]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # | |
4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
14 | "Language: hu\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 | |
98 | #: apt-private/private-show.cc:52 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 | |
105 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 | |
106 | #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 | |
111 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
112 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 | |
115 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
116 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Unable to locate package %s" | |
121 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 | |
124 | msgid "Package files:" | |
125 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
129 | msgstr "" | |
130 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" | |
131 | ||
132 | #. Show any packages have explicit pins | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 | |
134 | msgid "Pinned packages:" | |
135 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
138 | msgid "(not found)" | |
139 | msgstr "(nem található)" | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
142 | msgid " Installed: " | |
143 | msgstr " Telepítve: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 | |
146 | msgid " Candidate: " | |
147 | msgstr " Jelölt: " | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 | |
150 | msgid "(none)" | |
151 | msgstr "(nincs)" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 | |
154 | msgid " Package pin: " | |
155 | msgstr " Csomagrögzítés: " | |
156 | ||
157 | #. Show the priority tables | |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 | |
159 | msgid " Version table:" | |
160 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 | |
164 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
165 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
168 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
169 | ||
170 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 | |
171 | msgid "" | |
172 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
173 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
177 | "from APT's binary cache files\n" | |
178 | "\n" | |
179 | "Commands:\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
207 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" | |
211 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
212 | "\n" | |
213 | "Parancsok: \n" | |
214 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
215 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
216 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
217 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
218 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
219 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
220 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
221 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
222 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" | |
223 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
224 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" | |
225 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
226 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
227 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
228 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Kapcsolók:\n" | |
231 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
232 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
233 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
234 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
235 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
236 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
237 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
239 | "információkért.\n" | |
240 | ||
241 | #. }}} | |
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 | |
243 | msgid "" | |
244 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
245 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
246 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
247 | msgstr "" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 | |
250 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
251 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
252 | ||
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 | |
254 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
255 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
256 | ||
257 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
258 | #, c-format | |
259 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
260 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
261 | ||
262 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 | |
263 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
264 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
265 | ||
266 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
267 | msgid "Arguments not in pairs" | |
268 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
269 | ||
270 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
271 | msgid "" | |
272 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Commands:\n" | |
277 | " shell - Shell mode\n" | |
278 | " dump - Show the configuration\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Options:\n" | |
281 | " -h This help text.\n" | |
282 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
283 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | msgstr "" | |
285 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Parancsok:\n" | |
290 | " shell - Shell mód\n" | |
291 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
292 | "Kapcsolók:\n" | |
293 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
294 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
295 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
296 | ||
297 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
298 | #, fuzzy, c-format | |
299 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
300 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
301 | ||
302 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
303 | #, fuzzy, c-format | |
304 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
305 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
308 | #, fuzzy, c-format | |
309 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
310 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
315 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
316 | ||
317 | #: cmdline/apt-get.cc:422 | |
318 | #, fuzzy, c-format | |
319 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
320 | msgstr "" | |
321 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Couldn't find package %s" | |
326 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
331 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
332 | ||
333 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
336 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
337 | ||
338 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 | |
339 | msgid "" | |
340 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
341 | "instead." | |
342 | msgstr "" | |
343 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " | |
344 | "auto” parancsokat." | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 | |
347 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
348 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 | |
351 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
352 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:722 | |
355 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
356 | msgstr "" | |
357 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
358 | ||
359 | #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
362 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
363 | ||
364 | #: cmdline/apt-get.cc:779 | |
365 | #, c-format | |
366 | msgid "" | |
367 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
368 | "%s\n" | |
369 | msgstr "" | |
370 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " | |
371 | "karbantartva:\n" | |
372 | "%s\n" | |
373 | ||
374 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
375 | #, c-format | |
376 | msgid "" | |
377 | "Please use:\n" | |
378 | "bzr branch %s\n" | |
379 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
380 | msgstr "" | |
381 | "Használja a következő parancsot:\n" | |
382 | "bzr branch %s\n" | |
383 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
384 | ||
385 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
388 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
389 | ||
390 | #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 | |
391 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
394 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
395 | ||
396 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
397 | #, c-format | |
398 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
399 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
400 | ||
401 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
402 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
403 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
406 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
407 | ||
408 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
409 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
410 | #: cmdline/apt-get.cc:888 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
413 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
414 | ||
415 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "Fetch source %s\n" | |
418 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
419 | ||
420 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
421 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
422 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 | |
425 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
426 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
427 | ||
428 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
431 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
432 | ||
433 | #: cmdline/apt-get.cc:958 | |
434 | #, c-format | |
435 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
436 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
437 | ||
438 | #: cmdline/apt-get.cc:959 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
441 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
442 | ||
443 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
446 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
447 | ||
448 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 | |
449 | msgid "Child process failed" | |
450 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
451 | ||
452 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
453 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
454 | msgstr "" | |
455 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
456 | "kell" | |
457 | ||
458 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 | |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "" | |
461 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
462 | "Architectures for setup" | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " | |
465 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
466 | ||
467 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
470 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
471 | ||
472 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
475 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
476 | ||
477 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "" | |
480 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
481 | "packages" | |
482 | msgstr "" | |
483 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
484 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
485 | ||
486 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "" | |
489 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
490 | "found" | |
491 | msgstr "" | |
492 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " | |
493 | "található" | |
494 | ||
495 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 | |
496 | #, c-format | |
497 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
498 | msgstr "" | |
499 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
500 | "friss" | |
501 | ||
502 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "" | |
505 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
506 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
507 | msgstr "" | |
508 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
509 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
510 | ||
511 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
512 | #, c-format | |
513 | msgid "" | |
514 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
515 | "version" | |
516 | msgstr "" | |
517 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
518 | "jelölt verziója" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
523 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
524 | ||
525 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
528 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
531 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
532 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
537 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
538 | ||
539 | #: cmdline/apt-get.cc:1582 | |
540 | msgid "Supported modules:" | |
541 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
542 | ||
543 | #: cmdline/apt-get.cc:1623 | |
544 | msgid "" | |
545 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
546 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
547 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
