]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
merge from mvo
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1532
121#, c-format
122msgid "%4i %s\n"
123msgstr "%4i %s\n"
124
125#. Show any packages have explicit pins
126#: cmdline/apt-cache.cc:1544
127msgid "Pinned packages:"
128msgstr "Przypięte pakiety:"
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131msgid "(not found)"
132msgstr "(nieznaleziony)"
133
134#. Installed version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
136msgid " Installed: "
137msgstr " Zainstalowana: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid "(none)"
141msgstr "(brak)"
142
143#. Candidate Version
144#: cmdline/apt-cache.cc:1584
145msgid " Candidate: "
146msgstr " Kandydująca: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1594
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Sposób przypięcia: "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1603
154msgid " Version table:"
155msgstr " Tabela wersji:"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1618
158#, c-format
159msgid " %4i %s\n"
160msgstr " %4i %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164#: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
168
169#: cmdline/apt-cache.cc:1721
170msgid ""
171"Usage: apt-cache [options] command\n"
172" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177"cache files, and query information from them\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" add - Add a package file to the source cache\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211"\n"
212"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214"z nich informacji.\n"
215"\n"
216"Polecenia:\n"
217" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
257#: cmdline/apt-config.cc:41
258msgid "Arguments not in pairs"
259msgstr "Argumenty nie są w parach"
260
261#: cmdline/apt-config.cc:76
262msgid ""
263"Usage: apt-config [options] command\n"
264"\n"
265"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266"\n"
267"Commands:\n"
268" shell - Shell mode\n"
269" dump - Show the configuration\n"
270"\n"
271"Options:\n"
272" -h This help text.\n"
273" -c=? Read this configuration file\n"
274" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275msgstr ""
276"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
277"\n"
278"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
279"\n"
280"Polecenia:\n"
281" shell - Tryb powłoki\n"
282" dump - Pokazuje konfigurację\n"
283"\n"
284"Opcje:\n"
285" -h Ten tekst pomocy.\n"
286" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
308"\n"
309"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
311"\n"
312"Opcje:\n"
313" -h Ten tekst pomocy.\n"
314" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
319#, c-format
320msgid "Unable to write to %s"
321msgstr "Nie udało się pisać do %s"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328msgid "Package extension list is too long"
329msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334#, c-format
335msgid "Error processing directory %s"
336msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339msgid "Source extension list is too long"
340msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343msgid "Error writing header to contents file"
344msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347#, c-format
348msgid "Error processing contents %s"
349msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352msgid ""
353"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" contents path\n"
357" release path\n"
358" generate config [groups]\n"
359" clean config\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369"\n"
370"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372"\n"
373"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377"Debian archive:\n"
378" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380"\n"
381"Options:\n"
382" -h This help text\n"
383" --md5 Control MD5 generation\n"
384" -s=? Source override file\n"
385" -q Quiet\n"
386" -d=? Select the optional caching database\n"
387" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388" --contents Control contents file generation\n"
389" -c=? Read this configuration file\n"
390" -o=? Set an arbitrary configuration option"
391msgstr ""
392"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395" contents ścieżka\n"
396" release ścieżka\n"
397" generate konfiguracja [grupy]\n"
398" clean konfiguracja\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407"priorytet i dział pakietu.\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
411"źródeł.\n"
412"\n"
413"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
414"głównym\n"
415"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
416"zacznie\n"
417"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcje:\n"
424" -h Ten tekst pomocy\n"
425" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426" -s=? Plik override dla źródeł\n"
427" -q \"Ciche\" działanie\n"
428" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "W: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Nie udało się usunąć %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Nie można otworzyć %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Potomny proces kompresujący"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "dekompresor"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:124
661msgid "Y"
662msgstr "T"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:241
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:331
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:333
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:340
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:350
700msgid " or"
701msgstr " lub"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:379
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:405
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:427
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:448
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:469
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:489
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:542
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (z powodu %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:550
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:581
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:585
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:587
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:589
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:593
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Naprawianie zależności..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid " failed."
771msgstr " nie udało się."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:676
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:678
782msgid " Done"
783msgstr " Gotowe"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:685
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:707
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:718
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:720
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:773
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:782
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
820
821#: cmdline/apt-get.cc:793
822msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
826msgid "Unable to lock the download directory"
827msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
830#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831msgid "The list of sources could not be read."
832msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
833
834#: cmdline/apt-get.cc:834
835msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836msgstr ""
837"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
838"org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "Tak, rób jak mówię!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Przerwane."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "Kontynuować [T/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916"update lub użyć opcji --fix-missing"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1018
923msgid "Unable to correct missing packages."
924msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1019
927msgid "Aborting install."
928msgstr "Przerywanie instalacji"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1053
931#, c-format
932msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1063
936#, c-format
937msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938msgstr ""
939"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1081
942#, c-format
943msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1092
947#, c-format
948msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1104
952msgid " [Installed]"
953msgstr " [Zainstalowany]"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1109
956msgid "You should explicitly select one to install."
957msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1114
960#, c-format
961msgid ""
962"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964"is only available from another source\n"
965msgstr ""
966"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1133
971msgid "However the following packages replace it:"
972msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1136
975#, c-format
976msgid "Package %s has no installation candidate"
977msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1156
980#, c-format
981msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982msgstr ""
983"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1307
1006#, c-format
1007msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008msgstr ""
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1345
1011msgid "The update command takes no arguments"
1012msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1358
1015msgid "Unable to lock the list directory"
1016msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1410
1019msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1442
1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr ""
1027"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1028"wymagane:"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1444
1031msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1449
1035msgid ""
1036"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038msgstr ""
1039"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1040"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1041
1042#.
1043#. if (Packages == 1)
1044#. {
1045#. c1out << endl;
1046#. c1out <<
1047#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049#. "that package should be filed.") << endl;
1050#. }
1051#.
1052#: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1456
1057msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1475
1061msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1530
1065#, c-format
1066msgid "Couldn't find task %s"
1067msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1070#, c-format
1071msgid "Couldn't find package %s"
1072msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1668
1075#, c-format
1076msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1699
1080#, c-format
1081msgid "%s set to manually installed.\n"
1082msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1712
1085msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1715
1089msgid ""
1090"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091"solution)."
1092msgstr ""
1093"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1094"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1727
1097msgid ""
1098"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101"or been moved out of Incoming."
1102msgstr ""
1103"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1104"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1105"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1106"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1745
1109msgid "Broken packages"
1110msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1774
1113msgid "The following extra packages will be installed:"
1114msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1863
1117msgid "Suggested packages:"
1118msgstr "Sugerowane pakiety:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1864
1121msgid "Recommended packages:"
1122msgstr "Polecane pakiety:"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1892
1125msgid "Calculating upgrade... "
1126msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129msgid "Failed"
1130msgstr "Nie udało się"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1900
1133msgid "Done"
1134msgstr "Gotowe"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1137msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2075
1141msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142msgstr ""
1143"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1144"źródła"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1147#, c-format
1148msgid "Unable to find a source package for %s"
1149msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2154
1152#, c-format
1153msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2182
1157#, c-format
1158msgid "You don't have enough free space in %s"
1159msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2188
1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2191
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2197
1172#, c-format
1173msgid "Fetch source %s\n"
1174msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2228
1177msgid "Failed to fetch some archives."
