]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. | |
4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. | |
5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-08-17 23:45+0800\n" | |
13 | "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "软件包名称总数:" | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " 普通软件包:" | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " 完全虚拟软件包:" | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " 缺漏的:" | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "按版本共计:" | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "按不同的说明共计:" | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "按说明/文件关系共计:" | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "提供映射共计:" | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "总占用空间:" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "您必须明确地给出一个表达式" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "没有发现吻合的软件包" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "软件包文件:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "被锁定(pinned)的软件包:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(没有找到)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " 已安装:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(无)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " 候选的软件包:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " 软件包锁(Pin):" | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " 版本列表:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid " %4i %s\n" | |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
160 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
166 | msgid "" | |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
202 | msgstr "" | |
203 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
204 | " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
209 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "命令:\n" | |
212 | " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n" | |
213 | " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
214 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
215 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
216 | " stats - 显示一些基本的统计信息\n" | |
217 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
218 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" | |
219 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" | |
220 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
221 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" | |
222 | " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n" | |
223 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" | |
224 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" | |
225 | " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" | |
226 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
227 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "选项:\n" | |
230 | " -h 本帮助文档。\n" | |
231 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
232 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
233 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
234 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
235 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
236 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
238 | ||
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
241 | msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”" | |
242 | ||
243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
245 | msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
249 | msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "参数没有成对" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "命令:\n" | |
275 | " shell - Shell 模式\n" | |
276 | " dump - 显示配置文件\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "选项:\n" | |
279 | " -h 本帮助文本。\n" | |
280 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
281 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
286 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
303 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
304 | "信息的工具\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "选项:\n" | |
307 | " -h 本帮助文本\n" | |
308 | " -t 设置 temp 目录\n" | |
309 | " -c=? 读指定的配置文件\n" | |
310 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Unable to write to %s" | |
315 | msgstr "无法写入 %s" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
318 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
319 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
320 | ||
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
322 | msgid "Package extension list is too long" | |
323 | msgstr "软件包的扩展列表超长" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "Error processing directory %s" | |
330 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
333 | msgid "Source extension list is too long" | |
334 | msgstr "源扩展列表超长" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
337 | msgid "Error writing header to contents file" | |
338 | msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "Error processing contents %s" | |
343 | msgstr "处理 Contents %s 时出错" | |
344 | ||
345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
346 | msgid "" | |
347 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
348 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
349 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " contents path\n" | |
351 | " release path\n" | |
352 | " generate config [groups]\n" | |
353 | " clean config\n" | |
354 | "\n" | |
355 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
356 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
357 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
360 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
361 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
362 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
365 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
368 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
369 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
370 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
371 | "Debian archive:\n" | |
372 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
373 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Options:\n" | |
376 | " -h This help text\n" | |
377 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
378 | " -s=? Source override file\n" | |
379 | " -q Quiet\n" | |
380 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
381 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
382 | " --contents Control contents file generation\n" | |
383 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
384 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
387 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
388 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
389 | " contents 搜索路径\n" | |
390 | " release 搜索路径\n" | |
391 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
392 | " clean 配置文件\n" | |
393 | "\n" | |
394 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
395 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" | |
396 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
399 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
400 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" | |
401 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
404 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
407 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" | |
408 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
409 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
410 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
411 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
412 | "\n" | |
413 | "选项:\n" | |
414 | " -h 本帮助文档\n" | |
415 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
416 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" | |
417 | " -q 输出精简信息\n" | |
418 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
419 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" | |
420 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
421 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
422 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
423 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
426 | msgid "No selections matched" | |
427 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
428 | ||
429 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
432 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
433 | ||
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
437 | msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
442 | msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
445 | msgid "" | |
446 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
447 | "remove and re-create the database." | |
448 | msgstr "" | |
449 | "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
454 | msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
457 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "Failed to stat %s" | |
460 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
461 | ||
462 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
