]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
* merged from main
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.\r
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.\r
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.\r
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.\r
5# \r
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-06-15 18:22+0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error processing contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330#, fuzzy
331msgid ""
332"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335" contents path\n"
336" release path\n"
337" generate config [groups]\n"
338" clean config\n"
339"\n"
340"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343"\n"
344"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348"\n"
349"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351"\n"
352"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356"Debian archive:\n"
357" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359"\n"
360"Options:\n"
361" -h This help text\n"
362" --md5 Control MD5 generation\n"
363" -s=? Source override file\n"
364" -q Quiet\n"
365" -d=? Select the optional caching database\n"
366" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367" --contents Control contents file generation\n"
368" -c=? Read this configuration file\n"
369" -o=? Set an arbitrary configuration option"
370msgstr ""
371"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373" sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374" contents path\n"
375" release path\n"
376" generate config [gruppen]\n"
377" clean config\n"
378"\n"
379"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380"viele\n"
381"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383"\n"
384"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385"Package-\n"
386"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387"MD5-\n"
388"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389"für\n"
390"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391"\n"
392"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393"Baum\n"
394"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395"Override-\n"
396"Datei für Quellen anzugeben.\n"
397"\n"
398"Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399"aufgerufen\n"
400"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
402"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405"\n"
406"Optionen:\n"
407" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410" -q Ruhig\n"
411" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418msgid "No selections matched"
419msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422#, c-format
423msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426#: ftparchive/cachedb.cc:45
427#, c-format
428msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431#: ftparchive/cachedb.cc:63
432#, c-format
433msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:73
437#, c-format
438msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:114
442#, c-format
443msgid "File date has changed %s"
444msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:155
447msgid "Archive has no control record"
448msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:267
451msgid "Unable to get a cursor"
452msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454#: ftparchive/writer.cc:79
455#, c-format
456msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459#: ftparchive/writer.cc:84
460#, c-format
461msgid "W: Unable to stat %s\n"
462msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464#: ftparchive/writer.cc:126
465msgid "E: "
466msgstr "F: "
467
468#: ftparchive/writer.cc:128
469msgid "W: "
470msgstr "W: "
471
472#: ftparchive/writer.cc:135
473msgid "E: Errors apply to file "
474msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477#, c-format
478msgid "Failed to resolve %s"
479msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481#: ftparchive/writer.cc:164
482msgid "Tree walking failed"
483msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485#: ftparchive/writer.cc:189
486#, c-format
487msgid "Failed to open %s"
488msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490#: ftparchive/writer.cc:246
491#, c-format
492msgid " DeLink %s [%s]\n"
493msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:254
496#, c-format
497msgid "Failed to readlink %s"
498msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500#: ftparchive/writer.cc:258
501#, c-format
502msgid "Failed to unlink %s"
503msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505#: ftparchive/writer.cc:265
506#, c-format
507msgid "*** Failed to link %s to %s"
508msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510#: ftparchive/writer.cc:275
511#, c-format
512msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517#, c-format
518msgid "Failed to stat %s"
519msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521#: ftparchive/writer.cc:378
522msgid "Archive had no package field"
523msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526#, c-format
527msgid " %s has no override entry\n"
528msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531#, c-format
532msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535#: ftparchive/contents.cc:317
536#, c-format
537msgid "Internal error, could not locate member %s"
538msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545#, c-format
546msgid "Unable to open %s"
547msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550#, c-format
551msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555#, c-format
556msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565#, c-format
566msgid "Failed to read the override file %s"
567msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:75
570#, c-format
571msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:105
575#, c-format
576msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:198
584msgid "Failed to create FILE*"
585msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:201
588msgid "Failed to fork"
589msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:215
592msgid "Compress child"
593msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:238
596#, c-format
597msgid "Internal error, failed to create %s"
598msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:289
601msgid "Failed to create subprocess IPC"
602msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:324
605msgid "Failed to exec compressor "
606msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:363
609msgid "decompressor"
610msgstr "Dekomprimierer"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:406
613msgid "IO to subprocess/file failed"
614msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:458
617msgid "Failed to read while computing MD5"
618msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:475
621#, c-format
622msgid "Problem unlinking %s"
623msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626#, c-format
627msgid "Failed to rename %s to %s"
628msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:118
631msgid "Y"
632msgstr "J"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
635#, c-format
636msgid "Regex compilation error - %s"
637msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:235
640msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:325
644#, c-format
645msgid "but %s is installed"
646msgstr "aber %s ist installiert"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:327
649#, c-format
650msgid "but %s is to be installed"
651msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:334
654msgid "but it is not installable"
655msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:336
658msgid "but it is a virtual package"
659msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:339
662msgid "but it is not installed"
663msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not going to be installed"
667msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:344
670msgid " or"
671msgstr " oder "
672
673#: cmdline/apt-get.cc:373
674msgid "The following NEW packages will be installed:"
675msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:399
678msgid "The following packages will be REMOVED:"
679msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:421
682msgid "The following packages have been kept back:"
683msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:442
686msgid "The following packages will be upgraded:"
687msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:463
690msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:483
694msgid "The following held packages will be changed:"
695msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:536
698#, c-format
699msgid "%s (due to %s) "
700msgstr "%s (wegen %s) "
701
702#: cmdline/apt-get.cc:544
703#, fuzzy
704msgid ""
705"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
706"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707msgstr ""
708"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
709"Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:575
712#, c-format
713msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
714msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
715
716#: cmdline/apt-get.cc:579
717#, c-format
718msgid "%lu reinstalled, "
719msgstr "%lu erneut installiert, "
720
721#: cmdline/apt-get.cc:581
722#, c-format
723msgid "%lu downgraded, "
724msgstr "%lu deaktualisiert, "
725
726#: cmdline/apt-get.cc:583
727#, c-format
728msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:587
732#, c-format
733msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
734msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:647
737msgid "Correcting dependencies..."
738msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:650
741msgid " failed."
742msgstr " fehlgeschlagen."
743
744#: cmdline/apt-get.cc:653
745msgid "Unable to correct dependencies"
746msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:656
749msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
751
752#: cmdline/apt-get.cc:658
753msgid " Done"
754msgstr " Fertig"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:662
757msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758msgstr ""
759"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
760"korrigieren."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:665
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:687
767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:698
771msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
773
774#: cmdline/apt-get.cc:700
775msgid "Some packages could not be authenticated"
776msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
779msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:762
783msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
784msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
787msgid "Unable to lock the download directory"
788msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
791#: apt-pkg/cachefile.cc:67
792msgid "The list of sources could not be read."
793msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:818
796#, c-format
797msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
798msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:821
801#, c-format
802msgid "Need to get %sB of archives.\n"
803msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:826
806#, c-format
807msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
808msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:829
811#, c-format
812msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
813msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:846
816#, c-format
817msgid "You don't have enough free space in %s."
818msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
821msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
822msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
823
824#: cmdline/apt-get.cc:863
825msgid "Yes, do as I say!"
826msgstr "Ja, tu was ich sage!"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:865
829#, fuzzy, c-format
830msgid ""
831"You are about to do something potentially harmful.\n"
832"To continue type in the phrase '%s'\n"
833" ?] "
834msgstr ""
835"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
836"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
837" ?] "
838
839#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
840msgid "Abort."
841msgstr "Abbruch."
842
843#: cmdline/apt-get.cc:886
844msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
845msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
846
847#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
848#, c-format
849msgid "Failed to fetch %s %s\n"
850msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:976
853msgid "Some files failed to download"
854msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
857msgid "Download complete and in download only mode"
858msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:983
861msgid ""
862"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863"missing?"
864msgstr ""
865"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
866"mit »--fix-missing« probieren?"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:987
869msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
870msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:992
873msgid "Unable to correct missing packages."
874msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:993
877msgid "Aborting install."
878msgstr "Installation abgebrochen."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1026
881#, c-format
882msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
883msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:1036
886#, c-format
887msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
888msgstr ""
889"Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:1054
892#, c-format
893msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1065
897#, c-format
898msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1077
902msgid " [Installed]"
903msgstr " [Installiert]"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1082
906msgid "You should explicitly select one to install."
907msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1087
910#, c-format
911msgid ""
912"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914"is only available from another source\n"
915msgstr ""
916"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
917"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
918"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1106
921msgid "However the following packages replace it:"
922msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1109
925#, c-format
926msgid "Package %s has no installation candidate"
927msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1129
930#, c-format
931msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
932msgstr ""
933"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
934"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1137
937#, c-format
938msgid "%s is already the newest version.\n"
939msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1164
942#, c-format
943msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
944msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1166
947#, c-format
948msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
949msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1172
952#, c-format
953msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
954msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1282
957msgid "The update command takes no arguments"
958msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
961msgid "Unable to lock the list directory"
962msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1353
965msgid ""
966"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
967"used instead."
968msgstr ""
969"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
970"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1372
973msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
974msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
977#, c-format
978msgid "Couldn't find package %s"
979msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1494
982#, c-format
983msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
984msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1524
987msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
988msgstr ""
989"Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
990"korrigieren:"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1527
993msgid ""
994"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
995"solution)."
996msgstr ""
997"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
998"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1539
1001msgid ""
1002"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1003"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1004"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1005"or been moved out of Incoming."
1006msgstr ""
1007"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1008"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1009"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1010"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1547
1013msgid ""
1014"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016"that package should be filed."
1017msgstr ""
1018"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1019"wahrscheinlich,\n"
1020"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1021"dieses Paket erfolgen sollte."
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1552
1024msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025msgstr ""
1026"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1555
1029msgid "Broken packages"
1030msgstr "Kaputte Pakete"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1581
1033msgid "The following extra packages will be installed:"
1034msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1652
1037msgid "Suggested packages:"
1038msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1653
1041msgid "Recommended packages:"
1042msgstr "Empfohlene Pakete:"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1673
1045msgid "Calculating upgrade... "
1046msgstr "Berechne Upgrade..."