1178msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2256
1181#, c-format
1182msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2268
1186#, c-format
1187msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2269
1191#, c-format
1192msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2286
1196#, c-format
1197msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2305
1201msgid "Child process failed"
1202msgstr "Proces potomny zawiódł"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2321
1205msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206msgstr ""
1207"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1208"zależności na czas budowania"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2349
1211#, c-format
1212msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213msgstr ""
1214"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2369
1217#, c-format
1218msgid "%s has no build depends.\n"
1219msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2421
1222#, c-format
1223msgid ""
1224"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225"found"
1226msgstr ""
1227"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1228"pakietu %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2474
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234"package %s can satisfy version requirements"
1235msgstr ""
1236"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1237"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2510
1240#, c-format
1241msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242msgstr ""
1243"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1244"nowy"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2537
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2551
1252#, c-format
1253msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2555
1257msgid "Failed to process build dependencies"
1258msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2587
1261msgid "Supported modules:"
1262msgstr "Obsługiwane moduły:"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2628
1265#, fuzzy
1266msgid ""
1267"Usage: apt-get [options] command\n"
1268" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270"\n"
1271"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273"and install.\n"
1274"\n"
1275"Commands:\n"
1276" update - Retrieve new lists of packages\n"
1277" upgrade - Perform an upgrade\n"
1278" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279" remove - Remove packages\n"
1280" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281" purge - Remove packages and config files\n"
1282" source - Download source archives\n"
1283" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286" clean - Erase downloaded archive files\n"
1287" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1289"\n"
1290"Options:\n"
1291" -h This help text.\n"
1292" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293" -qq No output except for errors\n"
1294" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300" -b Build the source package after fetching it\n"
1301" -V Show verbose version numbers\n"
1302" -c=? Read this configuration file\n"
1303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305"pages for more information and options.\n"
1306" This APT has Super Cow Powers.\n"
1307msgstr ""
1308"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1309" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1313"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1314"\n"
1315"Polecenia:\n"
1316" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1317" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1318" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1319" remove - Usuwa pakiety\n"
1320" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1321" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1322" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1323" build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1324"źródłowych\n"
1325" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1330"\n"
1331"Opcje:\n"
1332" -h Ten tekst pomocy.\n"
1333" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1334"działania)\n"
1335" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345" -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1349
1350#: cmdline/acqprogress.cc:55
1351msgid "Hit "
1352msgstr "Traf "
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:79
1355msgid "Get:"
1356msgstr "Pob: "
1357
1358#: cmdline/acqprogress.cc:110
1359msgid "Ign "
1360msgstr "Ign "
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:114
1363msgid "Err "
1364msgstr "Błąd "
1365
1366#: cmdline/acqprogress.cc:135
1367#, c-format
1368msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:225
1372#, c-format
1373msgid " [Working]"
1374msgstr " [Pracuje]"
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:271
1377#, c-format
1378msgid ""
1379"Media change: please insert the disc labeled\n"
1380" '%s'\n"
1381"in the drive '%s' and press enter\n"
1382msgstr ""
1383"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1384" \"%s\"\n"
1385"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1386
1387#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388msgid "Unknown package record!"
1389msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1390
1391#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392msgid ""
1393"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394"\n"
1395"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396"to indicate what kind of file it is.\n"
1397"\n"
1398"Options:\n"
1399" -h This help text\n"
1400" -s Use source file sorting\n"
1401" -c=? Read this configuration file\n"
1402" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403msgstr ""
1404"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1405"\n"
1406"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1407"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1408"\n"
1409"Opcje:\n"
1410" -h Ten tekst pomocy.\n"
1411" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1412" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1413" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1414
1415#: dselect/install:32
1416msgid "Bad default setting!"
1417msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1418
1419#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420#: dselect/install:105 dselect/update:45
1421msgid "Press enter to continue."
1422msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1423
1424#: dselect/install:91
1425msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1427
1428# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1429# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1430# at only 80 characters per line, if possible.
1431#: dselect/install:101
1432msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1434
1435#: dselect/install:102
1436msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1438
1439#: dselect/install:103
1440msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441msgstr ""
1442"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1443
1444#: dselect/install:104
1445msgid ""
1446"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1448
1449#: dselect/update:30
1450msgid "Merging available information"
1451msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1452
1453#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1454msgid "Failed to create pipes"
1455msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1458msgid "Failed to exec gzip "
1459msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1462msgid "Corrupted archive"
1463msgstr "Uszkodzone archiwum"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1466msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1467msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470#, c-format
1471msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1472msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1473
1474#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1475msgid "Invalid archive signature"
1476msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1479msgid "Error reading archive member header"
1480msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1483msgid "Invalid archive member header"
1484msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1487msgid "Archive is too short"
1488msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1491msgid "Failed to read the archive headers"
1492msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1493
1494#: apt-inst/filelist.cc:380
1495msgid "DropNode called on still linked node"
1496msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:412
1499msgid "Failed to locate the hash element!"