548 | "\n" | |
549 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
550 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
551 | "and install.\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "Commands:\n" | |
554 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
555 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
556 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
557 | " remove - Remove packages\n" | |
558 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
559 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
560 | " source - Download source archives\n" | |
561 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
562 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
563 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
564 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
565 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
566 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
567 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
568 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
569 | "\n" | |
570 | "Options:\n" | |
571 | " -h This help text.\n" | |
572 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
573 | " -qq No output except for errors\n" | |
574 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
575 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
576 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
577 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
578 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
579 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
580 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
581 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
582 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
583 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
584 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
585 | "pages for more information and options.\n" | |
586 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
587 | msgstr "" | |
588 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
589 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
590 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
591 | "\n" | |
592 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" | |
593 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
594 | "\n" | |
595 | "Parancsok:\n" | |
596 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
597 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" | |
598 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
599 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
600 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
601 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
602 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
603 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
604 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
605 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
606 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" | |
607 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
608 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
609 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" | |
610 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
611 | "\n" | |
612 | "Opciók:\n" | |
613 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
614 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
615 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
616 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
617 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
618 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
619 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
620 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
621 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
622 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
623 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
624 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
625 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
626 | "tmp\n" | |
627 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
628 | "további\n" | |
629 | "információkért és opciókért.\n" | |
630 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
631 | ||
632 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
635 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
640 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
645 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
650 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
655 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 | |
658 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 | |
659 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
662 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "%s set on hold.\n" | |
667 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
672 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 | |
675 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
676 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 | |
679 | msgid "" | |
680 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
683 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Commands:\n" | |
686 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
687 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
688 | "\n" | |
689 | "Options:\n" | |
690 | " -h This help text.\n" | |
691 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
692 | " -qq No output except for errors\n" | |
693 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
694 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
695 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
696 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
697 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
698 | msgstr "" | |
699 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" | |
700 | "\n" | |
701 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
702 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
703 | "is.\n" | |
704 | "\n" | |
705 | "Parancsok:\n" | |
706 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
707 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
708 | "\n" | |
709 | "Kapcsolók:\n" | |
710 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
711 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
712 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
713 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
714 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
715 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
716 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
717 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
718 | "információkért." | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt.cc:71 | |
721 | msgid "" | |
722 | "Usage: apt [options] command\n" | |
723 | "\n" | |
724 | "CLI for apt.\n" | |
725 | "Commands: \n" | |
726 | " list - list packages based on package names\n" | |
727 | " search - search in package descriptions\n" | |
728 | " show - show package details\n" | |
729 | "\n" | |
730 | " update - update list of available packages\n" | |
731 | " install - install packages\n" | |
732 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" | |
733 | "\n" | |
734 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
740 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
741 | ||
742 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
743 | msgid "" | |
744 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
745 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
746 | msgstr "" | |
747 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
748 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
749 | ||
750 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
751 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
752 | msgstr "Hibás CD" | |
753 | ||
754 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
757 | msgstr "" | |
758 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
759 | ||
760 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
761 | msgid "Disk not found." | |
762 | msgstr "A lemez nem található." | |
763 | ||
764 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 | |
765 | msgid "File not found" | |
766 | msgstr "A fájl nem található" | |
767 | ||
768 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
769 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
770 | msgid "Failed to stat" | |
771 | msgstr "Nem érhető el" | |
772 | ||
773 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
774 | msgid "Failed to set modification time" | |
775 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
776 | ||
777 | #: methods/file.cc:47 | |
778 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
779 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
780 | ||
781 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
782 | #: methods/ftp.cc:173 | |
783 | msgid "Logging in" | |
784 | msgstr "Bejelentkezés" | |
785 | ||
786 | #: methods/ftp.cc:179 | |
787 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
788 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
789 | ||
790 | #: methods/ftp.cc:184 | |
791 | msgid "Unable to determine the local name" | |
792 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
793 | ||
794 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
797 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
798 | ||
799 | #: methods/ftp.cc:221 | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
802 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
803 | ||
804 | #: methods/ftp.cc:228 | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
807 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
808 | ||
809 | #: methods/ftp.cc:248 | |
810 | msgid "" | |
811 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
812 | "is empty." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
815 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
816 | ||
817 | #: methods/ftp.cc:276 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
820 | msgstr "" | |
821 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
822 | "%s" | |
823 | ||
824 | #: methods/ftp.cc:302 | |
825 | #, c-format | |
826 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
827 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
828 | ||
829 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 | |
830 | msgid "Connection timeout" | |
831 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
832 | ||
833 | #: methods/ftp.cc:346 | |
834 | msgid "Server closed the connection" | |
835 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
836 | ||
837 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 | |
838 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
839 | msgid "Read error" | |
840 | msgstr "Olvasási hiba" | |
841 | ||
842 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
843 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
844 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
845 | ||
846 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
847 | msgid "Protocol corruption" | |
848 | msgstr "Protokollhiba" | |
849 | ||
850 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 | |
851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
852 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
853 | msgid "Write error" | |
854 | msgstr "Írási hiba" | |
855 | ||
856 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 | |
857 | msgid "Could not create a socket" | |
858 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
859 | ||
860 | #: methods/ftp.cc:708 | |
861 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
862 | msgstr "" | |
863 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
864 | ||
865 | #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 | |
866 | msgid "Failed" | |
867 | msgstr "Sikertelen" | |
868 | ||
869 | #: methods/ftp.cc:714 | |
870 | msgid "Could not connect passive socket." | |
871 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
872 | ||
873 | #: methods/ftp.cc:731 | |
874 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
875 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
876 | ||
877 | #: methods/ftp.cc:745 | |
878 | msgid "Could not bind a socket" | |
879 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
880 | ||
881 | #: methods/ftp.cc:749 | |
882 | msgid "Could not listen on the socket" | |
883 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
884 | ||
885 | #: methods/ftp.cc:756 | |
886 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
887 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
888 | ||
889 | #: methods/ftp.cc:788 | |
890 | msgid "Unable to send PORT command" | |
891 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
892 | ||
893 | #: methods/ftp.cc:798 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
896 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
897 | ||
898 | #: methods/ftp.cc:807 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
901 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
902 | ||
903 | #: methods/ftp.cc:827 | |
904 | msgid "Data socket connect timed out" | |
905 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
906 | ||
907 | #: methods/ftp.cc:834 | |
908 | msgid "Unable to accept connection" | |
909 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
910 | ||
911 | #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 | |
912 | msgid "Problem hashing file" | |
913 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
914 | ||
915 | #: methods/ftp.cc:886 | |
916 | #, c-format | |
917 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
918 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
919 | ||