463 | msgid "Archive has no control record" | |
464 | msgstr "存档没有包含控制字段" | |
465 | ||
466 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
467 | msgid "Unable to get a cursor" | |
468 | msgstr "无法获得游标(cursor)" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
471 | #, c-format | |
472 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
473 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
474 | ||
475 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
476 | #, c-format | |
477 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
478 | msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
481 | msgid "E: " | |
482 | msgstr "错误:" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
485 | msgid "W: " | |
486 | msgstr "警告:" | |
487 | ||
488 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
489 | msgid "E: Errors apply to file " | |
490 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Failed to resolve %s" | |
495 | msgstr "无法解析路径 %s" | |
496 | ||
497 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
498 | msgid "Tree walking failed" | |
499 | msgstr "无法遍历目录树" | |
500 | ||
501 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
502 | #, c-format | |
503 | msgid "Failed to open %s" | |
504 | msgstr "无法打开 %s" | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
509 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "Failed to readlink %s" | |
514 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
515 | ||
516 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
517 | #, c-format | |
518 | msgid "Failed to unlink %s" | |
519 | msgstr "无法 unlink %s" | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
524 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
525 | ||
526 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
529 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
530 | ||
531 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
532 | msgid "Archive had no package field" | |
533 | msgstr "存档没有包含软件包(package)字段" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid " %s has no override entry\n" | |
538 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
543 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
546 | #, c-format | |
547 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
548 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" | |
549 | ||
550 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
551 | #, c-format | |
552 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
553 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" | |
554 | ||
555 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
556 | #, c-format | |
557 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
558 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
559 | ||
560 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
562 | msgstr "realloc - 无法再分配内存" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid "Unable to open %s" | |
567 | msgstr "无法打开 %s" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
572 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
575 | #, c-format | |
576 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
577 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
578 | ||
579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
580 | #, c-format | |
581 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
582 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
583 | ||
584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
585 | #, c-format | |
586 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
587 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" | |
588 | ||
589 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
592 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
593 | ||
594 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
597 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
601 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
604 | msgid "Failed to create FILE*" | |
605 | msgstr "无法创建 FILE*" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
608 | msgid "Failed to fork" | |
609 | msgstr "无法 fork" | |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
612 | msgid "Compress child" | |
613 | msgstr "压缩子进程" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
616 | #, c-format | |
617 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
618 | msgstr "内部错误,无法建立 %s" | |
619 | ||
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
621 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
622 | msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
625 | msgid "Failed to exec compressor " | |
626 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
629 | msgid "decompressor" | |
630 | msgstr "解压程序" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
633 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
634 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
637 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
638 | msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Problem unlinking %s" | |
643 | msgstr "在 unlink %s 时出错" | |
644 | ||
645 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
648 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
649 | ||
650 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
651 | msgid "Y" | |
652 | msgstr "Y" | |
653 | ||
654 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
657 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
660 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
661 | msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:" | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "but %s is installed" | |
666 | msgstr "但是 %s 已经安装了" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "but %s is to be installed" | |
671 | msgstr "但是 %s 正要被安装" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
674 | msgid "but it is not installable" | |
675 | msgstr "但却无法安装它" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
678 | msgid "but it is a virtual package" | |
679 | msgstr "但是它只是个虚拟软件包" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
682 | msgid "but it is not installed" | |
683 | msgstr "但是它还没有被安装" | |
684 | ||
685 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
686 | msgid "but it is not going to be installed" | |
687 | msgstr "但是它将不会被安装" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
690 | msgid " or" | |
691 | msgstr " 或" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
694 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
695 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
698 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
699 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
702 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
703 | msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
706 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
707 | msgstr "下列的软件包将被升级:" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
710 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
711 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
714 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
715 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "%s (due to %s) " | |
720 | msgstr "%s (是由于 %s) " | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
723 | msgid "" | |
724 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
725 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n" | |
728 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
731 | #, c-format | |
732 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
733 | msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
734 | ||
735 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
736 | #, c-format | |
737 | msgid "%lu reinstalled, " | |
738 | msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包," | |
739 | ||
740 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
741 | #, c-format | |
742 | msgid "%lu downgraded, " | |
743 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
744 | ||
745 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
746 | #, c-format | |
747 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
748 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
753 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
756 | msgid "Correcting dependencies..." | |
757 | msgstr "正在更正依赖关系..." | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
760 | msgid " failed." | |
761 | msgstr " 失败。" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
764 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
765 | msgstr "无法更正依赖关系" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
768 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
769 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" | |
770 | ||
771 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
772 | msgid " Done" | |
773 | msgstr " 完成" | |
774 | ||
775 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
776 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
777 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