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049msgid "Failed"
1050msgstr "Fehlgeschlagen"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1681
1053msgid "Done"
1054msgstr "Fertig"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1854
1057msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1058msgstr ""
1059"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1060"sollen"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1063#, c-format
1064msgid "Unable to find a source package for %s"
1065msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1928
1068#, c-format
1069msgid "You don't have enough free space in %s"
1070msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1933
1073#, c-format
1074msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1075msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1936
1078#, c-format
1079msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1080msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1942
1083#, c-format
1084msgid "Fetch source %s\n"
1085msgstr "Hole Quelle %s\n"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1973
1088msgid "Failed to fetch some archives."
1089msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2001
1092#, c-format
1093msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1094msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:2013
1097#, c-format
1098msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1099msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2030
1102#, c-format
1103msgid "Build command '%s' failed.\n"
1104msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:2049
1107msgid "Child process failed"
1108msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2065
1111msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1112msgstr ""
1113"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1114"überprüft werden sollen."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2093
1117#, c-format
1118msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1119msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2113
1122#, c-format
1123msgid "%s has no build depends.\n"
1124msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2165
1127#, c-format
1128msgid ""
1129"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1130"found"
1131msgstr ""
1132"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1133"gefunden werden kann."
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2217
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139"package %s can satisfy version requirements"
1140msgstr ""
1141"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1142"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2252
1145#, c-format
1146msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1147msgstr ""
1148"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1149"zu neu."
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2277
1152#, c-format
1153msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2291
1157#, c-format
1158msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2295
1162msgid "Failed to process build dependencies"
1163msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2327
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Unterstützte Module:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2368
1170msgid ""
1171"Usage: apt-get [options] command\n"
1172" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174"\n"
1175"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1177"and install.\n"
1178"\n"
1179"Commands:\n"
1180" update - Retrieve new lists of packages\n"
1181" upgrade - Perform an upgrade\n"
1182" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183" remove - Remove packages\n"
1184" source - Download source archives\n"
1185" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188" clean - Erase downloaded archive files\n"
1189" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1191"\n"
1192"Options:\n"
1193" -h This help text.\n"
1194" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195" -qq No output except for errors\n"
1196" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202" -b Build the source package after fetching it\n"
1203" -V Show verbose version numbers\n"
1204" -c=? Read this configuration file\n"
1205" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207"pages for more information and options.\n"
1208" This APT has Super Cow Powers.\n"
1209msgstr ""
1210"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1211" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1215"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1216"sind update und install.\n"
1217"\n"
1218"Befehle:\n"
1219" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1220" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1221" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1222"deb)\n"
1223" remove - Pakete entfernen\n"
1224" source - Quellarchive herunterladen\n"
1225" build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1226" dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1227" dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1228" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1229" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1230" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1231"gibt\n"
1232"\n"
1233"Optionen:\n"
1234" -h dieser Hilfetext\n"
1235" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1236" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1237" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1238" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1239" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1240" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1241" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1242" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1243" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1244" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1245" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1246" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1247"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1248"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1249" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:55
1252msgid "Hit "
1253msgstr "OK "
1254
1255#: cmdline/acqprogress.cc:79
1256msgid "Get:"
1257msgstr "Hole:"
1258
1259#: cmdline/acqprogress.cc:110
1260msgid "Ign "
1261msgstr "Ign "
1262
1263#: cmdline/acqprogress.cc:114
1264msgid "Err "
1265msgstr "Fehl "
1266
1267#: cmdline/acqprogress.cc:135
1268#, c-format
1269msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1271
1272#: cmdline/acqprogress.cc:225
1273#, c-format
1274msgid " [Working]"
1275msgstr " [Arbeite]"
1276
1277#: cmdline/acqprogress.cc:271
1278#, c-format
1279msgid ""
1280"Media change: please insert the disc labeled\n"
1281" '%s'\n"
1282"in the drive '%s' and press enter\n"
1283msgstr ""
1284"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1285" »%s«\n"
1286"in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1287
1288#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289msgid "Unknown package record!"
1290msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1291
1292#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1293msgid ""
1294"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1295"\n"
1296"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297"to indicate what kind of file it is.\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text\n"
1301" -s Use source file sorting\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304msgstr ""
1305"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1306"\n"
1307"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1308"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1309"handelt.\n"
1310"\n"
1311"Optionen:\n"
1312" -h Dieser Hilfetext\n"
1313" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1314" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1315" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1316
1317#: dselect/install:32
1318msgid "Bad default setting!"
1319msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1320
1321#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1322#: dselect/install:104 dselect/update:45
1323msgid "Press enter to continue."