920 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
921 | msgid "Data socket timed out" | |
922 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
923 | ||
924 | #: methods/ftp.cc:931 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
927 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
928 | ||
929 | #. Get the files information | |
930 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
931 | msgid "Query" | |
932 | msgstr "Lekérdezés" | |
933 | ||
934 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
935 | msgid "Unable to invoke " | |
936 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
937 | ||
938 | #: methods/connect.cc:76 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
941 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
942 | ||
943 | #: methods/connect.cc:87 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "[IP: %s %s]" | |
946 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
947 | ||
948 | #: methods/connect.cc:94 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
951 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
952 | ||
953 | #: methods/connect.cc:100 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
956 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
957 | ||
958 | #: methods/connect.cc:108 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
961 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
962 | ||
963 | #: methods/connect.cc:126 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
966 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
967 | ||
968 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
969 | #. ssh connection that is still going | |
970 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Connecting to %s" | |
973 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
974 | ||
975 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
978 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
979 | ||
980 | #: methods/connect.cc:205 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
983 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
984 | ||
985 | #: methods/connect.cc:209 | |
986 | #, fuzzy, c-format | |
987 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
988 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
989 | ||
990 | #: methods/connect.cc:211 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
993 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
994 | ||
995 | #: methods/connect.cc:258 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
998 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
999 | ||
1000 | #: methods/gpgv.cc:167 | |
1001 | msgid "" | |
1002 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1003 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
1004 | ||
1005 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
1006 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1007 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
1008 | ||
1009 | #: methods/gpgv.cc:173 | |
1010 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
1013 | ||
1014 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1015 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
1016 | #, c-format | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1019 | "authentication?)" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
1022 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1023 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1024 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1025 | ||
1026 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1027 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1028 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1029 | ||
1030 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1033 | "available:\n" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
1036 | "el:\n" | |
1037 | ||
1038 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1039 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1040 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1041 | ||
1042 | #: methods/http.cc:519 | |
1043 | msgid "Error writing to the file" | |
1044 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1045 | ||
1046 | #: methods/http.cc:533 | |
1047 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1048 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
1049 | ||
1050 | #: methods/http.cc:535 | |
1051 | msgid "Error reading from server" | |
1052 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
1053 | ||
1054 | #: methods/http.cc:571 | |
1055 | msgid "Error writing to file" | |
1056 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1057 | ||
1058 | #: methods/http.cc:631 | |
1059 | msgid "Select failed" | |
1060 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
1061 | ||
1062 | #: methods/http.cc:636 | |
1063 | msgid "Connection timed out" | |
1064 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1065 | ||
1066 | #: methods/http.cc:659 | |
1067 | msgid "Error writing to output file" | |
1068 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1069 | ||
1070 | #: methods/server.cc:56 | |
1071 | msgid "Waiting for headers" | |
1072 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1073 | ||
1074 | #: methods/server.cc:114 | |
1075 | msgid "Bad header line" | |
1076 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
1077 | ||
1078 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 | |
1079 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1080 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1081 | ||
1082 | #: methods/server.cc:176 | |
1083 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1084 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1085 | ||
1086 | #: methods/server.cc:199 | |
1087 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1088 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1089 | ||
1090 | #: methods/server.cc:201 | |
1091 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1092 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
1093 | ||
1094 | #: methods/server.cc:225 | |
1095 | msgid "Unknown date format" | |
1096 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
1097 | ||
1098 | #: methods/server.cc:490 | |
1099 | msgid "Bad header data" | |
1100 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
1101 | ||
1102 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 | |
1103 | msgid "Connection failed" | |
1104 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
1105 | ||
1106 | #: methods/server.cc:656 | |
1107 | msgid "Internal error" | |
1108 | msgstr "Belső hiba" | |
1109 | ||
1110 | #: apt-private/private-list.cc:143 | |
1111 | msgid "Listing" | |
1112 | msgstr "" | |
1113 | ||
1114 | #: apt-private/private-install.cc:93 | |
1115 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1116 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
1117 | ||
1118 | #: apt-private/private-install.cc:102 | |
1119 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1120 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
1121 | ||
1122 | #: apt-private/private-install.cc:121 | |
1123 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1124 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
1125 | ||
1126 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1127 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1128 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
1129 | ||
1130 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1131 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1132 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1133 | #, c-format | |
1134 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1135 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
1136 | ||
1137 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1138 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1139 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1142 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
1143 | ||
1144 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1145 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1146 | #: apt-private/private-install.cc:178 | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1149 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
1150 | ||
1151 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1152 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1153 | #: apt-private/private-install.cc:183 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1156 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-private/private-install.cc:211 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1161 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
1162 | ||
1163 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 | |
1164 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1165 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
1166 | ||
1167 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 | |
1168 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1169 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
1170 | ||
1171 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1172 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1173 | #: apt-private/private-install.cc:231 | |
1174 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1175 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
1176 | ||
1177 | #: apt-private/private-install.cc:233 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid "" | |
1180 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1181 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1182 | " ?] " | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
1185 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
1186 | " ?] " | |
1187 | ||
1188 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 | |
1189 | msgid "Abort." | |
1190 | msgstr "Megszakítva." | |
1191 | ||
1192 | #: apt-private/private-install.cc:254 | |
1193 | msgid "Do you want to continue?" | |
1194 | msgstr "Folytatni akarja?" | |
1195 | ||
1196 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1197 | msgid "Some files failed to download" | |
1198 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
1199 | ||
1200 | #: apt-private/private-install.cc:331 | |
1201 | msgid "" | |
1202 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1203 | "missing?" | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " | |
1206 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
1207 | ||
1208 | #: apt-private/private-install.cc:335 | |
1209 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1210 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
1211 | ||
1212 | #: apt-private/private-install.cc:340 | |
1213 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1214 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
1215 | ||
1216 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1217 | msgid "Aborting install." | |
1218 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-install.cc:377 | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1223 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1224 | msgid_plural "" | |
1225 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1226 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1227 | msgstr[0] "" | |
1228 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
1229 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1230 | msgstr[1] "" | |
1231 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
1232 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1233 | ||
1234 | #: apt-private/private-install.cc:381 | |
1235 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1236 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
1237 | ||
1238 | #: apt-private/private-install.cc:402 | |
1239 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1240 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
1241 | ||
1242 | #: apt-private/private-install.cc:510 | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1245 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" | |
1248 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
1249 | ||
1250 | #. | |
1251 | #. if (Packages == 1) | |
1252 | #. { | |
1253 | #. c1out << std::endl; | |
1254 | #. c1out << | |
1255 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1256 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1257 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1258 | #. } | |
1259 | #. | |
1260 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 | |
1261 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1262 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
1263 | ||
1264 | #: apt-private/private-install.cc:517 | |
1265 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1266 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1267 | ||
1268 | #: apt-private/private-install.cc:524 | |
1269 | msgid "" | |
1270 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1271 | msgid_plural "" | |
1272 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1273 | "required:" | |
1274 | msgstr[0] "" | |
1275 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
1276 | msgstr[1] "" | |
1277 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
1278 | "szükség:" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-private/private-install.cc:528 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1283 | msgid_plural "" | |
1284 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1285 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
1286 | msgstr[1] "" | |
1287 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-private/private-install.cc:530 | |
1290 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1291 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1292 | msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