1500msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:459
1503msgid "Failed to allocate diversion"
1504msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:464
1507msgid "Internal error in AddDiversion"
1508msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:477
1511#, c-format
1512msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:506
1516#, c-format
1517msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:549
1521#, c-format
1522msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1524
1525#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526#, c-format
1527msgid "Failed to write file %s"
1528msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1529
1530#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531#, c-format
1532msgid "Failed to close file %s"
1533msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1534
1535#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536#, c-format
1537msgid "The path %s is too long"
1538msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:124
1541#, c-format
1542msgid "Unpacking %s more than once"
1543msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:134
1546#, c-format
1547msgid "The directory %s is diverted"
1548msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:144
1551#, c-format
1552msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556msgid "The diversion path is too long"
1557msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:240
1560#, c-format
1561msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:280
1565msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1566msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:284
1569msgid "The path is too long"
1570msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:414
1573#, c-format
1574msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1575msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:431
1578#, c-format
1579msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1580msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1583#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1584#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585#, c-format
1586msgid "Unable to read %s"
1587msgstr "Nie można czytać %s"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:491
1590#, c-format
1591msgid "Unable to stat %s"
1592msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595#, c-format
1596msgid "Failed to remove %s"
1597msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600#, c-format
1601msgid "Unable to create %s"
1602msgstr "Nie można utworzyć %s"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605#, c-format
1606msgid "Failed to stat %sinfo"
1607msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1610msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1612
1613#. Build the status cache
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1615#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1617msgid "Reading package lists"
1618msgstr "Czytanie list pakietów"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621#, c-format
1622msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627msgid "Internal error getting a package name"
1628msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631msgid "Reading file listing"
1632msgstr "Czytanie listy plików"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635#, c-format
1636msgid ""
1637"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639"package!"
1640msgstr ""
1641"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1642"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1643"tę samą wersję pakietu!"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646#, c-format
1647msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651msgid "Internal error getting a node"
1652msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655#, c-format
1656msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660msgid "The diversion file is corrupted"
1661msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665#, c-format
1666msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670msgid "Internal error adding a diversion"
1671msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678#, c-format
1679msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683#, c-format
1684msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688#, c-format
1689msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1691
1692#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693#, c-format
1694msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698#, c-format
1699msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700msgstr ""
1701"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1702"\""
1703
1704#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1705#, c-format
1706msgid "Couldn't change to %s"
1707msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1708
1709#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1710msgid "Internal error, could not locate member"
1711msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1712
1713#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1714msgid "Failed to locate a valid control file"
1715msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1716
1717#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1718msgid "Unparsable control file"
1719msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1720
1721#: methods/cdrom.cc:114
1722#, c-format
1723msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1724msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1725
1726#: methods/cdrom.cc:123
1727msgid ""
1728"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1729"cannot be used to add new CD-ROMs"
1730msgstr ""
1731"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1732"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1733
1734#: methods/cdrom.cc:131
1735msgid "Wrong CD-ROM"
1736msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1737
1738#: methods/cdrom.cc:166
1739#, c-format
1740msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1741msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1742
1743#: methods/cdrom.cc:171
1744msgid "Disk not found."
1745msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1746
1747#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1748msgid "File not found"
1749msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1750
1751#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1752#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1753msgid "Failed to stat"
1754msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1755
1756#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1757msgid "Failed to set modification time"
1758msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1759
1760#: methods/file.cc:44
1761msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1762msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1763
1764#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1765#: methods/ftp.cc:162
1766msgid "Logging in"
1767msgstr "Logowanie się"
1768
1769#: methods/ftp.cc:168
1770msgid "Unable to determine the peer name"
1771msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1772
1773#: methods/ftp.cc:173
1774msgid "Unable to determine the local name"
1775msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1776
1777#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1778#, c-format
1779msgid "The server refused the connection and said: %s"
1780msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1781
1782#: methods/ftp.cc:210
1783#, c-format
1784msgid "USER failed, server said: %s"
1785msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1786
1787#: methods/ftp.cc:217
1788#, c-format
1789msgid "PASS failed, server said: %s"
1790msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1791
1792#: methods/ftp.cc:237
1793msgid ""
1794"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795"is empty."
1796msgstr ""
1797"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1798"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1799
1800#: methods/ftp.cc:265
1801#, c-format
1802msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1803msgstr ""
1804"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1805"s"
1806
1807#: methods/ftp.cc:291
1808#, c-format
1809msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813msgid "Connection timeout"
1814msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1815
1816#: methods/ftp.cc:335
1817msgid "Server closed the connection"
1818msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1819
1820#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821msgid "Read error"
1822msgstr "Błąd odczytu"
1823
1824#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825msgid "A response overflowed the buffer."