780 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
781 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
784 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
785 | msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
788 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
789 | msgstr "忽略了认证警告。\n" | |
790 | ||
791 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
792 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
793 | msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] " | |
794 | ||
795 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
796 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
797 | msgstr "有些软件包不能通过验证" | |
798 | ||
799 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
800 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
801 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" | |
802 | ||
803 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
804 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
805 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" | |
806 | ||
807 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
808 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
809 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" | |
810 | ||
811 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
812 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
813 | msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" | |
814 | ||
815 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
816 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
817 | msgstr "无法对下载目录加锁" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 | |
820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
821 | msgid "The list of sources could not be read." | |
822 | msgstr "无法读取安装源列表。" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
825 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
826 | msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧" | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
829 | #, c-format | |
830 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
831 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
832 | ||
833 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
836 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
841 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
846 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 | |
849 | #, c-format | |
850 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
851 | msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间" | |
852 | ||
853 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
854 | #, c-format | |
855 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
856 | msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。" | |
857 | ||
858 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
859 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
860 | msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
863 | msgid "Yes, do as I say!" | |
864 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "" | |
869 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
870 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
871 | " ?] " | |
872 | msgstr "" | |
873 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" | |
874 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" | |
875 | " ?] " | |
876 | ||
877 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
878 | msgid "Abort." | |
879 | msgstr "中止执行。" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
882 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
883 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" | |
884 | ||
885 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
888 | msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
891 | msgid "Some files failed to download" | |
892 | msgstr "有一些文件下载失败" | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 | |
895 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
896 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
899 | msgid "" | |
900 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
901 | "missing?" | |
902 | msgstr "" | |
903 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" | |
904 | "再试试?" | |
905 | ||
906 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
907 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
908 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)" | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
911 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
912 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
915 | msgid "Aborting install." | |
916 | msgstr "放弃安装。" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
921 | msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
926 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
931 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
936 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
939 | msgid " [Installed]" | |
940 | msgstr " [已安装]" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
943 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
944 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "" | |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
954 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
955 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
958 | msgid "However the following packages replace it:" | |
959 | msgstr "可是下列的软件包取代了它:" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
964 | msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
969 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
974 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
979 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
989 | msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
992 | msgid "The update command takes no arguments" | |
993 | msgstr " update 命令是不需任何参数的" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
996 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
997 | msgstr "无法对状态列表目录加锁" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1000 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1001 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1004 | msgid "" | |
1005 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1006 | "required:" | |
1007 | msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1010 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1011 | msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1016 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1017 | msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 | |
1020 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1021 | msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1024 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1025 | msgstr "内部错误,自动删除器坏事了" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1028 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1029 | msgstr "内部错误,全部升级坏事了" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1034 | msgstr "无法找到任务 %s" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1039 | msgstr "无法找到软件包 %s" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1044 | msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1049 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1052 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1053 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1056 | msgid "" | |
1057 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1058 | "solution)." | |
1059 | msgstr "" | |
1060 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
1061 | "以指定一个解决办法)。" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1064 | msgid "" | |
1065 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1066 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1067 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1068 | "or been moved out of Incoming." | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n" | |
1071 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1072 | "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。" | |
1073 | ||
1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 | |
1075 | msgid "" | |
1076 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1077 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1078 | "that package should be filed." | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
1081 | "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 | |
1084 | msgid "Broken packages" | |
1085 | msgstr "无法安装的软件包" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 | |
1088 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1089 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 | |
1092 | msgid "Suggested packages:" | |
1093 | msgstr "建议安装的软件包:" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 | |
1096 | msgid "Recommended packages:" | |
1097 | msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 | |
1100 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1101 | msgstr "正在筹划升级... " | |
1102 | ||
1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1104 | msgid "Failed" | |
1105 | msgstr "失败" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 | |