1293 | msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
1294 | ||
1295 | #: apt-private/private-install.cc:624 | |
1296 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1297 | msgstr "" | |
1298 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
1299 | ||
1300 | #: apt-private/private-install.cc:626 | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1303 | "solution)." | |
1304 | msgstr "" | |
1305 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " | |
1306 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
1307 | ||
1308 | #: apt-private/private-install.cc:639 | |
1309 | msgid "" | |
1310 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1311 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1312 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1313 | "or been moved out of Incoming." | |
1314 | msgstr "" | |
1315 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" | |
1316 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1317 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1318 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1319 | ||
1320 | #: apt-private/private-install.cc:660 | |
1321 | msgid "Broken packages" | |
1322 | msgstr "Törött csomagok" | |
1323 | ||
1324 | #: apt-private/private-install.cc:713 | |
1325 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1326 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1327 | ||
1328 | #: apt-private/private-install.cc:803 | |
1329 | msgid "Suggested packages:" | |
1330 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-private/private-install.cc:804 | |
1333 | msgid "Recommended packages:" | |
1334 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-private/private-download.cc:32 | |
1337 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1338 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1341 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1342 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 | |
1345 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1346 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
1347 | ||
1348 | #: apt-private/private-download.cc:46 | |
1349 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1350 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?" | |
1351 | ||
1352 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 | |
1353 | #, c-format | |
1354 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1355 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
1356 | ||
1357 | #: apt-private/private-output.cc:198 | |
1358 | msgid "installed,upgradable to: " | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-private/private-output.cc:204 | |
1362 | #, fuzzy | |
1363 | msgid "[installed,local]" | |
1364 | msgstr " [Telepítve]" | |
1365 | ||
1366 | #: apt-private/private-output.cc:207 | |
1367 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1368 | msgstr "" | |
1369 | ||
1370 | #: apt-private/private-output.cc:209 | |
1371 | #, fuzzy | |
1372 | msgid "[installed,automatic]" | |
1373 | msgstr " [Telepítve]" | |
1374 | ||
1375 | #: apt-private/private-output.cc:211 | |
1376 | #, fuzzy | |
1377 | msgid "[installed]" | |
1378 | msgstr " [Telepítve]" | |
1379 | ||
1380 | #: apt-private/private-output.cc:217 | |
1381 | msgid "[upgradable from: " | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | ||
1384 | #: apt-private/private-output.cc:223 | |
1385 | msgid "[residual-config]" | |
1386 | msgstr "" | |
1387 | ||
1388 | #: apt-private/private-output.cc:314 | |
1389 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1390 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
1391 | ||
1392 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1393 | #, c-format | |
1394 | msgid "but %s is installed" | |
1395 | msgstr "de %s van telepítve" | |
1396 | ||
1397 | #: apt-private/private-output.cc:406 | |
1398 | #, c-format | |
1399 | msgid "but %s is to be installed" | |
1400 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
1401 | ||
1402 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1403 | msgid "but it is not installable" | |
1404 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-private/private-output.cc:415 | |
1407 | msgid "but it is a virtual package" | |
1408 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1411 | msgid "but it is not installed" | |
1412 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
1413 | ||
1414 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1415 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1416 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-private/private-output.cc:423 | |
1419 | msgid " or" | |
1420 | msgstr " vagy" | |
1421 | ||
1422 | #: apt-private/private-output.cc:452 | |
1423 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1424 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
1425 | ||
1426 | #: apt-private/private-output.cc:478 | |
1427 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1428 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
1429 | ||
1430 | #: apt-private/private-output.cc:500 | |
1431 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1432 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1433 | ||
1434 | #: apt-private/private-output.cc:521 | |
1435 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1436 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-private/private-output.cc:542 | |
1439 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1440 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-private/private-output.cc:562 | |
1443 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1444 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-output.cc:617 | |
1447 | #, c-format | |
1448 | msgid "%s (due to %s) " | |
1449 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1450 | ||
1451 | #: apt-private/private-output.cc:625 | |
1452 | msgid "" | |
1453 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1454 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
1457 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-private/private-output.cc:656 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1462 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
1463 | ||
1464 | #: apt-private/private-output.cc:660 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1467 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
1468 | ||
1469 | #: apt-private/private-output.cc:662 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "%lu downgraded, " | |
1472 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
1473 | ||
1474 | #: apt-private/private-output.cc:664 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1477 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1482 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
1483 | ||
1484 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1485 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1486 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1487 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1488 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1489 | msgid "[Y/n]" | |
1490 | msgstr "[I/n]" | |
1491 | ||
1492 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1493 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1494 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1495 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1496 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1497 | msgid "[y/N]" | |
1498 | msgstr "[i/N]" | |
1499 | ||
1500 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1501 | #: apt-private/private-output.cc:707 | |
1502 | msgid "Y" | |
1503 | msgstr "I" | |
1504 | ||
1505 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1506 | #: apt-private/private-output.cc:713 | |
1507 | msgid "N" | |
1508 | msgstr "N" | |
1509 | ||
1510 | #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
1511 | #, c-format | |
1512 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1513 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 | |
1516 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1517 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
1518 | ||
1519 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 | |
1520 | msgid " failed." | |
1521 | msgstr " sikertelen." | |
1522 | ||
1523 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1524 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1525 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
1526 | ||
1527 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1528 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1529 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1532 | msgid " Done" | |
1533 | msgstr " Kész" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1536 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1537 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
1538 | ||
1539 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1540 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1541 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
1542 | ||
1543 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 | |
1544 | msgid "Sorting" | |
1545 | msgstr "" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-private/private-update.cc:45 | |
1548 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1549 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 | |
1552 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1553 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 | |
1556 | #, fuzzy | |
1557 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1558 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
1559 | ||
1560 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1561 | msgid "Done" | |
1562 | msgstr "Kész" | |
1563 | ||
1564 | #: apt-private/private-search.cc:61 | |
1565 | msgid "Full Text Search" | |
1566 | msgstr "" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-private/private-show.cc:106 | |
1569 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-private/private-main.cc:19 | |
1573 | msgid "" | |
1574 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1575 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1576 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1577 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1578 | msgstr "" | |
1579 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" | |
1580 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1581 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1582 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-private/private-sources.cc:41 | |
1585 | #, fuzzy, c-format | |
1586 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1587 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/private-sources.cc:52 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1592 | msgstr "" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 | |
1595 | msgid "Hit " | |
1596 | msgstr "Találat " | |
1597 | ||
1598 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 | |
1599 | msgid "Get:" | |
1600 | msgstr "Letöltés:" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 | |
1603 | msgid "Ign " | |
1604 | msgstr "Mellőz " | |
1605 | ||
1606 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 | |
1607 | msgid "Err " | |
1608 | msgstr "Hiba " | |
1609 | ||
1610 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 | |
1611 | #, c-format | |
1612 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1613 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid " [Working]" | |
1618 | msgstr " [Folyamatban]" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "" | |
1623 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1624 | " '%s'\n" | |
1625 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1626 | msgstr "" | |
1627 | "Helyezze be a(z)\n" | |
1628 | " „%s”\n" | |
1629 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
1630 | ||
1631 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1632 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1633 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1634 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 | |
1635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 | |
1637 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "Unable to read %s" | |
1640 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1643 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1644 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1645 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Unable to change to %s" | |
1648 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
1649 | ||
1650 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1651 | #. and provide a config option to define that default | |
1652 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1655 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
1656 | ||
1657 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1658 | #. and provide a config option to define that default | |
1659 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1662 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1663 | ||
1664 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1665 | #, fuzzy, c-format | |
1666 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1667 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1668 | ||
1669 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1672 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/rred.cc:491 | |
1675 | #, c-format | |
1676 | msgid "" | |
1677 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1678 | "to be corrupt." | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
1681 | "tűnik." | |
1682 | ||