1826msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1827
1828#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829msgid "Protocol corruption"
1830msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1831
1832#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833msgid "Write error"
1834msgstr "Błąd zapisu"
1835
1836#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837msgid "Could not create a socket"
1838msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1839
1840#: methods/ftp.cc:698
1841msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1843
1844#: methods/ftp.cc:704
1845msgid "Could not connect passive socket."
1846msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1847
1848#: methods/ftp.cc:722
1849msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1850msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1851
1852#: methods/ftp.cc:736
1853msgid "Could not bind a socket"
1854msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1855
1856#: methods/ftp.cc:740
1857msgid "Could not listen on the socket"
1858msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1859
1860#: methods/ftp.cc:747
1861msgid "Could not determine the socket's name"
1862msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1863
1864#: methods/ftp.cc:779
1865msgid "Unable to send PORT command"
1866msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1867
1868#: methods/ftp.cc:789
1869#, c-format
1870msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1871msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1872
1873#: methods/ftp.cc:798
1874#, c-format
1875msgid "EPRT failed, server said: %s"
1876msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1877
1878#: methods/ftp.cc:818
1879msgid "Data socket connect timed out"
1880msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1881
1882#: methods/ftp.cc:825
1883msgid "Unable to accept connection"
1884msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1885
1886#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1887msgid "Problem hashing file"
1888msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1889
1890#: methods/ftp.cc:877
1891#, c-format
1892msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1893msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1894
1895#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1896msgid "Data socket timed out"
1897msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1898
1899#: methods/ftp.cc:922
1900#, c-format
1901msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1902msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1903
1904#. Get the files information
1905#: methods/ftp.cc:997
1906msgid "Query"
1907msgstr "Info"
1908
1909#: methods/ftp.cc:1109
1910msgid "Unable to invoke "
1911msgstr "Nie można wywołać "
1912
1913#: methods/connect.cc:70
1914#, c-format
1915msgid "Connecting to %s (%s)"
1916msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1917
1918#: methods/connect.cc:81
1919#, c-format
1920msgid "[IP: %s %s]"
1921msgstr "[IP: %s %s]"
1922
1923#: methods/connect.cc:90
1924#, c-format
1925msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927
1928#: methods/connect.cc:96
1929#, c-format
1930msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1931msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1932
1933#: methods/connect.cc:104
1934#, c-format
1935msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1936msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1937
1938#: methods/connect.cc:119
1939#, c-format
1940msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1941msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1942
1943#. We say this mainly because the pause here is for the
1944#. ssh connection that is still going
1945#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1946#, c-format
1947msgid "Connecting to %s"
1948msgstr "Łączenie z %s"
1949
1950#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1951#, c-format
1952msgid "Could not resolve '%s'"
1953msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1954
1955#: methods/connect.cc:190
1956#, c-format
1957msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1958msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1959
1960#: methods/connect.cc:193
1961#, c-format
1962msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1963msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1964
1965#: methods/connect.cc:240
1966#, c-format
1967msgid "Unable to connect to %s %s:"
1968msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:71
1971#, c-format
1972msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1973msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1974
1975#: methods/gpgv.cc:107
1976msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1977msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1978
1979#: methods/gpgv.cc:223
1980msgid ""
1981"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1982msgstr ""
1983"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1984"klucza?!"