1108 | msgid "Done" | |
1109 | msgstr "完成" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 | |
1112 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1113 | msgstr "内部错误,问题解决器坏事了" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 | |
1116 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1117 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1122 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1127 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1132 | msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1137 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1142 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1147 | msgstr "下载源代码 %s\n" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 | |
1150 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1151 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1156 | msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1161 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
1162 | ||
1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1166 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1171 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 | |
1174 | msgid "Child process failed" | |
1175 | msgstr "子进程出错" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 | |
1178 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1179 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 | |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1184 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1189 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "" | |
1194 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1195 | "found" | |
1196 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1202 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1" | |
1205 | "$s 依赖关系" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1210 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1215 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
1218 | #, c-format | |
1219 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1220 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
1221 | ||
1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 | |
1223 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1224 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 | |
1227 | msgid "Supported modules:" | |
1228 | msgstr "被支持模块:" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1233 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1234 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1235 | "\n" | |
1236 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1237 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1238 | "and install.\n" | |
1239 | "\n" | |
1240 | "Commands:\n" | |
1241 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1242 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1243 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1244 | " remove - Remove packages\n" | |
1245 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1246 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1247 | " source - Download source archives\n" | |
1248 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1249 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1250 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1251 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1252 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1253 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "Options:\n" | |
1256 | " -h This help text.\n" | |
1257 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1258 | " -qq No output except for errors\n" | |
1259 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1260 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1261 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1262 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1263 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1264 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1265 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1266 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1269 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1270 | "pages for more information and options.\n" | |
1271 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1274 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1275 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
1278 | "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
1279 | "\n" | |
1280 | "命令:\n" | |
1281 | " update - 取回更新的软件包列表信息\n" | |
1282 | " upgrade - 进行一次升级\n" | |
1283 | " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
1284 | " remove - 卸载软件包\n" | |
1285 | " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" | |
1286 | " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" | |
1287 | " source - 下载源码包文件\n" | |
1288 | " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" | |
1289 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" | |
1290 | " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" | |
1291 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" | |
1292 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" | |
1293 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" | |
1294 | "\n" | |
1295 | "选项:\n" | |
1296 | " -h 本帮助文档。\n" | |
1297 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
1298 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
1299 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
1300 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
1301 | " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" | |
1302 | " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n" | |
1303 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n" | |
1304 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
1305 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
1306 | " -V 显示详尽的版本号\n" | |
1307 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1308 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1309 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
1310 | "以获取更多信息和选项。\n" | |
1311 | " 本 APT 有着超级牛力。\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1314 | msgid "Hit " | |
1315 | msgstr "命中 " | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1318 | msgid "Get:" | |
1319 | msgstr "获取:" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1322 | msgid "Ign " | |
1323 | msgstr "忽略 " | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1326 | msgid "Err " | |
1327 | msgstr "错误 " | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1332 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1335 | #, c-format | |
1336 | msgid " [Working]" | |
1337 | msgstr " [执行中]" | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1340 | #, c-format | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1343 | " '%s'\n" | |
1344 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | "更换介质:请把标有\n" | |
1347 | "“%s”\n" | |
1348 | "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1351 | msgid "Unknown package record!" | |
1352 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1355 | msgid "" | |
1356 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1359 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "Options:\n" | |
1362 | " -h This help text\n" | |
1363 | " -s Use source file sorting\n" | |
1364 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1365 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1366 | msgstr "" | |
1367 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
1370 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "选项:\n" | |
1373 | " -h 本帮助文档\n" | |
1374 | " -s 根据源文件排序\n" | |
1375 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1376 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/install:32 | |
1379 | msgid "Bad default setting!" | |
1380 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1383 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1384 | msgid "Press enter to continue." | |
1385 | msgstr "按回车键继续。" | |
1386 | ||
1387 | #: dselect/install:91 | |
1388 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1389 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/install:101 | |
1392 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1393 | msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置" | |
1394 | ||
1395 | #: dselect/install:102 | |
1396 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1397 | msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1398 | ||
1399 | #: dselect/install:103 | |
1400 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1401 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1402 | ||
1403 | #: dselect/install:104 | |
1404 | msgid "" | |
1405 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1406 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1407 | ||
1408 | #: dselect/update:30 | |
1409 | msgid "Merging available information" | |
1410 | msgstr "正在合并现有信息" | |
1411 | ||
1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1413 | msgid "Failed to create pipes" | |
