]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
apt-private/private-show.cc: do not show Description-lang: header, the user probably...
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:140
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:268
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:270
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:310
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:311
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:312
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:313
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:314
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:316
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:318
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:320
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:323
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:325
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:327
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:339
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:353
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:358
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:366
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98#: apt-private/private-show.cc:52
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1245
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1411
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212"\n"
213"Parancsok: \n"
214" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229"\n"
230"Kapcsolók:\n"
231" -h Ez a súgó szöveg. \n"
232" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239"információkért.\n"
240
241#. }}}
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243msgid ""
244"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247msgstr ""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258#, c-format
259msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286"\n"
287"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288"\n"
289"Parancsok:\n"
290" shell - Shell mód\n"
291" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292"Kapcsolók:\n"
293" -h Ez a súgó szöveg\n"
294" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:244
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:326
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:329
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:366
313#, c-format
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:422
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr ""
321"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:453
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329#, c-format
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
342msgstr ""
343"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344"auto” parancsokat."
345
346#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351msgid "Unable to lock the download directory"
352msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:722
355msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356msgstr ""
357"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360#, c-format
361msgid "Unable to find a source package for %s"
362msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:779
365#, c-format
366msgid ""
367"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369msgstr ""
370"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371"karbantartva:\n"
372"%s\n"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:784
375#, c-format
376msgid ""
377"Please use:\n"
378"bzr branch %s\n"
379"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380msgstr ""
381"Használja a következő parancsot:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:837
386#, c-format
387msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392#, c-format
393msgid "Couldn't determine free space in %s"
394msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:874
397#, c-format
398msgid "You don't have enough free space in %s"
399msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403#: cmdline/apt-get.cc:883
404#, c-format
405msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:888
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:894
416#, c-format
417msgid "Fetch source %s\n"
418msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:915
421msgid "Failed to fetch some archives."
422msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425msgid "Download complete and in download only mode"
426msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:946
429#, c-format
430msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:958
434#, c-format
435msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:959
439#, c-format
440msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:981
444#, c-format
445msgid "Build command '%s' failed.\n"
446msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:1001
449msgid "Child process failed"
450msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:1020
453msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454msgstr ""
455"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456"kell"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1045
459#, c-format
460msgid ""
461"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462"Architectures for setup"
463msgstr ""
464"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
468#, c-format
469msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1092
473#, c-format
474msgid "%s has no build depends.\n"
475msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1262
478#, c-format
479msgid ""
480"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481"packages"
482msgstr ""
483"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1280
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490"found"
491msgstr ""
492"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493"található"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1303
496#, c-format
497msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498msgstr ""
499"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500"friss"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:1342
503#, c-format
504msgid ""
505"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506"package %s can't satisfy version requirements"
507msgstr ""
508"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1348
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515"version"
516msgstr ""
517"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518"jelölt verziója"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1371
521#, c-format
522msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1386
526#, c-format
527msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1391
531msgid "Failed to process build dependencies"
532msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
535#, c-format
536msgid "Changelog for %s (%s)"
537msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1582
540msgid "Supported modules:"
541msgstr "Támogatott modulok:"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1623
544msgid ""
545"Usage: apt-get [options] command\n"
546" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548"\n"
549"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551"and install.\n"
552"\n"
553"Commands:\n"
554" update - Retrieve new lists of packages\n"
555" upgrade - Perform an upgrade\n"
556" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557" remove - Remove packages\n"
558" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559" purge - Remove packages and config files\n"
560" source - Download source archives\n"
561" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564" clean - Erase downloaded archive files\n"
565" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568" download - Download the binary package into the current directory\n"
569"\n"
570"Options:\n"
571" -h This help text.\n"
572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
573" -qq No output except for errors\n"
574" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580" -b Build the source package after fetching it\n"
581" -V Show verbose version numbers\n"
582" -c=? Read this configuration file\n"
583" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585"pages for more information and options.\n"
586" This APT has Super Cow Powers.\n"
587msgstr ""
588"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591"\n"
592"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594"\n"
595"Parancsok:\n"
596" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599" remove - Csomagok eltávolítása\n"
600" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611"\n"
612"Opciók:\n"
613" -h Ez a súgó szöveg.\n"
614" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617" -s Szimulációs mód.\n"
618" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623" -V Részletes verziószámok\n"
624" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626"tmp\n"
627"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628"további\n"
629"információkért és opciókért.\n"
630" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632#: cmdline/apt-mark.cc:57
633#, c-format
634msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637#: cmdline/apt-mark.cc:63
638#, c-format
639msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642#: cmdline/apt-mark.cc:65
643#, c-format
644msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647#: cmdline/apt-mark.cc:230
648#, c-format
649msgid "%s was already set on hold.\n"
650msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652#: cmdline/apt-mark.cc:232
653#, c-format
654msgid "%s was already not hold.\n"
655msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
660#, c-format
661msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665#, c-format
666msgid "%s set on hold.\n"
667msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670#, c-format
671msgid "Canceled hold on %s.\n"
672msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:334
675msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:381
679msgid ""
680"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681"\n"
682"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684"\n"
685"Commands:\n"
686" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688"\n"
689"Options:\n"
690" -h This help text.\n"
691" -q Loggable output - no progress indicator\n"
692" -qq No output except for errors\n"
693" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695" -c=? Read this configuration file\n"
696" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698msgstr ""
699"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
700"\n"
701"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
702"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
703"is.\n"
704"\n"
705"Parancsok:\n"
706" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
707" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
708"\n"
709"Kapcsolók:\n"
710" -h Ez a súgó szöveg.\n"
711" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
712" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
713" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
714" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
715" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
716" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
717"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
718"információkért."
719
720#: cmdline/apt.cc:71
721msgid ""
722"Usage: apt [options] command\n"
723"\n"
724"CLI for apt.\n"
725"Commands: \n"
726" list - list packages based on package names\n"
727" search - search in package descriptions\n"
728" show - show package details\n"
729"\n"
730" update - update list of available packages\n"
731" install - install packages\n"
732" upgrade - upgrade the systems packages\n"
733"\n"
734" edit-sources - edit the source information file\n"
735msgstr ""
736
737#: methods/cdrom.cc:203
738#, c-format
739msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
741
742#: methods/cdrom.cc:212
743msgid ""
744"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745"cannot be used to add new CD-ROMs"
746msgstr ""
747"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
748"nem használható új CD-k hozzáadására."
749
750#: methods/cdrom.cc:222
751msgid "Wrong CD-ROM"
752msgstr "Hibás CD"
753
754#: methods/cdrom.cc:249
755#, c-format
756msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757msgstr ""
758"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
759
760#: methods/cdrom.cc:254
761msgid "Disk not found."
762msgstr "A lemez nem található."