1985
1986#: methods/gpgv.cc:228
1987msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1989
1990#: methods/gpgv.cc:232
1991#, c-format
1992msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1993msgstr ""
1994"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1995"zainstalowane?)"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:237
1998msgid "Unknown error executing gpgv"
1999msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:285
2006msgid ""
2007"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008"available:\n"
2009msgstr ""
2010"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2011"publicznego:\n"
2012
2013#: methods/gzip.cc:64
2014#, c-format
2015msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2017
2018#: methods/gzip.cc:109
2019#, c-format
2020msgid "Read error from %s process"
2021msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2022
2023#: methods/http.cc:379
2024msgid "Waiting for headers"
2025msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2026
2027#: methods/http.cc:525
2028#, c-format
2029msgid "Got a single header line over %u chars"
2030msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2031
2032#: methods/http.cc:533
2033msgid "Bad header line"
2034msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2035
2036#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2037msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2039
2040#: methods/http.cc:588
2041msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2043
2044#: methods/http.cc:603
2045msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2047
2048#: methods/http.cc:605
2049msgid "This HTTP server has broken range support"
2050msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2051
2052#: methods/http.cc:629
2053msgid "Unknown date format"
2054msgstr "Nieznany format daty"
2055
2056#: methods/http.cc:782
2057msgid "Select failed"
2058msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2059
2060#: methods/http.cc:787
2061msgid "Connection timed out"
2062msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2063
2064#: methods/http.cc:810
2065msgid "Error writing to output file"
2066msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2067
2068#: methods/http.cc:841
2069msgid "Error writing to file"
2070msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2071
2072#: methods/http.cc:869
2073msgid "Error writing to the file"
2074msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2075
2076#: methods/http.cc:883
2077msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2079
2080#: methods/http.cc:885
2081msgid "Error reading from server"
2082msgstr "Błąd czytania z serwera"
2083
2084#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2085msgid "Failed to truncate file"
2086msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2087
2088#: methods/http.cc:1141
2089msgid "Bad header data"
2090msgstr "Błędne dane nagłówka"
2091
2092#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2093msgid "Connection failed"
2094msgstr "Połączenie nie udało się"
2095
2096#: methods/http.cc:1305
2097msgid "Internal error"
2098msgstr "Błąd wewnętrzny"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2101msgid "Can't mmap an empty file"
2102msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105#, c-format
2106msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2110#, c-format
2111msgid ""
2112"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2113"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2114msgstr ""
2115
2116#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2117#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2118#, c-format
2119msgid "%lid %lih %limin %lis"
2120msgstr ""
2121
2122#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2123#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2124#, c-format
2125msgid "%lih %limin %lis"
2126msgstr ""
2127
2128#. min means minutes, s means seconds
2129#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2130#, c-format
2131msgid "%limin %lis"
2132msgstr ""
2133
2134#. s means seconds
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2136#, c-format
2137msgid "%lis"
2138msgstr ""
2139
2140#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2141#, c-format
2142msgid "Selection %s not found"
2143msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146#, c-format
2147msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151#, c-format
2152msgid "Opening configuration file %s"
2153msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2171#, c-format
2172msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173msgstr ""
2174"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2177#, c-format
2178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2180
2181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2182#, c-format
2183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2187#, c-format
2188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2190
2191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2192#, c-format
2193msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2197#, c-format
2198msgid "%c%s... Error!"
2199msgstr "%c%s... Błąd!"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2202#, c-format
2203msgid "%c%s... Done"
2204msgstr "%c%s... Gotowe"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207#, c-format
2208msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2210
2211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213#, c-format
2214msgid "Command line option %s is not understood"
2215msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218#, c-format
2219msgid "Command line option %s is not boolean"
2220msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223#, c-format
2224msgid "Option %s requires an argument."
2225msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2226
2227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228#, c-format
2229msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2231
2232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233#, c-format
2234msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2236
2237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238#, c-format
2239msgid "Option '%s' is too long"
2240msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2241
2242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243#, c-format
2244msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2245msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2246
2247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248#, c-format
2249msgid "Invalid operation %s"
2250msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2251
2252#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253#, c-format
2254msgid "Unable to stat the mount point %s"
2255msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2258#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2259#, c-format
2260msgid "Unable to change to %s"
2261msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2264msgid "Failed to stat the cdrom"
2265msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2268#, c-format
2269msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2273#, c-format
2274msgid "Could not open lock file %s"
2275msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2278#, c-format
2279msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2280msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2283#, c-format
2284msgid "Could not get lock %s"
2285msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2288#, c-format
2289msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2290msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2293#, c-format
2294msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2295msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2298#, c-format
2299msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2300msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2303#, c-format
