]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* merged the apt--main with the 2004 bwlimit tree
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error processing contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" release path\n"
336" generate config [groups]\n"
337" clean config\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342"\n"
343"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347"\n"
348"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350"\n"
351"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355"Debian archive:\n"
356" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358"\n"
359"Options:\n"
360" -h This help text\n"
361" --md5 Control MD5 generation\n"
362" -s=? Source override file\n"
363" -q Quiet\n"
364" -d=? Select the optional caching database\n"
365" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366" --contents Control contents file generation\n"
367" -c=? Read this configuration file\n"
368" -o=? Set an arbitary configuration option"
369msgstr ""
370"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
372" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [gruppen]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379"viele\n"
380"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382"\n"
383"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384"Package-\n"
385"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386"MD5-\n"
387"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388"für\n"
389"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390"\n"
391"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392"Baum\n"
393"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394"Override-\n"
395"Datei für Quellen anzugeben.\n"
396"\n"
397"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
398"aufgerufen\n"
399"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
401"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404"\n"
405"Optionen:\n"
406" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409" -q Ruhig\n"
410" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417msgid "No selections matched"
418msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421#, c-format
422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:45
426#, c-format
427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:63
431#, c-format
432msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:73
436#, c-format
437msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:114
441#, c-format
442msgid "File date has changed %s"
443msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:155
446msgid "Archive has no control record"
447msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:267
450msgid "Unable to get a cursor"
451msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453#: ftparchive/writer.cc:79
454#, c-format
455msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458#: ftparchive/writer.cc:84
459#, c-format
460msgid "W: Unable to stat %s\n"
461msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:126
464msgid "E: "
465msgstr "F: "
466
467#: ftparchive/writer.cc:128
468msgid "W: "
469msgstr "W: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:135
472msgid "E: Errors apply to file "
473msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476#, c-format
477msgid "Failed to resolve %s"
478msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480#: ftparchive/writer.cc:164
481msgid "Tree walking failed"
482msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484#: ftparchive/writer.cc:189
485#, c-format
486msgid "Failed to open %s"
487msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489#: ftparchive/writer.cc:246
490#, c-format
491msgid " DeLink %s [%s]\n"
492msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:254
495#, c-format
496msgid "Failed to readlink %s"
497msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499#: ftparchive/writer.cc:258
500#, c-format
501msgid "Failed to unlink %s"
502msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504#: ftparchive/writer.cc:265
505#, c-format
506msgid "*** Failed to link %s to %s"
507msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:275
510#, c-format
511msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516#, c-format
517msgid "Failed to stat %s"
518msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520#: ftparchive/writer.cc:378
521msgid "Archive had no package field"
522msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525#, c-format
526msgid " %s has no override entry\n"
527msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530#, c-format
531msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
534#: ftparchive/contents.cc:317
535#, c-format
536msgid "Internal error, could not locate member %s"
537msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
538
539#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
542
543#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544#, c-format
545msgid "Unable to open %s"
546msgstr "Kann %s nicht öffnen"
547
548#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
552
553#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564#, c-format
565msgid "Failed to read the override file %s"
566msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:75
569#, c-format
570msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:105
574#, c-format
575msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:198
583msgid "Failed to create FILE*"
584msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:201
587msgid "Failed to fork"
588msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:215
591msgid "Compress child"
592msgstr "Kindprozess Komprimieren"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:238
595#, c-format
596msgid "Internal error, failed to create %s"
597msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:289
600msgid "Failed to create subprocess IPC"
601msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:324
604msgid "Failed to exec compressor "
605msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:363
608msgid "decompressor"
609msgstr "Dekomprimierer"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:406
612msgid "IO to subprocess/file failed"
613msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:458
616msgid "Failed to read while computing MD5"
617msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:475
620#, c-format
621msgid "Problem unlinking %s"
622msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625#, c-format
626msgid "Failed to rename %s to %s"
627msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:118
630msgid "Y"
631msgstr "J"
632
633#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634#, c-format
635msgid "Regex compilation error - %s"
636msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:235
639msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:325
643#, c-format
644msgid "but %s is installed"
645msgstr "aber %s ist installiert"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:327
648#, c-format
649msgid "but %s is to be installed"
650msgstr "aber %s soll installiert werden"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:334
653msgid "but it is not installable"
654msgstr "ist aber nicht installierbar"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is a virtual package"
658msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:339
661msgid "but it is not installed"
662msgstr "ist aber nicht installiert"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:339
665msgid "but it is not going to be installed"
666msgstr "soll aber nicht installiert werden"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:344
669msgid " or"
670msgstr " oder "
671
672#: cmdline/apt-get.cc:373
673msgid "The following NEW packages will be installed:"
674msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:399
677msgid "The following packages will be REMOVED:"
678msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:421
681msgid "The following packages have been kept back:"
682msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:442
685msgid "The following packages will be upgraded:"
686msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:463
689msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:483
693msgid "The following held packages will be changed:"
694msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:536
697#, c-format
698msgid "%s (due to %s) "
699msgstr "%s (wegen %s) "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:544
702msgid ""
703"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705msgstr ""
706"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:575
710#, c-format
711msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:579
715#, c-format
716msgid "%lu reinstalled, "
717msgstr "%lu erneut installiert, "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:581
720#, c-format
721msgid "%lu downgraded, "
722msgstr "%lu deaktualisiert, "
723
724#: cmdline/apt-get.cc:583
725#, c-format
726msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:587
730#, c-format
731msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:647
735msgid "Correcting dependencies..."
736msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
737
738#: cmdline/apt-get.cc:650
739msgid " failed."
740msgstr " fehlgeschlagen."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:653
743msgid "Unable to correct dependencies"
744msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:656
747msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:658
751msgid " Done"
752msgstr " Fertig"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:662
755msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756msgstr ""
757"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
758"korrigieren."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:665
761msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
763
764#: cmdline/apt-get.cc:687
765msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:698
769msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
771
772#: cmdline/apt-get.cc:700
773msgid "Some packages could not be authenticated"
774msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:762
781msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
783
784#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785msgid "Unable to lock the download directory"
786msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
787
788#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789#: apt-pkg/cachefile.cc:67
790msgid "The list of sources could not be read."
791msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:818
794#, c-format
795msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:821
799#, c-format
800msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:826
804#, c-format
805msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:829
809#, c-format
810msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:846
814#, c-format
815msgid "You don't have enough free space in %s."
816msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:863
823msgid "Yes, do as I say!"
824msgstr "Ja, tu was ich sage!"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:865
827#, c-format
828msgid ""
829"You are about to do something potentially harmful\n"
830"To continue type in the phrase '%s'\n"
831" ?] "
832msgstr ""
833"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
834"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
835" ?] "
836
837#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838msgid "Abort."
839msgstr "Abbruch."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:886
842msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
844
845#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846#, c-format
847msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:976
851msgid "Some files failed to download"
852msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
853
854#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855msgid "Download complete and in download only mode"
856msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:983
859msgid ""
860"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861"missing?"
862msgstr ""
863"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
864"mit »--fix-missing« probieren?"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:987
867msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:992
871msgid "Unable to correct missing packages."
872msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:993
875msgid "Aborting install."
876msgstr "Installation abgebrochen."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1026
879#, c-format
880msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:1036
884#, c-format
885msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886msgstr ""
887"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1054
890#, c-format
891msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1065
895#, c-format
896msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1077
900msgid " [Installed]"
901msgstr " [Installiert]"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1082
904msgid "You should explicitly select one to install."
905msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1087
908#, c-format
909msgid ""
910"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912"is only available from another source\n"
913msgstr ""
914"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
915"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
916"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1106
919msgid "However the following packages replace it:"
920msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1109
923#, c-format
924msgid "Package %s has no installation candidate"
925msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1129
928#, c-format
929msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930msgstr ""
931"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
932"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1137
935#, c-format
936msgid "%s is already the newest version.\n"
937msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1164
940#, c-format
941msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
942msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1166
945#, c-format
946msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
947msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1172
950#, c-format
951msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
952msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1282
955msgid "The update command takes no arguments"
956msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1295
959msgid "Unable to lock the list directory"
960msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1353
963msgid ""
964"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965"used instead."
966msgstr ""
967"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
968"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1372
971msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
972msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
975#, c-format
976msgid "Couldn't find package %s"
977msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1485
980#, c-format
981msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1515
985msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
986msgstr ""
987"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
988"korrigieren:"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1518
991msgid ""
992"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
993"solution)."
994msgstr ""
995"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
996"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1530
999msgid ""
1000"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1001"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1002"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1003"or been moved out of Incoming."
1004msgstr ""
1005"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1006"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1007"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1008"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1538
1011msgid ""
1012"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1013"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1014"that package should be filed."
1015msgstr ""
1016"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1017"wahrscheinlich,\n"
1018"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1019"dieses Paket erfolgen sollte."
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1543
1022msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023msgstr ""
1024"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1546
1027msgid "Broken packages"
1028msgstr "Kaputte Pakete"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1572
1031msgid "The following extra packages will be installed:"
1032msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1643
1035msgid "Suggested packages:"
1036msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1644
1039msgid "Recommended packages:"
1040msgstr "Empfohlene Pakete:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1664
1043msgid "Calculating upgrade... "
1044msgstr "Berechne Upgrade..."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1047msgid "Failed"
1048msgstr "Fehlgeschlagen"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1672
1051msgid "Done"
1052msgstr "Fertig"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1845
1055msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056msgstr ""
1057"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1058"sollen"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061#, c-format
1062msgid "Unable to find a source package for %s"
1063msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1919
1066#, c-format
1067msgid "You don't have enough free space in %s"
1068msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1924
1071#, c-format
1072msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1927
1076#, c-format
1077msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1933
1081#, c-format
1082msgid "Fetch source %s\n"
1083msgstr "Hole Quelle %s\n"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1964
1086msgid "Failed to fetch some archives."