763
764#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
765msgid "File not found"
766msgstr "A fájl nem található"
767
768#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
769#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
770msgid "Failed to stat"
771msgstr "Nem érhető el"
772
773#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
774msgid "Failed to set modification time"
775msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
776
777#: methods/file.cc:47
778msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
780
781#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782#: methods/ftp.cc:173
783msgid "Logging in"
784msgstr "Bejelentkezés"
785
786#: methods/ftp.cc:179
787msgid "Unable to determine the peer name"
788msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
789
790#: methods/ftp.cc:184
791msgid "Unable to determine the local name"
792msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
793
794#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
795#, c-format
796msgid "The server refused the connection and said: %s"
797msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
798
799#: methods/ftp.cc:221
800#, c-format
801msgid "USER failed, server said: %s"
802msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
803
804#: methods/ftp.cc:228
805#, c-format
806msgid "PASS failed, server said: %s"
807msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
808
809#: methods/ftp.cc:248
810msgid ""
811"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812"is empty."
813msgstr ""
814"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
815"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
816
817#: methods/ftp.cc:276
818#, c-format
819msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820msgstr ""
821"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
822"%s"
823
824#: methods/ftp.cc:302
825#, c-format
826msgid "TYPE failed, server said: %s"
827msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830msgid "Connection timeout"
831msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
832
833#: methods/ftp.cc:346
834msgid "Server closed the connection"
835msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
836
837#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839msgid "Read error"
840msgstr "Olvasási hiba"
841
842#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843msgid "A response overflowed the buffer."
844msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
845
846#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847msgid "Protocol corruption"
848msgstr "Protokollhiba"
849
850#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853msgid "Write error"
854msgstr "Írási hiba"
855
856#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857msgid "Could not create a socket"
858msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
859
860#: methods/ftp.cc:708
861msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862msgstr ""
863"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
864
865#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
866msgid "Failed"
867msgstr "Sikertelen"
868
869#: methods/ftp.cc:714
870msgid "Could not connect passive socket."
871msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
872
873#: methods/ftp.cc:731
874msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
876
877#: methods/ftp.cc:745
878msgid "Could not bind a socket"
879msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
880
881#: methods/ftp.cc:749
882msgid "Could not listen on the socket"
883msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
884
885#: methods/ftp.cc:756
886msgid "Could not determine the socket's name"
887msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
888
889#: methods/ftp.cc:788
890msgid "Unable to send PORT command"
891msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
892
893#: methods/ftp.cc:798
894#, c-format
895msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
897
898#: methods/ftp.cc:807
899#, c-format
900msgid "EPRT failed, server said: %s"
901msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
902
903#: methods/ftp.cc:827
904msgid "Data socket connect timed out"
905msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
906
907#: methods/ftp.cc:834
908msgid "Unable to accept connection"
909msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
910
911#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912msgid "Problem hashing file"
913msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
914
915#: methods/ftp.cc:886
916#, c-format
917msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
919
920#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921msgid "Data socket timed out"
922msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
923
924#: methods/ftp.cc:931
925#, c-format
926msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
928
929#. Get the files information
930#: methods/ftp.cc:1008
931msgid "Query"
932msgstr "Lekérdezés"
933
934#: methods/ftp.cc:1120
935msgid "Unable to invoke "
936msgstr "Nem lehet meghívni "
937
938#: methods/connect.cc:76
939#, c-format
940msgid "Connecting to %s (%s)"
941msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
942
943#: methods/connect.cc:87
944#, c-format
945msgid "[IP: %s %s]"
946msgstr "[IP: %s %s]"
947
948#: methods/connect.cc:94
949#, c-format
950msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
952
953#: methods/connect.cc:100
954#, c-format
955msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
957
958#: methods/connect.cc:108
959#, c-format
960msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
962
963#: methods/connect.cc:126
964#, c-format
965msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
967
968#. We say this mainly because the pause here is for the
969#. ssh connection that is still going
970#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971#, c-format
972msgid "Connecting to %s"
973msgstr "Kapcsolódás: %s"
974
975#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976#, c-format
977msgid "Could not resolve '%s'"
978msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
979
980#: methods/connect.cc:205
981#, c-format
982msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
984
985#: methods/connect.cc:209
986#, fuzzy, c-format
987msgid "System error resolving '%s:%s'"
988msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
989
990#: methods/connect.cc:211
991#, c-format
992msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
994
995#: methods/connect.cc:258
996#, c-format
997msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
999
1000#: methods/gpgv.cc:167
1001msgid ""
1002"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1004
1005#: methods/gpgv.cc:171
1006msgid "At least one invalid signature was encountered."
1007msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1008
1009#: methods/gpgv.cc:173
1010msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1011msgstr ""
1012"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1013
1014#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1015#: methods/gpgv.cc:179
1016#, c-format
1017msgid ""
1018"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019"authentication?)"
1020msgstr ""
1021
1022#: methods/gpgv.cc:183
1023msgid "Unknown error executing gpgv"
1024msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1025
1026#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1027msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1029
1030#: methods/gpgv.cc:230
1031msgid ""
1032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1033"available:\n"
1034msgstr ""
1035"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1036"el:\n"
1037
1038#: methods/gzip.cc:65
1039msgid "Empty files can't be valid archives"
1040msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1041
1042#: methods/http.cc:519
1043msgid "Error writing to the file"
1044msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1045
1046#: methods/http.cc:533
1047msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1049
1050#: methods/http.cc:535
1051msgid "Error reading from server"
1052msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1053
1054#: methods/http.cc:571
1055msgid "Error writing to file"
1056msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1057
1058#: methods/http.cc:631
1059msgid "Select failed"
1060msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1061
1062#: methods/http.cc:636
1063msgid "Connection timed out"
1064msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1065
1066#: methods/http.cc:659
1067msgid "Error writing to output file"
1068msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1069
1070#: methods/server.cc:56
1071msgid "Waiting for headers"
1072msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1073
1074#: methods/server.cc:114
1075msgid "Bad header line"
1076msgstr "Rossz fejlécsor"
1077
1078#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1081
1082#: methods/server.cc:176
1083msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1085
1086#: methods/server.cc:199
1087msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1089
1090#: methods/server.cc:201
1091msgid "This HTTP server has broken range support"
1092msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1093
1094#: methods/server.cc:225
1095msgid "Unknown date format"
1096msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1097
1098#: methods/server.cc:490
1099msgid "Bad header data"
1100msgstr "Rossz fejlécadatok"
1101
1102#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1103msgid "Connection failed"
1104msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1105
1106#: methods/server.cc:656
1107msgid "Internal error"
1108msgstr "Belső hiba"
1109
1110#: apt-private/private-list.cc:143
1111msgid "Listing"
1112msgstr ""
1113
1114#: apt-private/private-install.cc:93
1115msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1117
1118#: apt-private/private-install.cc:102
1119msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1121
1122#: apt-private/private-install.cc:121
1123msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1125
1126#: apt-private/private-install.cc:159
1127msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1129
1130#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132#: apt-private/private-install.cc:166
1133#, c-format
1134msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1136
1137#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139#: apt-private/private-install.cc:171
1140#, c-format
1141msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1143
1144#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146#: apt-private/private-install.cc:178
1147#, c-format
1148msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1150
1151#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153#: apt-private/private-install.cc:183
1154#, c-format
1155msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1157
1158#: apt-private/private-install.cc:211
1159#, c-format
1160msgid "You don't have enough free space in %s."