1324msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1325
1326#: dselect/install:100
1327msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1328msgstr ""
1329"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1330
1331#: dselect/install:101
1332msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1333msgstr ""
1334"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1335"durch"
1336
1337#: dselect/install:102
1338msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1339msgstr ""
1340"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1341"dieser"
1342
1343#: dselect/install:103
1344msgid ""
1345"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1346msgstr ""
1347"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1348
1349#: dselect/update:30
1350msgid "Merging available information"
1351msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1352
1353#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1354msgid "Failed to create pipes"
1355msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1356
1357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1358msgid "Failed to exec gzip "
1359msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1360
1361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1362msgid "Corrupted archive"
1363msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1364
1365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1366msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1367msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1368
1369#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1370#, c-format
1371msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1372msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1373
1374#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1375msgid "Invalid archive signature"
1376msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1377
1378#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1379msgid "Error reading archive member header"
1380msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1381
1382#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1383msgid "Invalid archive member header"
1384msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1385
1386#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1387msgid "Archive is too short"
1388msgstr "Archiv ist zu kurz"
1389
1390#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1391msgid "Failed to read the archive headers"
1392msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1393
1394#: apt-inst/filelist.cc:384
1395msgid "DropNode called on still linked node"
1396msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1397
1398#: apt-inst/filelist.cc:416
1399msgid "Failed to locate the hash element!"
1400msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:463
1403msgid "Failed to allocate diversion"
1404msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1405
1406#: apt-inst/filelist.cc:468
1407msgid "Internal error in AddDiversion"
1408msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1409
1410#: apt-inst/filelist.cc:481
1411#, c-format
1412msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1413msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1414
1415#: apt-inst/filelist.cc:510
1416#, c-format
1417msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1418msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:553
1421#, c-format
1422msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1423msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1424
1425#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1426#, fuzzy, c-format
1427msgid "Failed to write file %s"
1428msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1429
1430#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1431#, c-format
1432msgid "Failed to close file %s"
1433msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1436#, c-format
1437msgid "The path %s is too long"
1438msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:127
1441#, c-format
1442msgid "Unpacking %s more than once"
1443msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:137
1446#, c-format
1447msgid "The directory %s is diverted"
1448msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:147
1451#, c-format
1452msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1453msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1456msgid "The diversion path is too long"
1457msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:243
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1462msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:283
1465msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1466msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:287
1469msgid "The path is too long"
1470msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:417
1473#, c-format
1474msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1475msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:434
1478#, c-format
1479msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1480msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1483#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1484#, c-format
1485msgid "Unable to read %s"
1486msgstr "Kann %s nicht lesen"
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:494
1489#, c-format
1490msgid "Unable to stat %s"
1491msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1494#, c-format
1495msgid "Failed to remove %s"
1496msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1499#, c-format
1500msgid "Unable to create %s"
1501msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1504#, c-format
1505msgid "Failed to stat %sinfo"
1506msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1509msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1510msgstr ""
1511"Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1512
1513#. Build the status cache
1514#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1517msgid "Reading package lists"
1518msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1519
1520#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1521#, c-format
1522msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1523msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1527msgid "Internal error getting a package name"
1528msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1529
1530# \r
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1532msgid "Reading file listing"
1533msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1539"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1540"package!"
1541msgstr ""
1542"Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1543"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1544"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1547#, c-format
1548msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552msgid "Internal error getting a node"
1553msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1556#, c-format
1557msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561msgid "The diversion file is corrupted"
1562msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1566#, c-format
1567msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571msgid "Internal error adding a diversion"
1572msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579msgid "Reading file list"
1580msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1583#, c-format
1584msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1588#, c-format
1589msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1593#, c-format
1594msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1596
1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1598#, c-format
1599msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1601
1602#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1603#, c-format
1604msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1606
1607#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1608#, c-format
1609msgid "Couldn't change to %s"
1610msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1611
1612#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613msgid "Internal error, could not locate member"
1614msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1615
1616#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617msgid "Failed to locate a valid control file"
1618msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621msgid "Unparsable control file"
1622msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1623
1624#: methods/cdrom.cc:113
1625#, c-format
1626msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1628
1629#: methods/cdrom.cc:122
1630msgid ""
1631"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632"cannot be used to add new CD-ROMs"
1633msgstr ""
1634"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1635"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1636
1637#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1638msgid "Wrong CD-ROM"
1639msgstr "Falsche CD"
1640
1641#: methods/cdrom.cc:163
1642#, c-format
1643msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644msgstr ""
1645"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1646"verwendet."
1647
1648#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1649msgid "File not found"
1650msgstr "Datei nicht gefunden"
1651
1652# looks like someone hardcoded English grammar\r
1653#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1654msgid "Failed to stat"
1655msgstr "Kann nicht zugreifen."
1656
1657#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1658msgid "Failed to set modification time"
1659msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1660
1661#: methods/file.cc:42
1662msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1663msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1664
1665#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1666#: methods/ftp.cc:162
1667msgid "Logging in"
1668msgstr "Logge ein"
1669
1670#: methods/ftp.cc:168
1671msgid "Unable to determine the peer name"
1672msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1673
1674#: methods/ftp.cc:173
1675msgid "Unable to determine the local name"
1676msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1677
1678#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1679#, c-format
1680msgid "The server refused the connection and said: %s"
1681msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc:210
1684#, c-format
1685msgid "USER failed, server said: %s"
1686msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1687
1688#: methods/ftp.cc:217
1689#, c-format
1690msgid "PASS failed, server said: %s"
1691msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc:237
1694msgid ""
1695"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1696"is empty."