1087msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1992
1090#, c-format
1091msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:2004
1095#, c-format
1096msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:2021
1100#, c-format
1101msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:2040
1105msgid "Child process failed"
1106msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:2056
1109msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1110msgstr ""
1111"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1112"überprüft werden sollen."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2084
1115#, c-format
1116msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:2104
1120#, c-format
1121msgid "%s has no build depends.\n"
1122msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:2156
1125#, c-format
1126msgid ""
1127"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128"found"
1129msgstr ""
1130"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1131"gefunden werden kann."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2208
1134#, c-format
1135msgid ""
1136"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137"package %s can satisfy version requirements"
1138msgstr ""
1139"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1140"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2243
1143#, c-format
1144msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145msgstr ""
1146"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1147"zu neu."
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2268
1150#, c-format
1151msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2282
1155#, c-format
1156msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2286
1160msgid "Failed to process build dependencies"
1161msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2318
1164msgid "Supported modules:"
1165msgstr "Unterstützte Module:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2359
1168msgid ""
1169"Usage: apt-get [options] command\n"
1170" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172"\n"
1173"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1175"and install.\n"
1176"\n"
1177"Commands:\n"
1178" update - Retrieve new lists of packages\n"
1179" upgrade - Perform an upgrade\n"
1180" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181" remove - Remove packages\n"
1182" source - Download source archives\n"
1183" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186" clean - Erase downloaded archive files\n"
1187" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1189"\n"
1190"Options:\n"
1191" -h This help text.\n"
1192" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193" -qq No output except for errors\n"
1194" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200" -b Build the source package after fetching it\n"
1201" -V Show verbose version numbers\n"
1202" -c=? Read this configuration file\n"
1203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205"pages for more information and options.\n"
1206" This APT has Super Cow Powers.\n"
1207msgstr ""
1208"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1209" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211"\n"
1212"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1213"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1214"sind update und install.\n"
1215"\n"
1216"Befehle:\n"
1217" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1218" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1219" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1220"deb)\n"
1221" remove - Pakete entfernen\n"
1222" source - Quellarchive herunterladen\n"
1223" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1224" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1225" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1226" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1227" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1228" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1229"gibt\n"
1230"\n"
1231"Optionen:\n"
1232" -h dieser Hilfetext\n"
1233" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1234" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1235" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1236" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1237" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1238" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1239" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1240" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1241" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1242" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1243" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1244" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1245"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1246"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1247" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1248
1249#: cmdline/acqprogress.cc:55
1250msgid "Hit "
1251msgstr "OK "
1252
1253#: cmdline/acqprogress.cc:79
1254msgid "Get:"
1255msgstr "Hole:"
1256
1257#: cmdline/acqprogress.cc:110
1258msgid "Ign "
1259msgstr "Ign "
1260
1261#: cmdline/acqprogress.cc:114
1262msgid "Err "
1263msgstr "Fehl "
1264
1265#: cmdline/acqprogress.cc:135
1266#, c-format
1267msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1269
1270#: cmdline/acqprogress.cc:225
1271#, c-format
1272msgid " [Working]"
1273msgstr " [Arbeite]"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:271
1276#, c-format
1277msgid ""
1278"Media change: please insert the disc labeled\n"
1279" '%s'\n"
1280"in the drive '%s' and press enter\n"
1281msgstr ""
1282"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1283" »%s«\n"
1284"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287msgid "Unknown package record!"
1288msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1289
1290#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291msgid ""
1292"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293"\n"
1294"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295"to indicate what kind of file it is.\n"
1296"\n"
1297"Options:\n"
1298" -h This help text\n"
1299" -s Use source file sorting\n"
1300" -c=? Read this configuration file\n"
1301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302msgstr ""
1303"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1304"\n"
1305"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1306"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1307"handelt.\n"
1308"\n"
1309"Optionen:\n"
1310" -h Dieser Hilfetext\n"
1311" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1312" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1313" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1314
1315#: dselect/install:32
1316msgid "Bad default setting!"
1317msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1318
1319#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320#: dselect/install:104 dselect/update:45
1321msgid "Press enter to continue."