1161msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1162
1163#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1166
1167#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1170
1171#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173#: apt-private/private-install.cc:231
1174msgid "Yes, do as I say!"
1175msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1176
1177#: apt-private/private-install.cc:233
1178#, c-format
1179msgid ""
1180"You are about to do something potentially harmful.\n"
1181"To continue type in the phrase '%s'\n"
1182" ?] "
1183msgstr ""
1184"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1185"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1186" ?] "
1187
1188#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189msgid "Abort."
1190msgstr "Megszakítva."
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:254
1193msgid "Do you want to continue?"
1194msgstr "Folytatni akarja?"
1195
1196#: apt-private/private-install.cc:324
1197msgid "Some files failed to download"
1198msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1199
1200#: apt-private/private-install.cc:331
1201msgid ""
1202"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1203"missing?"
1204msgstr ""
1205"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1206"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1207
1208#: apt-private/private-install.cc:335
1209msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1211
1212#: apt-private/private-install.cc:340
1213msgid "Unable to correct missing packages."
1214msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:341
1217msgid "Aborting install."
1218msgstr "Telepítés megszakítása."
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:377
1221msgid ""
1222"The following package disappeared from your system as\n"
1223"all files have been overwritten by other packages:"
1224msgid_plural ""
1225"The following packages disappeared from your system as\n"
1226"all files have been overwritten by other packages:"
1227msgstr[0] ""
1228"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1229"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1230msgstr[1] ""
1231"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1232"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:381
1235msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1236msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:402
1239msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1240msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:510
1243msgid ""
1244"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1245"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246msgstr ""
1247"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1248"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1249
1250#.
1251#. if (Packages == 1)
1252#. {
1253#. c1out << std::endl;
1254#. c1out <<
1255#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1256#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1257#. "that package should be filed.") << std::endl;
1258#. }
1259#.
1260#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1261msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1262msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1263
1264#: apt-private/private-install.cc:517
1265msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1266msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:524
1269msgid ""
1270"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271msgid_plural ""
1272"The following packages were automatically installed and are no longer "
1273"required:"
1274msgstr[0] ""
1275"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1276msgstr[1] ""
1277"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1278"szükség:"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:528
1281#, c-format
1282msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1283msgid_plural ""
1284"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1285msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1286msgstr[1] ""
1287"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:530
1290msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1291msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1292msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1293msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:624
1296msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1297msgstr ""
1298"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:626
1301msgid ""
1302"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1303"solution)."
1304msgstr ""
1305"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1306"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:639
1309msgid ""
1310"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1311"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1312"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1313"or been moved out of Incoming."
1314msgstr ""
1315"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1316"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1317"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1318"lett mozdítva az Incoming-ból."
1319
1320#: apt-private/private-install.cc:660
1321msgid "Broken packages"
1322msgstr "Törött csomagok"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:713
1325msgid "The following extra packages will be installed:"
1326msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:803
1329msgid "Suggested packages:"
1330msgstr "Javasolt csomagok:"
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:804
1333msgid "Recommended packages:"
1334msgstr "Ajánlott csomagok:"
1335
1336#: apt-private/private-download.cc:32
1337msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1339
1340#: apt-private/private-download.cc:36
1341msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1343
1344#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345msgid "Some packages could not be authenticated"
1346msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1347
1348#: apt-private/private-download.cc:46
1349msgid "Install these packages without verification?"
1350msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1351
1352#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1353#, c-format
1354msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1356
1357#: apt-private/private-output.cc:198
1358msgid "installed,upgradable to: "
1359msgstr ""
1360
1361#: apt-private/private-output.cc:204
1362#, fuzzy
1363msgid "[installed,local]"
1364msgstr " [Telepítve]"
1365
1366#: apt-private/private-output.cc:207
1367msgid "[installed,auto-removable]"
1368msgstr ""
1369
1370#: apt-private/private-output.cc:209
1371#, fuzzy
1372msgid "[installed,automatic]"
1373msgstr " [Telepítve]"
1374
1375#: apt-private/private-output.cc:211
1376#, fuzzy
1377msgid "[installed]"
1378msgstr " [Telepítve]"
1379
1380#: apt-private/private-output.cc:217
1381msgid "[upgradable from: "
1382msgstr ""
1383
1384#: apt-private/private-output.cc:223
1385msgid "[residual-config]"
1386msgstr ""
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:314
1389msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1391
1392#: apt-private/private-output.cc:404
1393#, c-format
1394msgid "but %s is installed"
1395msgstr "de %s van telepítve"
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:406
1398#, c-format
1399msgid "but %s is to be installed"
1400msgstr "de csak %s telepíthető"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:413
1403msgid "but it is not installable"
1404msgstr "de az nem telepíthető"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:415
1407msgid "but it is a virtual package"
1408msgstr "de az egy virtuális csomag"
1409
1410#: apt-private/private-output.cc:418
1411msgid "but it is not installed"
1412msgstr "de az nincs telepítve"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:418
1415msgid "but it is not going to be installed"
1416msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1417
1418#: apt-private/private-output.cc:423
1419msgid " or"
1420msgstr " vagy"
1421
1422#: apt-private/private-output.cc:452
1423msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1425
1426#: apt-private/private-output.cc:478
1427msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:500
1431msgid "The following packages have been kept back:"
1432msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1433
1434#: apt-private/private-output.cc:521
1435msgid "The following packages will be upgraded:"
1436msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1437
1438#: apt-private/private-output.cc:542
1439msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1441
1442#: apt-private/private-output.cc:562
1443msgid "The following held packages will be changed:"
1444msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1445
1446#: apt-private/private-output.cc:617
1447#, c-format
1448msgid "%s (due to %s) "
1449msgstr "%s (%s miatt) "
1450
1451#: apt-private/private-output.cc:625
1452msgid ""
1453"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455msgstr ""
1456"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1457"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1458
1459#: apt-private/private-output.cc:656
1460#, c-format
1461msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:660
1465#, c-format
1466msgid "%lu reinstalled, "
1467msgstr "%lu újratelepítendő, "
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:662
1470#, c-format
1471msgid "%lu downgraded, "
1472msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:664
1475#, c-format
1476msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1478
1479#: apt-private/private-output.cc:668
1480#, c-format
1481msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1483
1484#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486#. The user has to answer with an input matching the
1487#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488#: apt-private/private-output.cc:690
1489msgid "[Y/n]"
1490msgstr "[I/n]"
1491
1492#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494#. The user has to answer with an input matching the
1495#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496#: apt-private/private-output.cc:696
1497msgid "[y/N]"
1498msgstr "[i/N]"
1499
1500#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501#: apt-private/private-output.cc:707
1502msgid "Y"
1503msgstr "I"
1504
1505#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506#: apt-private/private-output.cc:713
1507msgid "N"
1508msgstr "N"
1509
1510#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511#, c-format
1512msgid "Regex compilation error - %s"
1513msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1514
1515#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516msgid "Correcting dependencies..."