1697msgstr ""
1698"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1699"ProxyLogin ist leer."
1700
1701#: methods/ftp.cc:265
1702#, c-format
1703msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1704msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1705
1706#: methods/ftp.cc:291
1707#, c-format
1708msgid "TYPE failed, server said: %s"
1709msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1712msgid "Connection timeout"
1713msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1714
1715#: methods/ftp.cc:335
1716msgid "Server closed the connection"
1717msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1718
1719#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1720msgid "Read error"
1721msgstr "Lesefehler"
1722
1723#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1724msgid "A response overflowed the buffer."
1725msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1726
1727#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1728msgid "Protocol corruption"
1729msgstr "Protokollkorrumption"
1730
1731#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1732msgid "Write error"
1733msgstr "Schreibfehler"
1734
1735#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1736msgid "Could not create a socket"
1737msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1738
1739#: methods/ftp.cc:698
1740msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1741msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1742
1743#: methods/ftp.cc:704
1744msgid "Could not connect passive socket."
1745msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1746
1747#: methods/ftp.cc:722
1748msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1749msgstr ""
1750"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1751
1752#: methods/ftp.cc:736
1753msgid "Could not bind a socket"
1754msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1755
1756#: methods/ftp.cc:740
1757msgid "Could not listen on the socket"
1758msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1759
1760#: methods/ftp.cc:747
1761msgid "Could not determine the socket's name"
1762msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1763
1764#: methods/ftp.cc:779
1765msgid "Unable to send PORT command"
1766msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1767
1768#: methods/ftp.cc:789
1769#, c-format
1770msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1772
1773#: methods/ftp.cc:798
1774#, c-format
1775msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:818
1779msgid "Data socket connect timed out"
1780msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1781
1782#: methods/ftp.cc:825
1783msgid "Unable to accept connection"
1784msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1785
1786#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787msgid "Problem hashing file"
1788msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1789
1790#: methods/ftp.cc:877
1791#, c-format
1792msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1794
1795#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796msgid "Data socket timed out"
1797msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1798
1799#: methods/ftp.cc:922
1800#, c-format
1801msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1803
1804#. Get the files information
1805#: methods/ftp.cc:997
1806msgid "Query"
1807msgstr "Abfrage"
1808
1809#: methods/ftp.cc:1106
1810msgid "Unable to invoke "
1811msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1812
1813#: methods/connect.cc:64
1814#, c-format
1815msgid "Connecting to %s (%s)"
1816msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1817
1818#: methods/connect.cc:71
1819#, c-format
1820msgid "[IP: %s %s]"
1821msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823#: methods/connect.cc:80
1824#, c-format
1825msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828#: methods/connect.cc:86
1829#, c-format
1830msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1832
1833#: methods/connect.cc:92
1834#, c-format
1835msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836msgstr ""
1837"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1838
1839#: methods/connect.cc:104
1840#, c-format
1841msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1843
1844#. We say this mainly because the pause here is for the
1845#. ssh connection that is still going
1846#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s"
1849msgstr "Verbinde mit %s"
1850
1851#: methods/connect.cc:163
1852#, c-format
1853msgid "Could not resolve '%s'"
1854msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1855
1856#: methods/connect.cc:167
1857#, c-format
1858msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1860
1861#: methods/connect.cc:169
1862#, c-format
1863msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1865
1866#: methods/connect.cc:216
1867#, c-format
1868msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1870
1871#: methods/gzip.cc:57
1872#, c-format
1873msgid "Couldn't open pipe for %s"
1874msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1875
1876#: methods/gzip.cc:102
1877#, c-format
1878msgid "Read error from %s process"
1879msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1880
1881#: methods/http.cc:344
1882msgid "Waiting for headers"
1883msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1884
1885#: methods/http.cc:490
1886#, c-format
1887msgid "Got a single header line over %u chars"
1888msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1889
1890#: methods/http.cc:498
1891msgid "Bad header line"
1892msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1893
1894#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1895msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1896msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1897
1898#: methods/http.cc:553
1899msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1900msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1901
1902#: methods/http.cc:568
1903msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1904msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1905
1906#: methods/http.cc:570
1907msgid "This HTTP server has broken range support"
1908msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1909
1910#: methods/http.cc:594
1911msgid "Unknown date format"
1912msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1913
1914#: methods/http.cc:741
1915msgid "Select failed"
1916msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1917
1918#: methods/http.cc:746
1919msgid "Connection timed out"
1920msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1921
1922#: methods/http.cc:769
1923msgid "Error writing to output file"
1924msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1925
1926#: methods/http.cc:797
1927msgid "Error writing to file"
1928msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1929
1930#: methods/http.cc:822
1931msgid "Error writing to the file"
1932msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1933
1934#: methods/http.cc:836
1935msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1936msgstr ""
1937"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1938"geschlossen"
1939
1940#: methods/http.cc:838
1941msgid "Error reading from server"
1942msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1943
1944#: methods/http.cc:1069
1945msgid "Bad header data"
1946msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1947
1948#: methods/http.cc:1086
1949msgid "Connection failed"
1950msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1951
1952#: methods/http.cc:1177
1953msgid "Internal error"
1954msgstr "Interner Fehler"
1955
1956#: methods/rsh.cc:330
1957msgid "Connection closed prematurely"
1958msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1959
1960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1961msgid "Can't mmap an empty file"
1962msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1963
1964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1965#, c-format
1966msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1967msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1968
1969#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1970#, c-format
1971msgid "Selection %s not found"
1972msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1973
1974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1975#, c-format
1976msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1977msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
1978
1979#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1980#, c-format
1981msgid "Opening configuration file %s"
1982msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1983
1984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1985#, c-format
1986msgid "Line %d too long (max %d)"