1322msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1323
1324#: dselect/install:100
1325msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326msgstr ""
1327"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1328
1329#: dselect/install:101
1330msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331msgstr ""
1332"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1333"durch"
1334
1335#: dselect/install:102
1336msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337msgstr ""
1338"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1339"dieser"
1340
1341#: dselect/install:103
1342msgid ""
1343"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344msgstr ""
1345"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1346
1347#: dselect/update:30
1348msgid "Merging available information"
1349msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1350
1351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352msgid "Failed to create pipes"
1353msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1354
1355#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356msgid "Failed to exec gzip "
1357msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1358
1359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360msgid "Corrupted archive"
1361msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1362
1363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1366
1367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368#, c-format
1369msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1371
1372#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373msgid "Invalid archive signature"
1374msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1375
1376#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377msgid "Error reading archive member header"
1378msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1379
1380#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381msgid "Invalid archive member header"
1382msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1383
1384#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385msgid "Archive is too short"
1386msgstr "Archiv ist zu kurz"
1387
1388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389msgid "Failed to read the archive headers"
1390msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1391
1392#: apt-inst/filelist.cc:384
1393msgid "DropNode called on still linked node"
1394msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:416
1397msgid "Failed to locate the hash element!"
1398msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1399
1400#: apt-inst/filelist.cc:463
1401msgid "Failed to allocate diversion"
1402msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1403
1404#: apt-inst/filelist.cc:468
1405msgid "Internal error in AddDiversion"
1406msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1407
1408#: apt-inst/filelist.cc:481
1409#, c-format
1410msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1412
1413#: apt-inst/filelist.cc:510
1414#, c-format
1415msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1417
1418#: apt-inst/filelist.cc:553
1419#, c-format
1420msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1422
1423#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424#, c-format
1425msgid "Failed write file %s"
1426msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1427
1428#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429#, c-format
1430msgid "Failed to close file %s"
1431msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1432
1433#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434#, c-format
1435msgid "The path %s is too long"
1436msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1437
1438#: apt-inst/extract.cc:127
1439#, c-format
1440msgid "Unpacking %s more than once"
1441msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1442
1443#: apt-inst/extract.cc:137
1444#, c-format
1445msgid "The directory %s is diverted"
1446msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1447
1448#: apt-inst/extract.cc:147
1449#, c-format
1450msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454msgid "The diversion path is too long"
1455msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1456
1457#: apt-inst/extract.cc:243
1458#, c-format
1459msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1461
1462#: apt-inst/extract.cc:283
1463msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1465
1466#: apt-inst/extract.cc:287
1467msgid "The path is too long"
1468msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:417
1471#, c-format
1472msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:434
1476#, c-format
1477msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482#, c-format
1483msgid "Unable to read %s"
1484msgstr "Kann %s nicht lesen"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:494
1487#, c-format
1488msgid "Unable to stat %s"
1489msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1490
1491#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492#, c-format
1493msgid "Failed to remove %s"
1494msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1495
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497#, c-format
1498msgid "Unable to create %s"
1499msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502#, c-format
1503msgid "Failed to stat %sinfo"
1504msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508msgstr ""
1509"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1510
1511#. Build the status cache
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515msgid "Reading package lists"
1516msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519#, c-format
1520msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525msgid "Internal error getting a package name"
1526msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1527
1528# \r
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530msgid "Reading file listing"
1531msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538"package!"
1539msgstr ""
1540"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1541"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1542"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545#, c-format
1546msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550msgid "Internal error getting a node"
1551msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554#, c-format
1555msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559msgid "The diversion file is corrupted"
1560msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564#, c-format
1565msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569msgid "Internal error adding a diversion"
1570msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577msgid "Reading file list"
1578msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581#, c-format
1582msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586#, c-format
1587msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591#, c-format
1592msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1594
1595#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596#, c-format
1597msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1599
1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601#, c-format
1602msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1604
1605#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606#, c-format
1607msgid "Couldn't change to %s"
1608msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1609
1610#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611msgid "Internal error, could not locate member"
1612msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1613
1614#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615msgid "Failed to locate a valid control file"
1616msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1617
1618#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619msgid "Unparsable control file"
1620msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1621
1622#: methods/cdrom.cc:113
1623#, c-format
1624msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1626
1627#: methods/cdrom.cc:122
1628msgid ""
1629"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630"cannot be used to add new CD-ROMs"
1631msgstr ""
1632"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1633"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1634
1635#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636msgid "Wrong CD-ROM"
1637msgstr "Falsche CD"
1638
1639#: methods/cdrom.cc:163
1640#, c-format
1641msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642msgstr ""
1643"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1644"verwendet."
1645
1646#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1647msgid "File not found"
1648msgstr "Datei nicht gefunden"
1649
1650# looks like someone hardcoded English grammar\r
1651#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652msgid "Failed to stat"
1653msgstr "Kann nicht zugreifen."
1654
1655#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656msgid "Failed to set modification time"
1657msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1658
1659#: methods/file.cc:42
1660msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1662
1663#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664#: methods/ftp.cc:162
1665msgid "Logging in"
1666msgstr "Logge ein"
1667
1668#: methods/ftp.cc:168
1669msgid "Unable to determine the peer name"
1670msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1671
1672#: methods/ftp.cc:173
1673msgid "Unable to determine the local name"
1674msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1675
1676#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677#, c-format
1678msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc:210
1682#, c-format
1683msgid "USER failed, server said: %s"
1684msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc:217
1687#, c-format
1688msgid "PASS failed, server said: %s"
1689msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc:237
1692msgid ""
1693"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694"is empty."