1683 | #: methods/rred.cc:496 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "" | |
1686 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1687 | "to be corrupt." | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
1690 | "tűnik." | |
1691 | ||
1692 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1693 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1694 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/rsh.cc:340 | |
1697 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1698 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1699 | ||
1700 | #: dselect/install:33 | |
1701 | msgid "Bad default setting!" | |
1702 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1703 | ||
1704 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1705 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1706 | msgid "Press enter to continue." | |
1707 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." | |
1708 | ||
1709 | #: dselect/install:92 | |
1710 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1711 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1712 | ||
1713 | #: dselect/install:102 | |
1714 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1715 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
1716 | ||
1717 | #: dselect/install:103 | |
1718 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1719 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
1720 | ||
1721 | #: dselect/install:104 | |
1722 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1725 | "ezen üzenet" | |
1726 | ||
1727 | #: dselect/install:105 | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1730 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1731 | ||
1732 | #: dselect/update:30 | |
1733 | msgid "Merging available information" | |
1734 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1735 | ||
1736 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1739 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
1740 | ||
1741 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 | |
1742 | msgid "" | |
1743 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1744 | "\n" | |
1745 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1746 | "from debian packages\n" | |
1747 | "\n" | |
1748 | "Options:\n" | |
1749 | " -h This help text\n" | |
1750 | " -t Set the temp dir\n" | |
1751 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1752 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1753 | msgstr "" | |
1754 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1755 | "\n" | |
1756 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
1757 | "debian-\n" | |
1758 | "csomagokból való kibontására\n" | |
1759 | "\n" | |
1760 | "Kapcsolók:\n" | |
1761 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1762 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
1763 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1764 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1765 | ||
1766 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1767 | #, c-format | |
1768 | msgid "Unable to write to %s" | |
1769 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
1770 | ||
1771 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 | |
1772 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1773 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
1774 | ||
1775 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1776 | msgid "Package extension list is too long" | |
1777 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
1778 | ||
1779 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1780 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1781 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Error processing directory %s" | |
1784 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
1785 | ||
1786 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1787 | msgid "Source extension list is too long" | |
1788 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
1789 | ||
1790 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1791 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1792 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
1793 | ||
1794 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1795 | #, c-format | |
1796 | msgid "Error processing contents %s" | |
1797 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
1798 | ||
1799 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1802 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1803 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1804 | " contents path\n" | |
1805 | " release path\n" | |
1806 | " generate config [groups]\n" | |
1807 | " clean config\n" | |
1808 | "\n" | |
1809 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1810 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1811 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1812 | "\n" | |
1813 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1814 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1815 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1816 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1817 | "\n" | |
1818 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1819 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1822 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1823 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1824 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1825 | "Debian archive:\n" | |
1826 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1827 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1828 | "\n" | |
1829 | "Options:\n" | |
1830 | " -h This help text\n" | |
1831 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1832 | " -s=? Source override file\n" | |
1833 | " -q Quiet\n" | |
1834 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1835 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1836 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1837 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1838 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
1841 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1842 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1843 | " contents útvonal\n" | |
1844 | " release útvonal\n" | |
1845 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
1846 | " clean konfigfájl\n" | |
1847 | "\n" | |
1848 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
1849 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
1850 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
1851 | "\n" | |
1852 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
1853 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
1854 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
1855 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
1856 | "\n" | |
1857 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
1858 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
1859 | "\n" | |
1860 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
1861 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
1862 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
1863 | "útvonalelőtag\n" | |
1864 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
1865 | "a\n" | |
1866 | "Debian archívumból:\n" | |
1867 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1868 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1869 | "\n" | |
1870 | "Kapcsolók:\n" | |
1871 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1872 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
1873 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
1874 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
1875 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
1876 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
1877 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
1878 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1879 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
1880 | ||
1881 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1882 | msgid "No selections matched" | |
1883 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
1884 | ||
1885 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1888 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
1889 | ||
1890 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1891 | #, c-format | |
1892 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1893 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
1894 | ||
1895 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1898 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
1899 | ||
1900 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1901 | msgid "" | |
1902 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1903 | "remove and re-create the database." | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " | |
1906 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
1907 | ||
1908 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1911 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
1912 | ||
1913 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1914 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Failed to stat %s" | |
1917 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
1918 | ||
1919 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1920 | msgid "Archive has no control record" | |
1921 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
1922 | ||
1923 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1924 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1925 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
1926 | ||
1927 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1928 | #, c-format | |
1929 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1930 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
1931 | ||
1932 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1935 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
1936 | ||
1937 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1938 | msgid "E: " | |
1939 | msgstr "H: " | |
1940 | ||
1941 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1942 | msgid "W: " | |
1943 | msgstr "F: " | |
1944 | ||
1945 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1946 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1947 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
1948 | ||
1949 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1952 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1955 | msgid "Tree walking failed" | |
1956 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
1957 | ||
1958 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Failed to open %s" | |
1961 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
1962 | ||
1963 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1966 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1967 | ||
1968 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1971 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1976 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1981 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:299 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1986 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/writer.cc:404 | |
1989 | msgid "Archive had no package field" | |
1990 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
1991 | ||
1992 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1995 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2000 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
2001 | ||
2002 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2005 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2010 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2013 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2014 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
2015 | ||
2016 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "Unable to open %s" | |
2019 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2024 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2025 | ||
2026 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2029 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2034 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2039 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
2040 | ||
2041 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2044 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
2045 | ||
2046 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2049 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2052 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2053 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
2054 | ||
2055 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2056 | msgid "Failed to fork" | |
2057 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
2058 | ||
2059 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2060 | msgid "Compress child" | |
2061 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
2062 | ||
2063 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2066 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
2067 | ||
2068 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2069 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2070 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
2071 | ||
2072 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2073 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2074 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
2075 | ||
2076 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2079 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
2080 | ||
2081 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2084 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
2085 | ||
2086 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2089 | "\n" | |