1414 | msgstr "无法创建管道" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1417 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1418 | msgstr "无法执行 gzip" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1421 | msgid "Corrupted archive" | |
1422 | msgstr "包文件已被损坏" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1425 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1426 | msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1431 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1434 | msgid "Invalid archive signature" | |
1435 | msgstr "无效的打包文件特征号(signature)" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1438 | msgid "Error reading archive member header" | |
1439 | msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1442 | msgid "Invalid archive member header" | |
1443 | msgstr "打包文件中成员文件头无效" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1446 | msgid "Archive is too short" | |
1447 | msgstr "存档太短了" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1450 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1451 | msgstr "无法读取打包文件的数据头" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1454 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1455 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1458 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1459 | msgstr "无法分配散列表项!" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1462 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1463 | msgstr "无法分配转移项(diversion)" | |
1464 | ||
1465 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1466 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1467 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
1468 | ||
1469 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1472 | msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1477 | msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1482 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Failed to write file %s" | |
1487 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
1488 | ||
1489 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "Failed to close file %s" | |
1492 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
1493 | ||
1494 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "The path %s is too long" | |
1497 | msgstr "路径名 %s 过长" | |
1498 | ||
1499 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1502 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1507 | msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1512 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1515 | msgid "The diversion path is too long" | |
1516 | msgstr "该转移路径(diversion path)过长" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1521 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1524 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1525 | msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1528 | msgid "The path is too long" | |
1529 | msgstr "路径名过长" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1534 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1539 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1542 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1543 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Unable to read %s" | |
1546 | msgstr "无法读取 %s" | |
1547 | ||
1548 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1549 | #, c-format | |
1550 | msgid "Unable to stat %s" | |
1551 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Failed to remove %s" | |
1556 | msgstr "无法删除 %s" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Unable to create %s" | |
1561 | msgstr "无法创建 %s " | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1566 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1569 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1570 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
1571 | ||
1572 | #. Build the status cache | |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1576 | msgid "Reading package lists" | |
1577 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1582 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1585 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1586 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1587 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1590 | msgid "Reading file listing" | |
1591 | msgstr "正在读取文件列表" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "" | |
1596 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1597 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1598 | "package!" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上" | |
1601 | "重新安装相同版本的这个软件包!" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1606 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1609 | msgid "Internal error getting a node" | |
1610 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1615 | msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1618 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1619 | msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1625 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
1626 | ||
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1628 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1629 | msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1632 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1633 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1638 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1643 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1648 | msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1653 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1658 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1663 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1666 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1667 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
1668 | ||
1669 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1670 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1671 | msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件" | |
1672 | ||
1673 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1674 | msgid "Unparsable control file" | |
1675 | msgstr "不能解析的主控文件" | |
1676 | ||
1677 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1680 | msgstr "无法读取光盘数据库 %s" | |
1681 | ||
1682 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1683 | msgid "" | |
1684 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1685 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1686 | msgstr "" | |
1687 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来" | |
1688 | "加入新的光盘。" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1691 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1692 | msgstr "错误的光盘" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1695 | #, c-format | |
1696 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1697 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1700 | msgid "Disk not found." | |
1701 | msgstr "找不到光盘。" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1704 | msgid "File not found" | |
1705 | msgstr "无法找到该文件" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1708 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1709 | msgid "Failed to stat" | |
1710 | msgstr "无法读取状态" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1713 | msgid "Failed to set modification time" | |
1714 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/file.cc:44 | |
1717 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1718 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
1719 | ||
1720 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1721 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1722 | msgid "Logging in" | |
1723 | msgstr "正在登录" | |
1724 | ||
1725 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1726 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1727 | msgstr "无法获知对方主机名" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1730 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1731 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1736 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1739 | #, c-format | |
1740 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1741 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1744 | #, c-format | |
1745 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1746 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1747 | ||
1748 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1749 | msgid "" | |
1750 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1751 | "is empty." | |
1752 | msgstr "" | |
1753 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1758 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1761 | #, c-format | |
1762 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1763 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1764 | ||
1765 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1766 | msgid "Connection timeout" | |
1767 | msgstr "连接超时" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1770 | msgid "Server closed the connection" | |