1517msgstr "Függőségek javítása..."
1518
1519#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520msgid " failed."
1521msgstr " sikertelen."
1522
1523#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524msgid "Unable to correct dependencies"
1525msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1526
1527#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1530
1531#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532msgid " Done"
1533msgstr " Kész"
1534
1535#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1538
1539#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1542
1543#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544msgid "Sorting"
1545msgstr ""
1546
1547#: apt-private/private-update.cc:45
1548msgid "The update command takes no arguments"
1549msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1550
1551#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1552msgid "Calculating upgrade... "
1553msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1554
1555#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1556#, fuzzy
1557msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1559
1560#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1561msgid "Done"
1562msgstr "Kész"
1563
1564#: apt-private/private-search.cc:61
1565msgid "Full Text Search"
1566msgstr ""
1567
1568#: apt-private/private-show.cc:106
1569msgid "not a real package (virtual)"
1570msgstr ""
1571
1572#: apt-private/private-main.cc:19
1573msgid ""
1574"NOTE: This is only a simulation!\n"
1575" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1576" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1577" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1578msgstr ""
1579"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1580" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1581" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1582" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1583
1584#: apt-private/private-sources.cc:41
1585#, fuzzy, c-format
1586msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1588
1589#: apt-private/private-sources.cc:52
1590#, c-format
1591msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1592msgstr ""
1593
1594#: apt-private/acqprogress.cc:60
1595msgid "Hit "
1596msgstr "Találat "
1597
1598#: apt-private/acqprogress.cc:84
1599msgid "Get:"
1600msgstr "Letöltés:"
1601
1602#: apt-private/acqprogress.cc:115
1603msgid "Ign "
1604msgstr "Mellőz "
1605
1606#: apt-private/acqprogress.cc:119
1607msgid "Err "
1608msgstr "Hiba "
1609
1610#: apt-private/acqprogress.cc:140
1611#, c-format
1612msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1614
1615#: apt-private/acqprogress.cc:230
1616#, c-format
1617msgid " [Working]"
1618msgstr " [Folyamatban]"
1619
1620#: apt-private/acqprogress.cc:291
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"Media change: please insert the disc labeled\n"
1624" '%s'\n"
1625"in the drive '%s' and press enter\n"
1626msgstr ""
1627"Helyezze be a(z)\n"
1628" „%s”\n"
1629"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1630
1631#. Only warn if there are no sources.list.d.
1632#. Only warn if there is no sources.list file.
1633#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1638#, c-format
1639msgid "Unable to read %s"
1640msgstr "%s nem olvasható"
1641
1642#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645#: apt-pkg/clean.cc:123
1646#, c-format
1647msgid "Unable to change to %s"
1648msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1649
1650#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651#. and provide a config option to define that default
1652#: methods/mirror.cc:280
1653#, c-format
1654msgid "No mirror file '%s' found "
1655msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1656
1657#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658#. and provide a config option to define that default
1659#: methods/mirror.cc:287
1660#, c-format
1661msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1663
1664#: methods/mirror.cc:315
1665#, fuzzy, c-format
1666msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1668
1669#: methods/mirror.cc:445
1670#, c-format
1671msgid "[Mirror: %s]"
1672msgstr "[Tükör: %s]"
1673
1674#: methods/rred.cc:491
1675#, c-format
1676msgid ""
1677"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678"to be corrupt."
1679msgstr ""
1680"%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1681"tűnik."
1682
1683#: methods/rred.cc:496
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687"to be corrupt."
1688msgstr ""
1689"%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1690"tűnik."
1691
1692#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1695
1696#: methods/rsh.cc:340
1697msgid "Connection closed prematurely"
1698msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1699
1700#: dselect/install:33
1701msgid "Bad default setting!"
1702msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1703
1704#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705#: dselect/install:106 dselect/update:45
1706msgid "Press enter to continue."
1707msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1708
1709#: dselect/install:92
1710msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1712
1713#: dselect/install:102
1714msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1716
1717#: dselect/install:103
1718msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1719msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1720
1721#: dselect/install:104
1722msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1723msgstr ""
1724"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1725"ezen üzenet"
1726
1727#: dselect/install:105
1728msgid ""
1729"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1731
1732#: dselect/update:30
1733msgid "Merging available information"
1734msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1735
1736#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1737#, c-format
1738msgid "%s not a valid DEB package."
1739msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1740
1741#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1742msgid ""
1743"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744"\n"
1745"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746"from debian packages\n"
1747"\n"
1748"Options:\n"
1749" -h This help text\n"
1750" -t Set the temp dir\n"
1751" -c=? Read this configuration file\n"
1752" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753msgstr ""
1754"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1755"\n"
1756"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1757"debian-\n"
1758"csomagokból való kibontására\n"
1759"\n"
1760"Kapcsolók:\n"
1761" -h Ez a súgó szöveg\n"
1762" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1763" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1764" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1765
1766#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767#, c-format
1768msgid "Unable to write to %s"
1769msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1770
1771#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1772msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1774
1775#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776msgid "Package extension list is too long"
1777msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1778
1779#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782#, c-format
1783msgid "Error processing directory %s"
1784msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1785
1786#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787msgid "Source extension list is too long"
1788msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1789
1790#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791msgid "Error writing header to contents file"
1792msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1795#, c-format
1796msgid "Error processing contents %s"
1797msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1798
1799#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1800msgid ""
1801"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804" contents path\n"
1805" release path\n"
1806" generate config [groups]\n"
1807" clean config\n"
1808"\n"
1809"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812"\n"
1813"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817"\n"
1818"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820"\n"
1821"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825"Debian archive:\n"
1826" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828"\n"
1829"Options:\n"
1830" -h This help text\n"
1831" --md5 Control MD5 generation\n"
1832" -s=? Source override file\n"
1833" -q Quiet\n"
1834" -d=? Select the optional caching database\n"
1835" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836" --contents Control contents file generation\n"
1837" -c=? Read this configuration file\n"
1838" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839msgstr ""
1840"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1841"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1842" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1843" contents útvonal\n"
1844" release útvonal\n"
1845" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1846" clean konfigfájl\n"
1847"\n"
1848"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1849"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1850"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1851"\n"
1852"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1853"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1854"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1855"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1856"\n"
1857"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1858"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1859"\n"
1860"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1861"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1862"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1863"útvonalelőtag\n"
1864"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1865"a\n"
1866"Debian archívumból:\n"
1867" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869"\n"
1870"Kapcsolók:\n"
1871" -h Ez a súgó szöveg\n"
1872" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1873" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1874" -q Szűkszavú mód\n"
1875" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1876" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1877" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1878" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1879" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882msgid "No selections matched"
1883msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886#, c-format
1887msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1889
1890#: ftparchive/cachedb.cc:47
1891#, c-format
1892msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1894
1895#: ftparchive/cachedb.cc:65
1896#, c-format
1897msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1899
1900#: ftparchive/cachedb.cc:76
1901msgid ""
1902"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903"remove and re-create the database."