2304msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2305msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2308#, c-format
2309msgid "Could not open file %s"
2310msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2313#, c-format
2314msgid "read, still have %lu to read but none left"
2315msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2318#, c-format
2319msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2320msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2321
2322#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2323msgid "Problem closing the file"
2324msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2327msgid "Problem unlinking the file"
2328msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2331msgid "Problem syncing the file"
2332msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2335msgid "Empty package cache"
2336msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2337
2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2339msgid "The package cache file is corrupted"
2340msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2343msgid "The package cache file is an incompatible version"
2344msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2347#, c-format
2348msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2349msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2352msgid "The package cache was built for a different architecture"
2353msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356msgid "Depends"
2357msgstr "Wymaga"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "PreDepends"
2361msgstr "PreWymaga"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "Suggests"
2365msgstr "Sugeruje"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368msgid "Recommends"
2369msgstr "Poleca"
2370
2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Conflicts"
2373msgstr "Jest w konflikcie z"
2374
2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Replaces"
2377msgstr "Zastępuje"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380msgid "Obsoletes"
2381msgstr "Czyni zbędnym"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Breaks"
2385msgstr "Psuje"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388msgid "important"
2389msgstr "ważny"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "required"
2393msgstr "wymagany"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "standard"
2397msgstr "standardowy"
2398
2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400msgid "optional"
2401msgstr "opcjonalny"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "extra"
2405msgstr "dodatkowy"
2406
2407#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2408msgid "Building dependency tree"
2409msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2410
2411#: apt-pkg/depcache.cc:122
2412msgid "Candidate versions"
2413msgstr "Kandydujące wersje"
2414
2415#: apt-pkg/depcache.cc:151
2416msgid "Dependency generation"
2417msgstr "Generowanie zależności"
2418
2419#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2420msgid "Reading state information"
2421msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:219
2424#, c-format
2425msgid "Failed to open StateFile %s"
2426msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2427
2428#: apt-pkg/depcache.cc:225
2429#, c-format
2430msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2431msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2432
2433#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434#, c-format
2435msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2436msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2437
2438#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439#, c-format
2440msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2441msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2446msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2451msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2456msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2457
2458#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459#, c-format
2460msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2461msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2462
2463#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464#, c-format
2465msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2466msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2467
2468#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2469#, c-format
2470msgid "Opening %s"
2471msgstr "Otwieranie %s"
2472
2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474#, c-format
2475msgid "Line %u too long in source list %s."
2476msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2477
2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479#, c-format
2480msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2481msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2482
2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484#, c-format
2485msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2486msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2487
2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489#, c-format
2490msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2491msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2492
2493#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"This installation run will require temporarily removing the essential "
2497"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2498"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499msgstr ""
2500"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2501"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2502"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2503"LoopBreak."
2504
2505#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506#, c-format
2507msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2509
2510#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514msgstr ""
2515"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
2521msgstr ""
2522"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2523"zatrzymanymi pakietami."
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2528
2529#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2530msgid ""
2531"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532"used instead."
2533msgstr ""
2534"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2535"została użyta ich starsza wersja."
2536
2537#: apt-pkg/acquire.cc:59
2538#, c-format
2539msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2541
2542#: apt-pkg/acquire.cc:63
2543#, c-format
2544msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2546
2547#. only show the ETA if it makes sense
2548#. two days
2549#: apt-pkg/acquire.cc:828
2550#, c-format
2551msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2553
2554#: apt-pkg/acquire.cc:830
2555#, c-format
2556msgid "Retrieving file %li of %li"
2557msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2558
2559#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560#, c-format
2561msgid "The method driver %s could not be found."
2562msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2563
2564#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565#, c-format
2566msgid "Method %s did not start correctly"
2567msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2568
2569#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570#, c-format
2571msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2573
2574#: apt-pkg/init.cc:124
2575#, c-format
2576msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2577msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2578
2579#: apt-pkg/init.cc:140
2580msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2581msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2582
2583#: apt-pkg/clean.cc:57
2584#, c-format
2585msgid "Unable to stat %s."