1771 | msgstr "服务器关闭了连接" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1774 | msgid "Read error" | |
1775 | msgstr "读错误" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1778 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1779 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1782 | msgid "Protocol corruption" | |
1783 | msgstr "协议有误" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1786 | msgid "Write error" | |
1787 | msgstr "写文件出错" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1790 | msgid "Could not create a socket" | |
1791 | msgstr "不能创建套接字" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1794 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1795 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1798 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1799 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1802 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1803 | msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1806 | msgid "Could not bind a socket" | |
1807 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1810 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1811 | msgstr "无法在套接字上侦听" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1814 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1815 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1818 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1819 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1822 | #, c-format | |
1823 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1824 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1829 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1832 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1833 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1836 | msgid "Unable to accept connection" | |
1837 | msgstr "无法接受连接" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 | |
1840 | msgid "Problem hashing file" | |
1841 | msgstr "把文件加入散列表时出错" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1844 | #, c-format | |
1845 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1846 | msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1849 | msgid "Data socket timed out" | |
1850 | msgstr "数据套接字超时" | |
1851 | ||
1852 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1855 | msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”" | |
1856 | ||
1857 | #. Get the files information | |
1858 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1859 | msgid "Query" | |
1860 | msgstr "查询" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1863 | msgid "Unable to invoke " | |
1864 | msgstr "无法调用 " | |
1865 | ||
1866 | #: methods/connect.cc:70 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1869 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1870 | ||
1871 | #: methods/connect.cc:81 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1874 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/connect.cc:90 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1879 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/connect.cc:96 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1884 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/connect.cc:104 | |
1887 | #, c-format | |
1888 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1889 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/connect.cc:119 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1894 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
1895 | ||
1896 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1897 | #. ssh connection that is still going | |
1898 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Connecting to %s" | |
1901 | msgstr "正在连接 %s" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1906 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/connect.cc:190 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1911 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
1912 | ||
1913 | #: methods/connect.cc:193 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1916 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/connect.cc:240 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1921 | msgstr "不能连接上 %s %s:" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1926 | msgstr "无法访问密匙:“%s”" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1929 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1930 | msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1933 | msgid "" | |
1934 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1935 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1938 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1939 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1944 | msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1947 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1948 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1951 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1952 | msgstr "下列签名无效:\n" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
1955 | msgid "" | |
1956 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1957 | "available:\n" | |
1958 | msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n" | |
1959 | ||
1960 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1961 | #, c-format | |
1962 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1963 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1966 | #, c-format | |
1967 | msgid "Read error from %s process" | |
1968 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/http.cc:377 | |
1971 | msgid "Waiting for headers" | |
1972 | msgstr "正在等待报头" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/http.cc:523 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1977 | msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/http.cc:531 | |
1980 | msgid "Bad header line" | |
1981 | msgstr "错误的报头条目" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
1984 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1985 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/http.cc:586 | |
1988 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1989 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
1990 | ||
1991 | #: methods/http.cc:601 | |
1992 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1993 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
1994 | ||
1995 | #: methods/http.cc:603 | |
1996 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1997 | msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/http.cc:627 | |
2000 | msgid "Unknown date format" | |
2001 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/http.cc:774 | |
2004 | msgid "Select failed" | |
2005 | msgstr "select 调用出错" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/http.cc:779 | |
2008 | msgid "Connection timed out" | |
2009 | msgstr "连接服务器超时" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/http.cc:802 | |
2012 | msgid "Error writing to output file" | |
2013 | msgstr "写输出文件时出错" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/http.cc:833 | |
2016 | msgid "Error writing to file" | |
2017 | msgstr "写文件时出错" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/http.cc:861 | |
2020 | msgid "Error writing to the file" | |
2021 | msgstr "写文件时出错" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/http.cc:875 | |
2024 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2025 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/http.cc:877 | |
2028 | msgid "Error reading from server" | |
2029 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/http.cc:1104 | |
2032 | msgid "Bad header data" | |
2033 | msgstr "错误的报头数据" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2036 | msgid "Connection failed" | |
2037 | msgstr "连接失败" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/http.cc:1228 | |
2040 | msgid "Internal error" | |
2041 | msgstr "内部错误" | |
2042 | ||
2043 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2044 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2045 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
2046 | ||
2047 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2048 | #, c-format | |
2049 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2050 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
2051 | ||
2052 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2053 | #, c-format | |
2054 | msgid "Selection %s not found" | |
2055 | msgstr "没有发现您的所选 %s" | |
2056 | ||
2057 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2060 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
2061 | ||
2062 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2065 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
2066 | ||
2067 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2070 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
2071 | ||
2072 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2075 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
2076 | ||
2077 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2080 | msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" | |
2081 | ||