1904msgstr ""
1905"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1906"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1907
1908#: ftparchive/cachedb.cc:81
1909#, c-format
1910msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1912
1913#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914#: apt-inst/extract.cc:209
1915#, c-format
1916msgid "Failed to stat %s"
1917msgstr "%s elérése sikertelen"
1918
1919#: ftparchive/cachedb.cc:249
1920msgid "Archive has no control record"
1921msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:490
1924msgid "Unable to get a cursor"
1925msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1926
1927#: ftparchive/writer.cc:82
1928#, c-format
1929msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1931
1932#: ftparchive/writer.cc:87
1933#, c-format
1934msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1936
1937#: ftparchive/writer.cc:143
1938msgid "E: "
1939msgstr "H: "
1940
1941#: ftparchive/writer.cc:145
1942msgid "W: "
1943msgstr "F: "
1944
1945#: ftparchive/writer.cc:152
1946msgid "E: Errors apply to file "
1947msgstr "H: Hibás a fájl "
1948
1949#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950#, c-format
1951msgid "Failed to resolve %s"
1952msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1953
1954#: ftparchive/writer.cc:183
1955msgid "Tree walking failed"
1956msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1957
1958#: ftparchive/writer.cc:210
1959#, c-format
1960msgid "Failed to open %s"
1961msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1962
1963#: ftparchive/writer.cc:269
1964#, c-format
1965msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1967
1968#: ftparchive/writer.cc:277
1969#, c-format
1970msgid "Failed to readlink %s"
1971msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1972
1973#: ftparchive/writer.cc:281
1974#, c-format
1975msgid "Failed to unlink %s"
1976msgstr "%s törlése sikertelen"
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:289
1979#, c-format
1980msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:299
1984#, c-format
1985msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1987
1988#: ftparchive/writer.cc:404
1989msgid "Archive had no package field"
1990msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1991
1992#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1993#, c-format
1994msgid " %s has no override entry\n"
1995msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1996
1997#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1998#, c-format
1999msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2001
2002#: ftparchive/writer.cc:712
2003#, c-format
2004msgid " %s has no source override entry\n"
2005msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2006
2007#: ftparchive/writer.cc:716
2008#, c-format
2009msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2011
2012#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2015
2016#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017#, c-format
2018msgid "Unable to open %s"
2019msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2020
2021#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022#, c-format
2023msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2025
2026#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027#, c-format
2028msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2030
2031#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032#, c-format
2033msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2035
2036#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037#, c-format
2038msgid "Failed to read the override file %s"
2039msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2040
2041#: ftparchive/multicompress.cc:70
2042#, c-format
2043msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2045
2046#: ftparchive/multicompress.cc:100
2047#, c-format
2048msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2050
2051#: ftparchive/multicompress.cc:189
2052msgid "Failed to create FILE*"
2053msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:192
2056msgid "Failed to fork"
2057msgstr "Nem sikerült forkolni"
2058
2059#: ftparchive/multicompress.cc:206
2060msgid "Compress child"
2061msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2062
2063#: ftparchive/multicompress.cc:229
2064#, c-format
2065msgid "Internal error, failed to create %s"
2066msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2067
2068#: ftparchive/multicompress.cc:304
2069msgid "IO to subprocess/file failed"
2070msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2071
2072#: ftparchive/multicompress.cc:342
2073msgid "Failed to read while computing MD5"
2074msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2075
2076#: ftparchive/multicompress.cc:358
2077#, c-format
2078msgid "Problem unlinking %s"
2079msgstr "Hiba %s törlésekor"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2082#, c-format
2083msgid "Failed to rename %s to %s"
2084msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2085
2086#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2087msgid ""
2088"Usage: apt-internal-solver\n"
2089"\n"
2090"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092"\n"
2093"Options:\n"
2094" -h This help text.\n"
2095" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098msgstr ""
2099"Használat: apt-internal-solver\n"
2100"\n"
2101"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2102"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2103"\n"
2104"Kapcsolók:\n"
2105" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2106" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2107" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2108" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2109"tmp\n"
2110
2111#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112msgid "Unknown package record!"
2113msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2114
2115#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116msgid ""
2117"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118"\n"
2119"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120"to indicate what kind of file it is.\n"
2121"\n"
2122"Options:\n"
2123" -h This help text\n"
2124" -s Use source file sorting\n"
2125" -c=? Read this configuration file\n"
2126" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127msgstr ""
2128"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2129"\n"
2130"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2131"kapcsolót\n"
2132"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2133"\n"
2134"Kapcsolók:\n"
2135" -h Ez a súgó szöveg\n"
2136" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2137" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141msgid "Failed to create pipes"
2142msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2143
2144#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145msgid "Failed to exec gzip "
2146msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2147
2148#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149msgid "Corrupted archive"
2150msgstr "Hibás archívum"
2151
2152#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2155
2156#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2157#, c-format
2158msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2160
2161#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162msgid "Invalid archive signature"
2163msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2164
2165#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166msgid "Error reading archive member header"
2167msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2168
2169#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170#, c-format
2171msgid "Invalid archive member header %s"
2172msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2173
2174#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175msgid "Invalid archive member header"
2176msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2177
2178#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2179msgid "Archive is too short"
2180msgstr "Az archívum túl rövid"
2181
2182#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2183msgid "Failed to read the archive headers"
2184msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2185
2186#: apt-inst/filelist.cc:382
2187msgid "DropNode called on still linked node"
2188msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2189
2190#: apt-inst/filelist.cc:414
2191msgid "Failed to locate the hash element!"
2192msgstr "A hash elem nem található!"