1695msgstr ""
1696"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1697"ProxyLogin ist leer."
1698
1699#: methods/ftp.cc:265
1700#, c-format
1701msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc:291
1705#, c-format
1706msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710msgid "Connection timeout"
1711msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1712
1713#: methods/ftp.cc:335
1714msgid "Server closed the connection"
1715msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1716
1717#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1718msgid "Read error"
1719msgstr "Lesefehler"
1720
1721#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722msgid "A response overflowed the buffer."
1723msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1724
1725#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726msgid "Protocol corruption"
1727msgstr "Protokollkorrumption"
1728
1729#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1730msgid "Write error"
1731msgstr "Schreibfehler"
1732
1733#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734msgid "Could not create a socket"
1735msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1736
1737#: methods/ftp.cc:698
1738msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1740
1741#: methods/ftp.cc:704
1742msgid "Could not connect passive socket."
1743msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1744
1745#: methods/ftp.cc:722
1746msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747msgstr ""
1748"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1749
1750#: methods/ftp.cc:736
1751msgid "Could not bind a socket"
1752msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1753
1754#: methods/ftp.cc:740
1755msgid "Could not listen on the socket"
1756msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1757
1758#: methods/ftp.cc:747
1759msgid "Could not determine the socket's name"
1760msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1761
1762#: methods/ftp.cc:779
1763msgid "Unable to send PORT command"
1764msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1765
1766#: methods/ftp.cc:789
1767#, c-format
1768msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1770
1771#: methods/ftp.cc:798
1772#, c-format
1773msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1775
1776#: methods/ftp.cc:818
1777msgid "Data socket connect timed out"
1778msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780#: methods/ftp.cc:825
1781msgid "Unable to accept connection"
1782msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1783
1784#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785msgid "Problem hashing file"
1786msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1787
1788#: methods/ftp.cc:877
1789#, c-format
1790msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1792
1793#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794msgid "Data socket timed out"
1795msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1796
1797#: methods/ftp.cc:922
1798#, c-format
1799msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1801
1802#. Get the files information
1803#: methods/ftp.cc:997
1804msgid "Query"
1805msgstr "Abfrage"
1806
1807#: methods/ftp.cc:1106
1808msgid "Unable to invoke "
1809msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1810
1811#: methods/connect.cc:64
1812#, c-format
1813msgid "Connecting to %s (%s)"
1814msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1815
1816#: methods/connect.cc:71
1817#, c-format
1818msgid "[IP: %s %s]"
1819msgstr "[IP: %s %s]"
1820
1821#: methods/connect.cc:80
1822#, c-format
1823msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825
1826#: methods/connect.cc:86
1827#, c-format
1828msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1830
1831#: methods/connect.cc:92
1832#, c-format
1833msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1834msgstr ""
1835"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1836
1837#: methods/connect.cc:104
1838#, c-format
1839msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1841
1842#. We say this mainly because the pause here is for the
1843#. ssh connection that is still going
1844#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845#, c-format
1846msgid "Connecting to %s"
1847msgstr "Verbinde mit %s"
1848
1849#: methods/connect.cc:163
1850#, c-format
1851msgid "Could not resolve '%s'"
1852msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1853
1854#: methods/connect.cc:167
1855#, c-format
1856msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1858
1859#: methods/connect.cc:169
1860#, c-format
1861msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1863
1864#: methods/connect.cc:216
1865#, c-format
1866msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1868
1869#: methods/gzip.cc:57
1870#, c-format
1871msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1873
1874#: methods/gzip.cc:102
1875#, c-format
1876msgid "Read error from %s process"
1877msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1878
1879#: methods/http.cc:344
1880msgid "Waiting for headers"
1881msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1882
1883#: methods/http.cc:490
1884#, c-format
1885msgid "Got a single header line over %u chars"
1886msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1887
1888#: methods/http.cc:498
1889msgid "Bad header line"
1890msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1891
1892#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1894msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1895
1896#: methods/http.cc:553
1897msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1898msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1899
1900#: methods/http.cc:568
1901msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1902msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1903
1904#: methods/http.cc:570
1905msgid "This HTTP server has broken range support"
1906msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1907
1908#: methods/http.cc:594
1909msgid "Unknown date format"
1910msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1911
1912#: methods/http.cc:737
1913msgid "Select failed"
1914msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1915
1916#: methods/http.cc:742
1917msgid "Connection timed out"
1918msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1919
1920#: methods/http.cc:765
1921msgid "Error writing to output file"
1922msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1923
1924#: methods/http.cc:793
1925msgid "Error writing to file"
1926msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1927
1928#: methods/http.cc:818
1929msgid "Error writing to the file"
1930msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1931
1932#: methods/http.cc:832
1933msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1934msgstr ""
1935"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1936"geschlossen"
1937
1938#: methods/http.cc:834
1939msgid "Error reading from server"
1940msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1941
1942#: methods/http.cc:1065
1943msgid "Bad header data"
1944msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1945
1946#: methods/http.cc:1082
1947msgid "Connection failed"
1948msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1949
1950#: methods/http.cc:1173
1951msgid "Internal error"
1952msgstr "Interner Fehler"
1953
1954#: methods/rsh.cc:330
1955msgid "Connection closed prematurely"
1956msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1959msgid "Can't mmap an empty file"
1960msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1961
1962#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1963#, c-format
1964msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1965msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1966
1967#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1968#, c-format
1969msgid "Selection %s not found"
1970msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1971
1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1973#, c-format
1974msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1975msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1978#, c-format
1979msgid "Opening configuration file %s"
1980msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1983#, c-format
1984msgid "Line %d too long (max %d)"
1985msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1988#, c-format
1989msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1990msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1991
1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1995msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1996
1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2000msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2003#, c-format
2004msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2005msgstr ""
2006"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2009#, c-format
2010msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2011msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2014#, c-format
2015msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2016msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2017
2018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2019#, c-format
2020msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2021msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2024#, c-format
2025msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2026msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2029#, c-format
2030msgid "%c%s... Error!"