2082 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2085 | msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" | |
2086 | ||
2087 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2088 | #, c-format | |
2089 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2090 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
2091 | ||
2092 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2093 | #, c-format | |
2094 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2095 | msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" | |
2096 | ||
2097 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2100 | msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" | |
2101 | ||
2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2103 | #, c-format | |
2104 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2105 | msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据" | |
2106 | ||
2107 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2108 | #, c-format | |
2109 | msgid "%c%s... Error!" | |
2110 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
2111 | ||
2112 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "%c%s... Done" | |
2115 | msgstr "%c%s... 完成" | |
2116 | ||
2117 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2120 | msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]" | |
2121 | ||
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2123 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2126 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2131 | msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2136 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2141 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2146 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2151 | msgstr "选项“%s”超长" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2156 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Invalid operation %s" | |
2161 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2166 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unable to change to %s" | |
2171 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 | |
2174 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2175 | msgstr "无法读取光盘的状态" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2180 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2185 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2190 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Could not get lock %s" | |
2195 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2200 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2205 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2210 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2215 | msgstr "子进程 %s 异常退出了" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Could not open file %s" | |
2220 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2225 | msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2230 | msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2233 | msgid "Problem closing the file" | |
2234 | msgstr "关闭文件时出错" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2237 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2238 | msgstr "用 unlink 删除文件时出错" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2241 | msgid "Problem syncing the file" | |
2242 | msgstr "同步文件时出错" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2245 | msgid "Empty package cache" | |
2246 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2249 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2250 | msgstr "软件包缓存区文件损坏了" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2253 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2254 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2259 | msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2262 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2263 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2266 | msgid "Depends" | |
2267 | msgstr "依赖" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2270 | msgid "PreDepends" | |
2271 | msgstr "预依赖" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2274 | msgid "Suggests" | |
2275 | msgstr "建议" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2278 | msgid "Recommends" | |
2279 | msgstr "推荐" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2282 | msgid "Conflicts" | |
2283 | msgstr "冲突" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2286 | msgid "Replaces" | |
2287 | msgstr "替换" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2290 | msgid "Obsoletes" | |
2291 | msgstr "废弃" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2294 | msgid "Breaks" | |
2295 | msgstr "破坏" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2298 | msgid "important" | |
2299 | msgstr "重要" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2302 | msgid "required" | |
2303 | msgstr "必要" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2306 | msgid "standard" | |
2307 | msgstr "标准" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2310 | msgid "optional" | |
2311 | msgstr "可选" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2314 | msgid "extra" | |
2315 | msgstr "额外" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2318 | msgid "Building dependency tree" | |
2319 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2322 | msgid "Candidate versions" | |
2323 | msgstr "候选版本" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2326 | msgid "Dependency generation" | |
2327 | msgstr "生成依赖关系" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2330 | msgid "Reading state information" | |
2331 | msgstr "正在读取状态信息" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2336 | msgstr "无法打开状态文件 %s" | |
2337 | ||
2338 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2341 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2346 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
2347 | ||
2348 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2351 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2356 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2361 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2366 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)" | |
2367 | ||
2368 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2369 | #, c-format | |
2370 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2371 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2376 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Opening %s" | |
2381 | msgstr "正在打开 %s" | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2386 | msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2391 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2396 | msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2401 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2407 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2408 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" | |
2411 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
2412 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2417 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "" | |
2422 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2423 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2428 | "held packages." | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" | |
2431 | "缘故。" | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 | |
2434 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" | |
2437 | "系。" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 | |
2440 | msgid "" | |
2441 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2442 | "used instead." | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2449 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2454 | msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" | |
2455 | ||
2456 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2457 | #. two days | |
2458 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2461 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2466 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2471 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2476 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2481 | msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2486 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2489 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2490 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Unable to stat %s." | |