2193
2194#: apt-inst/filelist.cc:461
2195msgid "Failed to allocate diversion"
2196msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2197
2198#: apt-inst/filelist.cc:466
2199msgid "Internal error in AddDiversion"
2200msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2201
2202#: apt-inst/filelist.cc:479
2203#, c-format
2204msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2206
2207#: apt-inst/filelist.cc:508
2208#, c-format
2209msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2211
2212#: apt-inst/filelist.cc:551
2213#, c-format
2214msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2216
2217#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218#, c-format
2219msgid "Failed to write file %s"
2220msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2221
2222#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2223#, c-format
2224msgid "Failed to close file %s"
2225msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2226
2227#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228#, c-format
2229msgid "The path %s is too long"
2230msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:125
2233#, c-format
2234msgid "Unpacking %s more than once"
2235msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2236
2237#: apt-inst/extract.cc:135
2238#, c-format
2239msgid "The directory %s is diverted"
2240msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:145
2243#, c-format
2244msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248msgid "The diversion path is too long"
2249msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2250
2251#: apt-inst/extract.cc:242
2252#, c-format
2253msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2255
2256#: apt-inst/extract.cc:282
2257msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:286
2261msgid "The path is too long"
2262msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:414
2265#, c-format
2266msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:431
2270#, c-format
2271msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:491
2275#, c-format
2276msgid "Unable to stat %s"
2277msgstr "%s nem érhető el"
2278
2279#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2281#, c-format
2282msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2284
2285#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2286#, c-format
2287msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2289
2290#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2291msgid "Unparsable control file"
2292msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2293
2294# FIXME
2295#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296msgid "Can't mmap an empty file"
2297msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2300#, c-format
2301msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2305#, c-format
2306msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2310msgid "Unable to close mmap"
2311msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2314msgid "Unable to synchronize mmap"
2315msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2318#, c-format
2319msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2323msgid "Failed to truncate file"
2324msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327#, c-format
2328msgid ""
2329"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2330"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331msgstr ""
2332"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2333"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339"reached."
2340msgstr ""
2341"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344msgid ""
2345"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346msgstr ""
2347"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2348"automatikus emelést."
2349
2350#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2352#, c-format
2353msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2355
2356#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2358#, c-format
2359msgid "%lih %limin %lis"
2360msgstr "%lió %lip %limp"
2361
2362#. min means minutes, s means seconds
2363#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2364#, c-format
2365msgid "%limin %lis"
2366msgstr "%lip %limp"
2367
2368#. s means seconds
2369#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2370#, c-format
2371msgid "%lis"
2372msgstr "%limp"
2373
2374#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2375#, c-format
2376msgid "Selection %s not found"
2377msgstr "%s kiválasztás nem található"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2380#, c-format
2381msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2385#, c-format
2386msgid "Opening configuration file %s"
2387msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2393
2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2398
2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2400#, c-format
2401msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2405#, c-format
2406msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2408
2409#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2410#, c-format
2411msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2415#, c-format
2416msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2420#, c-format
2421msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427msgstr ""
2428"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2429"argumentumként"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437#, c-format
2438msgid "%c%s... Error!"
2439msgstr "%c%s... Hiba!"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442#, c-format
2443msgid "%c%s... Done"
2444msgstr "%c%s... Kész"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2447msgid "..."
2448msgstr ""
2449
2450#. Print the spinner
2451#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2452#, fuzzy, c-format
2453msgid "%c%s... %u%%"
2454msgstr "%c%s... Kész"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2457#, c-format
2458msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2460
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2463#, c-format
2464msgid "Command line option %s is not understood"
2465msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2466
2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2468#, c-format
2469msgid "Command line option %s is not boolean"
2470msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2473#, c-format
2474msgid "Option %s requires an argument."
2475msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2476
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2478#, c-format
2479msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480msgstr ""
2481"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2484#, c-format
2485msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2489#, c-format
2490msgid "Option '%s' is too long"
2491msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2494#, c-format
2495msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2499#, c-format
2500msgid "Invalid operation %s"
2501msgstr "%s érvénytelen művelet"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504#, c-format
2505msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2509msgid "Failed to stat the cdrom"
2510msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2513#, c-format
2514msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2518#, c-format
2519msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2523#, c-format
2524msgid "Could not open lock file %s"
2525msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2526
2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2528#, c-format
2529msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2530msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2531
2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2533#, c-format
2534msgid "Could not get lock %s"
2535msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2538#, c-format
2539msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2543#, c-format
2544msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545msgstr ""
2546"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2549#, c-format
2550msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551msgstr ""
2552"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2553"fájlkiterjesztése"
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559msgstr ""
2560"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2561"fájlkiterjesztése van"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2564#, c-format
2565msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2569#, c-format
2570msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2574#, c-format
2575msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2577
2578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2579#, c-format
2580msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2582
2583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2584#, c-format
2585msgid "Could not open file %s"
2586msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2587
2588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2589#, c-format
2590msgid "Could not open file descriptor %d"
2591msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2594msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2598msgid "Failed to exec compressor "
2599msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2600
2601#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2602#, c-format
2603msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2607#, c-format
2608msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2610
2611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2612#, c-format
2613msgid "Problem closing the file %s"
2614msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2615
2616#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2617#, c-format
2618msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2620
2621#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2622#, c-format
2623msgid "Problem unlinking the file %s"
2624msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2625
2626#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2627msgid "Problem syncing the file"
2628msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2629
2630#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2632#, c-format
2633msgid "No keyring installed in %s."
2634msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2635
2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637msgid "Empty package cache"
2638msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641msgid "The package cache file is corrupted"
2642msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2643
2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653#, c-format
2654msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662msgid "Depends"
2663msgstr "Függ ettől"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666msgid "PreDepends"
2667msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670msgid "Suggests"
2671msgstr "Javasolja"
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674msgid "Recommends"
2675msgstr "Ajánlja"
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678msgid "Conflicts"
2679msgstr "Ütközik"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682msgid "Replaces"
2683msgstr "Kicseréli"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686msgid "Obsoletes"
2687msgstr "Elavulttá teszi"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690msgid "Breaks"
2691msgstr "Töri"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694msgid "Enhances"
2695msgstr "Bővíti"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698msgid "important"
2699msgstr "fontos"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702msgid "required"
2703msgstr "szükséges"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706msgid "standard"
2707msgstr "szabványos"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710msgid "optional"
2711msgstr "opcionális"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714msgid "extra"
2715msgstr "extra"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718msgid "Building dependency tree"
2719msgstr "Függőségi fa építése"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:133
2722msgid "Candidate versions"
2723msgstr "Lehetséges verziók"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:162
2726msgid "Dependency generation"
2727msgstr "Függőséggenerálás"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730msgid "Reading state information"
2731msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:244
2734#, c-format
2735msgid "Failed to open StateFile %s"
2736msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2737
2738#: apt-pkg/depcache.cc:250
2739#, c-format
2740msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2742
2743#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2744#, c-format
2745msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2747
2748#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2749#, c-format
2750msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756msgstr ""
2757"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2758"feldolgozhatatlan)"
2759
2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763msgstr ""
2764"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2765"rövid)"
2766
2767#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2768#, c-format
2769msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2770msgstr ""
2771"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2772"érvényes hozzárendelés)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777msgstr ""
2778"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2779"tartalmaz kulcsot)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2784msgstr ""
2785"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2786"nincs értéke)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2789#, c-format
2790msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2791msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2794#, c-format
2795msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2796msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2801msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2806msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2811msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2814#, c-format
2815msgid "Opening %s"
2816msgstr "%s megnyitása"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2819#, c-format
2820msgid "Line %u too long in source list %s."