2031msgstr "%c%s... Fehler!"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2034#, c-format
2035msgid "%c%s... Done"
2036msgstr "%c%s... Fertig"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2039#, c-format
2040msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2041msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2042
2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2045#, c-format
2046msgid "Command line option %s is not understood"
2047msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2050#, c-format
2051msgid "Command line option %s is not boolean"
2052msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2055#, c-format
2056msgid "Option %s requires an argument."
2057msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2060#, c-format
2061msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2062msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2065#, c-format
2066msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2067msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2070#, c-format
2071msgid "Option '%s' is too long"
2072msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2075#, c-format
2076msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2077msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2078
2079#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2080#, c-format
2081msgid "Invalid operation %s"
2082msgstr "Ungültige Operation %s."
2083
2084#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2085#, c-format
2086msgid "Unable to stat the mount point %s"
2087msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2088
2089#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2090#, c-format
2091msgid "Unable to change to %s"
2092msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2095msgid "Failed to stat the cdrom"
2096msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2099#, c-format
2100msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2101msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2104#, c-format
2105msgid "Could not open lock file %s"
2106msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2109#, c-format
2110msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2111msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2114#, c-format
2115msgid "Could not get lock %s"
2116msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2119#, c-format
2120msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2121msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2124#, c-format
2125msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2126msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2129#, c-format
2130msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2131msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2134#, c-format
2135msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2136msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2139#, c-format
2140msgid "Could not open file %s"
2141msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2144#, c-format
2145msgid "read, still have %lu to read but none left"
2146msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149#, c-format
2150msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2151msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2154msgid "Problem closing the file"
2155msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2158msgid "Problem unlinking the file"
2159msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2162msgid "Problem syncing the file"
2163msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2166msgid "Empty package cache"
2167msgstr "Leerer Paketcache"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2170msgid "The package cache file is corrupted"
2171msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2174msgid "The package cache file is an incompatible version"
2175msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178#, c-format
2179msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2180msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2183msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187msgid "Depends"
2188msgstr "Hängt ab"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191msgid "PreDepends"
2192msgstr "Hängt ab (vorher)"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195msgid "Suggests"
2196msgstr "Schlägt vor"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199msgid "Recommends"
2200msgstr "Empfiehlt"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203msgid "Conflicts"
2204msgstr "Kollidiert"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207msgid "Replaces"
2208msgstr "Ersetzt"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211msgid "Obsoletes"
2212msgstr "Veraltet"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215msgid "important"
2216msgstr "wichtig"
2217
2218#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219msgid "required"
2220msgstr "erforderlich"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223msgid "standard"
2224msgstr "standard"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227msgid "optional"
2228msgstr "optional"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231msgid "extra"
2232msgstr "extra"
2233
2234#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235msgid "Building dependency tree"
2236msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2237
2238#: apt-pkg/depcache.cc:61
2239msgid "Candidate versions"
2240msgstr "Mögliche Versionen"
2241
2242#: apt-pkg/depcache.cc:90
2243msgid "Dependency generation"
2244msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2245
2246#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247#, c-format
2248msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2250
2251#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252#, c-format
2253msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2255
2256#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257#, c-format
2258msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2260
2261#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262#, c-format
2263msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2265
2266#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267#, c-format
2268msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2270
2271#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272#, c-format
2273msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2274msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»absolute dist«)"
2275
2276#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277#, c-format
2278msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2280
2281#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2282#, c-format
2283msgid "Opening %s"
2284msgstr "%s wird geöffnet"
2285
2286#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287#, c-format
2288msgid "Line %u too long in source list %s."