2090 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2091 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2092 | "\n" | |
2093 | "Options:\n" | |
2094 | " -h This help text.\n" | |
2095 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2096 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2097 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2098 | msgstr "" | |
2099 | "Használat: apt-internal-solver\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
2102 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
2103 | "\n" | |
2104 | "Kapcsolók:\n" | |
2105 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
2106 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
2107 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2108 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
2109 | "tmp\n" | |
2110 | ||
2111 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2112 | msgid "Unknown package record!" | |
2113 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
2114 | ||
2115 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2116 | msgid "" | |
2117 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2118 | "\n" | |
2119 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2120 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2121 | "\n" | |
2122 | "Options:\n" | |
2123 | " -h This help text\n" | |
2124 | " -s Use source file sorting\n" | |
2125 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2126 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2127 | msgstr "" | |
2128 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
2129 | "\n" | |
2130 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
2131 | "kapcsolót\n" | |
2132 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2133 | "\n" | |
2134 | "Kapcsolók:\n" | |
2135 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2136 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2137 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2138 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2139 | ||
2140 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2141 | msgid "Failed to create pipes" | |
2142 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
2143 | ||
2144 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2145 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2146 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
2147 | ||
2148 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2149 | msgid "Corrupted archive" | |
2150 | msgstr "Hibás archívum" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2153 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2154 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2159 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2162 | msgid "Invalid archive signature" | |
2163 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
2164 | ||
2165 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2166 | msgid "Error reading archive member header" | |
2167 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2172 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2175 | msgid "Invalid archive member header" | |
2176 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2179 | msgid "Archive is too short" | |
2180 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2183 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2184 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2187 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2188 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2191 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2192 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2195 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2196 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2199 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2200 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2205 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2210 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2215 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Failed to write file %s" | |
2220 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Failed to close file %s" | |
2225 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "The path %s is too long" | |
2230 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2235 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2240 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2245 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2248 | msgid "The diversion path is too long" | |
2249 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2254 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2257 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2258 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2261 | msgid "The path is too long" | |
2262 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2267 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2272 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Unable to stat %s" | |
2277 | msgstr "%s nem érhető el" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2280 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2281 | #, c-format | |
2282 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2283 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2288 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 | |
2291 | msgid "Unparsable control file" | |
2292 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
2293 | ||
2294 | # FIXME | |
2295 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2296 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2297 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2302 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2305 | #, c-format | |
2306 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2307 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2310 | msgid "Unable to close mmap" | |
2311 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2314 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2315 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2318 | #, c-format | |
2319 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2320 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2321 | ||
2322 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2323 | msgid "Failed to truncate file" | |
2324 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "" | |
2329 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2330 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2331 | msgstr "" | |
2332 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " | |
2333 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "" | |
2338 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2339 | "reached." | |
2340 | msgstr "" | |
2341 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2344 | msgid "" | |
2345 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2346 | msgstr "" | |
2347 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " | |
2348 | "automatikus emelést." | |
2349 | ||
2350 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2351 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2354 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
2355 | ||
2356 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2360 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
2361 | ||
2362 | #. min means minutes, s means seconds | |
2363 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "%limin %lis" | |
2366 | msgstr "%lip %limp" | |
2367 | ||
2368 | #. s means seconds | |
2369 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2370 | #, c-format | |
2371 | msgid "%lis" | |
2372 | msgstr "%limp" | |
2373 | ||
2374 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Selection %s not found" | |
2377 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2382 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
2383 | ||
2384 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 | |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2387 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 | |
2390 | #, c-format | |
2391 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2392 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
2393 | ||
2394 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 | |
2395 | #, c-format | |
2396 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2397 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
2398 | ||
2399 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2402 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2407 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2412 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2417 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2422 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
2425 | #, c-format | |
2426 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2427 | msgstr "" | |
2428 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2429 | "argumentumként" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2434 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "%c%s... Error!" | |
2439 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "%c%s... Done" | |
2444 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2447 | msgid "..." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | ||
2450 | #. Print the spinner | |
2451 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2452 | #, fuzzy, c-format | |
2453 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2454 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2459 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 | |
2462 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2465 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2470 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2475 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2480 | msgstr "" | |
2481 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2486 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2491 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2496 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Invalid operation %s" | |
2501 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2506 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2509 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2510 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2515 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2520 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2525 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2530 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Could not get lock %s" | |
2535 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2540 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
2553 | "fájlkiterjesztése" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " | |
2561 | "fájlkiterjesztése van" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2566 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2571 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2576 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2581 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Could not open file %s" | |
2586 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2591 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 | |
2594 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2595 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 | |
2598 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2599 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2604 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2609 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2614 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 | |
2617 | #, c-format | |
2618 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2619 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
2620 | ||
2621 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 | |
2622 | #, c-format | |
2623 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2624 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
2625 | ||
2626 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 | |
2627 | msgid "Problem syncing the file" | |
2628 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2629 | ||
2630 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2631 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 | |
2632 | #, c-format | |
2633 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2634 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2637 | msgid "Empty package cache" | |
2638 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2641 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2642 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2645 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2646 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2649 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2650 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2655 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2658 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2659 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2662 | msgid "Depends" | |
2663 | msgstr "Függ ettől" | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2666 | msgid "PreDepends" | |
2667 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2670 | msgid "Suggests" | |
2671 | msgstr "Javasolja" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2674 | msgid "Recommends" | |
2675 | msgstr "Ajánlja" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2678 | msgid "Conflicts" | |
2679 | msgstr "Ütközik" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2682 | msgid "Replaces" | |
2683 | msgstr "Kicseréli" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2686 | msgid "Obsoletes" | |