2821msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2822
2823#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2824#, c-format
2825msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2826msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2827
2828#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2829#, c-format
2830msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2831msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2832
2833#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2838msgstr ""
2839"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2840"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2841
2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2843#, c-format
2844msgid "Could not configure '%s'. "
2845msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2846
2847#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"This installation run will require temporarily removing the essential "
2851"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853msgstr ""
2854"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2855"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2856"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2857
2858#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859#, c-format
2860msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2862
2863#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867msgstr ""
2868"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2869
2870#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2871msgid ""
2872"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873"held packages."
2874msgstr ""
2875"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2876"csomagok okozhatják."
2877
2878#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2879msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2880msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2881
2882#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2883#, c-format
2884msgid "List directory %spartial is missing."
2885msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2886
2887#: apt-pkg/acquire.cc:85
2888#, c-format
2889msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2891
2892#: apt-pkg/acquire.cc:93
2893#, c-format
2894msgid "Unable to lock directory %s"
2895msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2896
2897#. only show the ETA if it makes sense
2898#. two days
2899#: apt-pkg/acquire.cc:893
2900#, c-format
2901msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2903
2904#: apt-pkg/acquire.cc:895
2905#, c-format
2906msgid "Retrieving file %li of %li"
2907msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2908
2909#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2910#, c-format
2911msgid "The method driver %s could not be found."
2912msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2913
2914#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2915#, c-format
2916msgid "Method %s did not start correctly"
2917msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2918
2919#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2920#, c-format
2921msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922msgstr ""
2923"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2924"Entert."
2925
2926#: apt-pkg/init.cc:143
2927#, c-format
2928msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2929msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2930
2931#: apt-pkg/init.cc:159
2932msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2934
2935#: apt-pkg/clean.cc:57
2936#, c-format
2937msgid "Unable to stat %s."
2938msgstr "%s nem érhető el."
2939
2940#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2943
2944#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946msgstr ""
2947"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2948"meg."
2949
2950#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2953
2954#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955msgid "The list of sources could not be read."
2956msgstr "A források listája olvashatatlan."
2957
2958#: apt-pkg/policy.cc:75
2959#, c-format
2960msgid ""
2961"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962"available in the sources"
2963msgstr ""
2964"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2965"ilyen kiadás a forrásokban"
2966
2967#: apt-pkg/policy.cc:414
2968#, c-format
2969msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2971
2972#: apt-pkg/policy.cc:436
2973#, c-format
2974msgid "Did not understand pin type %s"
2975msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2976
2977#: apt-pkg/policy.cc:444
2978msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2984
2985#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2995#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2996#, c-format
2997msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3005msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3006msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3009msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3010msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3013msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3014msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3015
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3017#, c-format
3018msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3019msgstr ""
3020"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3021"közben"
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3024#, c-format
3025msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3030msgid "Reading package lists"
3031msgstr "Csomaglisták olvasása"
3032
3033# FIXME
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3035msgid "Collecting File Provides"
3036msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3039msgid "IO Error saving source cache"
3040msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3041
3042#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3043#, c-format
3044msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3045msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3046
3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3048msgid "Hash Sum mismatch"
3049msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3050
3051#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3052msgid "Size mismatch"
3053msgstr "A méret nem megfelelő"
3054
3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3056#, fuzzy
3057msgid "Invalid file format"
3058msgstr "%s érvénytelen művelet"
3059
3060#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3061#, c-format
3062msgid ""
3063"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3064"or malformed file)"
3065msgstr ""
3066"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3067"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3068
3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3070#, c-format
3071msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3073
3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3075msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3077
3078#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3079#, c-format
3080msgid ""
3081"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3082"repository will not be applied."
3083msgstr ""
3084"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3085"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3086
3087#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3088#, c-format
3089msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3091
3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3093#, c-format
3094msgid ""
3095"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097msgstr ""
3098"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3099"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3100
3101#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3103#, c-format
3104msgid "GPG error: %s: %s"
3105msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112msgstr ""
3113"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3114"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3115
3116#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3117#, c-format
3118msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3119msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3120
3121#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3122#, c-format
3123msgid ""
3124"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3125msgstr ""
3126"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3127
3128#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3129#, c-format
3130msgid "Unable to parse Release file %s"
3131msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3132
3133#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3134#, c-format
3135msgid "No sections in Release file %s"
3136msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3137
3138#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3139#, c-format
3140msgid "No Hash entry in Release file %s"
3141msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3144#, c-format
3145msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3146msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3149#, c-format
3150msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3151msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3152
3153#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3154#, c-format
3155msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3156msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3157
3158#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3159#, c-format
3160msgid ""
3161"Using CD-ROM mount point %s\n"
3162"Mounting CD-ROM\n"
3163msgstr ""
3164"%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3165"CD-ROM csatolása\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3168msgid "Identifying.. "
3169msgstr "Azonosítás... "
3170
3171#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3172#, c-format
3173msgid "Stored label: %s\n"
3174msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3177msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3178msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3181#, c-format
3182msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3183msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3184
3185#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3186msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3187msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3188
3189#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3190msgid "Waiting for disc...\n"
3191msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3194msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3195msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3198msgid "Scanning disc for index files..\n"
3199msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3200
3201#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3202#, c-format
3203msgid ""
3204"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3205"%zu signatures\n"
3206msgstr ""
3207"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3208"megtalálva\n"
3209
3210#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3211msgid ""
3212"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3213"wrong architecture?"
3214msgstr ""
3215"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3216"megfelelő az architektúra?"
3217
3218#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3219#, c-format
3220msgid "Found label '%s'\n"
3221msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3224msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3225msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3226
3227#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3228#, c-format
3229msgid ""
3230"This disc is called: \n"
3231"'%s'\n"
3232msgstr ""
3233"A lemez neve: \n"
3234"„%s”\n"
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3237msgid "Copying package lists..."
3238msgstr "Csomaglisták másolása..."