1987msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1988
1989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1990#, c-format
1991msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1992msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1993
1994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1995#, c-format
1996msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1997msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1998
1999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2000#, c-format
2001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2002msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2003
2004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2005#, c-format
2006msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2007msgstr ""
2008"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2011#, c-format
2012msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2013msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2014
2015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2016#, c-format
2017msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2018msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2021#, c-format
2022msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2023msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2026#, c-format
2027msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2028msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2031#, c-format
2032msgid "%c%s... Error!"
2033msgstr "%c%s... Fehler!"
2034
2035#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2036#, c-format
2037msgid "%c%s... Done"
2038msgstr "%c%s... Fertig"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2041#, c-format
2042msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2043msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2047#, c-format
2048msgid "Command line option %s is not understood"
2049msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2052#, c-format
2053msgid "Command line option %s is not boolean"
2054msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2057#, c-format
2058msgid "Option %s requires an argument."
2059msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2060
2061#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2062#, c-format
2063msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2064msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2065
2066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2067#, c-format
2068msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2069msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2072#, c-format
2073msgid "Option '%s' is too long"
2074msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2077#, c-format
2078msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2079msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2080
2081#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2082#, c-format
2083msgid "Invalid operation %s"
2084msgstr "Ungültige Operation %s."
2085
2086#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2087#, c-format
2088msgid "Unable to stat the mount point %s"
2089msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2090
2091#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2092#, c-format
2093msgid "Unable to change to %s"
2094msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2097msgid "Failed to stat the cdrom"
2098msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2101#, c-format
2102msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2103msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2106#, c-format
2107msgid "Could not open lock file %s"
2108msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2111#, c-format
2112msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2113msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2116#, c-format
2117msgid "Could not get lock %s"
2118msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2121#, c-format
2122msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2123msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2126#, c-format
2127msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2128msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2129
2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2131#, c-format
2132msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2133msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2136#, c-format
2137msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2138msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2141#, c-format
2142msgid "Could not open file %s"
2143msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2146#, c-format
2147msgid "read, still have %lu to read but none left"
2148msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2151#, c-format
2152msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2153msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2156msgid "Problem closing the file"
2157msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2160msgid "Problem unlinking the file"
2161msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2164msgid "Problem syncing the file"
2165msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2168msgid "Empty package cache"
2169msgstr "Leerer Paketcache"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2172msgid "The package cache file is corrupted"
2173msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2176msgid "The package cache file is an incompatible version"
2177msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2180#, c-format
2181msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2182msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2185msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2189msgid "Depends"
2190msgstr "Hängt ab"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2193msgid "PreDepends"
2194msgstr "Hängt ab (vorher)"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2197msgid "Suggests"
2198msgstr "Schlägt vor"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2201msgid "Recommends"
2202msgstr "Empfiehlt"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2205msgid "Conflicts"
2206msgstr "Kollidiert"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2209msgid "Replaces"
2210msgstr "Ersetzt"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2213msgid "Obsoletes"
2214msgstr "Veraltet"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2217msgid "important"
2218msgstr "wichtig"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2221msgid "required"
2222msgstr "erforderlich"
2223
2224#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2225msgid "standard"
2226msgstr "standard"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2229msgid "optional"
2230msgstr "optional"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2233msgid "extra"
2234msgstr "extra"
2235
2236#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2237msgid "Building dependency tree"
2238msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2239
2240#: apt-pkg/depcache.cc:61
2241msgid "Candidate versions"
2242msgstr "Mögliche Versionen"
2243
2244#: apt-pkg/depcache.cc:90
2245msgid "Dependency generation"
2246msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2247
2248#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2249#, c-format
2250msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2251msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2252
2253#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2254#, c-format
2255msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2256msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2257
2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2259#, c-format
2260msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2261msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2262
2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2264#, c-format
2265msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2266msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2267
2268#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2269#, c-format
2270msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2271msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2272
2273#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2274#, c-format
2275msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2276msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2277
2278#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2279#, c-format
2280msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2282
2283#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2284#, c-format
2285msgid "Opening %s"
2286msgstr "%s wird geöffnet"
2287
2288#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2289#, c-format
2290msgid "Line %u too long in source list %s."
