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3098msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3100
3101#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3102msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3104
3105#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3106#, c-format
3107msgid ""
3108"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109"%zu signatures\n"
3110msgstr ""
3111"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3112"traducións e %zu sinaturas\n"
3113
3114#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3115msgid ""
3116"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117"wrong architecture?"
3118msgstr ""
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3121#, c-format
3122msgid "Found label '%s'\n"
3123msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3124
3125#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"This disc is called: \n"
3133"'%s'\n"
3134msgstr ""
3135"Este disco chámase: \n"
3136"\"%s\"\n"
3137
3138#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139msgid "Copying package lists..."
3140msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143msgid "Writing new source list\n"
3144msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3149
3150#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3151#, c-format
3152msgid "Wrote %i records.\n"
3153msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3154
3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3156#, c-format
3157msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3159
3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3161#, c-format
3162msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3166#, c-format
3167msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168msgstr ""
3169"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3170"coinciden\n"
3171
3172#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3173#, fuzzy, c-format
3174msgid "Skipping nonexistent file %s"
3175msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3176
3177#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3178#, c-format
3179msgid "Can't find authentication record for: %s"
3180msgstr ""
3181
3182#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3183#, fuzzy, c-format
3184msgid "Hash mismatch for: %s"
3185msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3186
3187#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3188#, c-format
3189msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3191
3192#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3193#, c-format
3194msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3195msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3196
3197#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3198#, fuzzy, c-format
3199msgid "Couldn't find task '%s'"
3200msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3201
3202#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3203#, fuzzy, c-format
3204msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3205msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3206
3207#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3208#, c-format
3209msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3210msgstr ""
3211
3212#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216"neither of them"
3217msgstr ""
3218
3219#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3220#, c-format
3221msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3222msgstr ""
3223
3224#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3225#, c-format
3226msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3227msgstr ""
3228
3229#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230#, c-format
3231msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232msgstr ""
3233
3234#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3235#, c-format
3236msgid "Installing %s"
3237msgstr "A instalar %s"
3238
3239#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3240#, c-format
3241msgid "Configuring %s"
3242msgstr "A configurar %s"
3243
3244#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3245#, c-format
3246msgid "Removing %s"
3247msgstr "A eliminar %s"
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3250#, fuzzy, c-format
3251msgid "Completely removing %s"
3252msgstr "Eliminouse %s completamente"
3253
3254#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3255#, c-format
3256msgid "Noting disappearance of %s"
3257msgstr ""
3258
3259#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3260#, c-format
3261msgid "Running post-installation trigger %s"
3262msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3263
3264#. FIXME: use a better string after freeze
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3266#, c-format
3267msgid "Directory '%s' missing"
3268msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3271#, fuzzy, c-format
3272msgid "Could not open file '%s'"
3273msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3276#, c-format
3277msgid "Preparing %s"
3278msgstr "A preparar %s"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3281#, c-format
3282msgid "Unpacking %s"
3283msgstr "A desempaquetar %s"
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3286#, c-format
3287msgid "Preparing to configure %s"
3288msgstr "A se preparar para configurar %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3291#, c-format
3292msgid "Installed %s"
3293msgstr "Instalouse %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3296#, c-format
3297msgid "Preparing for removal of %s"
3298msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3301#, c-format
3302msgid "Removed %s"
3303msgstr "Eliminouse %s"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3306#, c-format
3307msgid "Preparing to completely remove %s"
3308msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3311#, c-format
3312msgid "Completely removed %s"
3313msgstr "Eliminouse %s completamente"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3316msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3317msgstr ""
3318"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3319"non estaba montado?)\n"
3320
3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3322msgid "Running dpkg"
3323msgstr ""
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3326msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3327msgstr ""
3328
3329#. check if its not a follow up error
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3331msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3335msgid ""
3336"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337"error from a previous failure."
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3341msgid ""
3342"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3343"error"
3344msgstr ""
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3347msgid ""
3348"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3349"error"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3353msgid ""
3354"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3355msgstr ""
3356
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361"it?"
3362msgstr ""
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3368
3369#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3370#. dpkg --configure -a
3371#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3372#, c-format
3373msgid ""
3374"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3375msgstr ""
3376
3377#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3378msgid "Not locked"
3379msgstr ""
3380
3381#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382#. and provide a config option to define that default
3383#: methods/mirror.cc:200
3384#, c-format
3385msgid "No mirror file '%s' found "
3386msgstr ""
3387
3388#: methods/mirror.cc:343
3389#, c-format
3390msgid "[Mirror: %s]"
3391msgstr ""
3392
3393#: methods/rred.cc:503
3394#, c-format
3395msgid ""
3396"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3397"to be corrupt."
3398msgstr ""
3399
3400#: methods/rred.cc:508
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3404"to be corrupt."
3405msgstr ""
3406
3407#: methods/rsh.cc:329
3408msgid "Connection closed prematurely"
3409msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3410
3411#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3412#~ msgstr ""
3413#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3414
3415#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3417
3418#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3420
3421#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3422#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3423
3424#~ msgid "Could not patch file"
3425#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3426
3427#~ msgid " %4i %s\n"
3428#~ msgstr " %4i %s\n"
3429
3430#~ msgid "%4i %s\n"
3431#~ msgstr "%4i %s\n"
3432
3433#~ msgid "Processing triggers for %s"
3434#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3435
3436#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3437#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"