2289msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2290
2291#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292#, c-format
2293msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2295
2296#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297#, c-format
2298msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2300
2301#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302#, c-format
2303msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2305
2306#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2307#, c-format
2308msgid ""
2309"This installation run will require temporarily removing the essential "
2310"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312msgstr ""
2313"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2314"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2315"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2316"die Option APT::Force-LoopBreak."
2317
2318#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319#, c-format
2320msgid "Index file type '%s' is not supported"
2321msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2322
2323#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2327msgstr ""
2328"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2329"finden."
2330
2331#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2332msgid ""
2333"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2334"held packages."
2335msgstr ""
2336"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2337"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2338
2339#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2340msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2341msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2342
2343#: apt-pkg/acquire.cc:61
2344#, c-format
2345msgid "Lists directory %spartial is missing."
2346msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2347
2348#: apt-pkg/acquire.cc:65
2349#, c-format
2350msgid "Archive directory %spartial is missing."
2351msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2352
2353#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2354#, c-format
2355msgid "The method driver %s could not be found."
2356msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2357
2358#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2359#, c-format
2360msgid "Method %s did not start correctly"
2361msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2362
2363#: apt-pkg/init.cc:119
2364#, c-format
2365msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2366msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2367
2368#: apt-pkg/init.cc:135
2369msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2370msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2371
2372#: apt-pkg/clean.cc:61
2373#, c-format
2374msgid "Unable to stat %s."
2375msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2376
2377#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2378msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379msgstr ""
2380"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2381"schreiben."
2382
2383#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2385msgstr ""
2386"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2387"werden."
2388
2389#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391msgstr ""
2392"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2393
2394#: apt-pkg/policy.cc:269
2395msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2397
2398#: apt-pkg/policy.cc:291
2399#, c-format
2400msgid "Did not understand pin type %s"
2401msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:299
2404msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2406
2407#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2412#, c-format
2413msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2417#, c-format
2418msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2422#, c-format
2423msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2427#, c-format
2428msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2432#, c-format
2433msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2437#, c-format
2438msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2442#, c-format
2443msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448msgstr ""
2449"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2452msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2453msgstr ""
2454"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2455"kann."
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2459msgstr ""
2460"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2461"handhaben kann."
2462
2463#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2464#, c-format
2465msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2466msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2467
2468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2469#, c-format
2470msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2471msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2474#, c-format
2475msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2476msgstr ""
2477"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2480#, c-format
2481msgid "Couldn't stat source package list %s"
2482msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2485msgid "Collecting File Provides"
2486msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2489msgid "IO Error saving source cache"
2490msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2493#, c-format
2494msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2498msgid "MD5Sum mismatch"
2499msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2506msgstr ""
2507"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2508"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2514"manually fix this package."
2515msgstr ""
2516"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2517"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2523msgstr ""
2524"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2527msgid "Size mismatch"
2528msgstr "Größe stimmt nicht"
2529
2530#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2531#, c-format
2532msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2533msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2534
2535#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Using CD-ROM mount point %s\n"
2539"Mounting CD-ROM\n"
2540msgstr ""
2541"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2542"Hänge CD ein\n"
2543
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2545msgid "Identifying.. "
2546msgstr "Identifiziere... "
2547
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2549#, c-format
2550msgid "Stored label: %s \n"
2551msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2552
2553#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2554#, c-format
2555msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2559msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2560msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2561
2562#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2563msgid "Waiting for disc...\n"
2564msgstr "Warte auf CD...\n"
2565
2566#. Mount the new CDROM
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2568msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2572msgid "Scanning disc for index files..\n"
2573msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2576#, c-format
2577msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2581msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"This disc is called: \n"
2588"'%s'\n"
2589msgstr ""
2590"Diese CD heißt jetzt: \n"
2591"»%s«\n"
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2594msgid "Copying package lists..."
2595msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2598msgid "Writing new source list\n"
2599msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2600
2601#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2602msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2603msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2604
2605#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2606msgid "Unmounting CD-ROM..."
2607msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2608
2609#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2610#, c-format
2611msgid "Wrote %i records.\n"
2612msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2613
2614#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2615#, c-format
2616msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2617msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2618
2619#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2620#, c-format
2621msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2622msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2623
2624#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2625#, c-format
2626msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2627msgstr ""
2628"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2629"geschrieben.\n"
2630
2631#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2632#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2633
2634#~ msgid ""
2635#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2636#~ "dependencies.\n"
2637#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2638#~ msgstr ""
2639#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2640#~ "ver-\n"
2641#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2642#~ "aufrufen,\n"
2643#~ "um die Probleme zu beheben."
2644
2645#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2646#~ msgstr ""
2647#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2648#~ "zu halten."