2291msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2292
2293#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2294#, c-format
2295msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2297
2298#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2299#, c-format
2300msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2302
2303#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2304#, c-format
2305msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2307
2308#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2309#, c-format
2310msgid ""
2311"This installation run will require temporarily removing the essential "
2312"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2313"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2314msgstr ""
2315"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2316"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2317"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2318"die Option APT::Force-LoopBreak."
2319
2320#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2321#, c-format
2322msgid "Index file type '%s' is not supported"
2323msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2324
2325#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2329msgstr ""
2330"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2331"finden."
2332
2333#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2334msgid ""
2335"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2336"held packages."
2337msgstr ""
2338"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2339"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2340
2341#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2342msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2343msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2344
2345#: apt-pkg/acquire.cc:61
2346#, c-format
2347msgid "Lists directory %spartial is missing."
2348msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2349
2350#: apt-pkg/acquire.cc:65
2351#, c-format
2352msgid "Archive directory %spartial is missing."
2353msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2354
2355#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2356#, c-format
2357msgid "The method driver %s could not be found."
2358msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2359
2360#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2361#, c-format
2362msgid "Method %s did not start correctly"
2363msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2364
2365#: apt-pkg/init.cc:119
2366#, c-format
2367msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2368msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2369
2370#: apt-pkg/init.cc:135
2371msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2372msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2373
2374#: apt-pkg/clean.cc:61
2375#, c-format
2376msgid "Unable to stat %s."
2377msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2378
2379#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2380msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381msgstr ""
2382"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2383"schreiben."
2384
2385#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2386msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2387msgstr ""
2388"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2389"werden."
2390
2391#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2392msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2393msgstr ""
2394"Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2395
2396#: apt-pkg/policy.cc:269
2397msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2398msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2399
2400#: apt-pkg/policy.cc:291
2401#, c-format
2402msgid "Did not understand pin type %s"
2403msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2404
2405#: apt-pkg/policy.cc:299
2406msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2407msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2410msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2411msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2414#, c-format
2415msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2416msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2419#, c-format
2420msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2421msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2424#, c-format
2425msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2426msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2429#, c-format
2430msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2431msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2434#, c-format
2435msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2436msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2439#, c-format
2440msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2441msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2444#, c-format
2445msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2446msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2449msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2450msgstr ""
2451"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2452
2453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2455msgstr ""
2456"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2457"kann."
2458
2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2460msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2461msgstr ""
2462"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2463"handhaben kann."
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2466#, c-format
2467msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2468msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2471#, c-format
2472msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2473msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2476#, c-format
2477msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2478msgstr ""
2479"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2482#, c-format
2483msgid "Couldn't stat source package list %s"
2484msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2487msgid "Collecting File Provides"
2488msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2491msgid "IO Error saving source cache"
2492msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2495#, c-format
2496msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2498
2499#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2500msgid "MD5Sum mismatch"
2501msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2502
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2507"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2508msgstr ""
2509"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2510"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2511
2512#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2516"manually fix this package."
2517msgstr ""
2518"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2519"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525msgstr ""
2526"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2529msgid "Size mismatch"
2530msgstr "Größe stimmt nicht"
2531
2532#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2533#, c-format
2534msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2535msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2536
2537#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Using CD-ROM mount point %s\n"
2541"Mounting CD-ROM\n"
2542msgstr ""
2543"Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2544"Hänge CD ein\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2547msgid "Identifying.. "
2548msgstr "Identifiziere... "
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2551#, c-format
2552msgid "Stored label: %s \n"
2553msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2554
2555#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2556#, c-format
2557msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2558msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2559
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2561msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2562msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2563
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2565msgid "Waiting for disc...\n"
2566msgstr "Warte auf CD...\n"
2567
2568#. Mount the new CDROM
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2570msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2571msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2574msgid "Scanning disc for index files..\n"
2575msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2576
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2578#, c-format
2579msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2580msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2583msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2584msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2585
2586#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"This disc is called: \n"
2590"'%s'\n"
2591msgstr ""
2592"Diese CD heißt jetzt: \n"
2593"»%s«\n"
2594
2595#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2596msgid "Copying package lists..."
2597msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2600msgid "Writing new source list\n"
2601msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2604msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2605msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2606
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2608msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2610
2611#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2612#, c-format
2613msgid "Wrote %i records.\n"
2614msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2615
2616#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2617#, c-format
2618msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2619msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2620
2621#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2622#, c-format
2623msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2624msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2625
2626#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2627#, c-format
2628msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2629msgstr ""
2630"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2631"geschrieben.\n"
2632
2633#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2634#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quellliste %s"
2635
2636#~ msgid ""
2637#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2638#~ "dependencies.\n"
2639#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2640#~ msgstr ""
2641#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2642#~ "ver-\n"
2643#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2644#~ "aufrufen,\n"
2645#~ "um die Probleme zu beheben."