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3241msgid "Writing new source list\n"
3242msgstr "Új forráslista írása\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3245msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3246msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3247
3248#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3249#, c-format
3250msgid "Wrote %i records.\n"
3251msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3252
3253#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3254#, c-format
3255msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3256msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3257
3258#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3259#, c-format
3260msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3261msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3262
3263#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3264#, c-format
3265msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3266msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3267
3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3269#, c-format
3270msgid "Can't find authentication record for: %s"
3271msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3274#, c-format
3275msgid "Hash mismatch for: %s"
3276msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3277
3278#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3279#, c-format
3280msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3281msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3282
3283#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3284#, c-format
3285msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3286msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3287
3288#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3289#, c-format
3290msgid "Couldn't find task '%s'"
3291msgstr "„%s” feladat nem található"
3292
3293#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3294#, c-format
3295msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3296msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3297
3298#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3299#, c-format
3300msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3301msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3304#, c-format
3305msgid ""
3306"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307"neither of them"
3308msgstr ""
3309"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3310"mert egyikkel sem rendelkezik"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3313#, c-format
3314msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315msgstr ""
3316"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3317
3318#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3319#, c-format
3320msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3321msgstr ""
3322"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3323
3324#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3325#, c-format
3326msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3327msgstr ""
3328"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3329
3330#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3331msgid "Send scenario to solver"
3332msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3333
3334#: apt-pkg/edsp.cc:209
3335msgid "Send request to solver"
3336msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3337
3338#: apt-pkg/edsp.cc:279
3339msgid "Prepare for receiving solution"
3340msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3341
3342#: apt-pkg/edsp.cc:286
3343msgid "External solver failed without a proper error message"
3344msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3345
3346#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3347msgid "Execute external solver"
3348msgstr "Külső solver végrehajtása"
3349
3350#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3351#, c-format
3352msgid "Progress: [%3i%%]"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3356msgid "Running dpkg"
3357msgstr "A dpkg futtatása"
3358
3359#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3360msgid ""
3361"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3362"used instead."
3363msgstr ""
3364"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3365"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3368#, c-format
3369msgid "Installing %s"
3370msgstr "%s telepítése"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3373#, c-format
3374msgid "Configuring %s"
3375msgstr "%s konfigurálása"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3378#, c-format
3379msgid "Removing %s"
3380msgstr "%s eltávolítása"
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3383#, c-format
3384msgid "Completely removing %s"
3385msgstr "%s teljes eltávolítása"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3388#, c-format
3389msgid "Noting disappearance of %s"
3390msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3393#, c-format
3394msgid "Running post-installation trigger %s"
3395msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3396
3397#. FIXME: use a better string after freeze
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3399#, c-format
3400msgid "Directory '%s' missing"
3401msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3404#, c-format
3405msgid "Could not open file '%s'"
3406msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3409#, c-format
3410msgid "Preparing %s"
3411msgstr "%s előkészítése"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3414#, c-format
3415msgid "Unpacking %s"
3416msgstr "%s kicsomagolása"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3419#, c-format
3420msgid "Preparing to configure %s"
3421msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3424#, c-format
3425msgid "Installed %s"
3426msgstr "%s telepítve"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3429#, c-format
3430msgid "Preparing for removal of %s"
3431msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3432
3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3434#, c-format
3435msgid "Removed %s"
3436msgstr "%s eltávolítva"
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to completely remove %s"
3441msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3444#, c-format
3445msgid "Completely removed %s"
3446msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3449#, fuzzy, c-format
3450msgid "Can not write log (%s)"
3451msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3454msgid "Is /dev/pts mounted?"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3458msgid "Is stdout a terminal?"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3462msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3463msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3464
3465#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3466msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3467msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3468
3469#. check if its not a follow up error
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3471msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3475msgid ""
3476"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477"error from a previous failure."
3478msgstr ""
3479"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3480"egy korábbi hiba következménye."
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485"error"
3486msgstr ""
3487"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3488"lemez"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493"error"
3494msgstr ""
3495"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3496"hibát jelez"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501"local system"
3502msgstr ""
3503"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3504"lévő hibát jelez"
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509msgstr ""
3510"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3511
3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3513#, c-format
3514msgid ""
3515"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3516"it?"
3517msgstr ""
3518"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3519"használja?"
3520
3521#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3522#, c-format
3523msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3524msgstr ""
3525"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3526
3527#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528#. dpkg --configure -a
3529#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3533msgstr ""
3534"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3535"probléma megoldásához. "
3536
3537#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3538msgid "Not locked"
3539msgstr "Nincs zárolva"
3540
3541#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3542#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3543
3544#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3545#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3546
3547#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3548#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3549
3550#~ msgid " [Not candidate version]"
3551#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3552
3553#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3554#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3555
3556#~ msgid ""
3557#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3558#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3559#~ "is only available from another source\n"
3560#~ msgstr ""
3561#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3562#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3563
3564#~ msgid "However the following packages replace it:"
3565#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3566
3567#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3568#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3569
3570#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3571#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3572
3573#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3574#~ msgstr ""
3575#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3576#~ "„%s”?\n"
3577
3578#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3579#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3580
3581#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3582#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3583
3584#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3585#~ msgstr ""
3586#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3587
3588#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3589#~ msgstr ""
3590#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3591
3592#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3593#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3594
3595#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3596#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3597
3598#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3599#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3600
3601#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3602#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3603
3604#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3605#~ msgstr ""
3606#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3607#~ "hagyása"
3608
3609#~ msgid "Downloading %s %s"
3610#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3611
3612#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3613#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3614
3615#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3616#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3617
3618#~ msgid ""
3619#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3620#~ "need to manually fix this package."
3621#~ msgstr ""
3622#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3623#~ "kell kijavítani a csomagot."
3624
3625#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3628
3629#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3630#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3631
3632#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3633#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3634
3635#~ msgid "Failed to remove %s"
3636#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3637
3638#~ msgid "Unable to create %s"
3639#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3640
3641#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3642#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3643
3644#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3645#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3646
3647#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3648#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3649
3650#~ msgid "Internal error getting a package name"
3651#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3652
3653#~ msgid "Reading file listing"
3654#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3655
3656#~ msgid ""
3657#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3658#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3659#~ "package!"
3660#~ msgstr ""
3661#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3662#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3663#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3664
3665#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3666#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3667
3668#~ msgid "Internal error getting a node"
3669#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3670
3671#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3672#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3673
3674#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3675#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3676
3677#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3678#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3679
3680#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3681#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3682
3683#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3684#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3685
3686#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3687#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3688
3689#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3690#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3691
3692#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3693#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3694
3695#~ msgid "Couldn't change to %s"
3696#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3697
3698#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3699#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3700
3701#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3702#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3703
3704#~ msgid "Read error from %s process"
3705#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3706
3707#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3708#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3709
3710#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3711#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3712
3713#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3714#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3715
3716#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3717#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3718
3719#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3720#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3721
3722#~ msgid "decompressor"
3723#~ msgstr "kicsomagoló"
3724
3725#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3726#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3727
3728#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3729#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3730
3731#~ msgid ""
3732#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3733#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3736#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3737#~ "címszó alatt."
3738
3739#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3740#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3741
3742#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3743#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3744
3745#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3746#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3747
3748#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3749#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3750
3751#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3752#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3753
3754#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3755#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3756
3757#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3758#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3759
3760#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3761#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3762
3763#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3764#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3765
3766#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3767#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"