2586msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2587
2588#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2589msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2590msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2591
2592#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2593msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2594msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2595
2596#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2597msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2598msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2599
2600#: apt-pkg/policy.cc:267
2601msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2603
2604#: apt-pkg/policy.cc:289
2605#, c-format
2606msgid "Did not understand pin type %s"
2607msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2608
2609#: apt-pkg/policy.cc:297
2610msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2611msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2614msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2615msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2620msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2625msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2630msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2635msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2640msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2645msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2650msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2655msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2660msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2663msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2664msgstr ""
2665"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2668msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2669msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2672msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2673msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2676msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677msgstr ""
2678"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2679
2680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2681#, c-format
2682msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2683msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2688msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2691#, c-format
2692msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2693msgstr ""
2694"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2697#, c-format
2698msgid "Couldn't stat source package list %s"
2699msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2702msgid "Collecting File Provides"
2703msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2706msgid "IO Error saving source cache"
2707msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2710#, c-format
2711msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2712msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2715msgid "MD5Sum mismatch"
2716msgstr "Błędna suma MD5"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2719msgid "Hash Sum mismatch"
2720msgstr "Błędna suma kontrolna"
2721
2722#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2723msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2730"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731msgstr ""
2732"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2733"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2734
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2739"manually fix this package."
2740msgstr ""
2741"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2742"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2743
2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748msgstr ""
2749"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2750
2751#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2752msgid "Size mismatch"
2753msgstr "Błędny rozmiar"
2754
2755#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2756#, c-format
2757msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Using CD-ROM mount point %s\n"
2764"Mounting CD-ROM\n"
2765msgstr ""
2766"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2767"Montowanie CD-ROMu\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2770msgid "Identifying.. "
2771msgstr "Identyfikacja.. "
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2774#, c-format
2775msgid "Stored label: %s\n"
2776msgstr "Etykieta: %s \n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2779msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2780msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2783#, c-format
2784msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2788msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2789msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2792msgid "Waiting for disc...\n"
2793msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2794
2795#. Mount the new CDROM
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2797msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2798msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2801msgid "Scanning disc for index files..\n"
2802msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2805#, c-format
2806msgid ""
2807"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2808"zu signatures\n"
2809msgstr ""
2810"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2811"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2812
2813#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2814#, c-format
2815msgid "Found label '%s'\n"
2816msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2819msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"This disc is called: \n"
2826"'%s'\n"
2827msgstr ""
2828"Płyta nosi nazwę: \n"
2829"\"%s\"\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2832msgid "Copying package lists..."
2833msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2836msgid "Writing new source list\n"
2837msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2840msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2842
2843#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2844#, c-format
2845msgid "Wrote %i records.\n"
2846msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2847
2848#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2849#, c-format
2850msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2851msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2852
2853#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2854#, c-format
2855msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2856msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2857
2858#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2859#, c-format
2860msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2861msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2864#, c-format
2865msgid "Installing %s"
2866msgstr "Instalowanie %s"
2867
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2869#, c-format
2870msgid "Configuring %s"
2871msgstr "Konfigurowanie %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2874#, c-format
2875msgid "Removing %s"
2876msgstr "Usuwanie %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2879#, c-format
2880msgid "Running post-installation trigger %s"
2881msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2884#, c-format
2885msgid "Directory '%s' missing"
2886msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2889#, c-format
2890msgid "Preparing %s"
2891msgstr "Przygotowanie %s"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2894#, c-format
2895msgid "Unpacking %s"
2896msgstr "Rozpakowywanie %s"
2897
2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2899#, c-format
2900msgid "Preparing to configure %s"
2901msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2902
2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2904#, c-format
2905msgid "Processing triggers for %s"
2906msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2907
2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2909#, c-format
2910msgid "Installed %s"
2911msgstr "Zainstalowany %s"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2915#, c-format
2916msgid "Preparing for removal of %s"
2917msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2920#, c-format
2921msgid "Removed %s"
2922msgstr "Usunięto %s"
2923
2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2925#, c-format
2926msgid "Preparing to completely remove %s"
2927msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2928
2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2930#, c-format
2931msgid "Completely removed %s"
2932msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2933
2934#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2935msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2936msgstr ""
2937"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2938"zamontowane?)\n"
2939
2940#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2941msgid "Not locked"
2942msgstr ""
2943
2944#: methods/rred.cc:219
2945msgid "Could not patch file"
2946msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2947
2948#: methods/rsh.cc:330
2949msgid "Connection closed prematurely"
2950msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2951
2952#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2953#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
2954
2955#~ msgid ""
2956#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2957#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2958#~ "that package should be filed."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2961#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2962#~ "błąd."
2963
2964#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2965#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"