2646
2647#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2648#~ msgstr ""
2649#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2650#~ "zu halten."
2651
2652#~ msgid "<- '"
2653#~ msgstr "<- »"
2654
2655#~ msgid "'"
2656#~ msgstr "«"
2657
2658#~ msgid "-> '"
2659#~ msgstr "-> »"
2660
2661#~ msgid "Followed conf file from "
2662#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2663
2664#~ msgid " to "
2665#~ msgstr " nach "
2666
2667# \r
2668#~ msgid "Extract "
2669#~ msgstr "Extrahiert "
2670
2671#~ msgid "Aborted, backing out"
2672#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2673
2674#~ msgid "De-replaced "
2675#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2676
2677#~ msgid " from "
2678#~ msgstr " von "
2679
2680#~ msgid "Backing out "
2681#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2682
2683#~ msgid " [new node]"
2684#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2685
2686#~ msgid "Replaced file "
2687#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2688
2689#~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2690#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2691
2692#~ msgid "Unimplemented"
2693#~ msgstr "Nicht implementiert"
2694
2695#~ msgid "You must give at least one file name"
2696#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2697
2698#~ msgid "Generating cache"
2699#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2700
2701#~ msgid "Problem with SelectFile"
2702#~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2703
2704#~ msgid "Problem with MergeList"
2705#~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2706
2707#~ msgid "Regex compilation error"
2708#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2709
2710#~ msgid "Write to stdout failed"
2711#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2712
2713#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2714#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2715
2716#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2717#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2718
2719#~ msgid "Failed to open %s.new"
2720#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2721
2722#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2723#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2724
2725#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2726#~ msgstr ""
2727#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2728
2729#~ msgid "I found (binary):"
2730#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2731
2732#~ msgid "I found (source):"
2733#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2734
2735#~ msgid "Found "
2736#~ msgstr "Habe "
2737
2738#~ msgid " source indexes."
2739#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2740
2741#~ msgid ""
2742#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2743#~ msgstr ""
2744#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2745
2746#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2747#~ msgstr ""
2748#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2749#~ "Disk 1«"
2750
2751#~ msgid " '"
2752#~ msgstr " »"
2753
2754#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2755#~ msgstr ""
2756#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2760#~ "\n"
2761#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2762#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2763#~ "and /etc/fstab.\n"
2764#~ "\n"
2765#~ "Commands:\n"
2766#~ " add - Add a CDROM\n"
2767#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2768#~ "\n"
2769#~ "Options:\n"
2770#~ " -h This help text\n"
2771#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2772#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2773#~ " -m No mounting\n"
2774#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2775#~ " -a Thorough scan mode\n"
2776#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2777#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2778#~ "See fstab(5)\n"
2779#~ msgstr ""
2780#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2781#~ "\n"
2782#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2783#~ "Der\n"
2784#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2785#~ "und\n"
2786#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2787#~ "\n"
2788#~ "Befehle:\n"
2789#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2790#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2791#~ "\n"
2792#~ "Optionen:\n"
2793#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2794#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2795#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2796#~ " -m Kein Einhängen\n"
2797#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2798#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2799#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2800#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2801#~ "tmp\n"
2802#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2803
2804#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2805#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2806
2807#~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2808#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2809
2810#~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2811#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2812
2813#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2814#~ msgstr ""
2815#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2816#~ "an apt@packages.debian.org"
2817
2818#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2819#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2820
2821#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2822#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2823
2824#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2825#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2826
2827#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2828#~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2829
2830#~ msgid " New "
2831#~ msgstr " Neu "
2832
2833#~ msgid "B "
2834#~ msgstr "B "
2835
2836#~ msgid " files "
2837#~ msgstr " Dateien "
2838
2839#~ msgid " pkgs in "
2840#~ msgstr " Pakete in "
2841
2842#~ msgid ""
2843#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2844#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2846#~ " contents path\n"
2847#~ " generate config [groups]\n"
2848#~ " clean config\n"
2849#~ msgstr ""
2850#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2851#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2853#~ " contents path\n"
2854#~ " generate config [groups]\n"
2855#~ " clean config\n"
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "Options:\n"
2859#~ " -h This help text\n"
2860#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2861#~ " -s=? Source override file\n"
2862#~ " -q Quiet\n"
2863#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2864#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2865#~ " --contents Control contents file generation\n"
2866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2868#~ msgstr ""
2869#~ "Optionen:\n"
2870#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2871#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2872#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2873#~ " -q Ruhig\n"
2874#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2875#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2876#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2877#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2878#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2879
2880#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2881#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2882
2883#~ msgid "Done. "
2884#~ msgstr "Fertig."
2885
2886#~ msgid "B in "
2887#~ msgstr "B in "
2888
2889#~ msgid " archives. Took "
2890#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2891
2892#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2893#~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2894
2895#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2896#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2897
2898#~ msgid "Error parsing file record"
2899#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2900
2901#~ msgid "Failed too stat %s"
2902#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2903
2904#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2905#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"