2649
2650#~ msgid "<- '"
2651#~ msgstr "<- »"
2652
2653#~ msgid "'"
2654#~ msgstr "«"
2655
2656#~ msgid "-> '"
2657#~ msgstr "-> »"
2658
2659#~ msgid "Followed conf file from "
2660#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2661
2662#~ msgid " to "
2663#~ msgstr " nach "
2664
2665# \r
2666#~ msgid "Extract "
2667#~ msgstr "Extrahiert "
2668
2669#~ msgid "Aborted, backing out"
2670#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2671
2672#~ msgid "De-replaced "
2673#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2674
2675#~ msgid " from "
2676#~ msgstr " von "
2677
2678#~ msgid "Backing out "
2679#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2680
2681#~ msgid " [new node]"
2682#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2683
2684#~ msgid "Replaced file "
2685#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2686
2687#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2688#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2689
2690#~ msgid "Unimplemented"
2691#~ msgstr "Nicht implementiert"
2692
2693#~ msgid "You must give at least one file name"
2694#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2695
2696#~ msgid "Generating cache"
2697#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2698
2699#~ msgid "Problem with SelectFile"
2700#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2701
2702#~ msgid "Problem with MergeList"
2703#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2704
2705#~ msgid "Regex compilation error"
2706#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2707
2708#~ msgid "Write to stdout failed"
2709#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2710
2711#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2712#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2713
2714#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2715#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2716
2717#~ msgid "Failed to open %s.new"
2718#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2719
2720#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2721#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2722
2723#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2724#~ msgstr ""
2725#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2726
2727#~ msgid "I found (binary):"
2728#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2729
2730#~ msgid "I found (source):"
2731#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2732
2733#~ msgid "Found "
2734#~ msgstr "Habe "
2735
2736#~ msgid " source indexes."
2737#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2738
2739#~ msgid ""
2740#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2741#~ msgstr ""
2742#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2743
2744#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2745#~ msgstr ""
2746#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2747#~ "Disk 1«"
2748
2749#~ msgid " '"
2750#~ msgstr " »"
2751
2752#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2753#~ msgstr ""
2754#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2755
2756#~ msgid ""
2757#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2758#~ "\n"
2759#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2760#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2761#~ "and /etc/fstab.\n"
2762#~ "\n"
2763#~ "Commands:\n"
2764#~ " add - Add a CDROM\n"
2765#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2766#~ "\n"
2767#~ "Options:\n"
2768#~ " -h This help text\n"
2769#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2770#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2771#~ " -m No mounting\n"
2772#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2773#~ " -a Thorough scan mode\n"
2774#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2775#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2776#~ "See fstab(5)\n"
2777#~ msgstr ""
2778#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2779#~ "\n"
2780#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2781#~ "Der\n"
2782#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2783#~ "und\n"
2784#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2785#~ "\n"
2786#~ "Befehle:\n"
2787#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2788#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2789#~ "\n"
2790#~ "Optionen:\n"
2791#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2792#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2793#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2794#~ " -m Kein Einhängen\n"
2795#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2796#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2797#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2798#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2799#~ "tmp\n"
2800#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2801
2802#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2803#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2804
2805#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2806#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2807
2808#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2809#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2810
2811#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2812#~ msgstr ""
2813#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2814#~ "an apt@packages.debian.org"
2815
2816#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2817#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2818
2819#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2820#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2821
2822#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2823#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2824
2825#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2826#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2827
2828#~ msgid " New "
2829#~ msgstr " Neu "
2830
2831#~ msgid "B "
2832#~ msgstr "B "
2833
2834#~ msgid " files "
2835#~ msgstr " Dateien "
2836
2837#~ msgid " pkgs in "
2838#~ msgstr " Pakete in "
2839
2840#~ msgid ""
2841#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2842#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2843#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844#~ " contents path\n"
2845#~ " generate config [groups]\n"
2846#~ " clean config\n"
2847#~ msgstr ""
2848#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2849#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2850#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851#~ " contents path\n"
2852#~ " generate config [groups]\n"
2853#~ " clean config\n"
2854
2855#~ msgid ""
2856#~ "Options:\n"
2857#~ " -h This help text\n"
2858#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2859#~ " -s=? Source override file\n"
2860#~ " -q Quiet\n"
2861#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2862#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2863#~ " --contents Control contents file generation\n"
2864#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2865#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2866#~ msgstr ""
2867#~ "Optionen:\n"
2868#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2869#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2870#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2871#~ " -q Ruhig\n"
2872#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2873#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2874#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2875#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2876#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2877
2878#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2879#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2880
2881#~ msgid "Done. "
2882#~ msgstr "Fertig."
2883
2884#~ msgid "B in "
2885#~ msgstr "B in "
2886
2887#~ msgid " archives. Took "
2888#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2889
2890#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2891#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2892
2893#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2894#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2895
2896#~ msgid "Error parsing file record"
2897#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2898
2899#~ msgid "Failed too stat %s"
2900#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2901
2902#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2903#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"