2687 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2690 | msgid "Breaks" | |
2691 | msgstr "Töri" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2694 | msgid "Enhances" | |
2695 | msgstr "Bővíti" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2698 | msgid "important" | |
2699 | msgstr "fontos" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2702 | msgid "required" | |
2703 | msgstr "szükséges" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2706 | msgid "standard" | |
2707 | msgstr "szabványos" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2710 | msgid "optional" | |
2711 | msgstr "opcionális" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2714 | msgid "extra" | |
2715 | msgstr "extra" | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2718 | msgid "Building dependency tree" | |
2719 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2722 | msgid "Candidate versions" | |
2723 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2726 | msgid "Dependency generation" | |
2727 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2730 | msgid "Reading state information" | |
2731 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2736 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2741 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2746 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2751 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2758 | "feldolgozhatatlan)" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2765 | "rövid)" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2770 | msgstr "" | |
2771 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2772 | "érvényes hozzárendelés)" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2777 | msgstr "" | |
2778 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2779 | "tartalmaz kulcsot)" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2784 | msgstr "" | |
2785 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2786 | "nincs értéke)" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2791 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2796 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2801 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2806 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2811 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Opening %s" | |
2816 | msgstr "%s megnyitása" | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2821 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2822 | ||
2823 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2826 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
2827 | ||
2828 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2831 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
2832 | ||
2833 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid "" | |
2836 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2837 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
2840 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2845 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" | |
2846 | ||
2847 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 | |
2848 | #, c-format | |
2849 | msgid "" | |
2850 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2851 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2852 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2853 | msgstr "" | |
2854 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
2855 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2856 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2861 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "" | |
2866 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2867 | msgstr "" | |
2868 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 | |
2871 | msgid "" | |
2872 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2873 | "held packages." | |
2874 | msgstr "" | |
2875 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2876 | "csomagok okozhatják." | |
2877 | ||
2878 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 | |
2879 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2880 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2885 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2890 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2891 | ||
2892 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2895 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
2896 | ||
2897 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2898 | #. two days | |
2899 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2902 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2903 | ||
2904 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2905 | #, c-format | |
2906 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2907 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2912 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2917 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2922 | msgstr "" | |
2923 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2924 | "Entert." | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2929 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2932 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2933 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "Unable to stat %s." | |
2938 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2941 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2942 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
2943 | ||
2944 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2945 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " | |
2948 | "meg." | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2951 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2952 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
2953 | ||
2954 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2955 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2956 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "" | |
2961 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2962 | "available in the sources" | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
2965 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/policy.cc:414 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2970 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/policy.cc:436 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2975 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2978 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2979 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2982 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2983 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2984 | ||
2985 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2986 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2987 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2988 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
2989 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2993 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2994 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2995 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
2996 | #, c-format | |
2997 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2998 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3001 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3002 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3005 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3006 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3009 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3010 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3013 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3014 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3017 | #, c-format | |
3018 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
3021 | "közben" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3026 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3029 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3030 | msgid "Reading package lists" | |
3031 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
3032 | ||
3033 | # FIXME | |
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3035 | msgid "Collecting File Provides" | |
3036 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3039 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3040 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3045 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 | |
3048 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3049 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 | |
3052 | msgid "Size mismatch" | |
3053 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 | |
3056 | #, fuzzy | |
3057 | msgid "Invalid file format" | |
3058 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid "" | |
3063 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3064 | "or malformed file)" | |
3065 | msgstr "" | |
3066 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " | |
3067 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
3068 | ||
3069 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 | |
3070 | #, c-format | |
3071 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3072 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
3073 | ||
3074 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3075 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3076 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "" | |
3081 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3082 | "repository will not be applied." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " | |
3085 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
3086 | ||
3087 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3090 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
3091 | ||
3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567 | |
3093 | #, c-format | |
3094 | msgid "" | |
3095 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3096 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3097 | msgstr "" | |
3098 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " | |
3099 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
3100 | ||
3101 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582 | |
3103 | #, c-format | |
3104 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3105 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
3106 | ||
3107 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 | |
3108 | #, c-format | |
3109 | msgid "" | |
3110 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3111 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3112 | msgstr "" | |
3113 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3114 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771 | |
3117 | #, c-format | |
3118 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
3119 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
3127 | ||
3128 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 | |
3129 | #, c-format | |
3130 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3131 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3136 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3141 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3146 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3151 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3156 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "" | |
3161 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3162 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3165 | "CD-ROM csatolása\n" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3168 | msgid "Identifying.. " | |
3169 | msgstr "Azonosítás... " | |
3170 | ||
3171 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3174 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
3175 | ||
3176 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3177 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3178 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
3179 | ||
3180 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3183 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3184 | ||
3185 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3186 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3187 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3190 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3191 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3194 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3195 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3198 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3199 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "" | |
3204 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3205 | "%zu signatures\n" | |
3206 | msgstr "" | |
3207 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
3208 | "megtalálva\n" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3211 | msgid "" | |
3212 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3213 | "wrong architecture?" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
3216 | "megfelelő az architektúra?" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3221 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3224 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3225 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "" | |
3230 | "This disc is called: \n" | |
3231 | "'%s'\n" | |
3232 | msgstr "" | |
3233 | "A lemez neve: \n" | |
3234 | "„%s”\n" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3237 | msgid "Copying package lists..." | |
3238 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3241 | msgid "Writing new source list\n" | |