2495 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2498 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2499 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2502 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2503 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2506 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2507 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2510 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2511 | msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2516 | msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2519 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2520 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2523 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2524 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2529 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2534 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2539 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2544 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2549 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2554 | msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2559 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2564 | msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2569 | msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2572 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2573 | msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2576 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2577 | msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2580 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2581 | msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2584 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2585 | msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2590 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2595 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2600 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2605 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2608 | msgid "Collecting File Provides" | |
2609 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2612 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2613 | msgstr "无法写入来源缓存文件" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2618 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2621 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2622 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2625 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2626 | msgstr "Hash 校验和不符" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2629 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2630 | msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2636 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" | |
2639 | "包。(缘于架构缺失)" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "" | |
2644 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2645 | "manually fix this package." | |
2646 | msgstr "" | |
2647 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "" | |
2652 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2653 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2656 | msgid "Size mismatch" | |
2657 | msgstr "大小不符" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2662 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2668 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
2671 | "正在挂载 CD-ROM\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2674 | msgid "Identifying.. " | |
2675 | msgstr "正在鉴别.. " | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2680 | msgstr "已存档的标签:%s\n" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2683 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2684 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2689 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2692 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2693 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2696 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2697 | msgstr "等待插入盘片……\n" | |
2698 | ||
2699 | #. Mount the new CDROM | |
2700 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2701 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2702 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2705 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2706 | msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2709 | #, c-format | |
2710 | msgid "" | |
2711 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2712 | "zu signatures\n" | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" | |
2715 | "名\n" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2720 | msgstr "找到标签 '%s'\n" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2723 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2724 | msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "" | |
2729 | "This disc is called: \n" | |
2730 | "'%s'\n" | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "这张光盘现在的名字是:\n" | |
2733 | "“%s”\n" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2736 | msgid "Copying package lists..." | |
2737 | msgstr "正在复制软件包列表……" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2740 | msgid "Writing new source list\n" | |
2741 | msgstr "正在写入新的软件包源列表\n" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2744 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2745 | msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2750 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2755 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2760 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2765 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2770 | msgstr "目录 %s 不见了" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Preparing %s" | |
2775 | msgstr "正在准备 %s" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570 | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "Unpacking %s" | |
2780 | msgstr "正在解压缩 %s" | |
2781 | ||
2782 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575 | |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2785 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
2786 | ||
2787 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Configuring %s" | |
2790 | msgstr "正在配置 %s" | |
2791 | ||
2792 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579 | |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2795 | msgstr "启动对 %s 的处理" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Installed %s" | |
2800 | msgstr "已安装 %s" | |
2801 | ||
2802 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588 | |
2803 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2806 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Removing %s" | |
2811 | msgstr "正在删除 %s" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Removed %s" | |
2816 | msgstr "已删除 %s" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2821 | msgstr "正在准备完全删除 %s" | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Completely removed %s" | |
2826 | msgstr "完全删除了 %s" | |
2827 | ||
2828 | #. populate the "processing" map | |
2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Installing %s" | |
2832 | msgstr "正在安装 %s" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2837 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756 | |
2840 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2841 | msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n" | |
2842 | ||
2843 | #: methods/rred.cc:219 | |
2844 | msgid "Could not patch file" | |
2845 | msgstr "无法打开补丁文件" | |
2846 | ||
2847 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2848 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2849 | msgstr "连接被永久关闭" | |
2850 | ||
2851 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2852 | #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。" | |
2853 | ||
2854 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
2855 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
2856 | ||
2857 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
2858 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
2859 | ||
2860 | #~ msgid "%s set to manual installed.\n" | |
2861 | #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" | |
2862 | ||
2863 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2864 | #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)" | |
2865 | ||
2866 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2867 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
2868 | ||
2869 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2870 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
2871 | ||
2872 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2873 | #~ msgstr "存档标签:%s \n" | |
2874 | ||
2875 | #~ msgid "" | |
2876 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2877 | #~ "i signatures\n" | |
2878 | #~ msgstr "" | |
2879 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" | |
2880 | ||
2881 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2882 | #~ msgstr "openpty 失败\n" | |
2883 | ||
2884 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2885 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
2886 | ||
2887 | #~ msgid "Reading file list" | |
2888 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
2889 | ||
2890 | #~ msgid "Could not execute " | |
2891 | #~ msgstr "未能执行 " | |
2892 | ||
2893 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2894 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
2895 | ||
2896 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2897 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
2898 | ||
2899 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2900 | #~ msgstr "" | |
2901 | #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%" | |
2902 | #~ "1$s”" |