3242 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3245 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3246 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3251 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3256 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3261 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3266 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3271 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3276 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3281 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3286 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3291 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3296 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3301 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3307 | "neither of them" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " | |
3310 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 | |
3313 | #, c-format | |
3314 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
3317 | ||
3318 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 | |
3319 | #, c-format | |
3320 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3321 | msgstr "" | |
3322 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3327 | msgstr "" | |
3328 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
3329 | ||
3330 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3331 | msgid "Send scenario to solver" | |
3332 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3335 | msgid "Send request to solver" | |
3336 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3339 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3340 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3343 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3344 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3347 | msgid "Execute external solver" | |
3348 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3349 | ||
3350 | #: apt-pkg/install-progress.cc:51 | |
3351 | #, c-format | |
3352 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3353 | msgstr "" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 | |
3356 | msgid "Running dpkg" | |
3357 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 | |
3360 | msgid "" | |
3361 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3362 | "used instead." | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
3365 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Installing %s" | |
3370 | msgstr "%s telepítése" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Configuring %s" | |
3375 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Removing %s" | |
3380 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Completely removing %s" | |
3385 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
3386 | ||
3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3390 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 | |
3393 | #, c-format | |
3394 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3395 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
3396 | ||
3397 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 | |
3399 | #, c-format | |
3400 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3401 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3406 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
3407 | ||
3408 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "Preparing %s" | |
3411 | msgstr "%s előkészítése" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 | |
3414 | #, c-format | |
3415 | msgid "Unpacking %s" | |
3416 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3417 | ||
3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 | |
3419 | #, c-format | |
3420 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3421 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Installed %s" | |
3426 | msgstr "%s telepítve" | |
3427 | ||
3428 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 | |
3429 | #, c-format | |
3430 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3431 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3432 | ||
3433 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 | |
3434 | #, c-format | |
3435 | msgid "Removed %s" | |
3436 | msgstr "%s eltávolítva" | |
3437 | ||
3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 | |
3439 | #, c-format | |
3440 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3441 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
3442 | ||
3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "Completely removed %s" | |
3446 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 | |
3449 | #, fuzzy, c-format | |
3450 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3451 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
3452 | ||
3453 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 | |
3454 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3455 | msgstr "" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 | |
3458 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3459 | msgstr "" | |
3460 | ||
3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 | |
3462 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3463 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" | |
3464 | ||
3465 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 | |
3466 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3467 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3468 | ||
3469 | #. check if its not a follow up error | |
3470 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 | |
3471 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3472 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3473 | ||
3474 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 | |
3475 | msgid "" | |
3476 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3477 | "error from a previous failure." | |
3478 | msgstr "" | |
3479 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3480 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 | |
3483 | msgid "" | |
3484 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3485 | "error" | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3488 | "lemez" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 | |
3491 | msgid "" | |
3492 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3493 | "error" | |
3494 | msgstr "" | |
3495 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3496 | "hibát jelez" | |
3497 | ||
3498 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 | |
3499 | msgid "" | |
3500 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3501 | "local system" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3504 | "lévő hibát jelez" | |
3505 | ||
3506 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 | |
3507 | msgid "" | |
3508 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3509 | msgstr "" | |
3510 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3513 | #, c-format | |
3514 | msgid "" | |
3515 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3516 | "it?" | |
3517 | msgstr "" | |
3518 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3519 | "használja?" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3522 | #, c-format | |
3523 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
3526 | ||
3527 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3528 | #. dpkg --configure -a | |
3529 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "" | |
3532 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " | |
3535 | "probléma megoldásához. " | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3538 | msgid "Not locked" | |
3539 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3540 | ||
3541 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3542 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3545 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3548 | #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3551 | #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3554 | #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
3555 | ||
3556 | #~ msgid "" | |
3557 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3558 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3559 | #~ "is only available from another source\n" | |
3560 | #~ msgstr "" | |
3561 | #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" | |
3562 | #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3565 | #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3568 | #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3571 | #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
3572 | ||
3573 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3574 | #~ msgstr "" | |
3575 | #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: " | |
3576 | #~ "„%s”?\n" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3579 | #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3582 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3585 | #~ msgstr "" | |
3586 | #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3589 | #~ msgstr "" | |
3590 | #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
3591 | ||
3592 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3593 | #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
3594 | ||
3595 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3596 | #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3599 | #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
3600 | ||
3601 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3602 | #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
3603 | ||
3604 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3605 | #~ msgstr "" | |
3606 | #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
3607 | #~ "hagyása" | |
3608 | ||
3609 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3610 | #~ msgstr "Letöltés: %s %s" | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3613 | #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3616 | #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "" | |
3619 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3620 | #~ "need to manually fix this package." | |
3621 | #~ msgstr "" | |
3622 | #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3623 | #~ "kell kijavítani a csomagot." | |
3624 | ||
3625 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3626 | #~ msgstr "" | |
3627 | #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3630 | #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3633 | #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3636 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3639 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3642 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3645 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3648 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3651 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3654 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "" | |
3657 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3658 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3659 | #~ "package!" | |
3660 | #~ msgstr "" | |
3661 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
3662 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
3663 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3666 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
3667 | ||
3668 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3669 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
3670 | ||
3671 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3672 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
3673 | ||
3674 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3675 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3678 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3681 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3684 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3687 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3690 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3693 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3696 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3699 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3702 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3705 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3708 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3711 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3714 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3717 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3720 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "decompressor" | |
3723 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3726 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
3727 | ||
3728 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3729 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
3730 | ||
3731 | #~ msgid "" | |
3732 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3733 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " | |
3736 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
3737 | #~ "címszó alatt." | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3740 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3743 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3746 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3749 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3752 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3755 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3758 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3761 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3764 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3767 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |