]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Translation of apt-doc to Dutch | |
2 | # This file is distributed under the same license as the apt-doc package. | |
3 | # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: apt-doc 1.3~rc4-nl\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2016-11-11 23:29+0100\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:33+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" | |
12 | "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" | |
13 | "Language: nl\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
18 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" | |
19 | ||
20 | #. type: Plain text | |
21 | #: apt.ent | |
22 | #, no-wrap | |
23 | msgid "" | |
24 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
25 | " <author>\n" | |
26 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
27 | " <contrib></contrib>\n" | |
28 | " </author>\n" | |
29 | "\">\n" | |
30 | msgstr "" | |
31 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
32 | " <author>\n" | |
33 | " <othername>APT-team</othername>\n" | |
34 | " <contrib></contrib>\n" | |
35 | " </author>\n" | |
36 | "\">\n" | |
37 | ||
38 | #. type: Plain text | |
39 | #: apt.ent | |
40 | #, no-wrap | |
41 | msgid "" | |
42 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
43 | "\t<para>\n" | |
44 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
45 | "\t</para>\n" | |
46 | "\">\n" | |
47 | msgstr "" | |
48 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
49 | "\t<para>\n" | |
50 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n" | |
51 | "\t</para>\n" | |
52 | "\">\n" | |
53 | ||
54 | #. type: Plain text | |
55 | #: apt.ent | |
56 | #, no-wrap | |
57 | msgid "" | |
58 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
59 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
60 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
61 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
62 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
63 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
64 | " &reportbug; command.\n" | |
65 | " </para>\n" | |
66 | " </refsect1>\n" | |
67 | "\">\n" | |
68 | msgstr "" | |
69 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
70 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
71 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
72 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n" | |
73 | " Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n" | |
74 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n" | |
75 | " &reportbug; commando.\n" | |
76 | " </para>\n" | |
77 | " </refsect1>\n" | |
78 | "\">\n" | |
79 | ||
80 | #. type: Plain text | |
81 | #: apt.ent | |
82 | #, no-wrap | |
83 | msgid "" | |
84 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
85 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
86 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
87 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
88 | " </para>\n" | |
89 | " </refsect1>\n" | |
90 | "\">\n" | |
91 | msgstr "" | |
92 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
93 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
94 | " <refsect1><title>Auteur</title>\n" | |
95 | " <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
96 | " </para>\n" | |
97 | " </refsect1>\n" | |
98 | "\">\n" | |
99 | ||
100 | #. type: Plain text | |
101 | #: apt.ent | |
102 | #, no-wrap | |
103 | msgid "" | |
104 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
105 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
106 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
107 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
108 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
109 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
110 | " </para>\n" | |
111 | " </listitem>\n" | |
112 | " </varlistentry>\n" | |
113 | msgstr "" | |
114 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
115 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
116 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
117 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
118 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
119 | " <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n" | |
120 | " </para>\n" | |
121 | " </listitem>\n" | |
122 | " </varlistentry>\n" | |
123 | ||
124 | #. type: Plain text | |
125 | #: apt.ent | |
126 | #, no-wrap | |
127 | msgid "" | |
128 | " <varlistentry>\n" | |
129 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
130 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
131 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
132 | " </para>\n" | |
133 | " </listitem>\n" | |
134 | " </varlistentry>\n" | |
135 | msgstr "" | |
136 | " <varlistentry>\n" | |
137 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
138 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
139 | " <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n" | |
140 | " </para>\n" | |
141 | " </listitem>\n" | |
142 | " </varlistentry>\n" | |
143 | ||
144 | #. type: Plain text | |
145 | #: apt.ent | |
146 | #, no-wrap | |
147 | msgid "" | |
148 | " <varlistentry>\n" | |
149 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
150 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
151 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
152 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
153 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
154 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
155 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
156 | " </para>\n" | |
157 | " </listitem>\n" | |
158 | " </varlistentry>\n" | |
159 | msgstr "" | |
160 | " <varlistentry>\n" | |
161 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
162 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
163 | " <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n" | |
164 | " Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n" | |
165 | " dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n" | |
166 | " worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n" | |
167 | " geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n" | |
168 | " Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n" | |
169 | " </para>\n" | |
170 | " </listitem>\n" | |
171 | " </varlistentry>\n" | |
172 | ||
173 | #. type: Plain text | |
174 | #: apt.ent | |
175 | #, no-wrap | |
176 | msgid "" | |
177 | " <varlistentry>\n" | |
178 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
179 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
180 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
181 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
182 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
183 | " times to set different options.\n" | |
184 | " </para>\n" | |
185 | " </listitem>\n" | |
186 | " </varlistentry>\n" | |
187 | "\">\n" | |
188 | msgstr "" | |
189 | " <varlistentry>\n" | |
190 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
191 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
192 | " <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n" | |
193 | " willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
194 | " <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n" | |
195 | " gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n" | |
196 | " </para>\n" | |
197 | " </listitem>\n" | |
198 | " </varlistentry>\n" | |
199 | "\">\n" | |
200 | ||
201 | #. type: Plain text | |
202 | #: apt.ent | |
203 | #, no-wrap | |
204 | msgid "" | |
205 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
206 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
207 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
208 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
209 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
210 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
211 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
212 | " or several other variations.\n" | |
213 | " </para>\n" | |
214 | "\">\n" | |
215 | msgstr "" | |
216 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
217 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
218 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
219 | " <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n" | |
220 | " worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n" | |
221 | " op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n" | |
222 | " configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n" | |
223 | " <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n" | |
224 | " </para>\n" | |
225 | "\">\n" | |
226 | ||
227 | #. type: Plain text | |
228 | #: apt.ent | |
229 | #, no-wrap | |
230 | msgid "" | |
231 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
232 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
233 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
234 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
235 | " </varlistentry>\n" | |
236 | msgstr "" | |
237 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
238 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
239 | " <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n" | |
240 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
241 | " </varlistentry>\n" | |
242 | ||
243 | #. type: Plain text | |
244 | #: apt.ent | |
245 | #, no-wrap | |
246 | msgid "" | |
247 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
248 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
249 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
250 | " </varlistentry>\n" | |
251 | "\">\n" | |
252 | msgstr "" | |
253 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
254 | " <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n" | |
255 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
256 | " </varlistentry>\n" | |
257 | "\">\n" | |
258 | ||
259 | #. type: Plain text | |
260 | #: apt.ent | |
261 | #, no-wrap | |
262 | msgid "" | |
263 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
264 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
265 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
266 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
267 | " </varlistentry>\n" | |
268 | msgstr "" | |
269 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
270 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
271 | " <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n" | |
272 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
273 | " </varlistentry>\n" | |
274 | ||
275 | #. type: Plain text | |
276 | #: apt.ent | |
277 | #, no-wrap | |
278 | msgid "" | |
279 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
280 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
281 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
282 | " </varlistentry>\n" | |
283 | "\">\n" | |
284 | msgstr "" | |
285 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
286 | " <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n" | |
287 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n" | |
288 | " </varlistentry>\n" | |
289 | "\">\n" | |
290 | ||
291 | #. type: Plain text | |
292 | #: apt.ent | |
293 | #, no-wrap | |
294 | msgid "" | |
295 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
296 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
297 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
298 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
299 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
300 | " from a separate source\n" | |
301 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
302 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
303 | " </varlistentry>\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
306 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
307 | " <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n" | |
308 | " Dit is waar u "pinning" kunt opgeven.\n" | |
309 | " Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n" | |
310 | " uit een aparte pakketbron\n" | |
311 | " of uit een andere versie van een distributie.\n" | |
312 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
313 | " </varlistentry>\n" | |
314 | ||
315 | #. type: Plain text | |
316 | #: apt.ent | |
317 | #, no-wrap | |
318 | msgid "" | |
319 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
320 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
321 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
322 | " </varlistentry>\n" | |
323 | "\">\n" | |
324 | msgstr "" | |
325 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
326 | " <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n" | |
327 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
328 | " </varlistentry>\n" | |
329 | "\">\n" | |
330 | ||
331 | #. type: Plain text | |
332 | #: apt.ent | |
333 | #, no-wrap | |
334 | msgid "" | |
335 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
336 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
337 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
338 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
339 | " </varlistentry>\n" | |
340 | msgstr "" | |
341 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
342 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
343 | " <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" | |
344 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
345 | " </varlistentry>\n" | |
346 | ||
347 | #. type: Plain text | |
348 | #: apt.ent | |
349 | #, no-wrap | |
350 | msgid "" | |
351 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
352 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
353 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
354 | " </varlistentry>\n" | |
355 | "\">\n" | |
356 | msgstr "" | |
357 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
358 | " <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n" | |
359 | " waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n" | |
360 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
361 | " </varlistentry>\n" | |
362 | "\">\n" | |
363 | ||
364 | #. type: Plain text | |
365 | #: apt.ent | |
366 | #, no-wrap | |
367 | msgid "" | |
368 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
369 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
370 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
371 | " &sources-list;\n" | |
372 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
373 | " </varlistentry>\n" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
376 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
377 | " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n" | |
378 | " &sources-list;\n" | |
379 | " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
380 | " </varlistentry>\n" | |
381 | ||
382 | #. type: Plain text | |
383 | #: apt.ent | |
384 | #, no-wrap | |
385 | msgid "" | |
386 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
387 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
388 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
389 | " </varlistentry>\n" | |
390 | "\">\n" | |
391 | msgstr "" | |
392 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
393 | " <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n" | |
394 | " Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n" | |
395 | " </varlistentry>\n" | |
396 | "\">\n" | |
397 | ||
398 | #. type: Plain text | |
399 | #: apt.ent | |
400 | #, no-wrap | |
401 | msgid "" | |
402 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
403 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
404 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
405 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
409 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n" | |
411 | " Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n" | |
412 | " Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
416 | #: apt.ent | |
417 | #, no-wrap | |
418 | msgid "" | |
419 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
421 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
422 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
423 | " </varlistentry>\n" | |
424 | "\">\n" | |
425 | msgstr "" | |
426 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
427 | " <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n" | |
428 | " Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n" | |
429 | " (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n" | |
430 | " Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
431 | " </varlistentry>\n" | |
432 | "\">\n" | |
433 | ||
434 | #. type: Plain text | |
435 | #: apt.ent | |
436 | #, no-wrap | |
437 | msgid "" | |
438 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
439 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
440 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
441 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
442 | " </para></listitem>\n" | |
443 | " </varlistentry>\n" | |
444 | "\">\n" | |
445 | msgstr "" | |
446 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
447 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
448 | " <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n" | |
449 | " Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
450 | " </para></listitem>\n" | |
451 | " </varlistentry>\n" | |
452 | "\">\n" | |
453 | ||
454 | #. type: Plain text | |
455 | #: apt.ent | |
456 | #, no-wrap | |
457 | msgid "" | |
458 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
459 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
460 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
461 | msgstr "" | |
462 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
463 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
464 | "<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n" | |
465 | ||
466 | #. type: Plain text | |
467 | #: apt.ent | |
468 | #, no-wrap | |
469 | msgid "" | |
470 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
471 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
472 | " specially related to your translation. -->\n" | |
473 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
474 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
475 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
476 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
480 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
481 | " specially related to your translation. -->\n" | |
482 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
483 | " De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n" | |
484 | " <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n" | |
485 | " Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n" | |
486 | "\">\n" | |
487 | ||
488 | #. type: Plain text | |
489 | #: apt.ent | |
490 | #, no-wrap | |
491 | msgid "" | |
492 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
493 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
494 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
495 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
496 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
498 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
499 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
500 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
501 | "\">\n" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
504 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
505 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
506 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
507 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
508 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
509 | " Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n" | |
510 | " bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n" | |
511 | " gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n" | |
512 | "\">\n" | |
513 | ||
514 | #. type: Plain text | |
515 | #: apt.ent | |
516 | msgid "" | |
517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
519 | msgstr "" | |
520 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
521 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string " | |
522 | "\"configuratietekenreeks\">" | |
523 | ||
524 | #. type: Plain text | |
525 | #: apt.ent | |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
528 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
529 | msgstr "" | |
530 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
531 | "synopsis-config-file \"configuratiebestand\">" | |
532 | ||
533 | #. type: Plain text | |
534 | #: apt.ent | |
535 | msgid "" | |
536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
538 | "\"target_release\">" | |
539 | msgstr "" | |
540 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
541 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease" | |
542 | "\">" | |
543 | ||
544 | #. type: Plain text | |
545 | #: apt.ent | |
546 | msgid "" | |
547 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
548 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
549 | msgstr "" | |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
551 | "synopsis-architecture \"architectuur\">" | |
552 | ||
553 | #. type: Plain text | |
554 | #: apt.ent | |
555 | msgid "" | |
556 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
557 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
558 | msgstr "" | |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
560 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">" | |
561 | ||
562 | #. type: Plain text | |
563 | #: apt.ent | |
564 | msgid "" | |
565 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
566 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
567 | msgstr "" | |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
569 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">" | |
570 | ||
571 | #. type: Plain text | |
572 | #: apt.ent | |
573 | msgid "" | |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
575 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
576 | msgstr "" | |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
578 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
579 | ||
580 | #. type: Plain text | |
581 | #: apt.ent | |
582 | msgid "" | |
583 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
584 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
585 | msgstr "" | |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
587 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">" | |
588 | ||
589 | #. type: Plain text | |
590 | #: apt.ent | |
591 | msgid "" | |
592 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
593 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
596 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">" | |
597 | ||
598 | #. type: Plain text | |
599 | #: apt.ent | |
600 | msgid "" | |
601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
603 | "\"temporary_directory\">" | |
604 | msgstr "" | |
605 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
606 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
607 | "\"tijdelijke_map\">" | |
608 | ||
609 | #. type: Plain text | |
610 | #: apt.ent | |
611 | msgid "" | |
612 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
613 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
614 | msgstr "" | |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
616 | "synopsis-filename \"bestandsnaam\">" | |
617 | ||
618 | #. type: Plain text | |
619 | #: apt.ent | |
620 | msgid "" | |
621 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
622 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
623 | msgstr "" | |
624 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
625 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">" | |
626 | ||
627 | #. type: Plain text | |
628 | #: apt.ent | |
629 | msgid "" | |
630 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
631 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
632 | "\"override-file\">" | |
633 | msgstr "" | |
634 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
635 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
636 | "\"override-bestand\">" | |
637 | ||
638 | #. type: Plain text | |
639 | #: apt.ent | |
640 | msgid "" | |
641 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
642 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
643 | "\"pathprefix\">" | |
644 | msgstr "" | |
645 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
646 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
647 | "\"padprefix\">" | |
648 | ||
649 | #. type: Plain text | |
650 | #: apt.ent | |
651 | msgid "" | |
652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
654 | msgstr "" | |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
656 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">" | |
657 | ||
658 | #. type: Plain text | |
659 | #: apt.ent | |
660 | msgid "" | |
661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
663 | msgstr "" | |
664 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
665 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">" | |
666 | ||
667 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
668 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
669 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
670 | msgid "8" | |
671 | msgstr "8" | |
672 | ||
673 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
674 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
675 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
676 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
677 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
678 | msgid "APT" | |
679 | msgstr "APT" | |
680 | ||
681 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
682 | #: apt.8.xml | |
683 | msgid "command-line interface" | |
684 | msgstr "commandoregelinterface" | |
685 | ||
686 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
687 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
688 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
689 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
690 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
691 | msgid "Description" | |
692 | msgstr "Omschrijving" | |
693 | ||
694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
695 | #: apt.8.xml | |
696 | msgid "" | |
697 | "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the " | |
698 | "package management system. It is intended as an end user interface and " | |
699 | "enables some options better suited for interactive usage by default compared " | |
700 | "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." | |
701 | msgstr "" | |
702 | "<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het " | |
703 | "systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de " | |
704 | "eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, " | |
705 | "vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en " | |
706 | "&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik." | |
707 | ||
708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
709 | #: apt.8.xml | |
710 | msgid "" | |
711 | "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end " | |
712 | "user interface and as such only mentions the most used commands and options " | |
713 | "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " | |
714 | "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." | |
715 | msgstr "" | |
716 | "Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, " | |
717 | "bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid " | |
718 | "vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om " | |
719 | "niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om " | |
720 | "te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan " | |
721 | "opties en details." | |
722 | ||
723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
724 | #: apt.8.xml | |
725 | msgid "(&apt-get;)" | |
726 | msgstr "(&apt-get;)" | |
727 | ||
728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
729 | #: apt.8.xml | |
730 | msgid "" | |
731 | "<option>update</option> is used to download package information from all " | |
732 | "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform " | |
733 | "package upgrades or search in and display details about all packages " | |
734 | "available for installation." | |
735 | msgstr "" | |
736 | "<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen " | |
737 | "vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze " | |
738 | "gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om " | |
739 | "informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar " | |
740 | "zijn voor installatie." | |
741 | ||
742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
743 | #: apt.8.xml | |
744 | msgid "" | |
745 | "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " | |
746 | "packages currently installed on the system from the sources configured via " | |
747 | "&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy " | |
748 | "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for " | |
749 | "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this " | |
750 | "package isn't performed." | |
751 | msgstr "" | |
752 | "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die " | |
753 | "momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te " | |
754 | "installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand " | |
755 | "&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd " | |
756 | "worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar " | |
757 | "geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de " | |
758 | "opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd " | |
759 | "wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden." | |
760 | ||
761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
762 | #: apt.8.xml | |
763 | msgid "" | |
764 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " | |
765 | "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " | |
766 | "as a whole." | |
767 | msgstr "" | |
768 | "<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook " | |
769 | "momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het " | |
770 | "systeem volledig op te waarderen." | |
771 | ||
772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
773 | #: apt.8.xml apt-key.8.xml | |
774 | msgid "," | |
775 | msgstr "," | |
776 | ||
777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
778 | #: apt.8.xml | |
779 | msgid "" | |
780 | "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, " | |
781 | "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific " | |
782 | "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " | |
783 | "a minus (-) to remove it." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden " | |
786 | "aan de hand van een ®ex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. " | |
787 | "De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan " | |
788 | "de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket " | |
789 | "geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden." | |
790 | ||
791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
792 | #: apt.8.xml | |
793 | msgid "" | |
794 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
795 | "following the package name with an equals (=) and the version of the package " | |
796 | "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected " | |
797 | "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-" | |
798 | "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, " | |
799 | "testing, unstable). This will also select versions from this release for " | |
800 | "dependencies of this package if needed to satisfy the request." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " | |
803 | "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren " | |
804 | "versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke " | |
805 | "distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een " | |
806 | "slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, " | |
807 | "sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit " | |
808 | "verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de " | |
809 | "daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn." | |
810 | ||
811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
812 | #: apt.8.xml | |
813 | msgid "" | |
814 | "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small " | |
815 | "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an " | |
816 | "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed " | |
817 | "package will restore its function as before in that case. On the other hand " | |
818 | "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even " | |
819 | "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " | |
820 | "configuration stored in your home directory." | |
821 | msgstr "" | |
822 | "Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, " | |
823 | "maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden " | |
824 | "op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk " | |
825 | "plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te " | |
826 | "vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere " | |
827 | "functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken " | |
828 | "door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds " | |
829 | "verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op " | |
830 | "eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap " | |
831 | "opgeslagen zijn." | |
832 | ||
833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
834 | #: apt.8.xml | |
835 | msgid "" | |
836 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
837 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
838 | "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them " | |
839 | "were removed in the meantime." | |
840 | msgstr "" | |
841 | "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " | |
842 | "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " | |
843 | "pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of " | |
844 | "omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen " | |
845 | "verwijderd werden." | |
846 | ||
847 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
848 | #: apt.8.xml | |
849 | msgid "" | |
850 | "You should check that the list does not include applications you have grown " | |
851 | "to like even though they were once installed just as a dependency of another " | |
852 | "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-" | |
853 | "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" | |
854 | "command> are also never proposed for automatic removal." | |
855 | msgstr "" | |
856 | "U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren " | |
857 | "waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste " | |
858 | "voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig " | |
859 | "geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via " | |
860 | "<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld " | |
861 | "worden om ze automatisch te verwijderderen." | |
862 | ||
863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
864 | #: apt.8.xml | |
865 | msgid "(&apt-cache;)" | |
866 | msgstr "(&apt-cache;)" | |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
869 | #: apt.8.xml | |
870 | msgid "" | |
871 | "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) " | |
872 | "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be " | |
873 | "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " | |
874 | "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." | |
875 | msgstr "" | |
876 | "<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare " | |
877 | "pakketten te zoeken naar de opgegeven ®ex;-term(en) en de gevonden " | |
878 | "overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent " | |
879 | "naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent " | |
880 | "naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;." | |
881 | ||
882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
883 | #: apt.8.xml | |
884 | msgid "" | |
885 | "Show information about the given package(s) including its dependencies, " | |
886 | "installation and download size, sources the package is available from, the " | |
887 | "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to " | |
888 | "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " | |
889 | "searching for new packages to install." | |
890 | msgstr "" | |
891 | "Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn " | |
892 | "vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het " | |
893 | "pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog " | |
894 | "veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken " | |
895 | "vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken " | |
896 | "naar nieuw te installeren pakketten." | |
897 | ||
898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
899 | #: apt.8.xml | |
900 | msgid "(work-in-progress)" | |
901 | msgstr "(werk-in-uitvoering)" | |
902 | ||
903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
904 | #: apt.8.xml | |
905 | msgid "" | |
906 | "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" | |
907 | "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " | |
908 | "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as " | |
909 | "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable " | |
910 | "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" | |
911 | "option>) versions." | |
912 | msgstr "" | |
913 | "<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query " | |
914 | "--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven " | |
915 | "die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van " | |
916 | "expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en " | |
917 | "het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), " | |
918 | "opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare " | |
919 | "(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven." | |
920 | ||
921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
922 | #: apt.8.xml | |
923 | msgid "" | |
924 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " | |
925 | "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." | |
926 | msgstr "" | |
927 | "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " | |
928 | "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " | |
929 | "foutcontroles uitvoert." | |
930 | ||
931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
932 | #: apt.8.xml | |
933 | msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" | |
934 | msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap" | |
935 | ||
936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
937 | #: apt.8.xml | |
938 | msgid "" | |
939 | "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " | |
940 | "behavior between versions. While it tries not to break backward " | |
941 | "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for " | |
942 | "interactive use." | |
943 | msgstr "" | |
944 | "Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de " | |
945 | "eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang " | |
946 | "de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse " | |
947 | "compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt " | |
948 | "dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik." | |
949 | ||
950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
951 | #: apt.8.xml | |
952 | msgid "" | |
953 | "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; " | |
954 | "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some " | |
955 | "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should " | |
956 | "prefer using these commands (potentially with some additional options " | |
957 | "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " | |
958 | "possible." | |
959 | msgstr "" | |
960 | "Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek " | |
961 | "APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de " | |
962 | "standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het " | |
963 | "binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om " | |
964 | "in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) " | |
965 | "te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden " | |
966 | "worden." | |
967 | ||
968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
969 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml | |
970 | #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml | |
971 | #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
972 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
973 | msgid "See Also" | |
974 | msgstr "Zie ook" | |
975 | ||
976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
977 | #: apt.8.xml | |
978 | msgid "" | |
979 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
980 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
981 | msgstr "" | |
982 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT " | |
983 | "Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto." | |
984 | ||
985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
986 | #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
987 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
988 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
989 | msgid "Diagnostics" | |
990 | msgstr "Diagnostiek" | |
991 | ||
992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
993 | #: apt.8.xml | |
994 | msgid "" | |
995 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
996 | "error." | |
997 | msgstr "" | |
998 | "<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen " | |
999 | "operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
1000 | ||
1001 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1002 | #: apt-get.8.xml | |
1003 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
1004 | msgstr "" | |
1005 | "APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface" | |
1006 | ||
1007 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1008 | #: apt-get.8.xml | |
1009 | msgid "" | |
1010 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
1011 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1012 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
1013 | "&synaptic; and &wajig;." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het " | |
1016 | "behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als " | |
1017 | "zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die " | |
1018 | "gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-" | |
1019 | "end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;." | |
1020 | ||
1021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1022 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml | |
1023 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
1026 | "one of the commands below must be present." | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven " | |
1029 | "werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden." | |
1030 | ||
1031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1032 | #: apt-get.8.xml | |
1033 | msgid "" | |
1034 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
1035 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
1036 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
1037 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
1038 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
1039 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1040 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1041 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1042 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
1043 | msgstr "" | |
1044 | "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van " | |
1045 | "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De " | |
1046 | "indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources." | |
1047 | "list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief " | |
1048 | "gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</" | |
1049 | "filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en " | |
1050 | "bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet " | |
1051 | "altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een " | |
1052 | "<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de " | |
1053 | "globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de " | |
1054 | "pakketbestanden vooraf niet gekend is." | |
1055 | ||
1056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1057 | #: apt-get.8.xml | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1060 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1061 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1062 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1063 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1064 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1065 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1066 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1067 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1068 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
1069 | msgstr "" | |
1070 | "<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in " | |
1071 | "het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de " | |
1072 | "recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het " | |
1073 | "systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie " | |
1074 | "beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden " | |
1075 | "pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten " | |
1076 | "die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere " | |
1077 | "versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet " | |
1078 | "bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te " | |
1079 | "wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een " | |
1080 | "<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</" | |
1081 | "command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn." | |
1082 | ||
1083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1084 | #: apt-get.8.xml | |
1085 | msgid "" | |
1086 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
1087 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1088 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1089 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1090 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1091 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1092 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1093 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1094 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1095 | "individual packages." | |
1096 | msgstr "" | |
1097 | "<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van " | |
1098 | "<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente " | |
1099 | "manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. " | |
1100 | "<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van " | |
1101 | "conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te " | |
1102 | "waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder " | |
1103 | "belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</" | |
1104 | "literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/" | |
1105 | "sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste " | |
1106 | "pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een " | |
1107 | "mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene " | |
1108 | "instellingen te overschrijven." | |
1109 | ||
1110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1111 | #: apt-get.8.xml | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
1114 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1115 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1116 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1117 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1118 | "new packages)." | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | "<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met " | |
1121 | "&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. " | |
1122 | "<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; " | |
1123 | "aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten " | |
1124 | "en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken " | |
1125 | "(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe " | |
1126 | "pakketten)." | |
1127 | ||
1128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1129 | #: apt-get.8.xml | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
1132 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1133 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1134 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1135 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1136 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1137 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1138 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1139 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1140 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1141 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1142 | "get's conflict resolution system." | |
1143 | msgstr "" | |
1144 | "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men " | |
1145 | "wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de " | |
1146 | "pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian " | |
1147 | "systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat " | |
1148 | "opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</" | |
1149 | "filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren " | |
1150 | "pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd " | |
1151 | "worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt " | |
1152 | "gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een " | |
1153 | "pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal " | |
1154 | "het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo " | |
1155 | "kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket " | |
1156 | "geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt " | |
1157 | "worden om beslissingen te overschrijven die door het " | |
1158 | "conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden." | |
1159 | ||
1160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1161 | #: apt-get.8.xml | |
1162 | msgid "" | |
1163 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
1164 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
1165 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
1166 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
1167 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
1168 | "name (stable, testing, unstable)." | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de " | |
1171 | "pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren " | |
1172 | "versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en " | |
1173 | "voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie " | |
1174 | "geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de " | |
1175 | "versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, " | |
1176 | "unstable)." | |
1177 | ||
1178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1179 | #: apt-get.8.xml | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1182 | "used with care." | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | "Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met " | |
1185 | "zorg gebruikt worden." | |
1186 | ||
1187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1188 | #: apt-get.8.xml | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1191 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1192 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1193 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1194 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1195 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1196 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1197 | msgstr "" | |
1198 | "Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde " | |
1199 | "pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op " | |
1200 | "te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de " | |
1201 | "recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, " | |
1202 | "zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven " | |
1203 | "pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst " | |
1204 | "op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die " | |
1205 | "(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en " | |
1206 | "geïnstalleerd worden." | |
1207 | ||
1208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1209 | #: apt-get.8.xml | |
1210 | msgid "" | |
1211 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1212 | "installation policy for individual packages." | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor " | |
1215 | "individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren." | |
1216 | ||
1217 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1218 | #: apt-get.8.xml | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1221 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1222 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1223 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1224 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1225 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1226 | "expression." | |
1227 | msgstr "" | |
1228 | "Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de " | |
1229 | "expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een " | |
1230 | "POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen " | |
1231 | "uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). " | |
1232 | "Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, " | |
1233 | "zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. " | |
1234 | "Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp " | |
1235 | "van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker." | |
1236 | ||
1237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1238 | #: apt-get.8.xml | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
1241 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
1242 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
1243 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
1244 | "installed instead of removed." | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve " | |
1247 | "dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op " | |
1248 | "dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het " | |
1249 | "systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt " | |
1250 | "(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats " | |
1251 | "van verwijderd worden." | |
1252 | ||
1253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1254 | #: apt-get.8.xml | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1257 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1258 | "too)." | |
1259 | msgstr "" | |
1260 | "<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve " | |
1261 | "dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele " | |
1262 | "configuratiebestanden worden verwijderd)." | |
1263 | ||
1264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1265 | #: apt-get.8.xml | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1268 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1269 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1270 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1271 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1272 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1273 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten " | |
1276 | "ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk " | |
1277 | "bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare " | |
1278 | "versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. " | |
1279 | "Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de " | |
1280 | "optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> " | |
1281 | "of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>." | |
1282 | ||
1283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1284 | #: apt-get.8.xml | |
1285 | msgid "" | |
1286 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1287 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1288 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1289 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1290 | "versions or none at all." | |
1291 | msgstr "" | |
1292 | "De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire " | |
1293 | "pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-" | |
1294 | "list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron " | |
1295 | "waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde " | |
1296 | "versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen." | |
1297 | ||
1298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1299 | #: apt-get.8.xml | |
1300 | msgid "" | |
1301 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1302 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1303 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1304 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1305 | "package will not be unpacked." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket " | |
1308 | "tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht " | |
1309 | "<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de " | |
1310 | "optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie " | |
1311 | "<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet " | |
1312 | "uitgepakt worden." | |
1313 | ||
1314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1315 | #: apt-get.8.xml | |
1316 | msgid "" | |
1317 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1318 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1319 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1320 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1321 | "literal> option." | |
1322 | msgstr "" | |
1323 | "Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het " | |
1324 | "bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen " | |
1325 | "versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden " | |
1326 | "gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam " | |
1327 | "en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het " | |
1328 | "impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1329 | ||
1330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1331 | #: apt-get.8.xml | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1334 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1335 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet " | |
1338 | "opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze " | |
1339 | "worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven " | |
1340 | "van broncode." | |
1341 | ||
1342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1343 | #: apt-get.8.xml | |
1344 | msgid "" | |
1345 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1346 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1347 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1348 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1349 | "option> option instead." | |
1350 | msgstr "" | |
1351 | "<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen " | |
1352 | "i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een " | |
1353 | "bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het " | |
1354 | "pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan " | |
1355 | "desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--" | |
1356 | "host-architecture</option>." | |
1357 | ||
1358 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1359 | #: apt-get.8.xml | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1362 | "and checks for broken dependencies." | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | "<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de " | |
1365 | "pakketcache bij en controleert op defecte vereisten." | |
1366 | ||
1367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1368 | #: apt-get.8.xml | |
1369 | msgid "" | |
1370 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1371 | "current directory." | |
1372 | msgstr "" | |
1373 | "<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in " | |
1374 | "de huidige map plaatsen." | |
1375 | ||
1376 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1377 | #: apt-get.8.xml | |
1378 | msgid "" | |
1379 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1380 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1381 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1382 | "partial/</filename>." | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde " | |
1385 | "pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in " | |
1386 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/" | |
1387 | "partial/</filename> alles op." | |
1388 | ||
1389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1390 | #: apt-get.8.xml | |
1391 | msgid "(and the" | |
1392 | msgstr "(en de" | |
1393 | ||
1394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
1395 | #: apt-get.8.xml | |
1396 | msgid "alias since 1.1)" | |
1397 | msgstr "alias sinds 1.1)" | |
1398 | ||
1399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1400 | #: apt-get.8.xml | |
1401 | msgid "" | |
1402 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1403 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1404 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1405 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1406 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1407 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1408 | "is set to off." | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de " | |
1411 | "lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat " | |
1412 | "het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en " | |
1413 | "goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een " | |
1414 | "cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten " | |
1415 | "van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het " | |
1416 | "opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden." | |
1417 | ||
1418 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1419 | #: apt-get.8.xml | |
1420 | msgid "" | |
1421 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1422 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1423 | "now no longer needed." | |
1424 | msgstr "" | |
1425 | "<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die " | |
1426 | "automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere " | |
1427 | "pakketten en nu niet langer nodig zijn." | |
1428 | ||
1429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1430 | #: apt-get.8.xml | |
1431 | msgid "" | |
1432 | "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " | |
1433 | "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " | |
1434 | "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " | |
1435 | "specify the same options as for the <option>install</option> command." | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met " | |
1438 | "veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando " | |
1439 | "<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met " | |
1440 | "wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel " | |
1441 | "dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>." | |
1442 | ||
1443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1444 | #: apt-get.8.xml | |
1445 | msgid "" | |
1446 | "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data " | |
1447 | "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. " | |
1448 | "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as " | |
1449 | "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The " | |
1450 | "command is mainly used as an interface for external tools working with APT " | |
1451 | "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use " | |
1452 | "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed " | |
1453 | "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" | |
1454 | "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | "Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over " | |
1457 | "alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die " | |
1458 | "<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie " | |
1459 | "<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer " | |
1460 | "en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te " | |
1461 | "filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor " | |
1462 | "extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de " | |
1463 | "namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan " | |
1464 | "maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde " | |
1465 | "documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in " | |
1466 | "het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket " | |
1467 | "<package>apt-doc</package>." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1470 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml | |
1471 | #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
1472 | msgid "options" | |
1473 | msgstr "opties" | |
1474 | ||
1475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1476 | #: apt-get.8.xml | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1479 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. " | |
1482 | "Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1483 | ||
1484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1485 | #: apt-get.8.xml | |
1486 | msgid "" | |
1487 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1488 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | "Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-" | |
1491 | "item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1492 | ||
1493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1494 | #: apt-get.8.xml | |
1495 | msgid "" | |
1496 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1497 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1498 | msgstr "" | |
1499 | "Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of " | |
1500 | "geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1501 | ||
1502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1503 | #: apt-get.8.xml | |
1504 | msgid "" | |
1505 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1506 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1507 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1508 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1509 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1510 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1511 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1512 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1513 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1514 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1515 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | "Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als " | |
1518 | "deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket " | |
1519 | "overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. " | |
1520 | "Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig " | |
1521 | "repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer " | |
1522 | "uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte " | |
1523 | "pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een " | |
1524 | "systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is " | |
1525 | "(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt " | |
1526 | "worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het " | |
1527 | "gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige " | |
1528 | "omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-" | |
1529 | "Broken</literal>." | |
1530 | ||
1531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1532 | #: apt-get.8.xml | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1535 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1536 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1537 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1538 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1539 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1540 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1541 | msgstr "" | |
1542 | "Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden " | |
1543 | "of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde " | |
1544 | "pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en " | |
1545 | "ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</" | |
1546 | "option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor " | |
1547 | "installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de " | |
1548 | "commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het " | |
1549 | "stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: " | |
1550 | "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1551 | ||
1552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1553 | #: apt-get.8.xml | |
1554 | msgid "" | |
1555 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1556 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1557 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met " | |
1560 | "<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te " | |
1561 | "gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1562 | "Download</literal>." | |
1563 | ||
1564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1565 | #: apt-get.8.xml | |
1566 | msgid "" | |
1567 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1568 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1569 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1570 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1571 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1572 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1573 | "<literal>quiet</literal>." | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | "Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. " | |
1576 | "Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, " | |
1577 | "maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om " | |
1578 | "het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het " | |
1579 | "configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het " | |
1580 | "niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een " | |
1581 | "optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten " | |
1582 | "gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet " | |
1583 | "verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." | |
1584 | ||
1585 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1586 | #: apt-get.8.xml | |
1587 | msgid "" | |
1588 | "No action; perform a simulation of events that would occur based on the " | |
1589 | "current system state but do not actually change the system. Locking will be " | |
1590 | "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could " | |
1591 | "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be " | |
1592 | "executed by non-root users which might not have read access to all apt " | |
1593 | "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning " | |
1594 | "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-" | |
1595 | "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" | |
1596 | "literal>." | |
1597 | msgstr "" | |
1598 | "Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden " | |
1599 | "voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen " | |
1600 | "effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt " | |
1601 | "uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het " | |
1602 | "systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> " | |
1603 | "bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren " | |
1604 | "en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de " | |
1605 | "simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een " | |
1606 | "opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::" | |
1607 | "Show-User-Simulation-Note</option>). Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1608 | "Simulate</literal>." | |
1609 | ||
1610 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1611 | #: apt-get.8.xml | |
1612 | msgid "" | |
1613 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1614 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1615 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1616 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1617 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1618 | msgstr "" | |
1619 | "Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, " | |
1620 | "waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> " | |
1621 | "vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen " | |
1622 | "(<literal>Remv</literal>) of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte " | |
1623 | "haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op " | |
1624 | "defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)." | |
1625 | ||
1626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1627 | #: apt-get.8.xml | |
1628 | msgid "" | |
1629 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1630 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1631 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1632 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1633 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en " | |
1636 | "voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke " | |
1637 | "situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie " | |
1638 | "vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te " | |
1639 | "installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-" | |
1640 | "get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1641 | "Assume-Yes</literal>." | |
1642 | ||
1643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1644 | #: apt-get.8.xml | |
1645 | msgid "" | |
1646 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1647 | "Assume-No</literal>." | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
1650 | "Get::Assume-No</literal>." | |
1651 | ||
1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1653 | #: apt-get.8.xml | |
1654 | msgid "" | |
1655 | "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " | |
1656 | "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1657 | msgstr "" | |
1658 | "Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. " | |
1659 | "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1660 | ||
1661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1662 | #: apt-get.8.xml | |
1663 | msgid "" | |
1664 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1665 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1666 | msgstr "" | |
1667 | "Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde " | |
1668 | "pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1669 | ||
1670 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1671 | #: apt-get.8.xml | |
1672 | msgid "" | |
1673 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1674 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1675 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1676 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1677 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1678 | "Architecture</literal>." | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | "Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de " | |
1681 | "opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse " | |
1682 | "bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen " | |
1683 | "betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde " | |
1684 | "architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld " | |
1685 | "wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: " | |
1686 | "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." | |
1687 | ||
1688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1689 | #: apt-get.8.xml | |
1690 | msgid "" | |
1691 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1692 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1693 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1694 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1695 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1696 | msgstr "" | |
1697 | "Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket " | |
1698 | "gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook " | |
1699 | "hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel " | |
1700 | "actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze " | |
1701 | "gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
1702 | "Build-Profiles</literal>." | |
1703 | ||
1704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1705 | #: apt-get.8.xml | |
1706 | msgid "" | |
1707 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1708 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
1711 | "Get::Compile</literal>." | |
1712 | ||
1713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1714 | #: apt-get.8.xml | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1717 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1718 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1719 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, " | |
1722 | "negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket " | |
1723 | "horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig " | |
1724 | "zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal " | |
1725 | "onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te " | |
1726 | "overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1727 | ||
1728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1729 | #: apt-get.8.xml | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1732 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1733 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1734 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1735 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1736 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1737 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in " | |
1740 | "combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het " | |
1741 | "bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te " | |
1742 | "installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, " | |
1743 | "zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten " | |
1744 | "installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit " | |
1745 | "pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. " | |
1746 | "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1747 | ||
1748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1749 | #: apt-get.8.xml | |
1750 | msgid "" | |
1751 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1752 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1753 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1754 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | "Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de " | |
1757 | "commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, " | |
1758 | "zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. " | |
1759 | "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1760 | ||
1761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1762 | #: apt-get.8.xml | |
1763 | msgid "" | |
1764 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1765 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1766 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1767 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1768 | msgstr "" | |
1769 | "Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> " | |
1770 | "gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel " | |
1771 | "voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken " | |
1772 | "om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
1773 | "Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1774 | ||
1775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1776 | #: apt-get.8.xml | |
1777 | msgid "" | |
1778 | "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " | |
1779 | "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " | |
1780 | "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " | |
1781 | "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen " | |
1784 | "voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken " | |
1785 | "behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot " | |
1786 | "de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1787 | "allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1." | |
1788 | ||
1789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1790 | #: apt-get.8.xml | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1793 | "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " | |
1794 | "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! " | |
1795 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " | |
1796 | "Introduced in APT 1.1." | |
1797 | msgstr "" | |
1798 | "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " | |
1799 | "zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit " | |
1800 | "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " | |
1801 | "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" | |
1802 | "item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in " | |
1803 | "APT 1.1." | |
1804 | ||
1805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1806 | #: apt-get.8.xml | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1809 | "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " | |
1810 | "except in very special situations. Using it can potentially destroy your " | |
1811 | "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" | |
1812 | "literal>. Introduced in APT 1.1." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " | |
1815 | "zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit " | |
1816 | "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken " | |
1817 | "kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-" | |
1818 | "item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. " | |
1819 | "Geïntroduceerd in APT 1.1." | |
1820 | ||
1821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1822 | #: apt-get.8.xml | |
1823 | msgid "" | |
1824 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1825 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1826 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1827 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1828 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by " | |
1829 | "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" | |
1830 | "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." | |
1831 | msgstr "" | |
1832 | "Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt " | |
1833 | "zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit " | |
1834 | "niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van " | |
1835 | "<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw " | |
1836 | "systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " | |
1837 | "Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-" | |
1838 | "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--" | |
1839 | "allow-change-held-packages</option>." | |
1840 | ||
1841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1842 | #: apt-get.8.xml | |
1843 | msgid "" | |
1844 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1845 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1846 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1847 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1848 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1849 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1850 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1851 | "Print-URIs</literal>." | |
1852 | msgstr "" | |
1853 | "In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI " | |
1854 | "weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn " | |
1855 | "grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand " | |
1856 | "waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op " | |
1857 | "de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> " | |
1858 | "en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando " | |
1859 | "<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen " | |
1860 | "en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te " | |
1861 | "pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1862 | ||
1863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1864 | #: apt-get.8.xml | |
1865 | msgid "" | |
1866 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1867 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1868 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1869 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. " | |
1872 | "Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om " | |
1873 | "opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van " | |
1874 | "het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1875 | "Purge</literal>." | |
1876 | ||
1877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1878 | #: apt-get.8.xml | |
1879 | msgid "" | |
1880 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1881 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | "Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw " | |
1884 | "installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1885 | ||
1886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1887 | #: apt-get.8.xml | |
1888 | msgid "" | |
1889 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1890 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1891 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1892 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1893 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1894 | "List-Cleanup</literal>." | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</" | |
1897 | "literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-" | |
1898 | "get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</" | |
1899 | "filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden " | |
1900 | "verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u " | |
1901 | "vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::" | |
1902 | "List-Cleanup</literal>." | |
1903 | ||
1904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1905 | #: apt-get.8.xml | |
1906 | msgid "" | |
1907 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1908 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1909 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1910 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1911 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1912 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1913 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1914 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1915 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de " | |
1918 | "beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven " | |
1919 | "release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/" | |
1920 | "preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op " | |
1921 | "pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om " | |
1922 | "op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie " | |
1923 | "pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t " | |
1924 | "'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>. " | |
1925 | "Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de " | |
1926 | "man-pagina van &apt-preferences;." | |
1927 | ||
1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1929 | #: apt-get.8.xml | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1932 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1933 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1934 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1935 | msgstr "" | |
1936 | "Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als " | |
1937 | "gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</" | |
1938 | "option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee " | |
1939 | "antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1940 | ||
1941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1942 | #: apt-get.8.xml | |
1943 | msgid "" | |
1944 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1945 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1946 | msgstr "" | |
1947 | "Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get " | |
1948 | "onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-" | |
1949 | "item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1950 | ||
1951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1952 | #: apt-get.8.xml | |
1953 | msgid "" | |
1954 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1955 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1956 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1957 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</" | |
1960 | "literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht " | |
1961 | "<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet " | |
1962 | "langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: " | |
1963 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1964 | ||
1965 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1966 | #: apt-get.8.xml | |
1967 | msgid "" | |
1968 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1969 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1970 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1971 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1972 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1973 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1974 | "Source</literal>." | |
1975 | msgstr "" | |
1976 | "Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en " | |
1977 | "<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van " | |
1978 | "bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel " | |
1979 | "met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, " | |
1980 | "deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen " | |
1981 | "aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het " | |
1982 | "overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: " | |
1983 | "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1984 | ||
1985 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1986 | #: apt-get.8.xml | |
1987 | msgid "" | |
1988 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1989 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1990 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1991 | msgstr "" | |
1992 | "Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. " | |
1993 | "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::" | |
1994 | "Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1997 | #: apt-get.8.xml | |
1998 | msgid "" | |
1999 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
2000 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: " | |
2003 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
2004 | ||
2005 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2006 | #: apt-get.8.xml | |
2007 | msgid "" | |
2008 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
2009 | "can be useful while working with local repositories, but is a huge security " | |
2010 | "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. " | |
2011 | "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries " | |
2012 | "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " | |
2013 | "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
2014 | msgstr "" | |
2015 | "Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen " | |
2016 | "vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, " | |
2017 | "maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de " | |
2018 | "gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. " | |
2019 | "Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-" | |
2020 | "list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. " | |
2021 | "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
2022 | ||
2023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2024 | #: apt-get.8.xml | |
2025 | msgid "" | |
2026 | "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured " | |
2027 | "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid " | |
2028 | "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the " | |
2029 | "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
2030 | "AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2031 | msgstr "" | |
2032 | "Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen " | |
2033 | "uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken " | |
2034 | "bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-" | |
2035 | "secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. " | |
2036 | "Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." | |
2037 | ||
2038 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2039 | #: apt-get.8.xml | |
2040 | msgid "" | |
2041 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
2042 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
2043 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
2044 | "Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
2045 | "literal>." | |
2046 | msgstr "" | |
2047 | "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten " | |
2048 | "gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster " | |
2049 | "weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt " | |
2050 | "u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: " | |
2051 | "<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." | |
2052 | ||
2053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2054 | #: apt-get.8.xml | |
2055 | msgid "" | |
2056 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2057 | "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" | |
2058 | "cache; for further details." | |
2059 | msgstr "" | |
2060 | "Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om " | |
2061 | "meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving " | |
2062 | "van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;." | |
2063 | ||
2064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2065 | #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml | |
2066 | #: apt_preferences.5.xml | |
2067 | msgid "Files" | |
2068 | msgstr "Bestanden" | |
2069 | ||
2070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2071 | #: apt-get.8.xml | |
2072 | msgid "" | |
2073 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2074 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
2075 | "APT Howto." | |
2076 | msgstr "" | |
2077 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
2078 | "&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-" | |
2079 | "preferences;, de Howto voor APT." | |
2080 | ||
2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2082 | #: apt-get.8.xml | |
2083 | msgid "" | |
2084 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
2085 | "error." | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
2088 | "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
2089 | ||
2090 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2091 | #: apt-cache.8.xml | |
2092 | msgid "query the APT cache" | |
2093 | msgstr "zoeken in de cache van APT" | |
2094 | ||
2095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2096 | #: apt-cache.8.xml | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
2099 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
2100 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
2101 | "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via " | |
2102 | "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be " | |
2103 | "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-" | |
2104 | "cache</command> works independently of the availability of the configured " | |
2105 | "sources (e.g. offline)." | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de " | |
2108 | "pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van " | |
2109 | "het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket " | |
2110 | "doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden " | |
2111 | "verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld " | |
2112 | "<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste " | |
2113 | "update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van " | |
2114 | "<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van " | |
2115 | "de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)." | |
2116 | ||
2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2118 | #: apt-cache.8.xml | |
2119 | msgid "" | |
2120 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
2121 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
2122 | msgstr "" | |
2123 | "<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die " | |
2124 | "ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle " | |
2125 | "commando's die deze cache nodig hebben." | |
2126 | ||
2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2128 | #: apt-cache.8.xml | |
2129 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
2130 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
2131 | ||
2132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2133 | #: apt-cache.8.xml | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
2136 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
2137 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
2138 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
2139 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
2140 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
2141 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
2142 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
2143 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
2144 | msgstr "" | |
2145 | "<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de " | |
2146 | "commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. " | |
2147 | "De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket " | |
2148 | "worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. " | |
2149 | "Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in " | |
2150 | "kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die " | |
2151 | "afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse " | |
2152 | "vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten " | |
2153 | "niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal " | |
2154 | "uitvoer genereren in de zin van:" | |
2155 | ||
2156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
2157 | #: apt-cache.8.xml | |
2158 | #, no-wrap | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "Package: libreadline2\n" | |
2161 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2162 | "Reverse Depends: \n" | |
2163 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2164 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2165 | "Dependencies:\n" | |
2166 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2167 | "Provides:\n" | |
2168 | "2.1-12 - \n" | |
2169 | "Reverse Provides: \n" | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | "Package: libreadline2\n" | |
2172 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
2173 | "Reverse Depends: \n" | |
2174 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
2175 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2176 | "Dependencies:\n" | |
2177 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2178 | "Provides:\n" | |
2179 | "2.1-12 - \n" | |
2180 | "Reverse Provides: \n" | |
2181 | ||
2182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2183 | #: apt-cache.8.xml | |
2184 | msgid "" | |
2185 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
2186 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2187 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2188 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2189 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2190 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2191 | "best to consult the apt source code." | |
2192 | msgstr "" | |
2193 | "Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van " | |
2194 | "libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou " | |
2195 | "werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk " | |
2196 | "van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 " | |
2197 | "en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-" | |
2198 | "altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest " | |
2199 | "van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt." | |
2200 | ||
2201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2202 | #: apt-cache.8.xml | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
2205 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er " | |
2208 | "worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:" | |
2209 | ||
2210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2211 | #: apt-cache.8.xml | |
2212 | msgid "" | |
2213 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2214 | "in the cache." | |
2215 | msgstr "" | |
2216 | "<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de " | |
2217 | "cache gevonden werd." | |
2218 | ||
2219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2220 | #: apt-cache.8.xml | |
2221 | msgid "" | |
2222 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
2223 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2224 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2225 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
2226 | msgstr "" | |
2227 | "<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone " | |
2228 | "pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam " | |
2229 | "en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan " | |
2230 | "te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie." | |
2231 | ||
2232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2233 | #: apt-cache.8.xml | |
2234 | msgid "" | |
2235 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2236 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2237 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2238 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2239 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2240 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel " | |
2243 | "bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel " | |
2244 | "\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die " | |
2245 | "naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian " | |
2246 | "systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in " | |
2247 | "\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-" | |
2248 | "transport-agent\" draagt." | |
2249 | ||
2250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2251 | #: apt-cache.8.xml | |
2252 | msgid "" | |
2253 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2254 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2255 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2256 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2257 | msgstr "" | |
2258 | "<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten " | |
2259 | "waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In " | |
2260 | "het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, " | |
2261 | "maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"." | |
2262 | ||
2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2264 | #: apt-cache.8.xml | |
2265 | msgid "" | |
2266 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2267 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2268 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2269 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2270 | msgstr "" | |
2271 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel " | |
2272 | "voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het " | |
2273 | "virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld " | |
2274 | "tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket " | |
2275 | "debconf-tiny." | |
2276 | ||
2277 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2278 | #: apt-cache.8.xml | |
2279 | msgid "" | |
2280 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2281 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2282 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2283 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2284 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt " | |
2287 | "in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. " | |
2288 | "Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een " | |
2289 | "volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd " | |
2290 | "werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts " | |
2291 | "of een Breaks declaratie." | |
2292 | ||
2293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2294 | #: apt-cache.8.xml | |
2295 | msgid "" | |
2296 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2297 | "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2298 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2299 | "larger than the number of total package names." | |
2300 | msgstr "" | |
2301 | "<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in " | |
2302 | "de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan " | |
2303 | "een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze " | |
2304 | "waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen." | |
2305 | ||
2306 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2307 | #: apt-cache.8.xml | |
2308 | msgid "" | |
2309 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2310 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2311 | msgstr "" | |
2312 | "<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties " | |
2313 | "die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen." | |
2314 | ||
2315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2316 | #: apt-cache.8.xml | |
2317 | msgid "" | |
2318 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2319 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2320 | "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" | |
2321 | "source</option> to display only source package names." | |
2322 | msgstr "" | |
2323 | "<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die " | |
2324 | "overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven " | |
2325 | "evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. " | |
2326 | "Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven." | |
2327 | ||
2328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2329 | #: apt-cache.8.xml | |
2330 | msgid "" | |
2331 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2332 | "It is primarily for debugging." | |
2333 | msgstr "" | |
2334 | "<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit " | |
2335 | "de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen." | |
2336 | ||
2337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2338 | #: apt-cache.8.xml | |
2339 | msgid "" | |
2340 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2341 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2342 | msgstr "" | |
2343 | "<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare " | |
2344 | "pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de " | |
2345 | "meethode &dselect; maakt er gebruik van." | |
2346 | ||
2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2348 | #: apt-cache.8.xml | |
2349 | msgid "" | |
2350 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2351 | "package cache." | |
2352 | msgstr "" | |
2353 | "<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan " | |
2354 | "in de pakketcache niet voldaan wordt." | |
2355 | ||
2356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2357 | #: apt-cache.8.xml | |
2358 | msgid "" | |
2359 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2360 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2361 | msgstr "" | |
2362 | "<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met " | |
2363 | "<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer " | |
2364 | "van de genoemde pakketten." | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2367 | #: apt-cache.8.xml | |
2368 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2369 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2370 | ||
2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2372 | #: apt-cache.8.xml | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2375 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2376 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2377 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2378 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2379 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2380 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2381 | "description is not searched, only the package name and provided packages are." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare " | |
2384 | "pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie " | |
2385 | "®ex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere " | |
2386 | "expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte " | |
2387 | "beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. " | |
2388 | "Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk " | |
2389 | "overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van " | |
2390 | "<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd " | |
2391 | "opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt " | |
2392 | "enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht." | |
2393 | ||
2394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2395 | #: apt-cache.8.xml | |
2396 | msgid "" | |
2397 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2398 | "and'ed together." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | "Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te " | |
2401 | "specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt." | |
2402 | ||
2403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2404 | #: apt-cache.8.xml | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2407 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een " | |
2410 | "pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet " | |
2411 | "kunnen komen." | |
2412 | ||
2413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2414 | #: apt-cache.8.xml | |
2415 | msgid "" | |
2416 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2417 | "package has." | |
2418 | msgstr "" | |
2419 | "<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten " | |
2420 | "van een pakket weer." | |
2421 | ||
2422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2423 | #: apt-cache.8.xml | |
2424 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2425 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2426 | ||
2427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2428 | #: apt-cache.8.xml | |
2429 | msgid "" | |
2430 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2431 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2432 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2433 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2434 | "option> option." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een " | |
2437 | "prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument " | |
2438 | "gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-" | |
2439 | "functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando " | |
2440 | "wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>." | |
2441 | ||
2442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2443 | #: apt-cache.8.xml | |
2444 | msgid "" | |
2445 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2446 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2447 | "the generated list." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload " | |
2450 | "of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden " | |
2451 | "bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst." | |
2452 | ||
2453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2454 | #: apt-cache.8.xml | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2457 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2458 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2459 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2460 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2461 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2462 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2463 | "GivenOnly</literal> option." | |
2464 | msgstr "" | |
2465 | "<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en " | |
2466 | "genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het " | |
2467 | "pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/" | |
2468 | "\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen " | |
2469 | "lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de " | |
2470 | "als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer " | |
2471 | "uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die " | |
2472 | "pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de " | |
2473 | "optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in." | |
2474 | ||
2475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2476 | #: apt-cache.8.xml | |
2477 | msgid "" | |
2478 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2479 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2480 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2481 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen " | |
2484 | "aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere " | |
2485 | "virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als " | |
2486 | "diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een " | |
2487 | "oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - " | |
2488 | "eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en " | |
2489 | "groene lijnen symboliseren conflicten." | |
2490 | ||
2491 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2492 | #: apt-cache.8.xml | |
2493 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | "Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten." | |
2496 | ||
2497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2498 | #: apt-cache.8.xml | |
2499 | msgid "" | |
2500 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2501 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2502 | msgstr "" | |
2503 | "Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink " | |
2504 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG " | |
2505 | "gereedschap</ulink>." | |
2506 | ||
2507 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2508 | #: apt-cache.8.xml | |
2509 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2510 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2511 | ||
2512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2513 | #: apt-cache.8.xml | |
2514 | msgid "" | |
2515 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2516 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2517 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2518 | "selection of the named package." | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | "<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van " | |
2521 | "problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten " | |
2522 | "zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor " | |
2523 | "het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze " | |
2524 | "weergeven." | |
2525 | ||
2526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2527 | #: apt-cache.8.xml | |
2528 | msgid "" | |
2529 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2530 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2531 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2532 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2533 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2534 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2535 | "Architecture</literal>)." | |
2536 | msgstr "" | |
2537 | "Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal> " | |
2538 | "tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen " | |
2539 | "van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. " | |
2540 | "Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In " | |
2541 | "tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel " | |
2542 | "informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten " | |
2543 | "opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2544 | ||
2545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2546 | #: apt-cache.8.xml | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2549 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2550 | "pkgcache</literal>." | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is " | |
2553 | "de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-" | |
2554 | "item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2555 | ||
2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2557 | #: apt-cache.8.xml | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2560 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2561 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2562 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2563 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | "Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache " | |
2566 | "wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een " | |
2567 | "verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. " | |
2568 | "Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de " | |
2569 | "broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten " | |
2570 | "worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2571 | ||
2572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2573 | #: apt-cache.8.xml | |
2574 | msgid "" | |
2575 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2576 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2577 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2578 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het " | |
2581 | "uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, " | |
2582 | "leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</" | |
2583 | "option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de " | |
2584 | "instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: " | |
2585 | "<literal>quiet</literal>." | |
2586 | ||
2587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2588 | #: apt-cache.8.xml | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2591 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2592 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2593 | msgstr "" | |
2594 | "Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met " | |
2595 | "<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de " | |
2596 | "relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: " | |
2597 | "<literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2598 | ||
2599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2600 | #: apt-cache.8.xml | |
2601 | msgid "" | |
2602 | "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " | |
2603 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2604 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2605 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2606 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2607 | msgstr "" | |
2608 | "Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en " | |
2609 | "<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit " | |
2610 | "aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. " | |
2611 | "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" | |
2612 | "replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</" | |
2613 | "literal>." | |
2614 | ||
2615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2616 | #: apt-cache.8.xml | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " | |
2619 | "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " | |
2620 | "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " | |
2621 | "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " | |
2622 | "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " | |
2623 | "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " | |
2626 | "enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met " | |
2627 | "deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op " | |
2628 | "basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</" | |
2629 | "literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het " | |
2630 | "pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: " | |
2631 | "<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." | |
2632 | ||
2633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2634 | #: apt-cache.8.xml | |
2635 | msgid "" | |
2636 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2637 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | "Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. " | |
2640 | "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2641 | ||
2642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2643 | #: apt-cache.8.xml | |
2644 | msgid "" | |
2645 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2646 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2647 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2648 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2649 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2650 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | "De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de " | |
2653 | "standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> " | |
2654 | "gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal " | |
2655 | "enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, " | |
2656 | "getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> " | |
2657 | "van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</" | |
2658 | "literal>." | |
2659 | ||
2660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2661 | #: apt-cache.8.xml | |
2662 | msgid "" | |
2663 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2664 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2665 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande " | |
2668 | "pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet " | |
2669 | "u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
2670 | "Cache::Generate</literal>." | |
2671 | ||
2672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2673 | #: apt-cache.8.xml | |
2674 | msgid "" | |
2675 | "Only search on the package and provided package names, not the long " | |
2676 | "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2677 | msgstr "" | |
2678 | "Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en " | |
2679 | "niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
2680 | "Cache::NamesOnly</literal>." | |
2681 | ||
2682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2683 | #: apt-cache.8.xml | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2686 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2687 | "AllNames</literal>." | |
2688 | msgstr "" | |
2689 | "<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele " | |
2690 | "pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::" | |
2691 | "AllNames</literal>." | |
2692 | ||
2693 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2694 | #: apt-cache.8.xml | |
2695 | msgid "" | |
2696 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2697 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2698 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2699 | msgstr "" | |
2700 | "<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten " | |
2701 | "werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. " | |
2702 | "Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2705 | #: apt-cache.8.xml | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2708 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2709 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2710 | msgstr "" | |
2711 | "De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> " | |
2712 | "beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: " | |
2713 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2714 | ||
2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2716 | #: apt-cache.8.xml | |
2717 | msgid "" | |
2718 | "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " | |
2719 | "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " | |
2720 | "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" | |
2721 | "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " | |
2722 | "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald " | |
2725 | "worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden " | |
2726 | "<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</" | |
2727 | "literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> " | |
2728 | "ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden " | |
2729 | "worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!" | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2732 | #: apt-cache.8.xml | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " | |
2735 | "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " | |
2736 | "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " | |
2737 | "name of your choice with the last character being an underscore " | |
2738 | "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen " | |
2741 | "gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang " | |
2742 | "ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze " | |
2743 | "bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze " | |
2744 | "toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>" | |
2745 | "\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz" | |
2746 | ||
2747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2748 | #: apt-cache.8.xml | |
2749 | msgid "" | |
2750 | "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " | |
2751 | "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | "Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-" | |
2754 | "secure;). Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>." | |
2755 | ||
2756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2757 | #: apt-cache.8.xml | |
2758 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2759 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2760 | ||
2761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2762 | #: apt-cache.8.xml | |
2763 | msgid "" | |
2764 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2765 | "on error." | |
2766 | msgstr "" | |
2767 | "<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
2768 | "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
2769 | ||
2770 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2771 | #: apt-key.8.xml | |
2772 | msgid "APT key management utility" | |
2773 | msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT" | |
2774 | ||
2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2776 | #: apt-key.8.xml | |
2777 | msgid "" | |
2778 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2779 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2780 | "keys will be considered trusted." | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | "<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te " | |
2783 | "beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. " | |
2784 | "Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als " | |
2785 | "betrouwbaar beschouwd." | |
2786 | ||
2787 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2788 | #: apt-key.8.xml | |
2789 | msgid "" | |
2790 | "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " | |
2791 | "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" | |
2792 | "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " | |
2793 | "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " | |
2794 | "more the output format of all commands is undefined and can and does change " | |
2795 | "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " | |
2796 | "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> " | |
2799 | "gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt " | |
2800 | "in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al " | |
2801 | "wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor " | |
2802 | "pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de " | |
2803 | "uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens " | |
2804 | "wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> " | |
2805 | "zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke " | |
2806 | "gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer." | |
2807 | ||
2808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2809 | #: apt-key.8.xml | |
2810 | msgid "Commands" | |
2811 | msgstr "Commando's" | |
2812 | ||
2813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2814 | #: apt-key.8.xml | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2817 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2818 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2819 | msgstr "" | |
2820 | "Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De " | |
2821 | "sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter " | |
2822 | "&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de " | |
2823 | "bestandsnaam <literal>-</literal> is." | |
2824 | ||
2825 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2826 | #: apt-key.8.xml | |
2827 | msgid "" | |
2828 | "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are " | |
2829 | "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " | |
2830 | "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." | |
2831 | msgstr "" | |
2832 | "Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden " | |
2833 | "via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze " | |
2834 | "toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de " | |
2835 | "werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur " | |
2836 | "volledig ondermijnd." | |
2837 | ||
2838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2839 | #: apt-key.8.xml | |
2840 | msgid "" | |
2841 | "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " | |
2842 | "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " | |
2843 | "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " | |
2844 | "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "In plaats van dit commando te gebruiken, kunt u rechtstreeks in de map " | |
2847 | "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> een sleutelbos plaatsen met een " | |
2848 | "descriptieve naam (voor de bestandsnaam gelden dezelfde regels als bij &apt-" | |
2849 | "conf;-bestanden) en \"<literal>gpg</literal>\" als bestandsextensie." | |
2850 | ||
2851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2852 | #: apt-key.8.xml | |
2853 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2854 | msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels." | |
2855 | ||
2856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2857 | #: apt-key.8.xml | |
2858 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2859 | msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven." | |
2860 | ||
2861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2862 | #: apt-key.8.xml | |
2863 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2864 | msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven." | |
2865 | ||
2866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2867 | #: apt-key.8.xml | |
2868 | msgid "List trusted keys with fingerprints." | |
2869 | msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk." | |
2870 | ||
2871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2872 | #: apt-key.8.xml | |
2873 | msgid "" | |
2874 | "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can " | |
2875 | "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. " | |
2876 | "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " | |
2877 | "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." | |
2878 | msgstr "" | |
2879 | "Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> " | |
2880 | "kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de " | |
2881 | "set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</" | |
2882 | "emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-" | |
2883 | "secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt " | |
2884 | "wordt." | |
2885 | ||
2886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2887 | #: apt-key.8.xml | |
2888 | msgid "(deprecated)" | |
2889 | msgstr "(verouderd)" | |
2890 | ||
2891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2892 | #: apt-key.8.xml | |
2893 | msgid "" | |
2894 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2895 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2896 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2897 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2898 | msgstr "" | |
2899 | "De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de " | |
2900 | "archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale " | |
2901 | "sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket " | |
2902 | "<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het " | |
2903 | "pakket &keyring-package; in &keyring-distro;." | |
2904 | ||
2905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2906 | #: apt-key.8.xml | |
2907 | msgid "" | |
2908 | "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this " | |
2909 | "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/" | |
2910 | "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on " | |
2911 | "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " | |
2912 | "and removing files for maintainers and users alike." | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou " | |
2915 | "mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden " | |
2916 | "meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Dit " | |
2917 | "voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel " | |
2918 | "voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om sleutels " | |
2919 | "te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen." | |
2920 | ||
2921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2922 | #: apt-key.8.xml | |
2923 | msgid "" | |
2924 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2925 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2926 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2927 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2928 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2929 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2930 | msgstr "" | |
2931 | "Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</" | |
2932 | "command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf " | |
2933 | "een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat " | |
2934 | "&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met " | |
2935 | "de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een " | |
2936 | "hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian " | |
2937 | "ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op " | |
2938 | "<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel." | |
2939 | ||
2940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2941 | #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml | |
2942 | msgid "Options" | |
2943 | msgstr "Opties" | |
2944 | ||
2945 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2946 | #: apt-key.8.xml | |
2947 | msgid "" | |
2948 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2949 | "previous section." | |
2950 | msgstr "" | |
2951 | "Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de " | |
2952 | "vorige sectie behandeld werden." | |
2953 | ||
2954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2955 | #: apt-key.8.xml | |
2956 | msgid "" | |
2957 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2958 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2959 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2960 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2961 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2962 | "this one." | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het " | |
2965 | "commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand " | |
2966 | "<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map " | |
2967 | "<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> " | |
2968 | "de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe " | |
2969 | "sleutels daar toegevoegd worden." | |
2970 | ||
2971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2972 | #: apt-key.8.xml | |
2973 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2974 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2975 | ||
2976 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2977 | #: apt-mark.8.xml | |
2978 | msgid "show, set and unset various settings for a package" | |
2979 | msgstr "" | |
2980 | "toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze " | |
2981 | "ongedaan" | |
2982 | ||
2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2984 | #: apt-mark.8.xml | |
2985 | msgid "" | |
2986 | "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set " | |
2987 | "various settings for a package, such as marking a package as being " | |
2988 | "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> " | |
2989 | "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e." | |
2990 | "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" | |
2991 | "command>." | |
2992 | msgstr "" | |
2993 | "<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd " | |
2994 | "frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen " | |
2995 | "worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of " | |
2996 | "wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals " | |
2997 | "handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door " | |
2998 | "<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> " | |
2999 | "gerespecteerd worden." | |
3000 | ||
3001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3002 | #: apt-mark.8.xml | |
3003 | msgid "Automatically and Manually Installed Packages" | |
3004 | msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten" | |
3005 | ||
3006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3007 | #: apt-mark.8.xml | |
3008 | msgid "" | |
3009 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
3010 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
3011 | "being automatically installed, while the package you installed explicitly is " | |
3012 | "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no " | |
3013 | "longer depended on by any manually installed package it is considered no " | |
3014 | "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</" | |
3015 | "command> will at least suggest removing them." | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg " | |
3018 | "daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan " | |
3019 | "worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, " | |
3020 | "terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd " | |
3021 | "gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen " | |
3022 | "enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet " | |
3023 | "langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</" | |
3024 | "command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om " | |
3025 | "het te verwijderen." | |
3026 | ||
3027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3028 | #: apt-mark.8.xml | |
3029 | msgid "" | |
3030 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
3031 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
3032 | "installed packages depend on this package." | |
3033 | msgstr "" | |
3034 | "<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch " | |
3035 | "geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket " | |
3036 | "verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn " | |
3037 | "die dat pakket nodig hebben." | |
3038 | ||
3039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3040 | #: apt-mark.8.xml | |
3041 | msgid "" | |
3042 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
3043 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
3044 | "if no other packages depend on it." | |
3045 | msgstr "" | |
3046 | "<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig " | |
3047 | "geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch " | |
3048 | "wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn." | |
3049 | ||
3050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3051 | #: apt-mark.8.xml | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
3054 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
3055 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
3056 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van " | |
3059 | "automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel " | |
3060 | "staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch " | |
3061 | "geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven " | |
3062 | "worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch " | |
3063 | "geïnstalleerd werden." | |
3064 | ||
3065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3066 | #: apt-mark.8.xml | |
3067 | msgid "" | |
3068 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
3069 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
3070 | "installed packages instead." | |
3071 | msgstr "" | |
3072 | "<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</" | |
3073 | "literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel " | |
3074 | "geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden." | |
3075 | ||
3076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3077 | #: apt-mark.8.xml | |
3078 | msgid "" | |
3079 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
3080 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
3081 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
3082 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de " | |
3085 | "naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen " | |
3086 | "gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</" | |
3087 | "filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: " | |
3088 | "<literal>Dir::State</literal>." | |
3089 | ||
3090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3091 | #: apt-mark.8.xml | |
3092 | msgid "Prevent Changes for a Package" | |
3093 | msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt" | |
3094 | ||
3095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3096 | #: apt-mark.8.xml | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
3099 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te " | |
3102 | "markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " | |
3103 | "opgewaardeerd of verwijderd wordt." | |
3104 | ||
3105 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3106 | #: apt-mark.8.xml | |
3107 | msgid "" | |
3108 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
3109 | "package to allow all actions again." | |
3110 | msgstr "" | |
3111 | "<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status " | |
3112 | "tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn." | |
3113 | ||
3114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3115 | #: apt-mark.8.xml | |
3116 | msgid "" | |
3117 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
3118 | "the same way as for the other show commands." | |
3119 | msgstr "" | |
3120 | "<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de " | |
3121 | "andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die " | |
3122 | "tegengehouden worden." | |
3123 | ||
3124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3125 | #: apt-mark.8.xml | |
3126 | msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" | |
3127 | msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen" | |
3128 | ||
3129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3130 | #: apt-mark.8.xml | |
3131 | msgid "" | |
3132 | "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used " | |
3133 | "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such " | |
3134 | "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</" | |
3135 | "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</" | |
3136 | "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with " | |
3137 | "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and " | |
3138 | "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " | |
3139 | "called dpkg selections can be found in &dpkg;." | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen " | |
3142 | "gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van " | |
3143 | "pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de " | |
3144 | "commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als " | |
3145 | "<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een " | |
3146 | "specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, " | |
3147 | "<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven " | |
3148 | "worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in " | |
3149 | "&dpkg;." | |
3150 | ||
3151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3152 | #: apt-mark.8.xml | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
3155 | "error." | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | "<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
3158 | "verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout." | |
3159 | ||
3160 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3161 | #: apt-secure.8.xml | |
3162 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
3163 | msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven" | |
3164 | ||
3165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3166 | #: apt-secure.8.xml | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " | |
3169 | "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " | |
3170 | "that data like packages in the archive can't be modified by people who have " | |
3171 | "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " | |
3172 | "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " | |
3173 | "authentication information for unimpeded usage of the repository." | |
3174 | msgstr "" | |
3175 | "Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle " | |
3176 | "pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit " | |
3177 | "geeft de garantie dat gegevens, zoals pakketten, uit het archief niet " | |
3178 | "gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel " | |
3179 | "waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 " | |
3180 | "vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-" | |
3181 | "informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken." | |
3182 | ||
3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3184 | #: apt-secure.8.xml | |
3185 | msgid "" | |
3186 | "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current " | |
3187 | "APT versions will refuse to download data from them by default in " | |
3188 | "<command>update</command> operations and even if forced to download front-" | |
3189 | "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " | |
3190 | "request includes a package from such an unauthenticated archive." | |
3191 | msgstr "" | |
3192 | "Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen " | |
3193 | "Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij " | |
3194 | "<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op " | |
3195 | "te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, " | |
3196 | "zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een " | |
3197 | "installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief " | |
3198 | "betrokken is." | |
3199 | ||
3200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3201 | #: apt-secure.8.xml | |
3202 | msgid "" | |
3203 | "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it " | |
3204 | "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period " | |
3205 | "on this backward compatibility effecting change. This exception will be " | |
3206 | "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by " | |
3207 | "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::" | |
3208 | "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--" | |
3209 | "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." | |
3210 | msgstr "" | |
3211 | "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel " | |
3212 | "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo deze " | |
3213 | "wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te stellen. " | |
3214 | "Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden en u kunt " | |
3215 | "nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door de " | |
3216 | "configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::" | |
3217 | "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te stellen " | |
3218 | "of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-" | |
3219 | "repositories</option> te gebruiken." | |
3220 | ||
3221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3222 | #: apt-secure.8.xml | |
3223 | msgid "" | |
3224 | "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the " | |
3225 | "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
3226 | "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be " | |
3227 | "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</" | |
3228 | "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all " | |
3229 | "options to force apt to continue supporting them will eventually be " | |
3230 | "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to " | |
3231 | "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " | |
3232 | "detailed in &sources-list;." | |
3233 | msgstr "" | |
3234 | "U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de " | |
3235 | "configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op " | |
3236 | "<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen " | |
3237 | "toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</" | |
3238 | "literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten " | |
3239 | "stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze " | |
3240 | "te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers " | |
3241 | "beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de " | |
3242 | "waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de " | |
3243 | "implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;." | |
3244 | ||
3245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3246 | #: apt-secure.8.xml | |
3247 | msgid "" | |
3248 | "A repository which previously was authenticated but would loose this state " | |
3249 | "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients " | |
3250 | "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure " | |
3251 | "repositories. The error can be overcome by additionally setting " | |
3252 | "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to " | |
3253 | "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" | |
3254 | "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." | |
3255 | msgstr "" | |
3256 | "Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in " | |
3257 | "geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een " | |
3258 | "foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van " | |
3259 | "onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan " | |
3260 | "voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::" | |
3261 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in " | |
3262 | "te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-" | |
3263 | "downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;." | |
3264 | ||
3265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3266 | #: apt-secure.8.xml | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " | |
3269 | "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " | |
3270 | "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-" | |
3273 | "get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze " | |
3274 | "authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat " | |
3275 | "deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die " | |
3276 | "functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven." | |
3277 | ||
3278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3279 | #: apt-secure.8.xml | |
3280 | msgid "Trusted Repositories" | |
3281 | msgstr "Betrouwbare pakketarchieven" | |
3282 | ||
3283 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3284 | #: apt-secure.8.xml | |
3285 | msgid "" | |
3286 | "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " | |
3287 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
3288 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
3289 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
3290 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
3291 | "is preserved." | |
3292 | msgstr "" | |
3293 | "De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit " | |
3294 | "verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel " | |
3295 | "in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat " | |
3296 | "zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de " | |
3297 | "beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid " | |
3298 | "van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het " | |
3299 | "archief gevrijwaard blijft." | |
3300 | ||
3301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3302 | #: apt-secure.8.xml | |
3303 | msgid "" | |
3304 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
3305 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
3306 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
3307 | "packages respectively)." | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | "apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u " | |
3310 | "gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar " | |
3311 | "<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die " | |
3312 | "respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)." | |
3313 | ||
3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3315 | #: apt-secure.8.xml | |
3316 | msgid "" | |
3317 | "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " | |
3318 | "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " | |
3319 | "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one " | |
3320 | "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring " | |
3321 | "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" | |
3322 | "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " | |
3323 | "procedures exist in all Debian-based distributions." | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | "De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een " | |
3326 | "pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het " | |
3327 | "Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend " | |
3328 | "worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van " | |
3329 | "Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van " | |
3330 | "onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden " | |
3331 | "vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te " | |
3332 | "kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian " | |
3333 | "gebaseerde distributies gehanteerd." | |
3334 | ||
3335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3336 | #: apt-secure.8.xml | |
3337 | msgid "" | |
3338 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
3339 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
3340 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
3341 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
3342 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
3343 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
3344 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
3345 | "available in the &keyring-package; package." | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | "Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, " | |
3348 | "wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom " | |
3349 | "voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt " | |
3350 | "voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het " | |
3351 | "bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de " | |
3352 | "archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de " | |
3353 | "pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. " | |
3354 | "De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief " | |
3355 | "die te vinden is in het pakket &keyring-package;." | |
3356 | ||
3357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3358 | #: apt-secure.8.xml | |
3359 | msgid "" | |
3360 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
3361 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
3362 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
3363 | msgstr "" | |
3364 | "Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, " | |
3365 | "er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de " | |
3366 | "controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of " | |
3367 | "vertrouwen op APT die dit automatisch doet." | |
3368 | ||
3369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3370 | #: apt-secure.8.xml | |
3371 | msgid "" | |
3372 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
3373 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
3374 | msgstr "" | |
3375 | "Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het " | |
3376 | "niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee " | |
3377 | "mogelijke aanvallen te voorkomen:" | |
3378 | ||
3379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3380 | #: apt-secure.8.xml | |
3381 | msgid "" | |
3382 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
3383 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
3384 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
3385 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
3386 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
3387 | msgstr "" | |
3388 | "<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder " | |
3389 | "de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen " | |
3390 | "in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software " | |
3391 | "verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een " | |
3392 | "element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van " | |
3393 | "trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)." | |
3394 | ||
3395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3396 | #: apt-secure.8.xml | |
3397 | msgid "" | |
3398 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
3399 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
3400 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
3401 | "host." | |
3402 | msgstr "" | |
3403 | "<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle " | |
3404 | "van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver " | |
3405 | "binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die " | |
3406 | "manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die " | |
3407 | "pakketten van die server downloaden." | |
3408 | ||
3409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3410 | #: apt-secure.8.xml | |
3411 | msgid "" | |
3412 | "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " | |
3413 | "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " | |
3414 | "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package " | |
3415 | "signature." | |
3416 | msgstr "" | |
3417 | "Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de " | |
3418 | "hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval " | |
3419 | "gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te " | |
3420 | "ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een " | |
3421 | "ondertekening op pakketniveau." | |
3422 | ||
3423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3424 | #: apt-secure.8.xml | |
3425 | msgid "User Configuration" | |
3426 | msgstr "Configuratie op gebruikersniveau" | |
3427 | ||
3428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3429 | #: apt-secure.8.xml | |
3430 | msgid "" | |
3431 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
3432 | "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " | |
3433 | "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " | |
3434 | "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert " | |
3437 | "die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt " | |
3438 | "worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met " | |
3439 | "vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke " | |
3440 | "sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</" | |
3441 | "option> in &sources-list;." | |
3442 | ||
3443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3444 | #: apt-secure.8.xml | |
3445 | msgid "" | |
3446 | "Note that a default installation already contains all keys to securely " | |
3447 | "acquire packages from the default repositories, so fiddling with " | |
3448 | "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " | |
3449 | "added." | |
3450 | msgstr "" | |
3451 | "Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op " | |
3452 | "een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met " | |
3453 | "<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van " | |
3454 | "derden toegevoegd worden." | |
3455 | ||
3456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3457 | #: apt-secure.8.xml | |
3458 | msgid "" | |
3459 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
3460 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3461 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3462 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3463 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3464 | "have configured." | |
3465 | msgstr "" | |
3466 | "Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet " | |
3467 | "zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een " | |
3468 | "betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-" | |
3469 | "key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</" | |
3470 | "command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of " | |
3471 | "<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan " | |
3472 | "ophalen en verifiëren." | |
3473 | ||
3474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3475 | #: apt-secure.8.xml | |
3476 | msgid "Archive Configuration" | |
3477 | msgstr "Configuratie op archiefniveau" | |
3478 | ||
3479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3480 | #: apt-secure.8.xml | |
3481 | msgid "" | |
3482 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
3483 | "maintenance you have to:" | |
3484 | msgstr "" | |
3485 | "Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het " | |
3486 | "archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:" | |
3487 | ||
3488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3489 | #: apt-secure.8.xml | |
3490 | msgid "" | |
3491 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
3492 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3493 | "command> (provided in apt-utils)." | |
3494 | msgstr "" | |
3495 | "<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als " | |
3496 | "dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-" | |
3497 | "ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)." | |
3498 | ||
3499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3500 | #: apt-secure.8.xml | |
3501 | msgid "" | |
3502 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3503 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3504 | "gpg Release</command>." | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de " | |
3507 | "commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en " | |
3508 | "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>." | |
3509 | ||
3510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3511 | #: apt-secure.8.xml | |
3512 | msgid "" | |
3513 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " | |
3514 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3515 | "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like " | |
3516 | "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " | |
3517 | "updates and key transitions automatically later." | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw " | |
3520 | "gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het " | |
3521 | "archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via " | |
3522 | "een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-" | |
3523 | "package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels " | |
3524 | "automatisch gedistribueerd worden." | |
3525 | ||
3526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3527 | #: apt-secure.8.xml | |
3528 | msgid "" | |
3529 | "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</" | |
3530 | "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust " | |
3531 | "described above is broken. How you can help users add your key depends on " | |
3532 | "your archive and target audience ranging from having your keyring package " | |
3533 | "included in another archive users already have configured (like the default " | |
3534 | "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." | |
3535 | msgstr "" | |
3536 | "<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw " | |
3537 | "sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw " | |
3538 | "sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen " | |
3539 | "verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt " | |
3540 | "af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw " | |
3541 | "sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds " | |
3542 | "geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) " | |
3543 | "tot het gebruik maken van het web van vertrouwen." | |
3544 | ||
3545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3546 | #: apt-secure.8.xml | |
3547 | msgid "" | |
3548 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3549 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3550 | "above." | |
3551 | msgstr "" | |
3552 | "Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd " | |
3553 | "of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven " | |
3554 | "beschreven eerste twee stappen hernemen." | |
3555 | ||
3556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3557 | #: apt-secure.8.xml | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3560 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3561 | msgstr "" | |
3562 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3563 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3564 | ||
3565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3566 | #: apt-secure.8.xml | |
3567 | msgid "" | |
3568 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3569 | "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3570 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also " | |
3571 | "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3572 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3573 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over " | |
3576 | "de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian." | |
3577 | "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</" | |
3578 | "ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-" | |
3579 | "doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/" | |
3580 | "strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen." | |
3581 | ||
3582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3583 | #: apt-secure.8.xml | |
3584 | msgid "Manpage Authors" | |
3585 | msgstr "Auteurs van de man-pagina" | |
3586 | ||
3587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3588 | #: apt-secure.8.xml | |
3589 | msgid "" | |
3590 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3591 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3592 | msgstr "" | |
3593 | "Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, " | |
3594 | "Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt." | |
3595 | ||
3596 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3597 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3598 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3599 | msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer" | |
3600 | ||
3601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3602 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3603 | msgid "" | |
3604 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3605 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3606 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3607 | "burns and verifying the index files." | |
3608 | msgstr "" | |
3609 | "<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen " | |
3610 | "aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> " | |
3611 | "draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het " | |
3612 | "uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het " | |
3613 | "branden en voor de controle van de indexbestanden." | |
3614 | ||
3615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3616 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3617 | msgid "" | |
3618 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3619 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3620 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3621 | msgstr "" | |
3622 | "Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van " | |
3623 | "<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig " | |
3624 | "uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk " | |
3625 | "ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden." | |
3626 | ||
3627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3628 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3629 | msgid "" | |
3630 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3631 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3632 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3633 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3634 | "title." | |
3635 | msgstr "" | |
3636 | "<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de " | |
3637 | "pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om " | |
3638 | "een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden " | |
3639 | "kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> " | |
3640 | "bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden." | |
3641 | ||
3642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3643 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3644 | msgid "" | |
3645 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3646 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3647 | "filename>" | |
3648 | msgstr "" | |
3649 | "APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich " | |
3650 | "momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in " | |
3651 | "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
3652 | ||
3653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3654 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3655 | msgid "" | |
3656 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3657 | "stored file name" | |
3658 | msgstr "" | |
3659 | "Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige " | |
3660 | "schijf en de naam van het opgeslagen bestand." | |
3661 | ||
3662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3663 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3664 | msgid "" | |
3665 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3666 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3667 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3668 | msgstr "" | |
3669 | "Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit " | |
3670 | "gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: " | |
3671 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3672 | ||
3673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3674 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3675 | msgid "" | |
3676 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3677 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3678 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3679 | msgstr "" | |
3680 | "Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit " | |
3681 | "aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en " | |
3682 | "correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3683 | "mount</literal>." | |
3684 | ||
3685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3686 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3687 | msgid "" | |
3688 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3689 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3690 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3691 | msgstr "" | |
3692 | "Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf " | |
3693 | "gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om " | |
3694 | "een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
3695 | "literal>." | |
3696 | ||
3697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3698 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3699 | msgid "" | |
3700 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3701 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3702 | "NoMount</literal>." | |
3703 | msgstr "" | |
3704 | "Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het " | |
3705 | "aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::" | |
3706 | "NoMount</literal>." | |
3707 | ||
3708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3709 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3710 | msgid "" | |
3711 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3712 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3713 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3714 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3715 | msgstr "" | |
3716 | "Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk " | |
3717 | "pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf " | |
3718 | "vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten " | |
3719 | "gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3720 | ||
3721 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3722 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3723 | msgid "" | |
3724 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3725 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3726 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3727 | msgstr "" | |
3728 | "Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige " | |
3729 | "oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden " | |
3730 | "zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te " | |
3731 | "doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden." | |
3732 | ||
3733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3734 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3735 | msgid "" | |
3736 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3737 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3738 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3739 | msgstr "" | |
3740 | "Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen " | |
3741 | "indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. " | |
3742 | "Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3743 | ||
3744 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3745 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3746 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3747 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3748 | ||
3749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3750 | #: apt-cdrom.8.xml | |
3751 | msgid "" | |
3752 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3753 | "on error." | |
3754 | msgstr "" | |
3755 | "<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
3756 | "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
3757 | ||
3758 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3759 | #: apt-config.8.xml | |
3760 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3761 | msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen" | |
3762 | ||
3763 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3764 | #: apt-config.8.xml | |
3765 | msgid "" | |
3766 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3767 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3768 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3769 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3770 | msgstr "" | |
3771 | "<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende " | |
3772 | "onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze " | |
3773 | "configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het " | |
3774 | "hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een " | |
3775 | "manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken." | |
3776 | ||
3777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3778 | #: apt-config.8.xml | |
3779 | msgid "" | |
3780 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3781 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3782 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3783 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3784 | "follows:" | |
3785 | msgstr "" | |
3786 | "Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te " | |
3787 | "vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een " | |
3788 | "shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet " | |
3789 | "worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke " | |
3790 | "gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet " | |
3791 | "het als volgt gebruikt worden:" | |
3792 | ||
3793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3794 | #: apt-config.8.xml | |
3795 | #, no-wrap | |
3796 | msgid "" | |
3797 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3798 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3799 | "eval $RES\n" | |
3800 | msgstr "" | |
3801 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3802 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3803 | "eval $RES\n" | |
3804 | ||
3805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3806 | #: apt-config.8.xml | |
3807 | msgid "" | |
3808 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3809 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3810 | msgstr "" | |
3811 | "Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::" | |
3812 | "options met een standaard van <option>-f</option>." | |
3813 | ||
3814 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3815 | #: apt-config.8.xml | |
3816 | msgid "" | |
3817 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3818 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3819 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3820 | msgstr "" | |
3821 | "Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een " | |
3822 | "bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i " | |
3823 | "geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt " | |
3824 | "intern genormaliseerd en gecontroleerd." | |
3825 | ||
3826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3827 | #: apt-config.8.xml | |
3828 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3829 | msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven." | |
3830 | ||
3831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3832 | #: apt-config.8.xml | |
3833 | msgid "" | |
3834 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3835 | "empty to remove them from the output." | |
3836 | msgstr "" | |
3837 | "Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-" | |
3838 | "empty om ze uit de uitvoer te verwijderen." | |
3839 | ||
3840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3841 | #: apt-config.8.xml | |
3842 | msgid "%f "%v";%n" | |
3843 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3844 | ||
3845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3846 | #: apt-config.8.xml | |
3847 | msgid "" | |
3848 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3849 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3850 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3851 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3852 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3853 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3854 | msgstr "" | |
3855 | "Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. %t wordt vervangen " | |
3856 | "door zijn eigen naam, %f door zijn volledige hiërarchische naam en " | |
3857 | "%v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde " | |
3858 | "speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die " | |
3859 | "waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen " | |
3860 | "aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal %n vervangen " | |
3861 | "worden door een nieuwe regel en %N door een TAB. Om een % weer " | |
3862 | "te geven gebruikt men %%." | |
3863 | ||
3864 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3865 | #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml | |
3866 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
3867 | msgid "&apt-conf;" | |
3868 | msgstr "&apt-conf;" | |
3869 | ||
3870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3871 | #: apt-config.8.xml | |
3872 | msgid "" | |
3873 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3874 | "on error." | |
3875 | msgstr "" | |
3876 | "<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
3877 | "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
3878 | ||
3879 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3880 | #: apt.conf.5.xml | |
3881 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3882 | msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*." | |
3883 | ||
3884 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3885 | #: apt.conf.5.xml | |
3886 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3887 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3888 | ||
3889 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3890 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml | |
3891 | msgid "5" | |
3892 | msgstr "5" | |
3893 | ||
3894 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3895 | #: apt.conf.5.xml | |
3896 | msgid "Configuration file for APT" | |
3897 | msgstr "Configuratiebestand van APT" | |
3898 | ||
3899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3900 | #: apt.conf.5.xml | |
3901 | msgid "" | |
3902 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3903 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3904 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3905 | "parser to provide a uniform environment." | |
3906 | msgstr "" | |
3907 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat " | |
3908 | "gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, " | |
3909 | "maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen " | |
3910 | "worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de " | |
3911 | "commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden." | |
3912 | ||
3913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3914 | #: apt.conf.5.xml | |
3915 | msgid "" | |
3916 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3917 | "following order:" | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | "Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de " | |
3920 | "volgende volgorde lezen:" | |
3921 | ||
3922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3923 | #: apt.conf.5.xml | |
3924 | msgid "" | |
3925 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3926 | "any)" | |
3927 | msgstr "" | |
3928 | "het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> " | |
3929 | "gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)" | |
3930 | ||
3931 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3932 | #: apt.conf.5.xml | |
3933 | msgid "" | |
3934 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3935 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3936 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3937 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3938 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3939 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3940 | "be silently ignored." | |
3941 | msgstr "" | |
3942 | "alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende " | |
3943 | "alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" " | |
3944 | "als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel " | |
3945 | "alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en " | |
3946 | "punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een " | |
3947 | "bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit " | |
3948 | "de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat " | |
3949 | "laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden." | |
3950 | ||
3951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3952 | #: apt.conf.5.xml | |
3953 | msgid "" | |
3954 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3955 | msgstr "" | |
3956 | "het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</" | |
3957 | "literal>" | |
3958 | ||
3959 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3960 | #: apt.conf.5.xml | |
3961 | msgid "" | |
3962 | "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " | |
3963 | "the root of the tree." | |
3964 | msgstr "" | |
3965 | "alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld " | |
3966 | "waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur." | |
3967 | ||
3968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3969 | #: apt.conf.5.xml | |
3970 | msgid "" | |
3971 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3972 | "directives or to load even more configuration files." | |
3973 | msgstr "" | |
3974 | "de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de " | |
3975 | "configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer " | |
3976 | "configuratiebestanden in te lezen." | |
3977 | ||
3978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3979 | #: apt.conf.5.xml | |
3980 | msgid "Syntax" | |
3981 | msgstr "Syntaxis" | |
3982 | ||
3983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3984 | #: apt.conf.5.xml | |
3985 | msgid "" | |
3986 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3987 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3988 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3989 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3990 | "their parent groups." | |
3991 | msgstr "" | |
3992 | "Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd " | |
3993 | "worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan " | |
3994 | "de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " | |
3995 | "bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het " | |
3996 | "gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen." | |
3997 | ||
3998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3999 | #: apt.conf.5.xml | |
4000 | msgid "" | |
4001 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
4002 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
4003 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
4004 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
4005 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
4006 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
4007 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
4008 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
4009 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
4010 | "opened with curly braces, like this:" | |
4011 | msgstr "" | |
4012 | "Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt " | |
4013 | "wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met " | |
4014 | "<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals " | |
4015 | "alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het " | |
4016 | "voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::" | |
4017 | "Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende " | |
4018 | "puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen " | |
4019 | "vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen " | |
4020 | "backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd " | |
4021 | "met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw " | |
4022 | "bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:" | |
4023 | ||
4024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
4025 | #: apt.conf.5.xml | |
4026 | #, no-wrap | |
4027 | msgid "" | |
4028 | "APT {\n" | |
4029 | " Get {\n" | |
4030 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4031 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4032 | " };\n" | |
4033 | "};\n" | |
4034 | msgstr "" | |
4035 | "APT {\n" | |
4036 | " Get {\n" | |
4037 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
4038 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
4039 | " };\n" | |
4040 | "};\n" | |
4041 | ||
4042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4043 | #: apt.conf.5.xml | |
4044 | msgid "" | |
4045 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
4046 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
4047 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
4048 | msgstr "" | |
4049 | "en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan " | |
4050 | "een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat " | |
4051 | "die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. " | |
4052 | "Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een " | |
4053 | "puntkomma." | |
4054 | ||
4055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
4056 | #: apt.conf.5.xml | |
4057 | #, no-wrap | |
4058 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4059 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
4060 | ||
4061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4062 | #: apt.conf.5.xml | |
4063 | msgid "" | |
4064 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
4065 | "for how it should look." | |
4066 | msgstr "" | |
4067 | "In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een " | |
4068 | "goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien." | |
4069 | ||
4070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4071 | #: apt.conf.5.xml | |
4072 | msgid "" | |
4073 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
4074 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
4075 | msgstr "" | |
4076 | "In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine " | |
4077 | "letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::" | |
4078 | "pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken." | |
4079 | ||
4080 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4081 | #: apt.conf.5.xml | |
4082 | msgid "" | |
4083 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
4084 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
4085 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
4086 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
4087 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
4088 | msgstr "" | |
4089 | "Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items " | |
4090 | "optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
4091 | "literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon " | |
4092 | "een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt " | |
4093 | "u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere " | |
4094 | "optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen." | |
4095 | ||
4096 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4097 | #: apt.conf.5.xml | |
4098 | msgid "" | |
4099 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
4100 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
4101 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
4102 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
4103 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
4104 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
4105 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
4106 | msgstr "" | |
4107 | "Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</" | |
4108 | "literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve " | |
4109 | "toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> " | |
4110 | "voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. " | |
4111 | "In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> " | |
4112 | "wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het " | |
4113 | "opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. " | |
4114 | "(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)." | |
4115 | ||
4116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4117 | #: apt.conf.5.xml | |
4118 | msgid "" | |
4119 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
4120 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
4121 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
4122 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
4123 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
4124 | msgstr "" | |
4125 | "Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of " | |
4126 | "een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven " | |
4127 | "syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder " | |
4128 | "ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen " | |
4129 | "enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en " | |
4130 | "bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist." | |
4131 | ||
4132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4133 | #: apt.conf.5.xml | |
4134 | msgid "" | |
4135 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
4136 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
4137 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
4138 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
4139 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
4140 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
4141 | "line.)" | |
4142 | msgstr "" | |
4143 | "Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de " | |
4144 | "commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De " | |
4145 | "syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-" | |
4146 | "Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe " | |
4147 | "waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, " | |
4148 | "voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u " | |
4149 | "wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet " | |
4150 | "gebruikt worden.)" | |
4151 | ||
4152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4153 | #: apt.conf.5.xml | |
4154 | msgid "" | |
4155 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
4156 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
4157 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
4158 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
4159 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
4160 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
4161 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
4162 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
4163 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
4164 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
4165 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
4166 | "explicitly complain about them." | |
4167 | msgstr "" | |
4168 | "Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</" | |
4169 | "literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken " | |
4170 | "in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> " | |
4171 | "toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop " | |
4172 | "sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de " | |
4173 | "ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als " | |
4174 | "elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. " | |
4175 | "Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</" | |
4176 | "emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het " | |
4177 | "tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan " | |
4178 | "deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige " | |
4179 | "versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit " | |
4180 | "foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te " | |
4181 | "corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt." | |
4182 | ||
4183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4184 | #: apt.conf.5.xml | |
4185 | msgid "The APT Group" | |
4186 | msgstr "De APT-groep" | |
4187 | ||
4188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4189 | #: apt.conf.5.xml | |
4190 | msgid "" | |
4191 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
4192 | "options for all of the tools." | |
4193 | msgstr "" | |
4194 | "Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties " | |
4195 | "die alle gereedschappen gemeen hebben." | |
4196 | ||
4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4198 | #: apt.conf.5.xml | |
4199 | msgid "" | |
4200 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
4201 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
4202 | "compiled for." | |
4203 | msgstr "" | |
4204 | "Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen " | |
4205 | "van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is " | |
4206 | "die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd." | |
4207 | ||
4208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4209 | #: apt.conf.5.xml | |
4210 | msgid "" | |
4211 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
4212 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
4213 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
4214 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
4215 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
4216 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
4217 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
4218 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
4219 | msgstr "" | |
4220 | "Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's " | |
4221 | "die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> " | |
4222 | "genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die " | |
4223 | "gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> " | |
4224 | "(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van " | |
4225 | "bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is " | |
4226 | "altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) " | |
4227 | "en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze " | |
4228 | "geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</" | |
4229 | "command>." | |
4230 | ||
4231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4232 | #: apt.conf.5.xml | |
4233 | msgid "" | |
4234 | "This scope defines which compression formats are supported, how compression " | |
4235 | "and decompression can be performed if support for this format isn't built " | |
4236 | "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress " | |
4237 | "something in this format. As an example the following configuration stanza " | |
4238 | "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files " | |
4239 | "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will " | |
4240 | "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " | |
4241 | "parameters for compression and uncompression:" | |
4242 | msgstr "" | |
4243 | "Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe " | |
4244 | "compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning " | |
4245 | "voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een " | |
4246 | "kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te " | |
4247 | "comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt " | |
4248 | "toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</" | |
4249 | "literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te " | |
4250 | "slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando " | |
4251 | "<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende " | |
4252 | "commandoregelparameters:" | |
4253 | ||
4254 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting> | |
4255 | #: apt.conf.5.xml | |
4256 | #, no-wrap | |
4257 | msgid "" | |
4258 | "APT::Compressor::rev {\n" | |
4259 | "\tName \"rev\";\n" | |
4260 | "\tExtension \".reversed\";\n" | |
4261 | "\tBinary \"rev\";\n" | |
4262 | "\tCompressArg {};\n" | |
4263 | "\tUncompressArg {};\n" | |
4264 | "\tCost \"10\";\n" | |
4265 | "};\n" | |
4266 | msgstr "" | |
4267 | "APT::Compressor::rev {\n" | |
4268 | "\tName \"rev\";\n" | |
4269 | "\tExtension \".reversed\";\n" | |
4270 | "\tBinary \"rev\";\n" | |
4271 | "\tCompressArg {};\n" | |
4272 | "\tUncompressArg {};\n" | |
4273 | "\tCost \"10\";\n" | |
4274 | "};\n" | |
4275 | ||
4276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4277 | #: apt.conf.5.xml | |
4278 | msgid "" | |
4279 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
4280 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
4281 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
4282 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
4283 | msgstr "" | |
4284 | "Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de " | |
4285 | "bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</" | |
4286 | "literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, " | |
4287 | "zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de " | |
4288 | "lijstnotatie." | |
4289 | ||
4290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4291 | #: apt.conf.5.xml | |
4292 | msgid "" | |
4293 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
4294 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
4295 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-" | |
4296 | "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
4297 | msgstr "" | |
4298 | "De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als " | |
4299 | "er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of " | |
4300 | "releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-" | |
4301 | "codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-" | |
4302 | "preferences;." | |
4303 | ||
4304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4305 | #: apt.conf.5.xml | |
4306 | msgid "" | |
4307 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
4308 | "ignore held packages in its decision making." | |
4309 | msgstr "" | |
4310 | "Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser " | |
4311 | "tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming." | |
4312 | ||
4313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4314 | #: apt.conf.5.xml | |
4315 | msgid "" | |
4316 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
4317 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
4318 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
4319 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
4320 | msgstr "" | |
4321 | "Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan " | |
4322 | "staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer " | |
4323 | "gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook " | |
4324 | "pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk " | |
4325 | "wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een " | |
4326 | "dergelijk pakket opnieuw te installeren." | |
4327 | ||
4328 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4329 | #: apt.conf.5.xml | |
4330 | msgid "" | |
4331 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
4332 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
4333 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
4334 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
4335 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
4336 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
4337 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
4338 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
4339 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
4340 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
4341 | msgstr "" | |
4342 | "Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/" | |
4343 | "opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk " | |
4344 | "te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te " | |
4345 | "beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk " | |
4346 | "pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van " | |
4347 | "pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en " | |
4348 | "configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten " | |
4349 | "B, C, enz. Indien een van deze operaties\n" | |
4350 | " een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van " | |
4351 | "de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een " | |
4352 | "systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet " | |
4353 | "geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten " | |
4354 | "die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die " | |
4355 | "afhankelijkheid niet langer voldaan wordt." | |
4356 | ||
4357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4358 | #: apt.conf.5.xml | |
4359 | msgid "" | |
4360 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
4361 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
4362 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
4363 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
4364 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
4365 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
4366 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
4367 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
4368 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
4369 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
4370 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
4371 | "the first place." | |
4372 | msgstr "" | |
4373 | "Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het " | |
4374 | "potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien " | |
4375 | "een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van " | |
4376 | "een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen " | |
4377 | "waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden " | |
4378 | "in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie " | |
4379 | "tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat " | |
4380 | "hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een " | |
4381 | "dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-" | |
4382 | "stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten " | |
4383 | "had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U " | |
4384 | "zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven " | |
4385 | "beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste " | |
4386 | "instantie kan helpen voorkomen." | |
4387 | ||
4388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4389 | #: apt.conf.5.xml | |
4390 | msgid "" | |
4391 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
4392 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
4393 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
4394 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
4395 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
4396 | "process." | |
4397 | msgstr "" | |
4398 | "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" | |
4399 | "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " | |
4400 | "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" | |
4401 | "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " | |
4402 | "distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij " | |
4403 | "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." | |
4404 | ||
4405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4406 | #: apt.conf.5.xml | |
4407 | msgid "" | |
4408 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
4409 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
4410 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
4411 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
4412 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
4413 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
4414 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
4415 | "packages depend on." | |
4416 | msgstr "" | |
4417 | "Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. " | |
4418 | "Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus " | |
4419 | "van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële " | |
4420 | "pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen " | |
4421 | "voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als " | |
4422 | "die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</" | |
4423 | "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" | |
4424 | "command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn." | |
4425 | ||
4426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4427 | #: apt.conf.5.xml | |
4428 | msgid "" | |
4429 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
4430 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
4431 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
4432 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
4433 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
4434 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
4435 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
4436 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
4437 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
4438 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
4439 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
4440 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
4441 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
4442 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
4443 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
4444 | msgstr "" | |
4445 | "Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand " | |
4446 | "van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden " | |
4447 | "opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de " | |
4448 | "grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid " | |
4449 | "geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is " | |
4450 | "20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar " | |
4451 | "moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. " | |
4452 | "Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten " | |
4453 | "worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel " | |
4454 | "geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in " | |
4455 | "bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte " | |
4456 | "uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door " | |
4457 | "<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend " | |
4458 | "geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte " | |
4459 | "uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de " | |
4460 | "<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor " | |
4461 | "<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien " | |
4462 | "<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische " | |
4463 | "uitbreiding van de cache uitgeschakeld." | |
4464 | ||
4465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4466 | #: apt.conf.5.xml | |
4467 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
4468 | msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten." | |
4469 | ||
4470 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4471 | #: apt.conf.5.xml | |
4472 | msgid "" | |
4473 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
4474 | "for more information about the options here." | |
4475 | msgstr "" | |
4476 | "De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de " | |
4477 | "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." | |
4478 | ||
4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4480 | #: apt.conf.5.xml | |
4481 | msgid "" | |
4482 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
4483 | "documentation for more information about the options here." | |
4484 | msgstr "" | |
4485 | "De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de " | |
4486 | "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." | |
4487 | ||
4488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4489 | #: apt.conf.5.xml | |
4490 | msgid "" | |
4491 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
4492 | "documentation for more information about the options here." | |
4493 | msgstr "" | |
4494 | "De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de " | |
4495 | "documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie." | |
4496 | ||
4497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4498 | #: apt.conf.5.xml | |
4499 | msgid "The Acquire Group" | |
4500 | msgstr "De Acquire-groep" | |
4501 | ||
4502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4503 | #: apt.conf.5.xml | |
4504 | msgid "" | |
4505 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
4506 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
4507 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
4508 | msgstr "" | |
4509 | "De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het " | |
4510 | "downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire " | |
4511 | "methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook " | |
4512 | "&sources-list;)." | |
4513 | ||
4514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4515 | #: apt.conf.5.xml | |
4516 | msgid "" | |
4517 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
4518 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
4519 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
4520 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
4521 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
4522 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
4523 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
4524 | "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; " | |
4525 | "entries should be preferred to disable the check selectively instead of " | |
4526 | "using this global override." | |
4527 | msgstr "" | |
4528 | "Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op " | |
4529 | "waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van " | |
4530 | "een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze " | |
4531 | "kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer " | |
4532 | "bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist " | |
4533 | "werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven " | |
4534 | "worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst " | |
4535 | "<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een " | |
4536 | "striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</" | |
4537 | "literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij " | |
4538 | "voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-" | |
4539 | "list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te " | |
4540 | "zetten." | |
4541 | ||
4542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4543 | #: apt.conf.5.xml | |
4544 | msgid "" | |
4545 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4546 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4547 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4548 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4549 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4550 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
4551 | "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4552 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4553 | "Until-Max</option> option there." | |
4554 | msgstr "" | |
4555 | "Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" | |
4556 | "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " | |
4557 | "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien " | |
4558 | "het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat " | |
4559 | "wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De " | |
4560 | "standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig" | |
4561 | "\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van " | |
4562 | "het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor " | |
4563 | "specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie " | |
4564 | "<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou " | |
4565 | "moeten worden." | |
4566 | ||
4567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4568 | #: apt.conf.5.xml | |
4569 | msgid "" | |
4570 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4571 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4572 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4573 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4574 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4575 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
4576 | "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be " | |
4577 | "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-" | |
4578 | "Until-Min</option> option there." | |
4579 | msgstr "" | |
4580 | "Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</" | |
4581 | "filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst " | |
4582 | "<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik " | |
4583 | "dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) " | |
4584 | "spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst " | |
4585 | "<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig " | |
4586 | "uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke " | |
4587 | "instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het " | |
4588 | "archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke " | |
4589 | "regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-" | |
4590 | "Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden." | |
4591 | ||
4592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4593 | #: apt.conf.5.xml | |
4594 | msgid "" | |
4595 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4596 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4597 | "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries " | |
4598 | "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there." | |
4599 | msgstr "" | |
4600 | "Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</" | |
4601 | "filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de " | |
4602 | "volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke " | |
4603 | "regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door " | |
4604 | "daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan " | |
4605 | "zou moeten worden." | |
4606 | ||
4607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4608 | #: apt.conf.5.xml | |
4609 | msgid "" | |
4610 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4611 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4612 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4613 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4614 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4615 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4616 | msgstr "" | |
4617 | "Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te " | |
4618 | "beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum " | |
4619 | "aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een " | |
4620 | "bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan " | |
4621 | "hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de " | |
4622 | "grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide " | |
4623 | "limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats " | |
4624 | "van de patches." | |
4625 | ||
4626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4627 | #: apt.conf.5.xml | |
4628 | msgid "" | |
4629 | "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " | |
4630 | "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " | |
4631 | "by default, but automatically disabled if the source indicates no support " | |
4632 | "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, " | |
4633 | "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " | |
4634 | "the <option>By-Hash</option> option there." | |
4635 | msgstr "" | |
4636 | "Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de " | |
4637 | "frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende " | |
4638 | "stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar " | |
4639 | "als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het " | |
4640 | "automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de " | |
4641 | "bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-" | |
4642 | "list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie " | |
4643 | "<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten " | |
4644 | "worden." | |
4645 | ||
4646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4647 | #: apt.conf.5.xml | |
4648 | msgid "" | |
4649 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4650 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4651 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4652 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4653 | "connection per URI type will be opened." | |
4654 | msgstr "" | |
4655 | "Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</" | |
4656 | "literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de " | |
4657 | "parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</" | |
4658 | "literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, " | |
4659 | "<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend " | |
4660 | "wordt." | |
4661 | ||
4662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4663 | #: apt.conf.5.xml | |
4664 | msgid "" | |
4665 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4666 | "files the given number of times." | |
4667 | msgstr "" | |
4668 | "Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een " | |
4669 | "mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op " | |
4670 | "te halen." | |
4671 | ||
4672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4673 | #: apt.conf.5.xml | |
4674 | msgid "" | |
4675 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4676 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4677 | msgstr "" | |
4678 | "Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true " | |
4679 | "(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden " | |
4680 | "als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling." | |
4681 | ||
4682 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4683 | #: apt.conf.5.xml | |
4684 | msgid "" | |
4685 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4686 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4687 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4688 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4689 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4690 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4691 | "be used." | |
4692 | msgstr "" | |
4693 | "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " | |
4694 | "URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://[[user][:" | |
4695 | "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " | |
4696 | "worden volgens het schema <literal>http::Proxy::<host></literal>, " | |
4697 | "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " | |
4698 | "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " | |
4699 | "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> gebruikt " | |
4700 | "worden." | |
4701 | ||
4702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4703 | #: apt.conf.5.xml | |
4704 | msgid "" | |
4705 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4706 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4707 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4708 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4709 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4710 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4711 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4712 | msgstr "" | |
4713 | "Er staan drie configuratieopties ter beschikking om HTTP/1.1-compatibele " | |
4714 | "proxy-caches te beheren. <literal>No-Cache</literal> zegt de proxy om in " | |
4715 | "geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare antwoord. " | |
4716 | "<literal>Max-Age</literal> stelt de maximum toegelaten leeftijd (in " | |
4717 | "seconden) in van een indexbestand in de cache van de proxy. <literal>No-" | |
4718 | "Store</literal> geeft aan dat de proxy de opgevraagde archiefbestanden niet " | |
4719 | "in zijn cache moet opslaan. Zo kan men voorkomen dat de cache van de proxy " | |
4720 | "vervuild raakt met (grote) .deb-bestanden." | |
4721 | ||
4722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4723 | #: apt.conf.5.xml | |
4724 | msgid "" | |
4725 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4726 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | "De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd " | |
4729 | "moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde " | |
4730 | "is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van " | |
4731 | "de data-overdracht." | |
4732 | ||
4733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4734 | #: apt.conf.5.xml | |
4735 | msgid "" | |
4736 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4737 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4738 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4739 | "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and " | |
4740 | "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the " | |
4741 | "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. " | |
4742 | "It is enabled by default with the value 10." | |
4743 | msgstr "" | |
4744 | "De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt " | |
4745 | "worden om de techniek van HTTP pipelining (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te " | |
4746 | "passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge " | |
4747 | "vertraging (high-latency connections). APT tracht tijdens het uitvoeren van " | |
4748 | "de bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te " | |
4749 | "ontdekken en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de " | |
4750 | "HTTP/1.1 specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgezet worden " | |
4751 | "door de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10." | |
4752 | ||
4753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4754 | #: apt.conf.5.xml | |
4755 | msgid "" | |
4756 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4757 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4758 | msgstr "" | |
4759 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele " | |
4760 | "omleidingen volgt. Standaard staat dit aan." | |
4761 | ||
4762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4763 | #: apt.conf.5.xml | |
4764 | msgid "" | |
4765 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4766 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4767 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4768 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4769 | "multiple servers at the same time." | |
4770 | msgstr "" | |
4771 | "De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4772 | "Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per " | |
4773 | "seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor er geen limiet " | |
4774 | "ingesteld wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te " | |
4775 | "gebruiken. Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden " | |
4776 | "vanaf meerdere servers uitschakelt." | |
4777 | ||
4778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4779 | #: apt.conf.5.xml | |
4780 | msgid "" | |
4781 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4782 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4783 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4784 | msgstr "" | |
4785 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor " | |
4786 | "User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te " | |
4787 | "gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een " | |
4788 | "gekende identificatie gebruikt." | |
4789 | ||
4790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4791 | #: apt.conf.5.xml | |
4792 | msgid "" | |
4793 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4794 | "an external command to discover the http proxy to use. The first and only " | |
4795 | "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-" | |
4796 | "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on " | |
4797 | "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> " | |
4798 | "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output " | |
4799 | "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-" | |
4800 | "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration " | |
4801 | "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" | |
4802 | "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an " | |
4803 | "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over " | |
4804 | "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4805 | msgstr "" | |
4806 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om " | |
4807 | "een extern commando op te geven om de te gebruiken http-proxy te vinden. De " | |
4808 | "eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke computer contact " | |
4809 | "gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie te kunnen gebruiken. " | |
4810 | "APT verwacht dat het commando de proxy op de standaarduitvoer op één enkele " | |
4811 | "regel weergeeft volgens het schema <literal>http://proxy:port/</literal> of " | |
4812 | "anders het woord <literal>DIRECT</literal> in het geval geen proxy gebruikt " | |
4813 | "moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de generieke proxy-instellingen " | |
4814 | "gebruikt moeten worden. Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden " | |
4815 | "voor een computer indien reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie " | |
4816 | "ingesteld werd via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</" | |
4817 | "replaceable></literal>. Raadpleeg het pakket &squid-deb-proxy-client; voor " | |
4818 | "een voorbeeldtoepassing waarin avahi gebruikt wordt. Deze optie heeft " | |
4819 | "voorrang op de verouderde optienaam <literal>ProxyAutoDetect</literal>." | |
4820 | ||
4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4822 | #: apt.conf.5.xml | |
4823 | msgid "" | |
4824 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4825 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4826 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4827 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4828 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4829 | "yet supported." | |
4830 | msgstr "" | |
4831 | "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4832 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en " | |
4833 | "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het type " | |
4834 | "HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde " | |
4835 | "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie " | |
4836 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund." | |
4837 | ||
4838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4839 | #: apt.conf.5.xml | |
4840 | msgid "" | |
4841 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4842 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4843 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4844 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4845 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4846 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4847 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4848 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4849 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4850 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4851 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4852 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4853 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4854 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4855 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4856 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4857 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4858 | msgstr "" | |
4859 | "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het " | |
4860 | "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. " | |
4861 | "<literal><host>::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor een " | |
4862 | "specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</literal> " | |
4863 | "bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet geverifieerd " | |
4864 | "moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. <literal><host>::" | |
4865 | "Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie voor een specifieke " | |
4866 | "computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Host</literal> bepaalt of " | |
4867 | "de computernaam van de server wel of niet geverifieerd moet worden. " | |
4868 | "<literal><host>::Verify-Host</literal> is de overeenkomstige optie " | |
4869 | "voor een specifieke computer. <literal>SslCert</literal> bepaalt welk " | |
4870 | "certificaat gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. " | |
4871 | "<literal><host>::SslCert</literal> is de overeenkomstige optie voor " | |
4872 | "een specifieke computer. <literal>SslKey</literal> bepaalt welke " | |
4873 | "privésleutel gebruikt moet worden voor de authenticatie van de cliënt. " | |
4874 | "<literal><host>::SslKey</literal> is de overeenkomstige optie voor een " | |
4875 | "specifieke computer. <literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de " | |
4876 | "standaardinstelling voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel " | |
4877 | "'<literal>TLSv1</literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks " | |
4878 | "bevatten. <literal><host>::SslForceVersion</literal> is de " | |
4879 | "overeenkomstige optie voor een specifieke computer." | |
4880 | ||
4881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4882 | #: apt.conf.5.xml | |
4883 | msgid "" | |
4884 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4885 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4886 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4887 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4888 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4889 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4890 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4891 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4892 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4893 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4894 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4895 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4896 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4897 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4898 | msgstr "" | |
4899 | "<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor " | |
4900 | "URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:" | |
4901 | "pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld " | |
4902 | "worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::<host></literal>, " | |
4903 | "waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen " | |
4904 | "proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen " | |
4905 | "opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt " | |
4906 | "worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::" | |
4907 | "ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item " | |
4908 | "omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten " | |
4909 | "waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een " | |
4910 | "voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de " | |
4911 | "overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>" | |
4912 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4913 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4914 | "literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4915 | ||
4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4917 | #: apt.conf.5.xml | |
4918 | msgid "" | |
4919 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4920 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4921 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4922 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4923 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4924 | msgstr "" | |
4925 | "Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. " | |
4926 | "Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij " | |
4927 | "werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het " | |
4928 | "uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van " | |
4929 | "FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs " | |
4930 | "een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor " | |
4931 | "voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)." | |
4932 | ||
4933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4934 | #: apt.conf.5.xml | |
4935 | msgid "" | |
4936 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4937 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4938 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4939 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4940 | msgstr "" | |
4941 | "Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de " | |
4942 | "omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het " | |
4943 | "type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. " | |
4944 | "U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP " | |
4945 | "over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie." | |
4946 | ||
4947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4948 | #: apt.conf.5.xml | |
4949 | msgid "" | |
4950 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4951 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4952 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4953 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4954 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4955 | msgstr "" | |
4956 | "De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de " | |
4957 | "RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. " | |
4958 | "Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat " | |
4959 | "deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het " | |
4960 | "type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het " | |
4961 | "gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk " | |
4962 | "op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen." | |
4963 | ||
4964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4965 | #: apt.conf.5.xml | |
4966 | #, no-wrap | |
4967 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4968 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4969 | ||
4970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4971 | #: apt.conf.5.xml | |
4972 | msgid "" | |
4973 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4974 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4975 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4976 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4977 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4978 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4979 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4980 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4981 | msgstr "" | |
4982 | "Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het " | |
4983 | "aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die " | |
4984 | "geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station " | |
4985 | "(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</" | |
4986 | "filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de " | |
4987 | "aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het " | |
4988 | "aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type=" | |
4989 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te " | |
4990 | "plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. " | |
4991 | "Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken." | |
4992 | ||
4993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4994 | #: apt.conf.5.xml | |
4995 | msgid "" | |
4996 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4997 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4998 | msgstr "" | |
4999 | "Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden " | |
5000 | "<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan " | |
5001 | "gpgv." | |
5002 | ||
5003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5004 | #: apt.conf.5.xml | |
5005 | #, no-wrap | |
5006 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
5007 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
5008 | ||
5009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5010 | #: apt.conf.5.xml | |
5011 | msgid "" | |
5012 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
5013 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5014 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress and " | |
5015 | "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</" | |
5016 | "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as " | |
5017 | "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</" | |
5018 | "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
5019 | msgstr "" | |
5020 | "Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van " | |
5021 | "pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> " | |
5022 | "kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard " | |
5023 | "kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</" | |
5024 | "command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. " | |
5025 | "Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er " | |
5026 | "wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere " | |
5027 | "formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De " | |
5028 | "syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
5029 | ||
5030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5031 | #: apt.conf.5.xml | |
5032 | #, no-wrap | |
5033 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5034 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
5035 | ||
5036 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
5037 | #: apt.conf.5.xml | |
5038 | #, no-wrap | |
5039 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" | |
5040 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" | |
5041 | ||
5042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5043 | #: apt.conf.5.xml | |
5044 | msgid "" | |
5045 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
5046 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
5047 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5048 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
5049 | "preferred type first - types not already added will be implicitly appended " | |
5050 | "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " | |
5051 | "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all " | |
5052 | "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred " | |
5053 | "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure " | |
5054 | "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It " | |
5055 | "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it " | |
5056 | "will be added automatically." | |
5057 | msgstr "" | |
5058 | "Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te " | |
5059 | "bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal " | |
5060 | "trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste " | |
5061 | "compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om " | |
5062 | "dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in " | |
5063 | "de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het " | |
5064 | "einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type=" | |
5065 | "\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> " | |
5066 | "gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien " | |
5067 | "<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en " | |
5068 | "<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt " | |
5069 | "uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om " | |
5070 | "<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het " | |
5071 | "er automatisch aan toegevoegd zal worden." | |
5072 | ||
5073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5074 | #: apt.conf.5.xml | |
5075 | #, no-wrap | |
5076 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5077 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
5078 | ||
5079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5080 | #: apt.conf.5.xml | |
5081 | msgid "" | |
5082 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
5083 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " | |
5084 | "support for this format isn't directly built into apt, the method will only " | |
5085 | "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method " | |
5086 | "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " | |
5087 | "Note also that list entries specified on the command line will be added at " | |
5088 | "the end of the list specified in the configuration files, but before the " | |
5089 | "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " | |
5090 | "the configuration files you can set the option direct - not in list style. " | |
5091 | "This will not override the defined list; it will only prefix the list with " | |
5092 | "this type." | |
5093 | msgstr "" | |
5094 | "Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar " | |
5095 | "<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. " | |
5096 | "Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet " | |
5097 | "rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden " | |
5098 | "indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> " | |
5099 | "bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type=" | |
5100 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de " | |
5101 | "commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst " | |
5102 | "die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de " | |
5103 | "standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de " | |
5104 | "configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - " | |
5105 | "niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het " | |
5106 | "zal de lijst enkel laten beginnen met dat type." | |
5107 | ||
5108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5109 | #: apt.conf.5.xml | |
5110 | msgid "" | |
5111 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
5112 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
5113 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
5114 | msgstr "" | |
5115 | "Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om " | |
5116 | "voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten " | |
5117 | "dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat " | |
5118 | "dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers." | |
5119 | ||
5120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5121 | #: apt.conf.5.xml | |
5122 | msgid "" | |
5123 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
5124 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
5125 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
5126 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
5127 | msgstr "" | |
5128 | "Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> " | |
5129 | "gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm " | |
5130 | "op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel " | |
5131 | "wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens " | |
5132 | "het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit." | |
5133 | ||
5134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5135 | #: apt.conf.5.xml | |
5136 | msgid "" | |
5137 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
5138 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
5139 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
5140 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
5141 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
5142 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
5143 | "language codes are especially rare." | |
5144 | msgstr "" | |
5145 | "De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-" | |
5146 | "bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde " | |
5147 | "beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare " | |
5148 | "beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen " | |
5149 | "gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op " | |
5150 | "dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-" | |
5151 | "bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam." | |
5152 | ||
5153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
5154 | #: apt.conf.5.xml | |
5155 | #, no-wrap | |
5156 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5157 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
5158 | ||
5159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5160 | #: apt.conf.5.xml | |
5161 | msgid "" | |
5162 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
5163 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
5164 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
5165 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
5166 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
5167 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
5168 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5169 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
5170 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
5171 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
5172 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
5173 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
5174 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
5175 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
5176 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
5177 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
5178 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5179 | msgstr "" | |
5180 | "De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</" | |
5181 | "literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering " | |
5182 | "zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de " | |
5183 | "omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat " | |
5184 | "deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> " | |
5185 | "op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</" | |
5186 | "filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen " | |
5187 | "Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::" | |
5188 | "Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" " | |
5189 | "is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder " | |
5190 | "gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze " | |
5191 | "vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te " | |
5192 | "gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende " | |
5193 | "voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de " | |
5194 | "volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat " | |
5195 | "\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van " | |
5196 | "een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, " | |
5197 | "de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
5198 | ||
5199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5200 | #: apt.conf.5.xml | |
5201 | msgid "" | |
5202 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
5203 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
5204 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
5205 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
5206 | msgstr "" | |
5207 | "Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT " | |
5208 | "uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door " | |
5209 | "verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-" | |
5210 | "bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
5211 | "toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet " | |
5212 | "\"<literal>none</literal>\")." | |
5213 | ||
5214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5215 | #: apt.conf.5.xml | |
5216 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
5217 | msgstr "" | |
5218 | "Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." | |
5219 | ||
5220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5221 | #: apt.conf.5.xml | |
5222 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
5223 | msgstr "" | |
5224 | "Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden." | |
5225 | ||
5226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5227 | #: apt.conf.5.xml | |
5228 | msgid "" | |
5229 | "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " | |
5230 | "is 10MB." | |
5231 | msgstr "" | |
5232 | "De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. " | |
5233 | "Standaard is dat 10MB." | |
5234 | ||
5235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5236 | #: apt.conf.5.xml | |
5237 | msgid "" | |
5238 | "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified " | |
5239 | "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " | |
5240 | "\"true\"." | |
5241 | msgstr "" | |
5242 | "Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 " | |
5243 | "gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren " | |
5244 | "om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)." | |
5245 | ||
5246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5247 | #: apt.conf.5.xml | |
5248 | msgid "" | |
5249 | "Allow update operations to load data files from repositories without " | |
5250 | "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</" | |
5251 | "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " | |
5252 | "&apt-secure;." | |
5253 | msgstr "" | |
5254 | "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " | |
5255 | "pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is " | |
5256 | "\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden " | |
5257 | "uiteengezet in &apt-secure;." | |
5258 | ||
5259 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5260 | #: apt.conf.5.xml | |
5261 | msgid "" | |
5262 | "Allow update operations to load data files from repositories which provide " | |
5263 | "security information, but these are deemed no longer cryptographically " | |
5264 | "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " | |
5265 | "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5266 | msgstr "" | |
5267 | "Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van " | |
5268 | "pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de " | |
5269 | "cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De " | |
5270 | "standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en " | |
5271 | "alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." | |
5272 | ||
5273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5274 | #: apt.conf.5.xml | |
5275 | msgid "" | |
5276 | "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned " | |
5277 | "during an update operation. When there is no valid signature for a " | |
5278 | "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be " | |
5279 | "used to override this protection. You almost certainly never want to enable " | |
5280 | "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " | |
5281 | "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." | |
5282 | msgstr "" | |
5283 | "Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens " | |
5284 | "een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die " | |
5285 | "vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de " | |
5286 | "update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om " | |
5287 | "die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen " | |
5288 | "activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, " | |
5289 | "implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;." | |
5290 | ||
5291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
5292 | #: apt.conf.5.xml | |
5293 | msgid "scope" | |
5294 | msgstr "bereik" | |
5295 | ||
5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5297 | #: apt.conf.5.xml | |
5298 | msgid "" | |
5299 | "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get " | |
5300 | "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. " | |
5301 | "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used " | |
5302 | "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5303 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::" | |
5304 | "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this " | |
5305 | "value is taken. The value in the Release file can be overridden with " | |
5306 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5307 | "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5308 | "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a " | |
5309 | "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced " | |
5310 | "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: " | |
5311 | "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this " | |
5312 | "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source " | |
5313 | "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</" | |
5314 | "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete " | |
5315 | "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. " | |
5316 | "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a " | |
5317 | "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an " | |
5318 | "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</" | |
5319 | "literal>' is available for this option indicating that this source can't be " | |
5320 | "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " | |
5321 | "available in this case." | |
5322 | msgstr "" | |
5323 | "Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte " | |
5324 | "wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald " | |
5325 | "kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld " | |
5326 | "'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin " | |
5327 | "van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie " | |
5328 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></" | |
5329 | "literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</" | |
5330 | "replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde " | |
5331 | "gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door " | |
5332 | "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</" | |
5333 | "replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::" | |
5334 | "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou " | |
5335 | "een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de " | |
5336 | "pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder " | |
5337 | "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit " | |
5338 | "een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het " | |
5339 | "eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de " | |
5340 | "pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint " | |
5341 | "met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier " | |
5342 | "letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de " | |
5343 | "volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend " | |
5344 | "geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash " | |
5345 | "('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat " | |
5346 | "een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde " | |
5347 | "'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven " | |
5348 | "dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te " | |
5349 | "halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is." | |
5350 | ||
5351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5352 | #: apt.conf.5.xml | |
5353 | msgid "Binary specific configuration" | |
5354 | msgstr "Programmaspecifieke configuratie" | |
5355 | ||
5356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5357 | #: apt.conf.5.xml | |
5358 | msgid "" | |
5359 | "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can " | |
5360 | "be useful to set certain options only for a specific binary as even options " | |
5361 | "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::" | |
5362 | "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " | |
5363 | "<command>apt</command>." | |
5364 | msgstr "" | |
5365 | "In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma " | |
5366 | "<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor " | |
5367 | "een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien " | |
5368 | "alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals " | |
5369 | "<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op " | |
5370 | "<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>." | |
5371 | ||
5372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5373 | #: apt.conf.5.xml | |
5374 | msgid "" | |
5375 | "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the " | |
5376 | "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</" | |
5377 | "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-" | |
5378 | "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " | |
5379 | "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd " | |
5382 | "worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::" | |
5383 | "<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie " | |
5384 | "<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> " | |
5385 | "instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::" | |
5386 | "apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen." | |
5387 | ||
5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5389 | #: apt.conf.5.xml | |
5390 | msgid "" | |
5391 | "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set " | |
5392 | "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " | |
5393 | "loaded via the commandline." | |
5394 | msgstr "" | |
5395 | "Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen " | |
5396 | "programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook " | |
5397 | "niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden." | |
5398 | ||
5399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5400 | #: apt.conf.5.xml | |
5401 | msgid "Directories" | |
5402 | msgstr "Mappen" | |
5403 | ||
5404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5405 | #: apt.conf.5.xml | |
5406 | msgid "" | |
5407 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
5408 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
5409 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5410 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
5411 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
5412 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
5413 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
5414 | msgstr "" | |
5415 | "De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale " | |
5416 | "statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de " | |
5417 | "opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</" | |
5418 | "literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</" | |
5419 | "literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van " | |
5420 | "APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix " | |
5421 | "gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</" | |
5422 | "filename> of <filename>./</filename>." | |
5423 | ||
5424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5425 | #: apt.conf.5.xml | |
5426 | msgid "" | |
5427 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
5428 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
5429 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
5430 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5431 | "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or " | |
5432 | "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow " | |
5433 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
5434 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> " | |
5435 | "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
5436 | msgstr "" | |
5437 | "<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie " | |
5438 | "aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en " | |
5439 | "<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven " | |
5440 | "geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van " | |
5441 | "caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of " | |
5442 | "<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit " | |
5443 | "zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht " | |
5444 | "te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals " | |
5445 | "dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap " | |
5446 | "vervat in <literal>Dir::Cache</literal>." | |
5447 | ||
5448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5449 | #: apt.conf.5.xml | |
5450 | msgid "" | |
5451 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
5452 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
5453 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
5454 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
5455 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
5456 | msgstr "" | |
5457 | "<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. " | |
5458 | "<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met " | |
5459 | "pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard " | |
5460 | "configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze " | |
5461 | "staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) " | |
5462 | "gespecificeerd wordt." | |
5463 | ||
5464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5465 | #: apt.conf.5.xml | |
5466 | msgid "" | |
5467 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
5468 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
5469 | "main config file is loaded." | |
5470 | msgstr "" | |
5471 | "De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle " | |
5472 | "configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het " | |
5473 | "hoofdconfiguratiebestand geladen." | |
5474 | ||
5475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5476 | #: apt.conf.5.xml | |
5477 | msgid "" | |
5478 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
5479 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
5480 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
5481 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
5482 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
5483 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | "Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. " | |
5486 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de " | |
5487 | "methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, " | |
5488 | "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " | |
5489 | "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " | |
5490 | "<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's " | |
5491 | "op." | |
5492 | ||
5493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5494 | #: apt.conf.5.xml | |
5495 | msgid "" | |
5496 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
5497 | "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " | |
5498 | "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for " | |
5499 | "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</" | |
5500 | "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/" | |
5501 | "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in " | |
5502 | "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to " | |
5503 | "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." | |
5504 | msgstr "" | |
5505 | "Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale " | |
5506 | "betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten " | |
5507 | "opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut " | |
5508 | "gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</" | |
5509 | "literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en " | |
5510 | "<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
5511 | "filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/" | |
5512 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor " | |
5513 | "relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>." | |
5514 | ||
5515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5516 | #: apt.conf.5.xml | |
5517 | msgid "" | |
5518 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
5519 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
5520 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
5521 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
5522 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
5523 | "patterns can use regular expression syntax." | |
5524 | msgstr "" | |
5525 | "De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op " | |
5526 | "te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van " | |
5527 | "de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden " | |
5528 | "bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" | |
5529 | "literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> " | |
5530 | "stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan " | |
5531 | "worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere " | |
5532 | "expressies." | |
5533 | ||
5534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5535 | #: apt.conf.5.xml | |
5536 | msgid "APT in DSelect" | |
5537 | msgstr "APT in DSelect" | |
5538 | ||
5539 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5540 | #: apt.conf.5.xml | |
5541 | msgid "" | |
5542 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
5543 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
5544 | "section." | |
5545 | msgstr "" | |
5546 | "Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende " | |
5547 | "configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de " | |
5548 | "sectie <literal>DSelect</literal>." | |
5549 | ||
5550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5551 | #: apt.conf.5.xml | |
5552 | msgid "" | |
5553 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
5554 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
5555 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
5556 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
5557 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
5558 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
5559 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
5560 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
5561 | msgstr "" | |
5562 | "Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden " | |
5563 | "zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" | |
5564 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>. " | |
5565 | "<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het " | |
5566 | "opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de " | |
5567 | "standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk. <literal>auto</literal> " | |
5568 | "verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden " | |
5569 | "(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn). <literal>pre-" | |
5570 | "auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload " | |
5571 | "worden." | |
5572 | ||
5573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5574 | #: apt.conf.5.xml | |
5575 | msgid "" | |
5576 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5577 | "options when it is run for the install phase." | |
5578 | msgstr "" | |
5579 | "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " | |
5580 | "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd " | |
5581 | "wordt." | |
5582 | ||
5583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5584 | #: apt.conf.5.xml | |
5585 | msgid "" | |
5586 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
5587 | "options when it is run for the update phase." | |
5588 | msgstr "" | |
5589 | "De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties " | |
5590 | "doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken " | |
5591 | "uitgevoerd wordt." | |
5592 | ||
5593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5594 | #: apt.conf.5.xml | |
5595 | msgid "" | |
5596 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
5597 | "The default is to prompt only on error." | |
5598 | msgstr "" | |
5599 | "Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd " | |
5600 | "om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om " | |
5601 | "enkel in geval van een fout om invoer te vragen." | |
5602 | ||
5603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5604 | #: apt.conf.5.xml | |
5605 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
5606 | msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept" | |
5607 | ||
5608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5609 | #: apt.conf.5.xml | |
5610 | msgid "" | |
5611 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
5612 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
5613 | msgstr "" | |
5614 | "Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; " | |
5615 | "aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>." | |
5616 | ||
5617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5618 | #: apt.conf.5.xml | |
5619 | msgid "" | |
5620 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
5621 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
5622 | "&dpkg;." | |
5623 | msgstr "" | |
5624 | "Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet " | |
5625 | "gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een " | |
5626 | "apart argument aan &dpkg; doorgegeven." | |
5627 | ||
5628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5629 | #: apt.conf.5.xml | |
5630 | msgid "" | |
5631 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
5632 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5633 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5634 | "fail APT will abort." | |
5635 | msgstr "" | |
5636 | "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; " | |
5637 | "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" | |
5638 | "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " | |
5639 | "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " | |
5640 | "mislukt, dan breekt APT af." | |
5641 | ||
5642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5643 | #: apt.conf.5.xml | |
5644 | msgid "" | |
5645 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
5646 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5647 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
5648 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
5649 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
5650 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
5651 | msgstr "" | |
5652 | "Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; " | |
5653 | "uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</" | |
5654 | "literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in " | |
5655 | "volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een " | |
5656 | "mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat " | |
5657 | "het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam " | |
5658 | "per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat " | |
5659 | "op standaardinvoer." | |
5660 | ||
5661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5662 | #: apt.conf.5.xml | |
5663 | msgid "" | |
5664 | "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file " | |
5665 | "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT " | |
5666 | "configuration space, and a list of package actions with filename and version " | |
5667 | "information." | |
5668 | msgstr "" | |
5669 | "Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde " | |
5670 | "bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de " | |
5671 | "configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie " | |
5672 | "over bestandsnaam en versie." | |
5673 | ||
5674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5675 | #: apt.conf.5.xml | |
5676 | msgid "" | |
5677 | "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</" | |
5678 | "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable " | |
5679 | "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and " | |
5680 | "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</" | |
5681 | "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::" | |
5682 | "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " | |
5683 | "with a blank line." | |
5684 | msgstr "" | |
5685 | "Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</" | |
5686 | "literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, " | |
5687 | "regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in " | |
5688 | "<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en " | |
5689 | "percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten " | |
5690 | "worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::" | |
5691 | "=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een " | |
5692 | "lege regel." | |
5693 | ||
5694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5695 | #: apt.conf.5.xml | |
5696 | msgid "" | |
5697 | "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name " | |
5698 | "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction " | |
5699 | "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), " | |
5700 | "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for " | |
5701 | "example when installing a package for the first time; no version is treated " | |
5702 | "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as " | |
5703 | "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if " | |
5704 | "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " | |
5705 | "the filename of a .deb file if it is being unpacked." | |
5706 | msgstr "" | |
5707 | "In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: " | |
5708 | "pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude " | |
5709 | "versie, richting van de versiewijziging (< voor opwaarderingen, > voor " | |
5710 | "degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden " | |
5711 | "zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor " | |
5712 | "het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan " | |
5713 | "gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid " | |
5714 | "als <literal>- < 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" " | |
5715 | "als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd " | |
5716 | "gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat " | |
5717 | "worden." | |
5718 | ||
5719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5720 | #: apt.conf.5.xml | |
5721 | msgid "" | |
5722 | "In Version 3 after each version field follows the architecture of this " | |
5723 | "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the " | |
5724 | "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that " | |
5725 | "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " | |
5726 | "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." | |
5727 | msgstr "" | |
5728 | "In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen " | |
5729 | "\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-" | |
5730 | "type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-" | |
5731 | "systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat " | |
5732 | "\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit " | |
5733 | "behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers " | |
5734 | "worden aangemoedigd om beide te ondersteunen." | |
5735 | ||
5736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5737 | #: apt.conf.5.xml | |
5738 | msgid "" | |
5739 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
5740 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
5741 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5742 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
5743 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
5744 | "has support for instead." | |
5745 | msgstr "" | |
5746 | "De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</" | |
5747 | "replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door " | |
5748 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
5749 | "literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien " | |
5750 | "APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de " | |
5751 | "informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie." | |
5752 | ||
5753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5754 | #: apt.conf.5.xml | |
5755 | msgid "" | |
5756 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
5757 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
5758 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
5759 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
5760 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
5761 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
5762 | msgstr "" | |
5763 | "De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te " | |
5764 | "sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::" | |
5765 | "<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op " | |
5766 | "<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze " | |
5767 | "functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze " | |
5768 | "optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele " | |
5769 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat " | |
5770 | "staat voor de gebruikte bestandsindicator." | |
5771 | ||
5772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5773 | #: apt.conf.5.xml | |
5774 | msgid "" | |
5775 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
5776 | "<filename>/</filename>." | |
5777 | msgstr "" | |
5778 | "APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit " | |
5779 | "<filename>/</filename>." | |
5780 | ||
5781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5782 | #: apt.conf.5.xml | |
5783 | msgid "" | |
5784 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
5785 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
5786 | msgstr "" | |
5787 | "Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren " | |
5788 | "van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle " | |
5789 | "binaire bestanden te produceren." | |
5790 | ||
5791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5792 | #: apt.conf.5.xml | |
5793 | msgid "" | |
5794 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5795 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5796 | "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you " | |
5797 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this " | |
5798 | "scenario you could deactivate this option in all but the last run." | |
5799 | msgstr "" | |
5800 | "Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --" | |
5801 | "pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers " | |
5802 | "te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze " | |
5803 | "uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te " | |
5804 | "voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario " | |
5805 | "kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, " | |
5806 | "behalve voor de laatste keer." | |
5807 | ||
5808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5809 | #: apt.conf.5.xml | |
5810 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5811 | msgstr "De opties Periodic en Archives" | |
5812 | ||
5813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5814 | #: apt.conf.5.xml | |
5815 | msgid "" | |
5816 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5817 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5818 | "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of " | |
5819 | "this script for the brief documentation of these options." | |
5820 | msgstr "" | |
5821 | "De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</" | |
5822 | "literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt " | |
5823 | "uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd." | |
5824 | "daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor " | |
5825 | "een beknopte documentatie over deze opties." | |
5826 | ||
5827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5828 | #: apt.conf.5.xml | |
5829 | msgid "Debug options" | |
5830 | msgstr "Debugopties" | |
5831 | ||
5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5833 | #: apt.conf.5.xml | |
5834 | msgid "" | |
5835 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5836 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5837 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5838 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5839 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5840 | "few may be:" | |
5841 | msgstr "" | |
5842 | "Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft " | |
5843 | "dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</" | |
5844 | "literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor " | |
5845 | "foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat " | |
5846 | "programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te " | |
5847 | "debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone " | |
5848 | "gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:" | |
5849 | ||
5850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5851 | #: apt.conf.5.xml | |
5852 | msgid "" | |
5853 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5854 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5855 | "literal>." | |
5856 | msgstr "" | |
5857 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de " | |
5858 | "beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, " | |
5859 | "install, remove, purge</literal>." | |
5860 | ||
5861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5862 | #: apt.conf.5.xml | |
5863 | msgid "" | |
5864 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5865 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5866 | "literal>) as a non-root user." | |
5867 | msgstr "" | |
5868 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van " | |
5869 | "bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van " | |
5870 | "sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als " | |
5871 | "niet-systeembeheerder." | |
5872 | ||
5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5874 | #: apt.conf.5.xml | |
5875 | msgid "" | |
5876 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5877 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5878 | msgstr "" | |
5879 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer " | |
5880 | "telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept." | |
5881 | ||
5882 | #. TODO: provide a | |
5883 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5884 | #. to do this. | |
5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5886 | #: apt.conf.5.xml | |
5887 | msgid "" | |
5888 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5889 | "in CD-ROM IDs." | |
5890 | msgstr "" | |
5891 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-" | |
5892 | "gegevens in de ID's van CD's uit." | |
5893 | ||
5894 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5895 | #: apt.conf.5.xml | |
5896 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5897 | msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt." | |
5898 | ||
5899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5900 | #: apt.conf.5.xml | |
5901 | msgid "" | |
5902 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5903 | msgstr "" | |
5904 | "Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van " | |
5905 | "het type <literal>cdrom://</literal>." | |
5906 | ||
5907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5908 | #: apt.conf.5.xml | |
5909 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5910 | msgstr "" | |
5911 | "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " | |
5912 | "behulp van FTP." | |
5913 | ||
5914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5915 | #: apt.conf.5.xml | |
5916 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5917 | msgstr "" | |
5918 | "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " | |
5919 | "behulp van HTTP." | |
5920 | ||
5921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5922 | #: apt.conf.5.xml | |
5923 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5924 | msgstr "" | |
5925 | "Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met " | |
5926 | "behulp van HTTPS." | |
5927 | ||
5928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5929 | #: apt.conf.5.xml | |
5930 | msgid "" | |
5931 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5932 | "<literal>gpg</literal>." | |
5933 | msgstr "" | |
5934 | "Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische " | |
5935 | "handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>." | |
5936 | ||
5937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5938 | #: apt.conf.5.xml | |
5939 | msgid "" | |
5940 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5941 | "stored on CD-ROMs." | |
5942 | msgstr "" | |
5943 | "Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten " | |
5944 | "op CD's." | |
5945 | ||
5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5947 | #: apt.conf.5.xml | |
5948 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5949 | msgstr "" | |
5950 | "Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;." | |
5951 | ||
5952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5953 | #: apt.conf.5.xml | |
5954 | msgid "" | |
5955 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5956 | "literal> libraries." | |
5957 | msgstr "" | |
5958 | "Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van " | |
5959 | "<literal>apt</literal> aangemaakt wordt." | |
5960 | ||
5961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5962 | #: apt.conf.5.xml | |
5963 | msgid "" | |
5964 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5965 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5966 | "a CD-ROM." | |
5967 | msgstr "" | |
5968 | "Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die " | |
5969 | "afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en " | |
5970 | "vrije blokken op het bestandssysteem van de CD." | |
5971 | ||
5972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5973 | #: apt.conf.5.xml | |
5974 | msgid "" | |
5975 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5976 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5977 | msgstr "" | |
5978 | "Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld " | |
5979 | "mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get " | |
5980 | "update</literal></quote> uit te voeren." | |
5981 | ||
5982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5983 | #: apt.conf.5.xml | |
5984 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5985 | msgstr "" | |
5986 | "In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of " | |
5987 | "verwijderd uit de algemene download-wachtrij." | |
5988 | ||
5989 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5990 | #: apt.conf.5.xml | |
5991 | msgid "" | |
5992 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5993 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5994 | msgstr "" | |
5995 | "Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren " | |
5996 | "van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade " | |
5997 | "bestanden." | |
5998 | ||
5999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6000 | #: apt.conf.5.xml | |
6001 | msgid "" | |
6002 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
6003 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6004 | msgstr "" | |
6005 | "Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's " | |
6006 | "(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de " | |
6007 | "pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden." | |
6008 | ||
6009 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6010 | #: apt.conf.5.xml | |
6011 | msgid "" | |
6012 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
6013 | "index diffs instead of full indices." | |
6014 | msgstr "" | |
6015 | "Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt " | |
6016 | "wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte " | |
6017 | "wijzigingen) gedownload worden." | |
6018 | ||
6019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6020 | #: apt.conf.5.xml | |
6021 | msgid "" | |
6022 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
6023 | msgstr "" | |
6024 | "Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk " | |
6025 | "uitvoeren, neerschrijven in een logbestand." | |
6026 | ||
6027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6028 | #: apt.conf.5.xml | |
6029 | msgid "" | |
6030 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
6031 | "the removal of unused packages." | |
6032 | msgstr "" | |
6033 | "Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de " | |
6034 | "status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het " | |
6035 | "verwijderen van niet-gebruikte pakketten." | |
6036 | ||
6037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6038 | #: apt.conf.5.xml | |
6039 | msgid "" | |
6040 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
6041 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
6042 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
6043 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
6044 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
6045 | msgstr "" | |
6046 | "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten " | |
6047 | "automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt " | |
6048 | "overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld " | |
6049 | "door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet " | |
6050 | "overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van " | |
6051 | "vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::" | |
6052 | "pkgProblemResolver</literal>." | |
6053 | ||
6054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6055 | #: apt.conf.5.xml | |
6056 | msgid "" | |
6057 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
6058 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
6059 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
6060 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
6061 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
6062 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
6063 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
6064 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
6065 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
6066 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
6067 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
6068 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
6069 | "appears in." | |
6070 | msgstr "" | |
6071 | "Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een " | |
6072 | "markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/" | |
6073 | "verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk " | |
6074 | "verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en " | |
6075 | "die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee " | |
6076 | "extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, " | |
6077 | "<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door " | |
6078 | "<literal>pakketnaam <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sectie)</literal>, " | |
6079 | "waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, " | |
6080 | "<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt " | |
6081 | "en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille " | |
6082 | "van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste " | |
6083 | "kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie " | |
6084 | "hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam " | |
6085 | "van de sectie waarin het pakket zich bevindt." | |
6086 | ||
6087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6088 | #: apt.conf.5.xml | |
6089 | msgid "" | |
6090 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
6091 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6092 | msgstr "" | |
6093 | "Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is " | |
6094 | "waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie " | |
6095 | "van elkaar gescheiden worden." | |
6096 | ||
6097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6098 | #: apt.conf.5.xml | |
6099 | msgid "" | |
6100 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
6101 | "any errors encountered while parsing it." | |
6102 | msgstr "" | |
6103 | "Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de " | |
6104 | "statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden " | |
6105 | "ervan weergeven." | |
6106 | ||
6107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6108 | #: apt.conf.5.xml | |
6109 | msgid "" | |
6110 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
6111 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
6112 | msgstr "" | |
6113 | "Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin " | |
6114 | "<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;." | |
6115 | ||
6116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6117 | #: apt.conf.5.xml | |
6118 | msgid "" | |
6119 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
6120 | msgstr "" | |
6121 | "Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen " | |
6122 | "van &dpkg; gezet worden." | |
6123 | ||
6124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6125 | #: apt.conf.5.xml | |
6126 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
6127 | msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten." | |
6128 | ||
6129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6130 | #: apt.conf.5.xml | |
6131 | msgid "" | |
6132 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
6133 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6134 | msgstr "" | |
6135 | "Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel " | |
6136 | "van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem " | |
6137 | "voordoet)." | |
6138 | ||
6139 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6140 | #: apt.conf.5.xml | |
6141 | msgid "" | |
6142 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
6143 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
6144 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6145 | msgstr "" | |
6146 | "Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende " | |
6147 | "scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De " | |
6148 | "pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::" | |
6149 | "Marker</literal> beschreven werd." | |
6150 | ||
6151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6152 | #: apt.conf.5.xml | |
6153 | msgid "" | |
6154 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
6155 | "list</filename>." | |
6156 | msgstr "" | |
6157 | "Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors." | |
6158 | "list</filename> vermeld worden." | |
6159 | ||
6160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
6161 | #: apt.conf.5.xml | |
6162 | msgid "" | |
6163 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
6164 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
6165 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
6166 | msgstr "" | |
6167 | "De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. " | |
6168 | "Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-" | |
6169 | "Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in." | |
6170 | ||
6171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6172 | #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml | |
6173 | msgid "Examples" | |
6174 | msgstr "Voorbeelden" | |
6175 | ||
6176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6177 | #: apt.conf.5.xml | |
6178 | msgid "" | |
6179 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
6180 | "possible options." | |
6181 | msgstr "" | |
6182 | "&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor " | |
6183 | "alle mogelijke opties." | |
6184 | ||
6185 | #. ? reading apt.conf | |
6186 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6187 | #: apt.conf.5.xml | |
6188 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6189 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
6190 | ||
6191 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6192 | #: apt_preferences.5.xml | |
6193 | msgid "Preference control file for APT" | |
6194 | msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren" | |
6195 | ||
6196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6197 | #: apt_preferences.5.xml | |
6198 | msgid "" | |
6199 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
6200 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
6201 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
6202 | "installation." | |
6203 | msgstr "" | |
6204 | "Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/" | |
6205 | "preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/" | |
6206 | "apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke " | |
6207 | "versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden." | |
6208 | ||
6209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6210 | #: apt_preferences.5.xml | |
6211 | msgid "" | |
6212 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
6213 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
6214 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
6215 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
6216 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
6217 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
6218 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
6219 | "over which one is selected for installation." | |
6220 | msgstr "" | |
6221 | "Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een " | |
6222 | "uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</" | |
6223 | "literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn " | |
6224 | "voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. " | |
6225 | "Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal " | |
6226 | "<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen " | |
6227 | "voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de " | |
6228 | "prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de " | |
6229 | "gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen " | |
6230 | "wordt." | |
6231 | ||
6232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6233 | #: apt_preferences.5.xml | |
6234 | msgid "" | |
6235 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
6236 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
6237 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
6238 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
6239 | "instance, only the choice of version." | |
6240 | msgstr "" | |
6241 | "Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het " | |
6242 | "bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In " | |
6243 | "dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst " | |
6244 | "vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen " | |
6245 | "invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze." | |
6246 | ||
6247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6248 | #: apt_preferences.5.xml | |
6249 | msgid "" | |
6250 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
6251 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
6252 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
6253 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
6254 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
6255 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
6256 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
6257 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
6258 | "releases. You have been warned." | |
6259 | msgstr "" | |
6260 | "Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze " | |
6261 | "kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig " | |
6262 | "mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. " | |
6263 | "Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten " | |
6264 | "of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. " | |
6265 | "Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar " | |
6266 | "gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten " | |
6267 | "uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet " | |
6268 | "altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere " | |
6269 | "pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd." | |
6270 | ||
6271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6272 | #: apt_preferences.5.xml | |
6273 | msgid "" | |
6274 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
6275 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
6276 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
6277 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
6278 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
6279 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
6280 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
6281 | "case it will be silently ignored." | |
6282 | msgstr "" | |
6283 | "Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
6284 | "filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam " | |
6285 | "aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen " | |
6286 | "bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten " | |
6287 | "enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten " | |
6288 | "(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een " | |
6289 | "bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon " | |
6290 | "uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In " | |
6291 | "dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." | |
6292 | ||
6293 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6294 | #: apt_preferences.5.xml | |
6295 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
6296 | msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten" | |
6297 | ||
6298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6299 | #: apt_preferences.5.xml | |
6300 | #, no-wrap | |
6301 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
6302 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n" | |
6303 | ||
6304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6305 | #: apt_preferences.5.xml | |
6306 | #, no-wrap | |
6307 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6308 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6309 | ||
6310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6311 | #: apt_preferences.5.xml | |
6312 | msgid "" | |
6313 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
6314 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
6315 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
6316 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
6317 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
6318 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
6319 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
6320 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
6321 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
6322 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
6323 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6324 | msgstr "" | |
6325 | "Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat " | |
6326 | "dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de " | |
6327 | "prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een " | |
6328 | "bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die " | |
6329 | "dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven " | |
6330 | "wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</" | |
6331 | "command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het " | |
6332 | "configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op " | |
6333 | "gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand " | |
6334 | "<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar " | |
6335 | "geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder " | |
6336 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
6337 | "\"1\"/>" | |
6338 | ||
6339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6340 | #: apt_preferences.5.xml | |
6341 | msgid "" | |
6342 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
6343 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6344 | msgstr "" | |
6345 | "Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende " | |
6346 | "algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het " | |
6347 | "toekennen van:" | |
6348 | ||
6349 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6350 | #: apt_preferences.5.xml | |
6351 | msgid "priority 1" | |
6352 | msgstr "prioriteit 1" | |
6353 | ||
6354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6355 | #: apt_preferences.5.xml | |
6356 | msgid "" | |
6357 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
6358 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
6359 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6360 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
6361 | msgstr "" | |
6362 | "aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun " | |
6363 | "<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: " | |
6364 | "yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", " | |
6365 | "zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>." | |
6366 | ||
6367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6368 | #: apt_preferences.5.xml | |
6369 | msgid "priority 100" | |
6370 | msgstr "prioriteit 100" | |
6371 | ||
6372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6373 | #: apt_preferences.5.xml | |
6374 | msgid "" | |
6375 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
6376 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
6377 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
6378 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6379 | msgstr "" | |
6380 | "aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die " | |
6381 | "afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-" | |
6382 | "bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en " | |
6383 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief " | |
6384 | "backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6385 | ||
6386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6387 | #: apt_preferences.5.xml | |
6388 | msgid "priority 500" | |
6389 | msgstr "prioriteit 500" | |
6390 | ||
6391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6392 | #: apt_preferences.5.xml | |
6393 | msgid "to the versions that do not belong to the target release." | |
6394 | msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease." | |
6395 | ||
6396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6397 | #: apt_preferences.5.xml | |
6398 | msgid "priority 990" | |
6399 | msgstr "prioriteit 990" | |
6400 | ||
6401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6402 | #: apt_preferences.5.xml | |
6403 | msgid "to the versions that belong to the target release." | |
6404 | msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease." | |
6405 | ||
6406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6407 | #: apt_preferences.5.xml | |
6408 | msgid "" | |
6409 | "The highest of those priorities whose description matches the version is " | |
6410 | "assigned to the version." | |
6411 | msgstr "" | |
6412 | "De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de " | |
6413 | "versie wordt aan die versie toegekend." | |
6414 | ||
6415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6416 | #: apt_preferences.5.xml | |
6417 | msgid "" | |
6418 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
6419 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
6420 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
6421 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
6422 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
6423 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6424 | msgstr "" | |
6425 | "Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit " | |
6426 | "100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle " | |
6427 | "niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn " | |
6428 | "uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden " | |
6429 | "gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de " | |
6430 | "prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als " | |
6431 | "\"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6432 | ||
6433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6434 | #: apt_preferences.5.xml | |
6435 | msgid "" | |
6436 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
6437 | "determine which version of a package to install." | |
6438 | msgstr "" | |
6439 | "Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past " | |
6440 | "APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit." | |
6441 | ||
6442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6443 | #: apt_preferences.5.xml | |
6444 | msgid "" | |
6445 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
6446 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
6447 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
6448 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
6449 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6450 | msgstr "" | |
6451 | "Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar " | |
6452 | "pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het " | |
6453 | "installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van " | |
6454 | "een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten " | |
6455 | "die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen " | |
6456 | "enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het " | |
6457 | "degraderen van een pakket riskant kan zijn.)" | |
6458 | ||
6459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6460 | #: apt_preferences.5.xml | |
6461 | msgid "Install the highest priority version." | |
6462 | msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren." | |
6463 | ||
6464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6465 | #: apt_preferences.5.xml | |
6466 | msgid "" | |
6467 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
6468 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6469 | msgstr "" | |
6470 | "Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente " | |
6471 | "installeren (dat is die met het hoogste versienummer)." | |
6472 | ||
6473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6474 | #: apt_preferences.5.xml | |
6475 | msgid "" | |
6476 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
6477 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
6478 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6479 | msgstr "" | |
6480 | "De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies " | |
6481 | "eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied " | |
6482 | "van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie " | |
6483 | "<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd." | |
6484 | ||
6485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6486 | #: apt_preferences.5.xml | |
6487 | msgid "" | |
6488 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
6489 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
6490 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
6491 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6492 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6493 | msgstr "" | |
6494 | "In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket " | |
6495 | "(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in " | |
6496 | "een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit " | |
6497 | "500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de " | |
6498 | "opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</" | |
6499 | "replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd " | |
6500 | "wordt." | |
6501 | ||
6502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6503 | #: apt_preferences.5.xml | |
6504 | msgid "" | |
6505 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
6506 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
6507 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
6508 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6509 | msgstr "" | |
6510 | "Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie " | |
6511 | "van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare " | |
6512 | "versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install " | |
6513 | "<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of " | |
6514 | "<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd " | |
6515 | "worden." | |
6516 | ||
6517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6518 | #: apt_preferences.5.xml | |
6519 | msgid "" | |
6520 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
6521 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
6522 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
6523 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
6524 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
6525 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
6526 | "than the installed version." | |
6527 | msgstr "" | |
6528 | "Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van " | |
6529 | "de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere " | |
6530 | "distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als " | |
6531 | "<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></" | |
6532 | "command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat " | |
6533 | "minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere " | |
6534 | "prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie." | |
6535 | ||
6536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6537 | #: apt_preferences.5.xml | |
6538 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
6539 | msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT" | |
6540 | ||
6541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6542 | #: apt_preferences.5.xml | |
6543 | msgid "" | |
6544 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
6545 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
6546 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
6547 | "specific form and a general form." | |
6548 | msgstr "" | |
6549 | "Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van " | |
6550 | "prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die " | |
6551 | "uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege " | |
6552 | "regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een " | |
6553 | "specifieke vorm of een algemene vorm." | |
6554 | ||
6555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6556 | #: apt_preferences.5.xml | |
6557 | msgid "" | |
6558 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
6559 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
6560 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
6561 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
6562 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
6563 | "spaces." | |
6564 | msgstr "" | |
6565 | "De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of " | |
6566 | "meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een " | |
6567 | "versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit " | |
6568 | "aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het " | |
6569 | "versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere " | |
6570 | "pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties." | |
6571 | ||
6572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6573 | #: apt_preferences.5.xml | |
6574 | #, no-wrap | |
6575 | msgid "" | |
6576 | "Package: perl\n" | |
6577 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6578 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6579 | msgstr "" | |
6580 | "Package: perl\n" | |
6581 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6582 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6583 | ||
6584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6585 | #: apt_preferences.5.xml | |
6586 | msgid "" | |
6587 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
6588 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
6589 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
6590 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
6591 | "fully qualified domain name." | |
6592 | msgstr "" | |
6593 | "De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een " | |
6594 | "bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld " | |
6595 | "worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle " | |
6596 | "pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite, zoals " | |
6597 | "aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) " | |
6598 | "van de site." | |
6599 | ||
6600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6601 | #: apt_preferences.5.xml | |
6602 | msgid "" | |
6603 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
6604 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
6605 | "all package versions available from the local site." | |
6606 | msgstr "" | |
6607 | "Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm " | |
6608 | "beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende " | |
6609 | "structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " | |
6610 | "die op de lokale site beschikbaar zijn." | |
6611 | ||
6612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6613 | #: apt_preferences.5.xml | |
6614 | #, no-wrap | |
6615 | msgid "" | |
6616 | "Package: *\n" | |
6617 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6618 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6619 | msgstr "" | |
6620 | "Package: *\n" | |
6621 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6622 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6623 | ||
6624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6625 | #: apt_preferences.5.xml | |
6626 | msgid "" | |
6627 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
6628 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
6629 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
6630 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6631 | msgstr "" | |
6632 | "Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is " | |
6633 | "\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te " | |
6634 | "vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle " | |
6635 | "versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de." | |
6636 | "debian.org\" geïdentificeerd wordt." | |
6637 | ||
6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6639 | #: apt_preferences.5.xml | |
6640 | #, no-wrap | |
6641 | msgid "" | |
6642 | "Package: *\n" | |
6643 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6644 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6645 | msgstr "" | |
6646 | "Package: *\n" | |
6647 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
6648 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6649 | ||
6650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6651 | #: apt_preferences.5.xml | |
6652 | msgid "" | |
6653 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
6654 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
6655 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
6656 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
6657 | "\"." | |
6658 | msgstr "" | |
6659 | "Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) " | |
6660 | "van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand " | |
6661 | "vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label " | |
6662 | "\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een " | |
6663 | "leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"." | |
6664 | ||
6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6666 | #: apt_preferences.5.xml | |
6667 | msgid "" | |
6668 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
6669 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
6670 | "literal>\"." | |
6671 | msgstr "" | |
6672 | "De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies " | |
6673 | "die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" " | |
6674 | "als archiefnaam heeft." | |
6675 | ||
6676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6677 | #: apt_preferences.5.xml | |
6678 | #, no-wrap | |
6679 | msgid "" | |
6680 | "Package: *\n" | |
6681 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6682 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6683 | msgstr "" | |
6684 | "Package: *\n" | |
6685 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6686 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6687 | ||
6688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6689 | #: apt_preferences.5.xml | |
6690 | msgid "" | |
6691 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6692 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-" | |
6693 | "codename;</literal>\"." | |
6694 | msgstr "" | |
6695 | "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " | |
6696 | "die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam " | |
6697 | "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"." | |
6698 | ||
6699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6700 | #: apt_preferences.5.xml | |
6701 | #, no-wrap | |
6702 | msgid "" | |
6703 | "Package: *\n" | |
6704 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6705 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6706 | msgstr "" | |
6707 | "Package: *\n" | |
6708 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
6709 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6710 | ||
6711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6712 | #: apt_preferences.5.xml | |
6713 | msgid "" | |
6714 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6715 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6716 | "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</" | |
6717 | "literal>\"." | |
6718 | msgstr "" | |
6719 | "De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies " | |
6720 | "die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" " | |
6721 | "als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" " | |
6722 | "als releaseversienummer heeft." | |
6723 | ||
6724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6725 | #: apt_preferences.5.xml | |
6726 | #, no-wrap | |
6727 | msgid "" | |
6728 | "Package: *\n" | |
6729 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6730 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6731 | msgstr "" | |
6732 | "Package: *\n" | |
6733 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
6734 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6735 | ||
6736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6737 | #: apt_preferences.5.xml | |
6738 | msgid "" | |
6739 | "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All " | |
6740 | "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: " | |
6741 | "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " | |
6742 | "condition is checked." | |
6743 | msgstr "" | |
6744 | "Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de " | |
6745 | "logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou " | |
6746 | "zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type " | |
6747 | "voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste " | |
6748 | "dergelijke voorwaarde getoetst wordt." | |
6749 | ||
6750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6751 | #: apt_preferences.5.xml | |
6752 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6753 | msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis" | |
6754 | ||
6755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6756 | #: apt_preferences.5.xml | |
6757 | msgid "" | |
6758 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6759 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6760 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6761 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6762 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6763 | msgstr "" | |
6764 | "APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en " | |
6765 | "reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende " | |
6766 | "voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan " | |
6767 | "de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde " | |
6768 | "(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat." | |
6769 | ||
6770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6771 | #: apt_preferences.5.xml | |
6772 | #, no-wrap | |
6773 | msgid "" | |
6774 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6775 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6776 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6777 | msgstr "" | |
6778 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6779 | "Pin: release a=experimental\n" | |
6780 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6781 | ||
6782 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6783 | #: apt_preferences.5.xml | |
6784 | msgid "" | |
6785 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6786 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6787 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6788 | msgstr "" | |
6789 | "De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een " | |
6790 | "tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe " | |
6791 | "aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;." | |
6792 | ||
6793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6794 | #: apt_preferences.5.xml | |
6795 | #, no-wrap | |
6796 | msgid "" | |
6797 | "Package: *\n" | |
6798 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6799 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6800 | msgstr "" | |
6801 | "Package: *\n" | |
6802 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6803 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6804 | ||
6805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6806 | #: apt_preferences.5.xml | |
6807 | msgid "" | |
6808 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6809 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6810 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6811 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6812 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6813 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6814 | msgstr "" | |
6815 | "Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-" | |
6816 | "veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie " | |
6817 | "vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee " | |
6818 | "overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal " | |
6819 | "worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere " | |
6820 | "specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>" | |
6821 | "\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie " | |
6822 | "beschouwd." | |
6823 | ||
6824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6825 | #: apt_preferences.5.xml | |
6826 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6827 | msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert" | |
6828 | ||
6829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6830 | #: apt_preferences.5.xml | |
6831 | msgid "" | |
6832 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6833 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6834 | msgstr "" | |
6835 | "Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, " | |
6836 | "moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof " | |
6837 | "geschetst) als volgt geïnterpreteerd:" | |
6838 | ||
6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6840 | #: apt_preferences.5.xml | |
6841 | msgid "P >= 1000" | |
6842 | msgstr "P >= 1000" | |
6843 | ||
6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6845 | #: apt_preferences.5.xml | |
6846 | msgid "" | |
6847 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6848 | "package" | |
6849 | msgstr "" | |
6850 | "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een " | |
6851 | "degradatie van het pakket in" | |
6852 | ||
6853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6854 | #: apt_preferences.5.xml | |
6855 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6856 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6857 | ||
6858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6859 | #: apt_preferences.5.xml | |
6860 | msgid "" | |
6861 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6862 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6863 | msgstr "" | |
6864 | "heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de " | |
6865 | "doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is" | |
6866 | ||
6867 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6868 | #: apt_preferences.5.xml | |
6869 | msgid "500 <= P < 990" | |
6870 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6871 | ||
6872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6873 | #: apt_preferences.5.xml | |
6874 | msgid "" | |
6875 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6876 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6877 | msgstr "" | |
6878 | "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de " | |
6879 | "doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" | |
6880 | ||
6881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6882 | #: apt_preferences.5.xml | |
6883 | msgid "100 <= P < 500" | |
6884 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6885 | ||
6886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6887 | #: apt_preferences.5.xml | |
6888 | msgid "" | |
6889 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6890 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6891 | msgstr "" | |
6892 | "heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een " | |
6893 | "andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is" | |
6894 | ||
6895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6896 | #: apt_preferences.5.xml | |
6897 | msgid "0 < P < 100" | |
6898 | msgstr "0 < P < 100" | |
6899 | ||
6900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6901 | #: apt_preferences.5.xml | |
6902 | msgid "" | |
6903 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6904 | "the package" | |
6905 | msgstr "" | |
6906 | "heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen " | |
6907 | "versie van het pakket geïnstalleerd is" | |
6908 | ||
6909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6910 | #: apt_preferences.5.xml | |
6911 | msgid "P < 0" | |
6912 | msgstr "P < 0 " | |
6913 | ||
6914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6915 | #: apt_preferences.5.xml | |
6916 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6917 | msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt" | |
6918 | ||
6919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6920 | #: apt_preferences.5.xml | |
6921 | msgid "P = 0" | |
6922 | msgstr "P = 0" | |
6923 | ||
6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6925 | #: apt_preferences.5.xml | |
6926 | msgid "has undefined behaviour, do not use it." | |
6927 | msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken." | |
6928 | ||
6929 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6930 | #: apt_preferences.5.xml | |
6931 | msgid "" | |
6932 | "The first specific-form record matching an available package version " | |
6933 | "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " | |
6934 | "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by " | |
6935 | "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " | |
6936 | "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." | |
6937 | msgstr "" | |
6938 | "Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een " | |
6939 | "beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij " | |
6940 | "gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum " | |
6941 | "van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene " | |
6942 | "aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel " | |
6943 | "van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden " | |
6944 | "behandeld als records van specifieke aard." | |
6945 | ||
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6947 | #: apt_preferences.5.xml | |
6948 | msgid "" | |
6949 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6950 | "presented earlier:" | |
6951 | msgstr "" | |
6952 | "Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren " | |
6953 | "bevat die we eerder bespraken:" | |
6954 | ||
6955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6956 | #: apt_preferences.5.xml | |
6957 | #, no-wrap | |
6958 | msgid "" | |
6959 | "Package: perl\n" | |
6960 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6961 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6962 | "\n" | |
6963 | "Package: *\n" | |
6964 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6965 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6966 | "\n" | |
6967 | "Package: *\n" | |
6968 | "Pin: release unstable\n" | |
6969 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6970 | msgstr "" | |
6971 | "Package: perl\n" | |
6972 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6973 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6974 | "\n" | |
6975 | "Package: *\n" | |
6976 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6977 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6978 | "\n" | |
6979 | "Package: *\n" | |
6980 | "Pin: release unstable\n" | |
6981 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6982 | ||
6983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6984 | #: apt_preferences.5.xml | |
6985 | msgid "Then:" | |
6986 | msgstr "Dan is dit het gevolg:" | |
6987 | ||
6988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6989 | #: apt_preferences.5.xml | |
6990 | msgid "" | |
6991 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6992 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6993 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6994 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6995 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6996 | msgstr "" | |
6997 | "De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> " | |
6998 | "zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met " | |
6999 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</" | |
7000 | "emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en " | |
7001 | "de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> " | |
7002 | "gedegradeerd worden." | |
7003 | ||
7004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7005 | #: apt_preferences.5.xml | |
7006 | msgid "" | |
7007 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
7008 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
7009 | "versions belonging to the target release." | |
7010 | msgstr "" | |
7011 | "Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat " | |
7012 | "vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere " | |
7013 | "versies, zelfs versies uit de doelrelease." | |
7014 | ||
7015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
7016 | #: apt_preferences.5.xml | |
7017 | msgid "" | |
7018 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
7019 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
7020 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
7021 | "and no version of the package is already installed." | |
7022 | msgstr "" | |
7023 | "Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, " | |
7024 | "maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een " | |
7025 | "<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd " | |
7026 | "als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een " | |
7027 | "versie van het pakket geïnstalleerd is." | |
7028 | ||
7029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7030 | #: apt_preferences.5.xml | |
7031 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
7032 | msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen" | |
7033 | ||
7034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7035 | #: apt_preferences.5.xml | |
7036 | msgid "" | |
7037 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
7038 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
7039 | "describe the packages available at that location." | |
7040 | msgstr "" | |
7041 | "De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de " | |
7042 | "bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> " | |
7043 | "aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking " | |
7044 | "staan." | |
7045 | ||
7046 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7047 | #: apt_preferences.5.xml | |
7048 | msgid "" | |
7049 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
7050 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
7051 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
7052 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
7053 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
7054 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
7055 | "relevant for setting APT priorities:" | |
7056 | msgstr "" | |
7057 | "Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map " | |
7058 | "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/" | |
7059 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</" | |
7060 | "replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
7061 | "i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere " | |
7062 | "regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke " | |
7063 | "structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-" | |
7064 | "prioriteiten:" | |
7065 | ||
7066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7067 | #: apt_preferences.5.xml | |
7068 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
7069 | msgstr "de regel <literal>Package:</literal>" | |
7070 | ||
7071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7072 | #: apt_preferences.5.xml | |
7073 | msgid "gives the package name" | |
7074 | msgstr "vermeldt de pakketnaam" | |
7075 | ||
7076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7077 | #: apt_preferences.5.xml | |
7078 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
7079 | msgstr "de regel <literal>Version:</literal>" | |
7080 | ||
7081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7082 | #: apt_preferences.5.xml | |
7083 | msgid "gives the version number for the named package" | |
7084 | msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket" | |
7085 | ||
7086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7087 | #: apt_preferences.5.xml | |
7088 | msgid "" | |
7089 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
7090 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
7091 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
7092 | "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single " | |
7093 | "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages " | |
7094 | "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</" | |
7095 | "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> " | |
7096 | "file are relevant for setting APT priorities:" | |
7097 | msgstr "" | |
7098 | "Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map " | |
7099 | "<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, " | |
7100 | "bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of " | |
7101 | "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat " | |
7102 | "een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op " | |
7103 | "<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich " | |
7104 | "onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is " | |
7105 | "voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels " | |
7106 | "uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van " | |
7107 | "de APT-prioriteiten:" | |
7108 | ||
7109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7110 | #: apt_preferences.5.xml | |
7111 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
7112 | msgstr "" | |
7113 | "de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>" | |
7114 | ||
7115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7116 | #: apt_preferences.5.xml | |
7117 | msgid "" | |
7118 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7119 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
7120 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7121 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
7122 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
7123 | "the line:" | |
7124 | msgstr "" | |
7125 | "benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. " | |
7126 | "Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat " | |
7127 | "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " | |
7128 | "bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een " | |
7129 | "<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-" | |
7130 | "bestand preferences is de volgende regel nodig:" | |
7131 | ||
7132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7133 | #: apt_preferences.5.xml | |
7134 | #, no-wrap | |
7135 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
7136 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
7137 | ||
7138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7139 | #: apt_preferences.5.xml | |
7140 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
7141 | msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>" | |
7142 | ||
7143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7144 | #: apt_preferences.5.xml | |
7145 | msgid "" | |
7146 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
7147 | "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that " | |
7148 | "all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
7149 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-" | |
7150 | "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences " | |
7151 | "file would require the line:" | |
7152 | msgstr "" | |
7153 | "benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De " | |
7154 | "regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat " | |
7155 | "alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het " | |
7156 | "<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de " | |
7157 | "naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op " | |
7158 | "te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:" | |
7159 | ||
7160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7161 | #: apt_preferences.5.xml | |
7162 | #, no-wrap | |
7163 | msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7164 | msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7165 | ||
7166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7167 | #: apt_preferences.5.xml | |
7168 | msgid "" | |
7169 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
7170 | "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there " | |
7171 | "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
7172 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
7173 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
7174 | "of the following lines." | |
7175 | msgstr "" | |
7176 | "benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden " | |
7177 | "bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-" | |
7178 | "version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de " | |
7179 | "distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat " | |
7180 | "ze nog niet uitgegeven werden. Om dit op te geven in het APT-bestand " | |
7181 | "preferences is een van de volgende regels nodig." | |
7182 | ||
7183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7184 | #: apt_preferences.5.xml | |
7185 | #, no-wrap | |
7186 | msgid "" | |
7187 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7188 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7189 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7190 | msgstr "" | |
7191 | "Pin: release v=&debian-stable-version;\n" | |
7192 | "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n" | |
7193 | "Pin: release &debian-stable-version;\n" | |
7194 | ||
7195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7196 | #: apt_preferences.5.xml | |
7197 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
7198 | msgstr "de regel <literal>Component:</literal>" | |
7199 | ||
7200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7201 | #: apt_preferences.5.xml | |
7202 | msgid "" | |
7203 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
7204 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
7205 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
7206 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
7207 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
7208 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
7209 | msgstr "" | |
7210 | "benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het " | |
7211 | "<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" " | |
7212 | "bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de " | |
7213 | "component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in " | |
7214 | "overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze " | |
7215 | "component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel " | |
7216 | "nodig:" | |
7217 | ||
7218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7219 | #: apt_preferences.5.xml | |
7220 | #, no-wrap | |
7221 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
7222 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
7223 | ||
7224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7225 | #: apt_preferences.5.xml | |
7226 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
7227 | msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>" | |
7228 | ||
7229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7230 | #: apt_preferences.5.xml | |
7231 | msgid "" | |
7232 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
7233 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7234 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
7235 | "the line:" | |
7236 | msgstr "" | |
7237 | "benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het " | |
7238 | "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " | |
7239 | "<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand " | |
7240 | "preferences is de volgende regel nodig:" | |
7241 | ||
7242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7243 | #: apt_preferences.5.xml | |
7244 | #, no-wrap | |
7245 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
7246 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
7247 | ||
7248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7249 | #: apt_preferences.5.xml | |
7250 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
7251 | msgstr "de regel <literal>Label:</literal>" | |
7252 | ||
7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
7254 | #: apt_preferences.5.xml | |
7255 | msgid "" | |
7256 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
7257 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
7258 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
7259 | "the line:" | |
7260 | msgstr "" | |
7261 | "benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het " | |
7262 | "<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat " | |
7263 | "<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand " | |
7264 | "preferences is de volgende regel nodig:" | |
7265 | ||
7266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
7267 | #: apt_preferences.5.xml | |
7268 | #, no-wrap | |
7269 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
7270 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
7271 | ||
7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7273 | #: apt_preferences.5.xml | |
7274 | msgid "" | |
7275 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
7276 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
7277 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
7278 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
7279 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
7280 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
7281 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
7282 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
7283 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
7284 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
7285 | msgstr "" | |
7286 | "Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-" | |
7287 | "bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-" | |
7288 | "list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/" | |
7289 | "lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</" | |
7290 | "filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd " | |
7291 | "wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit." | |
7292 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat " | |
7293 | "bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van " | |
7294 | "de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op " | |
7295 | "bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de " | |
7296 | "component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</" | |
7297 | "literal>." | |
7298 | ||
7299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7300 | #: apt_preferences.5.xml | |
7301 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
7302 | msgstr "" | |
7303 | "Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT" | |
7304 | ||
7305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7306 | #: apt_preferences.5.xml | |
7307 | msgid "" | |
7308 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
7309 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
7310 | "provides a place for comments." | |
7311 | msgstr "" | |
7312 | "In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met " | |
7313 | "een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> " | |
7314 | "is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar." | |
7315 | ||
7316 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7317 | #: apt_preferences.5.xml | |
7318 | msgid "Tracking Stable" | |
7319 | msgstr "De distributie Stable volgen" | |
7320 | ||
7321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7322 | #: apt_preferences.5.xml | |
7323 | #, no-wrap | |
7324 | msgid "" | |
7325 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
7326 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
7327 | "Package: *\n" | |
7328 | "Pin: release a=stable\n" | |
7329 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7330 | "\n" | |
7331 | "Package: *\n" | |
7332 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7333 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7334 | msgstr "" | |
7335 | "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n" | |
7336 | "Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n" | |
7337 | "Package: *\n" | |
7338 | "Pin: release a=stable\n" | |
7339 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7340 | "\n" | |
7341 | "Package: *\n" | |
7342 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7343 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7344 | ||
7345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7346 | #: apt_preferences.5.xml | |
7347 | msgid "" | |
7348 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7349 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7350 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
7351 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
7352 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7353 | msgstr "" | |
7354 | "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " | |
7355 | "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een " | |
7356 | "<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage " | |
7357 | "prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-" | |
7358 | "distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7359 | ||
7360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7361 | #: apt_preferences.5.xml | |
7362 | #, no-wrap | |
7363 | msgid "" | |
7364 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
7365 | "apt-get upgrade\n" | |
7366 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7367 | msgstr "" | |
7368 | "apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n" | |
7369 | "apt-get upgrade\n" | |
7370 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
7371 | ||
7372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7373 | #: apt_preferences.5.xml | |
7374 | msgid "" | |
7375 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7376 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7377 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7378 | "id=\"0\"/>" | |
7379 | msgstr "" | |
7380 | "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" | |
7381 | "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " | |
7382 | "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. " | |
7383 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7384 | ||
7385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7386 | #: apt_preferences.5.xml | |
7387 | #, no-wrap | |
7388 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
7389 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n" | |
7390 | ||
7391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7392 | #: apt_preferences.5.xml | |
7393 | msgid "" | |
7394 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7395 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
7396 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
7397 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7398 | msgstr "" | |
7399 | "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " | |
7400 | "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</" | |
7401 | "literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die " | |
7402 | "opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7403 | ||
7404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7405 | #: apt_preferences.5.xml | |
7406 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
7407 | msgstr "Testing of Unstable volgen" | |
7408 | ||
7409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7410 | #: apt_preferences.5.xml | |
7411 | #, no-wrap | |
7412 | msgid "" | |
7413 | "Package: *\n" | |
7414 | "Pin: release a=testing\n" | |
7415 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7416 | "\n" | |
7417 | "Package: *\n" | |
7418 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7419 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7420 | "\n" | |
7421 | "Package: *\n" | |
7422 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7423 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7424 | msgstr "" | |
7425 | "Package: *\n" | |
7426 | "Pin: release a=testing\n" | |
7427 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7428 | "\n" | |
7429 | "Package: *\n" | |
7430 | "Pin: release a=unstable\n" | |
7431 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7432 | "\n" | |
7433 | "Package: *\n" | |
7434 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7435 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7436 | ||
7437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7438 | #: apt_preferences.5.xml | |
7439 | msgid "" | |
7440 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
7441 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
7442 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
7443 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
7444 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
7445 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7446 | msgstr "" | |
7447 | "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit " | |
7448 | "toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, " | |
7449 | "een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie " | |
7450 | "<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan " | |
7451 | "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. " | |
7452 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7453 | ||
7454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7455 | #: apt_preferences.5.xml | |
7456 | msgid "" | |
7457 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7458 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
7459 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
7460 | "id=\"0\"/>" | |
7461 | msgstr "" | |
7462 | "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" | |
7463 | "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " | |
7464 | "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. " | |
7465 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7466 | ||
7467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7468 | #: apt_preferences.5.xml | |
7469 | #, no-wrap | |
7470 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
7471 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n" | |
7472 | ||
7473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7474 | #: apt_preferences.5.xml | |
7475 | msgid "" | |
7476 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7477 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
7478 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
7479 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
7480 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
7481 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
7482 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7483 | msgstr "" | |
7484 | "Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te " | |
7485 | "waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</" | |
7486 | "literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket " | |
7487 | "opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die " | |
7488 | "recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie " | |
7489 | "uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde " | |
7490 | "versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7491 | ||
7492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7493 | #: apt_preferences.5.xml | |
7494 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
7495 | msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam" | |
7496 | ||
7497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7498 | #: apt_preferences.5.xml | |
7499 | #, no-wrap | |
7500 | msgid "" | |
7501 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
7502 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" | |
7503 | "Package: *\n" | |
7504 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7505 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7506 | "\n" | |
7507 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
7508 | "Package: *\n" | |
7509 | "Pin: release n=sid\n" | |
7510 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7511 | "\n" | |
7512 | "Package: *\n" | |
7513 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7514 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7515 | msgstr "" | |
7516 | "Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n" | |
7517 | "Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n" | |
7518 | "Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n" | |
7519 | "Package: *\n" | |
7520 | "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" | |
7521 | "Pin-Priority: 900\n" | |
7522 | "\n" | |
7523 | "Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n" | |
7524 | "Package: *\n" | |
7525 | "Pin: release n=sid\n" | |
7526 | "Pin-Priority: 800\n" | |
7527 | "\n" | |
7528 | "Package: *\n" | |
7529 | "Pin: release o=Debian\n" | |
7530 | "Pin-Priority: -10\n" | |
7531 | ||
7532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7533 | #: apt_preferences.5.xml | |
7534 | msgid "" | |
7535 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
7536 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
7537 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
7538 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
7539 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
7540 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
7541 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
7542 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
7543 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
7544 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7545 | msgstr "" | |
7546 | "Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan " | |
7547 | "standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met " | |
7548 | "de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan " | |
7549 | "pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -" | |
7550 | "codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de " | |
7551 | "overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</" | |
7552 | "literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</" | |
7553 | "literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> " | |
7554 | "wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven " | |
7555 | "gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting" | |
7556 | "\" id=\"0\"/>" | |
7557 | ||
7558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7559 | #: apt_preferences.5.xml | |
7560 | msgid "" | |
7561 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
7562 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
7563 | "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " | |
7564 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7565 | msgstr "" | |
7566 | "Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-" | |
7567 | "bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te " | |
7568 | "waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam " | |
7569 | "<literal>&debian-testing-codename;</literal>. <placeholder type=" | |
7570 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7571 | ||
7572 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
7573 | #: apt_preferences.5.xml | |
7574 | #, no-wrap | |
7575 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
7576 | msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n" | |
7577 | ||
7578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7579 | #: apt_preferences.5.xml | |
7580 | msgid "" | |
7581 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
7582 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
7583 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
7584 | "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " | |
7585 | "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " | |
7586 | "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " | |
7587 | "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7588 | msgstr "" | |
7589 | "Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te " | |
7590 | "waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. " | |
7591 | "Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket " | |
7592 | "opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-" | |
7593 | "codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke " | |
7594 | "geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</" | |
7595 | "literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd " | |
7596 | "is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
7597 | ||
7598 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7599 | #: apt_preferences.5.xml | |
7600 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7601 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
7602 | ||
7603 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7604 | #: sources.list.5.xml | |
7605 | msgid "List of configured APT data sources" | |
7606 | msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT" | |
7607 | ||
7608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7609 | #: sources.list.5.xml | |
7610 | msgid "" | |
7611 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " | |
7612 | "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " | |
7613 | "support any number of active sources and a variety of source media. The " | |
7614 | "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " | |
7615 | "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " | |
7616 | "preferred source listed first (in case a single version is available from " | |
7617 | "more than one source). The information available from the configured sources " | |
7618 | "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " | |
7619 | "command from another APT front-end)." | |
7620 | msgstr "" | |
7621 | "De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de " | |
7622 | "bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden " | |
7623 | "zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een " | |
7624 | "variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke " | |
7625 | "pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten " | |
7626 | "uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer " | |
7627 | "pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke " | |
7628 | "pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één " | |
7629 | "pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen " | |
7630 | "beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</" | |
7631 | "command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)." | |
7632 | ||
7633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7634 | #: sources.list.5.xml | |
7635 | msgid "sources.list.d" | |
7636 | msgstr "sources.list.d" | |
7637 | ||
7638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7639 | #: sources.list.5.xml | |
7640 | msgid "" | |
7641 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
7642 | "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " | |
7643 | "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " | |
7644 | "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" | |
7645 | "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " | |
7646 | "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " | |
7647 | "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " | |
7648 | "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" | |
7649 | "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " | |
7650 | "ignored." | |
7651 | msgstr "" | |
7652 | "De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om " | |
7653 | "items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals " | |
7654 | "beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende " | |
7655 | "bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>." | |
7656 | "list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke " | |
7657 | "indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), " | |
7658 | "cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. " | |
7659 | "Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen " | |
7660 | "heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de " | |
7661 | "configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat " | |
7662 | "geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden." | |
7663 | ||
7664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7665 | #: sources.list.5.xml | |
7666 | msgid "One-Line-Style Format" | |
7667 | msgstr "Indeling in één-regelstijl" | |
7668 | ||
7669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7670 | #: sources.list.5.xml | |
7671 | msgid "" | |
7672 | "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " | |
7673 | "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" | |
7674 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
7675 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
7676 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
7677 | "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " | |
7678 | "commenting out the entire line. If options should be provided they are " | |
7679 | "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " | |
7680 | "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " | |
7681 | "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " | |
7682 | "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " | |
7683 | "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " | |
7684 | "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " | |
7685 | "as separators, which instead of replacing the default with the given " | |
7686 | "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." | |
7687 | msgstr "" | |
7688 | "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. " | |
7689 | "Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. " | |
7690 | "<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat " | |
7691 | "type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. " | |
7692 | "Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op " | |
7693 | "een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg " | |
7694 | "daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te " | |
7695 | "commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van " | |
7696 | "elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte " | |
7697 | "haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan " | |
7698 | "gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan " | |
7699 | "worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De " | |
7700 | "naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een " | |
7701 | "gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook " | |
7702 | "<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In " | |
7703 | "plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), " | |
7704 | "wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te " | |
7705 | "verwijderen of eraan toe te voegen." | |
7706 | ||
7707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7708 | #: sources.list.5.xml | |
7709 | msgid "" | |
7710 | "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " | |
7711 | "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " | |
7712 | "also that some older applications parsing this format on their own might not " | |
7713 | "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " | |
7714 | "multi-architecture support." | |
7715 | msgstr "" | |
7716 | "Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund " | |
7717 | "wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door " | |
7718 | "alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere " | |
7719 | "toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties " | |
7720 | "zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van " | |
7721 | "multi-architectuurondersteuning." | |
7722 | ||
7723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7724 | #: sources.list.5.xml | |
7725 | msgid "deb822-Style Format" | |
7726 | msgstr "Indeling in deb822-stijl" | |
7727 | ||
7728 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7729 | #: sources.list.5.xml | |
7730 | msgid "" | |
7731 | "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " | |
7732 | "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " | |
7733 | "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " | |
7734 | "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " | |
7735 | "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " | |
7736 | "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " | |
7737 | "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " | |
7738 | "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " | |
7739 | "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " | |
7740 | "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " | |
7741 | "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " | |
7742 | "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " | |
7743 | "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in " | |
7744 | "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> " | |
7745 | "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-" | |
7746 | "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it." | |
7747 | msgstr "" | |
7748 | "Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</" | |
7749 | "filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan " | |
7750 | "andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de " | |
7751 | "metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of " | |
7752 | "het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian " | |
7753 | "broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een " | |
7754 | "witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</" | |
7755 | "literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als " | |
7756 | "commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die " | |
7757 | "onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het " | |
7758 | "eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan " | |
7759 | "toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het " | |
7760 | "item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een " | |
7761 | "veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</" | |
7762 | "literal>) en optionele spaties. Bijzonder opmerkenswaardig is dat meerdere " | |
7763 | "waarden onderling gescheiden worden door spaties en niet door komma's, zoals " | |
7764 | "het geval is bij de één-regelindeling. Multi-waarde velden, zoals " | |
7765 | "<literal>Architectures</literal>, kennen ook <literal>Architectures-Add</" | |
7766 | "literal> en <literal>Architectures-Remove</literal> om de standaardwaarde te " | |
7767 | "wijzigen eerder dan ze te vervangen." | |
7768 | ||
7769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7770 | #: sources.list.5.xml | |
7771 | msgid "" | |
7772 | "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " | |
7773 | "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " | |
7774 | "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " | |
7775 | "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " | |
7776 | "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " | |
7777 | "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " | |
7778 | "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " | |
7779 | "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " | |
7780 | "adopt this format already, but may encounter problems with software not " | |
7781 | "supporting the format yet." | |
7782 | msgstr "" | |
7783 | "Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie " | |
7784 | "1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een " | |
7785 | "kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze " | |
7786 | "indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven " | |
7787 | "één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor " | |
7788 | "machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit " | |
7789 | "te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel " | |
7790 | "pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met " | |
7791 | "pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om " | |
7792 | "ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team " | |
7793 | "contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. " | |
7794 | "Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar " | |
7795 | "kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling " | |
7796 | "nog niet ondersteunt." | |
7797 | ||
7798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7799 | #: sources.list.5.xml | |
7800 | msgid "The deb and deb-src Types: General Format" | |
7801 | msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling" | |
7802 | ||
7803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7804 | #: sources.list.5.xml | |
7805 | msgid "" | |
7806 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
7807 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
7808 | "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " | |
7809 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
7810 | "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" | |
7811 | "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
7812 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
7813 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
7814 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
7815 | "line is required to fetch source indexes." | |
7816 | msgstr "" | |
7817 | "Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met " | |
7818 | "twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De " | |
7819 | "<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite " | |
7820 | "zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een " | |
7821 | "codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of " | |
7822 | "<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de " | |
7823 | "volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of " | |
7824 | "<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in " | |
7825 | "dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een " | |
7826 | "Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-" | |
7827 | "src</literal>-regel noodzakelijk." | |
7828 | ||
7829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7830 | #: sources.list.5.xml | |
7831 | msgid "" | |
7832 | "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " | |
7833 | "and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
7834 | msgstr "" | |
7835 | "De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</" | |
7836 | "literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:" | |
7837 | ||
7838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7839 | #: sources.list.5.xml | |
7840 | #, no-wrap | |
7841 | msgid "" | |
7842 | "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7843 | "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7844 | msgstr "" | |
7845 | "deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" | |
7846 | "deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
7847 | ||
7848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7849 | #: sources.list.5.xml | |
7850 | #, no-wrap | |
7851 | msgid "" | |
7852 | " Types: deb deb-src\n" | |
7853 | " URIs: uri\n" | |
7854 | " Suites: suite\n" | |
7855 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7856 | " option1: value1\n" | |
7857 | " option2: value2\n" | |
7858 | " " | |
7859 | msgstr "" | |
7860 | " Types: deb deb-src\n" | |
7861 | " URIs: uri\n" | |
7862 | " Suites: suite\n" | |
7863 | " Components: [component1] [component2] [...]\n" | |
7864 | " optie1: waarde1\n" | |
7865 | " optie2: waarde2\n" | |
7866 | " " | |
7867 | ||
7868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7869 | #: sources.list.5.xml | |
7870 | msgid "" | |
7871 | "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " | |
7872 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7873 | msgstr "" | |
7874 | "Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt " | |
7875 | "uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7876 | ||
7877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7878 | #: sources.list.5.xml | |
7879 | msgid "" | |
7880 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7881 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7882 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7883 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7884 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7885 | "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " | |
7886 | "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7887 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7888 | msgstr "" | |
7889 | "De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de " | |
7890 | "Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. " | |
7891 | "<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de " | |
7892 | "componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op " | |
7893 | "een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel " | |
7894 | "een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, " | |
7895 | "van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet " | |
7896 | "minstens één <literal>component</literal> vermeld worden." | |
7897 | ||
7898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7899 | #: sources.list.5.xml | |
7900 | msgid "" | |
7901 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7902 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7903 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7904 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7905 | "In general this is only of interest when specifying an exact path; " | |
7906 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7907 | "architecture otherwise." | |
7908 | msgstr "" | |
7909 | "<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, " | |
7910 | "bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals " | |
7911 | "<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in " | |
7912 | "gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources." | |
7913 | "list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van " | |
7914 | "belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</" | |
7915 | "literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur." | |
7916 | ||
7917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7918 | #: sources.list.5.xml | |
7919 | msgid "" | |
7920 | "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " | |
7921 | "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " | |
7922 | "URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7923 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7924 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7925 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7926 | "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " | |
7927 | "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " | |
7928 | "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " | |
7929 | "bandwidth." | |
7930 | msgstr "" | |
7931 | "Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of " | |
7932 | "componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl " | |
7933 | "nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er " | |
7934 | "per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een " | |
7935 | "complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en " | |
7936 | "bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, " | |
7937 | "samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte " | |
7938 | "manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te " | |
7939 | "sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten " | |
7940 | "maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met " | |
7941 | "verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe " | |
7942 | "bandbreedte." | |
7943 | ||
7944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7945 | #: sources.list.5.xml | |
7946 | msgid "" | |
7947 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7948 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7949 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7950 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7951 | msgstr "" | |
7952 | "Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met " | |
7953 | "de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens " | |
7954 | "snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers " | |
7955 | "op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)." | |
7956 | ||
7957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7958 | #: sources.list.5.xml | |
7959 | #, no-wrap | |
7960 | msgid "&sourceslist-list-format;" | |
7961 | msgstr "&sourceslist-list-format;" | |
7962 | ||
7963 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7964 | #: sources.list.5.xml | |
7965 | #, no-wrap | |
7966 | msgid "&sourceslist-sources-format;" | |
7967 | msgstr "&sourceslist-sources-format;" | |
7968 | ||
7969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7970 | #: sources.list.5.xml | |
7971 | msgid "" | |
7972 | "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" | |
7973 | "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " | |
7974 | "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7975 | msgstr "" | |
7976 | "Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als " | |
7977 | "volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type=" | |
7978 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-" | |
7979 | "stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
7980 | ||
7981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7982 | #: sources.list.5.xml | |
7983 | msgid "The deb and deb-src types: Options" | |
7984 | msgstr "De types deb en deb-src: opties" | |
7985 | ||
7986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7987 | #: sources.list.5.xml | |
7988 | msgid "" | |
7989 | "Each source entry can have options specified to modify which source is " | |
7990 | "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " | |
7991 | "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " | |
7992 | "described, but they both have the same options available. For simplicity we " | |
7993 | "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " | |
7994 | "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " | |
7995 | "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " | |
7996 | "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " | |
7997 | "versions." | |
7998 | msgstr "" | |
7999 | "Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke " | |
8000 | "bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. " | |
8001 | "Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-" | |
8002 | "regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met " | |
8003 | "beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te " | |
8004 | "houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de " | |
8005 | "naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-" | |
8006 | "waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie " | |
8007 | "beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier " | |
8008 | "geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle " | |
8009 | "versies van APT geruisloos genegeerd." | |
8010 | ||
8011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8012 | #: sources.list.5.xml | |
8013 | msgid "" | |
8014 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " | |
8015 | "option defining for which architectures information should be downloaded. If " | |
8016 | "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " | |
8017 | "<option>APT::Architectures</option> config option." | |
8018 | msgstr "" | |
8019 | "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde " | |
8020 | "optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie " | |
8021 | "opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als " | |
8022 | "standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::" | |
8023 | "Architectures</literal> gedefinieerd zijn." | |
8024 | ||
8025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8026 | #: sources.list.5.xml | |
8027 | msgid "" | |
8028 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " | |
8029 | "defining for which languages information such as translated package " | |
8030 | "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " | |
8031 | "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " | |
8032 | "option." | |
8033 | msgstr "" | |
8034 | "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie " | |
8035 | "waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde " | |
8036 | "pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet " | |
8037 | "ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie " | |
8038 | "<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn." | |
8039 | ||
8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8041 | #: sources.list.5.xml | |
8042 | msgid "" | |
8043 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " | |
8044 | "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " | |
8045 | "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" | |
8046 | "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " | |
8047 | "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " | |
8048 | "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " | |
8049 | "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." | |
8050 | msgstr "" | |
8051 | "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie " | |
8052 | "waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal " | |
8053 | "trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de " | |
8054 | "standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::" | |
8055 | "IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd " | |
8056 | "in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke " | |
8057 | "targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld " | |
8058 | "<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te " | |
8059 | "gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen." | |
8060 | ||
8061 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8062 | #: sources.list.5.xml | |
8063 | msgid "" | |
8064 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " | |
8065 | "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " | |
8066 | "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " | |
8067 | "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " | |
8068 | "value of the option with the same name for a specific index file defined in " | |
8069 | "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " | |
8070 | "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " | |
8071 | "defaults to <literal>yes</literal>." | |
8072 | msgstr "" | |
8073 | "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) " | |
8074 | "waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen " | |
8075 | "bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De " | |
8076 | "waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er " | |
8077 | "PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met " | |
8078 | "eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het " | |
8079 | "bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de " | |
8080 | "waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die " | |
8081 | "op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat." | |
8082 | ||
8083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8084 | #: sources.list.5.xml | |
8085 | msgid "" | |
8086 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " | |
8087 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " | |
8088 | "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " | |
8089 | "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " | |
8090 | "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " | |
8091 | "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " | |
8092 | "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " | |
8093 | "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " | |
8094 | "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " | |
8095 | "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" | |
8096 | "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " | |
8097 | "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." | |
8098 | msgstr "" | |
8099 | "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben " | |
8100 | "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en " | |
8101 | "regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die " | |
8102 | "geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in " | |
8103 | "plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te " | |
8104 | "gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, " | |
8105 | "maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde " | |
8106 | "<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het " | |
8107 | "gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te " | |
8108 | "ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit " | |
8109 | "activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde " | |
8110 | "van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals " | |
8111 | "gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf " | |
8112 | "als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-" | |
8113 | "Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> " | |
8114 | "ingesteld staat." | |
8115 | ||
8116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8117 | #: sources.list.5.xml | |
8118 | msgid "" | |
8119 | "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " | |
8120 | "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " | |
8121 | "entries and can not be varied between different components. APT will try to " | |
8122 | "detect and error out on such anomalies." | |
8123 | msgstr "" | |
8124 | "Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op " | |
8125 | "<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor " | |
8126 | "ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet " | |
8127 | "gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich " | |
8128 | "dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en " | |
8129 | "verbeteren." | |
8130 | ||
8131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8132 | #: sources.list.5.xml | |
8133 | msgid "" | |
8134 | "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " | |
8135 | "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" | |
8136 | "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" | |
8137 | "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " | |
8138 | "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " | |
8139 | "should therefore not be used lightly!" | |
8140 | msgstr "" | |
8141 | "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " | |
8142 | "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-" | |
8143 | "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" | |
8144 | "option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde " | |
8145 | "<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld " | |
8146 | "worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet " | |
8147 | "lichtzinnig gebruikt moeten worden!" | |
8148 | ||
8149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8150 | #: sources.list.5.xml | |
8151 | msgid "" | |
8152 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " | |
8153 | "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " | |
8154 | "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " | |
8155 | "source. This option can be used to override that decision. The value " | |
8156 | "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " | |
8157 | "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" | |
8158 | "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " | |
8159 | "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" | |
8160 | "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " | |
8161 | "even if the authentication checks passed successfully. The default value " | |
8162 | "can't be set explicitly." | |
8163 | msgstr "" | |
8164 | "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status " | |
8165 | "waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als " | |
8166 | "betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet " | |
8167 | "worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd " | |
8168 | "worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De " | |
8169 | "waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als " | |
8170 | "betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij " | |
8171 | "authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom " | |
8172 | "enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze " | |
8173 | "hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken " | |
8174 | "wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt " | |
8175 | "ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze " | |
8176 | "succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet " | |
8177 | "ingesteld worden." | |
8178 | ||
8179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8180 | #: sources.list.5.xml | |
8181 | msgid "" | |
8182 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " | |
8183 | "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " | |
8184 | "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " | |
8185 | "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." | |
8186 | "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" | |
8187 | "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " | |
8188 | "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " | |
8189 | "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " | |
8190 | "Defaults to the value of the option with the same name if set in the " | |
8191 | "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " | |
8192 | "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." | |
8193 | msgstr "" | |
8194 | "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een " | |
8195 | "absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te " | |
8196 | "lezen door gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat iedereen " | |
8197 | "leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een of meer vingerafdrukken van " | |
8198 | "sleutels uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit de " | |
8199 | "sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie " | |
8200 | "<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, " | |
8201 | "worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutels met deze " | |
8202 | "vingerafdrukken gebruikt voor de verificatie van die pakketbron door &apt-" | |
8203 | "secure;. Heeft standaard de waarde van de optie met dezelfde naam indien die " | |
8204 | "ingesteld staat in het vooraf opgehaalde bestand <filename>Release</" | |
8205 | "filename>. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als " | |
8206 | "geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien." | |
8207 | ||
8208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8209 | #: sources.list.5.xml | |
8210 | msgid "" | |
8211 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
8212 | "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " | |
8213 | "repository creator can declare a time until which the data provided in the " | |
8214 | "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " | |
8215 | "new data is provided, the data is considered expired and an error is " | |
8216 | "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " | |
8217 | "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " | |
8218 | "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " | |
8219 | "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " | |
8220 | "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" | |
8221 | "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" | |
8222 | "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." | |
8223 | msgstr "" | |
8224 | "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " | |
8225 | "een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-" | |
8226 | "aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen " | |
8227 | "tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld " | |
8228 | "worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is " | |
8229 | "en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de " | |
8230 | "gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven " | |
8231 | "worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met " | |
8232 | "kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die " | |
8233 | "manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers " | |
8234 | "ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. " | |
8235 | "Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet " | |
8236 | "niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door " | |
8237 | "deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de " | |
8238 | "waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, " | |
8239 | "die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft." | |
8240 | ||
8241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
8242 | #: sources.list.5.xml | |
8243 | msgid "" | |
8244 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " | |
8245 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " | |
8246 | "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " | |
8247 | "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " | |
8248 | "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " | |
8249 | "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " | |
8250 | "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " | |
8251 | "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " | |
8252 | "entirely. Default to the value of the configuration options " | |
8253 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8254 | "option> which are both unset by default." | |
8255 | msgstr "" | |
8256 | "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en " | |
8257 | "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen " | |
8258 | "gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens " | |
8259 | "van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te " | |
8260 | "verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in " | |
8261 | "het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-" | |
8262 | "Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te " | |
8263 | "verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker " | |
8264 | "bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in " | |
8265 | "sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te " | |
8266 | "schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties " | |
8267 | "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</" | |
8268 | "option>, die beide standaard niet ingesteld zijn." | |
8269 | ||
8270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8271 | #: sources.list.5.xml | |
8272 | msgid "URI Specification" | |
8273 | msgstr "URI-specificatie" | |
8274 | ||
8275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8276 | #: sources.list.5.xml | |
8277 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
8278 | msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:" | |
8279 | ||
8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8281 | #: sources.list.5.xml | |
8282 | msgid "" | |
8283 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
8284 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
8285 | "archives." | |
8286 | msgstr "" | |
8287 | "De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een " | |
8288 | "archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor " | |
8289 | "lokale spiegelservers en lokale archieven." | |
8290 | ||
8291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8292 | #: sources.list.5.xml | |
8293 | msgid "" | |
8294 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
8295 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
8296 | msgstr "" | |
8297 | "De methode cdrom laat APT toe om met meerdere CD's in een lokaal CD-station " | |
8298 | "te werken. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels met CD-pakketbronnen " | |
8299 | "aan te maken in de lijst met pakketbronnen." | |
8300 | ||
8301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8302 | #: sources.list.5.xml | |
8303 | msgid "" | |
8304 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
8305 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
8306 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
8307 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
8308 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
8309 | "authentication." | |
8310 | msgstr "" | |
8311 | "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een " | |
8312 | "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat http://" | |
8313 | "server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven proxy-server " | |
8314 | "gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde HTTP/1.1 proxy kunnen " | |
8315 | "een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://user:pass@server:port/. " | |
8316 | "Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode is." | |
8317 | ||
8318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8319 | #: sources.list.5.xml | |
8320 | msgid "" | |
8321 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
8322 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
8323 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
8324 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
8325 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
8326 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
8327 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
8328 | "ignored." | |
8329 | msgstr "" | |
8330 | "De methode ftp specificeert een FTP-server voor het archief. Het FTP-gedrag " | |
8331 | "van APT kan in belangrijke mate geconfigureerd worden. Zie voor meer " | |
8332 | "informatie de man-pagina &apt-conf;. Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan " | |
8333 | "worden met de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar>. Met deze " | |
8334 | "omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</emphasis> daarmee kan ook een HTTP-" | |
8335 | "proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). " | |
8336 | "Proxy's die HTTP gebruiken en in het configuratiebestand vermeld staan " | |
8337 | "worden genegeerd." | |
8338 | ||
8339 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8340 | #: sources.list.5.xml | |
8341 | msgid "" | |
8342 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
8343 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
8344 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
8345 | "APT." | |
8346 | msgstr "" | |
8347 | "De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten " | |
8348 | "gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun " | |
8349 | "locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media " | |
8350 | "om met behulp van APT bestanden te kopiëren." | |
8351 | ||
8352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8353 | #: sources.list.5.xml | |
8354 | msgid "" | |
8355 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
8356 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
8357 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
8358 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
8359 | msgstr "" | |
8360 | "De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een " | |
8361 | "externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te " | |
8362 | "krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-" | |
8363 | "sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en " | |
8364 | "<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de " | |
8365 | "externe computer uit te voeren." | |
8366 | ||
8367 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
8368 | #: sources.list.5.xml | |
8369 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
8370 | msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen" | |
8371 | ||
8372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8373 | #: sources.list.5.xml | |
8374 | msgid "" | |
8375 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
8376 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
8377 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
8378 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
8379 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
8380 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
8381 | "transport-debtorrent;." | |
8382 | msgstr "" | |
8383 | "APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele " | |
8384 | "pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het " | |
8385 | "naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></" | |
8386 | "package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-" | |
8387 | "transport-https</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot " | |
8388 | "HTTPS URI's met dezelfde functionaliteit als bij de http-methode. Er zijn " | |
8389 | "ook methodes beschikbaar om bijvoorbeeld van debtorrent gebruik te maken - " | |
8390 | "zie &apt-transport-debtorrent;." | |
8391 | ||
8392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8393 | #: sources.list.5.xml | |
8394 | msgid "" | |
8395 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " | |
8396 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
8397 | msgstr "" | |
8398 | "Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/" | |
8399 | "apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free." | |
8400 | ||
8401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8402 | #: sources.list.5.xml | |
8403 | #, no-wrap | |
8404 | msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8405 | msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" | |
8406 | ||
8407 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8408 | #: sources.list.5.xml | |
8409 | #, no-wrap | |
8410 | msgid "" | |
8411 | "Types: deb\n" | |
8412 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8413 | "Suites: stable\n" | |
8414 | "Components: main contrib non-free" | |
8415 | msgstr "" | |
8416 | "Types: deb\n" | |
8417 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8418 | "Suites: stable\n" | |
8419 | "Components: main contrib non-free" | |
8420 | ||
8421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8422 | #: sources.list.5.xml | |
8423 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
8424 | msgstr "" | |
8425 | "Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in " | |
8426 | "ontwikkeling) gebruikt wordt." | |
8427 | ||
8428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8429 | #: sources.list.5.xml | |
8430 | #, no-wrap | |
8431 | msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8432 | msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8433 | ||
8434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8435 | #: sources.list.5.xml | |
8436 | #, no-wrap | |
8437 | msgid "" | |
8438 | "Types: deb\n" | |
8439 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8440 | "Suites: unstable\n" | |
8441 | "Components: main contrib non-free" | |
8442 | msgstr "" | |
8443 | "Types: deb\n" | |
8444 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8445 | "Suites: unstable\n" | |
8446 | "Components: main contrib non-free" | |
8447 | ||
8448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8449 | #: sources.list.5.xml | |
8450 | msgid "Sources specification for the above." | |
8451 | msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande." | |
8452 | ||
8453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8454 | #: sources.list.5.xml | |
8455 | #, no-wrap | |
8456 | msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8457 | msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" | |
8458 | ||
8459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8460 | #: sources.list.5.xml | |
8461 | #, no-wrap | |
8462 | msgid "" | |
8463 | "Types: deb-src\n" | |
8464 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8465 | "Suites: unstable\n" | |
8466 | "Components: main contrib non-free" | |
8467 | msgstr "" | |
8468 | "Types: deb-src\n" | |
8469 | "URIs: file:/home/apt/debian\n" | |
8470 | "Suites: unstable\n" | |
8471 | "Components: main contrib non-free" | |
8472 | ||
8473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8474 | #: sources.list.5.xml | |
8475 | msgid "" | |
8476 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
8477 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
8478 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
8479 | msgstr "" | |
8480 | "De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit " | |
8481 | "<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds " | |
8482 | "<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt." | |
8483 | ||
8484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8485 | #: sources.list.5.xml | |
8486 | #, no-wrap | |
8487 | msgid "" | |
8488 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8489 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8490 | msgstr "" | |
8491 | "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" | |
8492 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" | |
8493 | ||
8494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8495 | #: sources.list.5.xml | |
8496 | #, no-wrap | |
8497 | msgid "" | |
8498 | "Types: deb\n" | |
8499 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8500 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8501 | "Components: main\n" | |
8502 | "\n" | |
8503 | "Types: deb\n" | |
8504 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8505 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8506 | "Components: main\n" | |
8507 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8508 | msgstr "" | |
8509 | "Types: deb\n" | |
8510 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8511 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8512 | "Components: main\n" | |
8513 | "\n" | |
8514 | "Types: deb\n" | |
8515 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8516 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8517 | "Components: main\n" | |
8518 | "Architectures: amd64 armel\n" | |
8519 | ||
8520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8521 | #: sources.list.5.xml | |
8522 | msgid "" | |
8523 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
8524 | "hamm/main area." | |
8525 | msgstr "" | |
8526 | "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org " | |
8527 | "en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main." | |
8528 | ||
8529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8530 | #: sources.list.5.xml | |
8531 | #, no-wrap | |
8532 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8533 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
8534 | ||
8535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8536 | #: sources.list.5.xml | |
8537 | #, no-wrap | |
8538 | msgid "" | |
8539 | "Types: deb\n" | |
8540 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8541 | "Suites: hamm\n" | |
8542 | "Components: main" | |
8543 | msgstr "" | |
8544 | "Types: deb\n" | |
8545 | "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" | |
8546 | "Suites: hamm\n" | |
8547 | "Components: main" | |
8548 | ||
8549 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8550 | #: sources.list.5.xml | |
8551 | msgid "" | |
8552 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8553 | "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." | |
8554 | msgstr "" | |
8555 | "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " | |
8556 | "de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/" | |
8557 | "contrib." | |
8558 | ||
8559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8560 | #: sources.list.5.xml | |
8561 | #, no-wrap | |
8562 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8563 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" | |
8564 | ||
8565 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8566 | #: sources.list.5.xml | |
8567 | #, no-wrap | |
8568 | msgid "" | |
8569 | "Types: deb\n" | |
8570 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8571 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8572 | "Components: contrib" | |
8573 | msgstr "" | |
8574 | "Types: deb\n" | |
8575 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8576 | "Suites: &debian-stable-codename;\n" | |
8577 | "Components: contrib" | |
8578 | ||
8579 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8580 | #: sources.list.5.xml | |
8581 | msgid "" | |
8582 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
8583 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
8584 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
8585 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
8586 | msgstr "" | |
8587 | "Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder " | |
8588 | "de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze " | |
8589 | "regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in " | |
8590 | "<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt " | |
8591 | "worden voor beide regels met pakketbronnen." | |
8592 | ||
8593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8594 | #: sources.list.5.xml | |
8595 | #, no-wrap | |
8596 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8597 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
8598 | ||
8599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8600 | #: sources.list.5.xml | |
8601 | #, no-wrap | |
8602 | msgid "" | |
8603 | "Types: deb\n" | |
8604 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8605 | "Suites: unstable\n" | |
8606 | "Components: contrib" | |
8607 | msgstr "" | |
8608 | "Types: deb\n" | |
8609 | "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" | |
8610 | "Suites: unstable\n" | |
8611 | "Components: contrib" | |
8612 | ||
8613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8614 | #: sources.list.5.xml | |
8615 | #, no-wrap | |
8616 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8617 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8618 | ||
8619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8620 | #: sources.list.5.xml | |
8621 | #, no-wrap | |
8622 | msgid "" | |
8623 | "Types: deb\n" | |
8624 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8625 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8626 | msgstr "" | |
8627 | "Types: deb\n" | |
8628 | "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n" | |
8629 | "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/" | |
8630 | ||
8631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8632 | #: sources.list.5.xml | |
8633 | msgid "" | |
8634 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
8635 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
8636 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
8637 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
8638 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
8639 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8640 | "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8641 | msgstr "" | |
8642 | "Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org " | |
8643 | "onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te " | |
8644 | "vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-" | |
8645 | "computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo " | |
8646 | "verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld " | |
8647 | "enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële " | |
8648 | "debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type=" | |
8649 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" | |
8650 | ||
8651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8652 | #: sources.list.5.xml | |
8653 | msgid "" | |
8654 | "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " | |
8655 | "and unstable suites and the components main and contrib." | |
8656 | msgstr "" | |
8657 | "Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing " | |
8658 | "en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen." | |
8659 | ||
8660 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8661 | #: sources.list.5.xml | |
8662 | #, no-wrap | |
8663 | msgid "" | |
8664 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8665 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8666 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8667 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8668 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8669 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8670 | msgstr "" | |
8671 | "deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8672 | "deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" | |
8673 | "deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8674 | "deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" | |
8675 | "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" | |
8676 | "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" | |
8677 | ||
8678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
8679 | #: sources.list.5.xml | |
8680 | #, no-wrap | |
8681 | msgid "" | |
8682 | "Types: deb deb-src\n" | |
8683 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8684 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8685 | "Components: main contrib\n" | |
8686 | msgstr "" | |
8687 | "Types: deb deb-src\n" | |
8688 | "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" | |
8689 | "Suites: stable testing unstable\n" | |
8690 | "Components: main contrib\n" | |
8691 | ||
8692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8693 | #: sources.list.5.xml | |
8694 | msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" | |
8695 | msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;" | |
8696 | ||
8697 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
8698 | #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml | |
8699 | msgid "1" | |
8700 | msgstr "1" | |
8701 | ||
8702 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8703 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8704 | msgid "" | |
8705 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
8706 | "Debian packages" | |
8707 | msgstr "" | |
8708 | "Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</" | |
8709 | "command> uit Debian-pakketten te extraheren" | |
8710 | ||
8711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8712 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8713 | msgid "" | |
8714 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
8715 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
8716 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
8717 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
8718 | "format:" | |
8719 | msgstr "" | |
8720 | "<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden " | |
8721 | "van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee " | |
8722 | "verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk " | |
8723 | "verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel " | |
8724 | "met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:" | |
8725 | ||
8726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8727 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8728 | msgid "package version template-file config-script" | |
8729 | msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript" | |
8730 | ||
8731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8732 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8733 | msgid "" | |
8734 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
8735 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
8736 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
8737 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
8738 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
8739 | msgstr "" | |
8740 | "sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map " | |
8741 | "die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</" | |
8742 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen " | |
8743 | "met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en " | |
8744 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
8745 | ||
8746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8747 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8748 | msgid "" | |
8749 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
8750 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8751 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8752 | msgstr "" | |
8753 | "Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts " | |
8754 | "voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: " | |
8755 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
8756 | ||
8757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8758 | #: apt-extracttemplates.1.xml | |
8759 | msgid "" | |
8760 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
8761 | "decimal 100 on error." | |
8762 | msgstr "" | |
8763 | "<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " | |
8764 | "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
8765 | ||
8766 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8767 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8768 | msgid "Utility to sort package index files" | |
8769 | msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren" | |
8770 | ||
8771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8772 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8773 | msgid "" | |
8774 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
8775 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
8776 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
8777 | "internal sorting rules." | |
8778 | msgstr "" | |
8779 | "<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of " | |
8780 | "pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend " | |
8781 | "worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne " | |
8782 | "sorteerregels." | |
8783 | ||
8784 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8785 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8786 | msgid "" | |
8787 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
8788 | msgstr "" | |
8789 | "Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een " | |
8790 | "bestand zijn dat doorzocht kan worden." | |
8791 | ||
8792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8793 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8794 | msgid "" | |
8795 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8796 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
8797 | msgstr "" | |
8798 | "Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: " | |
8799 | "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
8800 | ||
8801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8802 | #: apt-sortpkgs.1.xml | |
8803 | msgid "" | |
8804 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8805 | "100 on error." | |
8806 | msgstr "" | |
8807 | "<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal " | |
8808 | "verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
8809 | ||
8810 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
8811 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8812 | msgid "Utility to generate index files" | |
8813 | msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken" | |
8814 | ||
8815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8816 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8817 | msgid "" | |
8818 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
8819 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
8820 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
8821 | "site." | |
8822 | msgstr "" | |
8823 | "<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel " | |
8824 | "dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een " | |
8825 | "distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van " | |
8826 | "oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site." | |
8827 | ||
8828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8829 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8830 | msgid "" | |
8831 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
8832 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
8833 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
8834 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
8835 | "generation process for a complete archive." | |
8836 | msgstr "" | |
8837 | "<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-" | |
8838 | "scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het " | |
8839 | "commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, " | |
8840 | "<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en " | |
8841 | "degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief " | |
8842 | "door een script te laten uitvoeren." | |
8843 | ||
8844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8845 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8846 | msgid "" | |
8847 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
8848 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
8849 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
8850 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
8851 | "output files." | |
8852 | msgstr "" | |
8853 | "<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire " | |
8854 | "databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen " | |
8855 | "enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een " | |
8856 | "volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op " | |
8857 | "gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen." | |
8858 | ||
8859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8860 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8861 | msgid "" | |
8862 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
8863 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
8864 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
8865 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
8866 | msgstr "" | |
8867 | "Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-" | |
8868 | "bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende " | |
8869 | "mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een " | |
8870 | "pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering " | |
8871 | "analoog aan &dpkg-scanpackages;." | |
8872 | ||
8873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8874 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8875 | msgid "" | |
8876 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
8877 | msgstr "" | |
8878 | "De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire " | |
8879 | "database op te geven." | |
8880 | ||
8881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8882 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8883 | msgid "" | |
8884 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
8885 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8886 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
8887 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
8888 | msgstr "" | |
8889 | "Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een " | |
8890 | "mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de " | |
8891 | "opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ." | |
8892 | "dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar " | |
8893 | "de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-" | |
8894 | "scansources;." | |
8895 | ||
8896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8897 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8898 | msgid "" | |
8899 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
8900 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
8901 | "change the source override file that will be used." | |
8902 | msgstr "" | |
8903 | "Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een " | |
8904 | "broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override " | |
8905 | "kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand " | |
8906 | "gebruikt zal worden." | |
8907 | ||
8908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8909 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8910 | msgid "" | |
8911 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
8912 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
8913 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
8914 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
8915 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
8916 | "package is separated by a comma in the output." | |
8917 | msgstr "" | |
8918 | "Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een " | |
8919 | "contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de " | |
8920 | "onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk " | |
8921 | "bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en " | |
8922 | "schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen " | |
8923 | "worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan " | |
8924 | "meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een " | |
8925 | "komma gescheiden." | |
8926 | ||
8927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8928 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8929 | msgid "" | |
8930 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
8931 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
8932 | "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, " | |
8933 | "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and " | |
8934 | "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, " | |
8935 | "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " | |
8936 | "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8937 | "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::" | |
8938 | "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a " | |
8939 | "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, " | |
8940 | "SHA256 and SHA512 digest for each file." | |
8941 | msgstr "" | |
8942 | "Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een " | |
8943 | "Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de " | |
8944 | "onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde " | |
8945 | "<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, " | |
8946 | "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en " | |
8947 | "<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</" | |
8948 | "filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-" | |
8949 | "bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
8950 | "Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te " | |
8951 | "sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando " | |
8952 | "schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-" | |
8953 | "bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-" | |
8954 | "verzameling bevat." | |
8955 | ||
8956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8957 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8958 | msgid "" | |
8959 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
8960 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
8961 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
8962 | "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
8963 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
8964 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, " | |
8965 | "<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, " | |
8966 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " | |
8967 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and " | |
8968 | "<literal>Description</literal>." | |
8969 | msgstr "" | |
8970 | "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand " | |
8971 | "worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::" | |
8972 | "FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::" | |
8973 | "Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</" | |
8974 | "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " | |
8975 | "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" | |
8976 | "literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</" | |
8977 | "literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</" | |
8978 | "literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
8979 | "<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>." | |
8980 | ||
8981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8982 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8983 | msgid "" | |
8984 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
8985 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
8986 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
8987 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
8988 | "maintaining the required settings." | |
8989 | msgstr "" | |
8990 | "Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een " | |
8991 | "cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De " | |
8992 | "configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke " | |
8993 | "indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in " | |
8994 | "een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen." | |
8995 | ||
8996 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8997 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
8998 | msgid "" | |
8999 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
9000 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
9001 | msgstr "" | |
9002 | "Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven " | |
9003 | "configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer " | |
9004 | "gebruikte fiches uit te verwijderen." | |
9005 | ||
9006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9007 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9008 | msgid "The Generate Configuration" | |
9009 | msgstr "De configuratie van het generate-commando" | |
9010 | ||
9011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9012 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9013 | msgid "" | |
9014 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
9015 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
9016 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
9017 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
9018 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
9019 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
9020 | msgstr "" | |
9021 | "Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand " | |
9022 | "met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het " | |
9023 | "gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-" | |
9024 | "gereedschap zoals bind 8 en dhcpd. &apt-conf; bevat een beschrijving van de " | |
9025 | "syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, " | |
9026 | "maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de " | |
9027 | "manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt." | |
9028 | ||
9029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9030 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9031 | msgid "" | |
9032 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
9033 | msgstr "" | |
9034 | "De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken " | |
9035 | "worden." | |
9036 | ||
9037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9038 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9039 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
9040 | msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>" | |
9041 | ||
9042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9043 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9044 | msgid "" | |
9045 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
9046 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
9047 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
9048 | "to produce a complete an absolute path." | |
9049 | msgstr "" | |
9050 | "De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de " | |
9051 | "bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen " | |
9052 | "worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties " | |
9053 | "gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen." | |
9054 | ||
9055 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9056 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9057 | msgid "" | |
9058 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
9059 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
9060 | "nodes." | |
9061 | msgstr "" | |
9062 | "Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van " | |
9063 | "Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist " | |
9064 | "bevatten." | |
9065 | ||
9066 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9067 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9068 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
9069 | msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op." | |
9070 | ||
9071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9072 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9073 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
9074 | msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op." | |
9075 | ||
9076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9077 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9078 | msgid "" | |
9079 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
9080 | "literal> setting is used below." | |
9081 | msgstr "" | |
9082 | "Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling " | |
9083 | "<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt." | |
9084 | ||
9085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9086 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9087 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
9088 | msgstr "De sectie <literal>Default</literal>" | |
9089 | ||
9090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9091 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9092 | msgid "" | |
9093 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
9094 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
9095 | "override these defaults with a per-section setting." | |
9096 | msgstr "" | |
9097 | "De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen " | |
9098 | "op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze " | |
9099 | "standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling." | |
9100 | ||
9101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9102 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9103 | msgid "" | |
9104 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
9105 | "is a string that contains a space separated list of at least one of the " | |
9106 | "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> " | |
9107 | "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." | |
9108 | msgstr "" | |
9109 | "Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden " | |
9110 | "gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties " | |
9111 | "gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het " | |
9112 | "configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. " | |
9113 | "Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'." | |
9114 | ||
9115 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9116 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9117 | msgid "" | |
9118 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
9119 | "defaults to '.deb'." | |
9120 | msgstr "" | |
9121 | "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " | |
9122 | "dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'." | |
9123 | ||
9124 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9125 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9126 | msgid "" | |
9127 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9128 | "controls the compression for the Sources files." | |
9129 | msgstr "" | |
9130 | "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " | |
9131 | "het de compressie van de Sources-bestanden regelt." | |
9132 | ||
9133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9134 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9135 | msgid "" | |
9136 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
9137 | "defaults to '.dsc'." | |
9138 | msgstr "" | |
9139 | "Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen " | |
9140 | "dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'." | |
9141 | ||
9142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9143 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9144 | msgid "" | |
9145 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9146 | "controls the compression for the Contents files." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " | |
9149 | "het de compressie van de Contents-bestanden regelt." | |
9150 | ||
9151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9152 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9153 | msgid "" | |
9154 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
9155 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
9156 | msgstr "" | |
9157 | "Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat " | |
9158 | "het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt." | |
9159 | ||
9160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9161 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9162 | msgid "" | |
9163 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
9164 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
9165 | "Links</literal> setting." | |
9166 | msgstr "" | |
9167 | "Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door " | |
9168 | "harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de " | |
9169 | "sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>." | |
9170 | ||
9171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9172 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9173 | msgid "" | |
9174 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
9175 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
9176 | msgstr "" | |
9177 | "Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit " | |
9178 | "ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld " | |
9179 | "ongeacht het umask." | |
9180 | ||
9181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9182 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9183 | msgid "" | |
9184 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
9185 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
9186 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
9187 | msgstr "" | |
9188 | "Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het " | |
9189 | "<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een " | |
9190 | "<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden." | |
9191 | ||
9192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9193 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9194 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
9195 | msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>" | |
9196 | ||
9197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9198 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9199 | msgid "" | |
9200 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
9201 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
9202 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
9203 | msgstr "" | |
9204 | "Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</" | |
9205 | "literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de " | |
9206 | "tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun " | |
9207 | "respectieve waarden." | |
9208 | ||
9209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9210 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9211 | msgid "" | |
9212 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
9213 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
9214 | "be rebuilt." | |
9215 | msgstr "" | |
9216 | "Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden " | |
9217 | "gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat " | |
9218 | "ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden." | |
9219 | ||
9220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9221 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9222 | msgid "" | |
9223 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
9224 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
9225 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
9226 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
9227 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
9228 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
9229 | msgstr "" | |
9230 | "Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder " | |
9231 | "dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime " | |
9232 | "van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich " | |
9233 | "voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet " | |
9234 | "resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan " | |
9235 | "override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-" | |
9236 | "bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-" | |
9237 | "bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt " | |
9238 | "worden." | |
9239 | ||
9240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9241 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9242 | msgid "" | |
9243 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
9244 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9245 | msgstr "" | |
9246 | "Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/" | |
9247 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
9248 | ||
9249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9250 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9251 | msgid "" | |
9252 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
9253 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9254 | msgstr "" | |
9255 | "Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat " | |
9256 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
9257 | ||
9258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9259 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9260 | msgid "" | |
9261 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9262 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9263 | msgstr "" | |
9264 | "Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " | |
9265 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
9266 | ||
9267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9268 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9269 | msgid "" | |
9270 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9271 | "source/Sources</filename>" | |
9272 | msgstr "" | |
9273 | "Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat " | |
9274 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
9275 | ||
9276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9277 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9278 | msgid "" | |
9279 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
9280 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
9281 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
9282 | msgstr "" | |
9283 | "Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de " | |
9284 | "uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages " | |
9285 | "opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/" | |
9286 | "Translation-en</filename>" | |
9287 | ||
9288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9289 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9290 | msgid "" | |
9291 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
9292 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
9293 | "filename>" | |
9294 | msgstr "" | |
9295 | "Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een " | |
9296 | "interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De " | |
9297 | "standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
9298 | ||
9299 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9300 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9301 | msgid "" | |
9302 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
9303 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
9304 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
9305 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
9306 | "automatically." | |
9307 | msgstr "" | |
9308 | "Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is " | |
9309 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze " | |
9310 | "instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel " | |
9311 | "Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-" | |
9312 | "ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel " | |
9313 | "integreren." | |
9314 | ||
9315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9316 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9317 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
9318 | msgstr "" | |
9319 | "Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-" | |
9320 | "bestand moet komen." | |
9321 | ||
9322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9323 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9324 | msgid "" | |
9325 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
9326 | "can share the same database." | |
9327 | msgstr "" | |
9328 | "Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. " | |
9329 | "Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database." | |
9330 | ||
9331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9332 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9333 | msgid "" | |
9334 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9335 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9336 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
9337 | msgstr "" | |
9338 | "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " | |
9339 | "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " | |
9340 | "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " | |
9341 | "bestandsnamen toegevoegd." | |
9342 | ||
9343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9344 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9345 | msgid "" | |
9346 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
9347 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
9348 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
9349 | "when processing source indexes." | |
9350 | msgstr "" | |
9351 | "Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet " | |
9352 | "halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het " | |
9353 | "doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve " | |
9354 | "bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-" | |
9355 | "indexen." | |
9356 | ||
9357 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9358 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9359 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
9360 | msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>" | |
9361 | ||
9362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9363 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9364 | msgid "" | |
9365 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
9366 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
9367 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
9368 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
9369 | "variable." | |
9370 | msgstr "" | |
9371 | "De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor " | |
9372 | "Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en " | |
9373 | "binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat " | |
9374 | "gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele " | |
9375 | "<literal>Directory</literal>." | |
9376 | ||
9377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9378 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9379 | msgid "" | |
9380 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
9381 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
9382 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
9383 | "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>." | |
9384 | msgstr "" | |
9385 | "De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele " | |
9386 | "<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur " | |
9387 | "definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> " | |
9388 | "toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-" | |
9389 | "stable-codename;</filename>." | |
9390 | ||
9391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9392 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9393 | msgid "" | |
9394 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
9395 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
9396 | "variables." | |
9397 | msgstr "" | |
9398 | "Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen " | |
9399 | "kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals " | |
9400 | "drie nieuwe variabelen." | |
9401 | ||
9402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
9403 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9404 | #, no-wrap | |
9405 | msgid "" | |
9406 | "for i in Sections do \n" | |
9407 | " for j in Architectures do\n" | |
9408 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9409 | " " | |
9410 | msgstr "" | |
9411 | "for i in Sections do \n" | |
9412 | " for j in Architectures do\n" | |
9413 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
9414 | " " | |
9415 | ||
9416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9417 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9418 | msgid "" | |
9419 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
9420 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
9421 | "\" id=\"0\"/>" | |
9422 | msgstr "" | |
9423 | "Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie " | |
9424 | "verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder " | |
9425 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9426 | ||
9427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9428 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9429 | msgid "" | |
9430 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
9431 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
9432 | "free</literal>" | |
9433 | msgstr "" | |
9434 | "Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de " | |
9435 | "distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main " | |
9436 | "contrib non-free</literal>" | |
9437 | ||
9438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9439 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9440 | msgid "" | |
9441 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
9442 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
9443 | "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that " | |
9444 | "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not " | |
9445 | "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " | |
9446 | "all files as they will be available in a dedicated file." | |
9447 | msgstr "" | |
9448 | "Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen " | |
9449 | "onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' " | |
9450 | "wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met " | |
9451 | "broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke " | |
9452 | "bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand " | |
9453 | "informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype " | |
9454 | "<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand." | |
9455 | ||
9456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9457 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9458 | msgid "" | |
9459 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
9460 | "and maintainer address information." | |
9461 | msgstr "" | |
9462 | "Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie " | |
9463 | "over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder." | |
9464 | ||
9465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9466 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9467 | msgid "" | |
9468 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
9469 | "information." | |
9470 | msgstr "" | |
9471 | "Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat " | |
9472 | "informatie over de sectie." | |
9473 | ||
9474 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9475 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9476 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
9477 | msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in." | |
9478 | ||
9479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9480 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9481 | msgid "Sets the source extra override file." | |
9482 | msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in." | |
9483 | ||
9484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
9485 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9486 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
9487 | msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>" | |
9488 | ||
9489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
9490 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9491 | msgid "" | |
9492 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
9493 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
9494 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
9495 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
9496 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
9497 | msgstr "" | |
9498 | "De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom " | |
9499 | "zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de " | |
9500 | "binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie " | |
9501 | "<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het " | |
9502 | "type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
9503 | ||
9504 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9505 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9506 | msgid "Sets the Packages file output." | |
9507 | msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt." | |
9508 | ||
9509 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9510 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9511 | msgid "" | |
9512 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
9513 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
9514 | msgstr "" | |
9515 | "Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een " | |
9516 | "bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist." | |
9517 | ||
9518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9519 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9520 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
9521 | msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)." | |
9522 | ||
9523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9524 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9525 | msgid "Sets the binary override file." | |
9526 | msgstr "Stelt het binaire override-bestand in." | |
9527 | ||
9528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9529 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9530 | msgid "Sets the source override file." | |
9531 | msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in." | |
9532 | ||
9533 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9534 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9535 | msgid "Sets the cache DB." | |
9536 | msgstr "Stelt de cache database in." | |
9537 | ||
9538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9539 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9540 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
9541 | msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer." | |
9542 | ||
9543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9544 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9545 | msgid "Specifies the file list file." | |
9546 | msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst." | |
9547 | ||
9548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9549 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9550 | msgid "The Binary Override File" | |
9551 | msgstr "Het binaire override-bestand" | |
9552 | ||
9553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9554 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9555 | msgid "" | |
9556 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
9557 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
9558 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
9559 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
9560 | "permutation field." | |
9561 | msgstr "" | |
9562 | "Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. " | |
9563 | "Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de " | |
9564 | "pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet " | |
9565 | "worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en " | |
9566 | "het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende " | |
9567 | "onderhouder." | |
9568 | ||
9569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9570 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9571 | #, no-wrap | |
9572 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
9573 | msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe" | |
9574 | ||
9575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
9576 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9577 | #, no-wrap | |
9578 | msgid "new" | |
9579 | msgstr "nieuwe" | |
9580 | ||
9581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9582 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9583 | msgid "" | |
9584 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
9585 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9586 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
9587 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
9588 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
9589 | "maintainer field." | |
9590 | msgstr "" | |
9591 | "De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type=" | |
9592 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" " | |
9593 | "id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van " | |
9594 | "elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan " | |
9595 | "aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-" | |
9596 | "veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van " | |
9597 | "het onderhouder-veld." | |
9598 | ||
9599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9600 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9601 | msgid "The Source Override File" | |
9602 | msgstr "Het override-bestand voor broncode" | |
9603 | ||
9604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9605 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9606 | msgid "" | |
9607 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
9608 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
9609 | "package name, the second is the section to assign it." | |
9610 | msgstr "" | |
9611 | "Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-" | |
9612 | "scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden " | |
9613 | "door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het " | |
9614 | "tweede de sectie waartoe het moet behoren." | |
9615 | ||
9616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
9617 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9618 | msgid "The Extra Override File" | |
9619 | msgstr "Het extra override-bestand" | |
9620 | ||
9621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9622 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9623 | msgid "" | |
9624 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
9625 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
9626 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
9627 | msgstr "" | |
9628 | "Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label " | |
9629 | "toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. " | |
9630 | "In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van " | |
9631 | "de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt." | |
9632 | ||
9633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9634 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9635 | msgid "" | |
9636 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
9637 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
9638 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
9639 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
9640 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
9641 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
9642 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
9643 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
9644 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " | |
9645 | "or <literal>SHA512</literal>." | |
9646 | msgstr "" | |
9647 | "De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien " | |
9648 | "ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen " | |
9649 | "velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::" | |
9650 | "FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::" | |
9651 | "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</" | |
9652 | "replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></" | |
9653 | "literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</" | |
9654 | "literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</" | |
9655 | "replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, " | |
9656 | "<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</" | |
9657 | "literal>." | |
9658 | ||
9659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9660 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9661 | msgid "" | |
9662 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
9663 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9664 | msgstr "" | |
9665 | "Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het " | |
9666 | "commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
9667 | ||
9668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9669 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9670 | msgid "" | |
9671 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
9672 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
9673 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
9674 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
9675 | msgstr "" | |
9676 | "Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit " | |
9677 | "uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, " | |
9678 | "met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook " | |
9679 | "<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te " | |
9680 | "stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. " | |
9681 | "Configuratie-item: <literal>quiet</literal>." | |
9682 | ||
9683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9684 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9685 | msgid "" | |
9686 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
9687 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
9688 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
9689 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9690 | msgstr "" | |
9691 | "Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</" | |
9692 | "literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de " | |
9693 | "bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet " | |
9694 | "worden met <option>--no-delink</option>. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
9695 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
9696 | ||
9697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9698 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9699 | msgid "" | |
9700 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
9701 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
9702 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
9703 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
9704 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9705 | msgstr "" | |
9706 | "Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet " | |
9707 | "wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, " | |
9708 | "dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de " | |
9709 | "database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat " | |
9710 | "deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit " | |
9711 | "aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
9712 | ||
9713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9714 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9715 | msgid "" | |
9716 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
9717 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
9718 | "literal>." | |
9719 | msgstr "" | |
9720 | "Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando " | |
9721 | "<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
9722 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
9723 | ||
9724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9725 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9726 | msgid "" | |
9727 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
9728 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9729 | msgstr "" | |
9730 | "De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: " | |
9731 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
9732 | ||
9733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9734 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9735 | msgid "" | |
9736 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
9737 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
9738 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
9739 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9740 | msgstr "" | |
9741 | "Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</" | |
9742 | "literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch." | |
9743 | "deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle " | |
9744 | "pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::" | |
9745 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
9746 | ||
9747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9748 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9749 | msgid "" | |
9750 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
9751 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
9752 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
9753 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
9754 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
9755 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
9756 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
9757 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
9758 | "are useless." | |
9759 | msgstr "" | |
9760 | "&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende " | |
9761 | "database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met " | |
9762 | "dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde " | |
9763 | "maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, " | |
9764 | "gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer " | |
9765 | "gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. " | |
9766 | "Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>" | |
9767 | "\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van " | |
9768 | "een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus " | |
9769 | "niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze " | |
9770 | "extra controles nutteloos." | |
9771 | ||
9772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
9773 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9774 | msgid "" | |
9775 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
9776 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
9777 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
9778 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
9779 | "in the generate command." | |
9780 | msgstr "" | |
9781 | "Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>" | |
9782 | "\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</" | |
9783 | "literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt " | |
9784 | "ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het " | |
9785 | "hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden " | |
9786 | "via het commando generate." | |
9787 | ||
9788 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
9789 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9790 | #, no-wrap | |
9791 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9792 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
9793 | ||
9794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9795 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9796 | msgid "" | |
9797 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
9798 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9799 | msgstr "" | |
9800 | "Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-" | |
9801 | "bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
9802 | ||
9803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
9804 | #: apt-ftparchive.1.xml | |
9805 | msgid "" | |
9806 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
9807 | "100 on error." | |
9808 | msgstr "" | |
9809 | "<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een " | |
9810 | "normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout." | |
9811 | ||
9812 | #. type: Attribute 'lang' of: <book> | |
9813 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9814 | msgid "en" | |
9815 | msgstr "nl" | |
9816 | ||
9817 | #. type: Content of: <book><title> | |
9818 | #: guide.dbk | |
9819 | msgid "APT User's Guide" | |
9820 | msgstr "Gebruikershandleiding voor APT" | |
9821 | ||
9822 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname> | |
9823 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9824 | msgid "Jason Gunthorpe" | |
9825 | msgstr "Jason Gunthorpe" | |
9826 | ||
9827 | #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email> | |
9828 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9829 | msgid "jgg@debian.org" | |
9830 | msgstr "jgg@debian.org" | |
9831 | ||
9832 | #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> | |
9833 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9834 | msgid "Version &apt-product-version;" | |
9835 | msgstr "Versie &apt-product-version;" | |
9836 | ||
9837 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
9838 | #: guide.dbk | |
9839 | msgid "" | |
9840 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
9841 | msgstr "" | |
9842 | "Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT." | |
9843 | ||
9844 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
9845 | #: guide.dbk | |
9846 | msgid "" | |
9847 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9848 | msgstr "" | |
9849 | "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
9850 | ||
9851 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title> | |
9852 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9853 | msgid "License Notice" | |
9854 | msgstr "Toelichting bij de licentie" | |
9855 | ||
9856 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9857 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9858 | msgid "" | |
9859 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
9860 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
9861 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
9862 | "or (at your option) any later version." | |
9863 | msgstr "" | |
9864 | "\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze " | |
9865 | "aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, " | |
9866 | "versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free " | |
9867 | "Software Foundation gepubliceerd werd. " | |
9868 | ||
9869 | #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> | |
9870 | #: guide.dbk offline.dbk | |
9871 | msgid "" | |
9872 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
9873 | "GPL for the full license." | |
9874 | msgstr "" | |
9875 | "Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het " | |
9876 | "bestand /usr/share/common-licenses/GPL." | |
9877 | ||
9878 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
9879 | #: guide.dbk | |
9880 | msgid "General" | |
9881 | msgstr "Algemeen" | |
9882 | ||
9883 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
9884 | #: guide.dbk | |
9885 | msgid "" | |
9886 | "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</" | |
9887 | "command> method and the <command>apt-get</command> command line user " | |
9888 | "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as " | |
9889 | "download new packages from the Internet." | |
9890 | msgstr "" | |
9891 | "Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-" | |
9892 | "methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. " | |
9893 | "Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en " | |
9894 | "nieuwe pakketten via het internet op te halen." | |
9895 | ||
9896 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
9897 | #: guide.dbk | |
9898 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
9899 | msgstr "Anatomie van het pakketsysteem" | |
9900 | ||
9901 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9902 | #: guide.dbk | |
9903 | msgid "" | |
9904 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
9905 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
9906 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
9907 | msgstr "" | |
9908 | "Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan " | |
9909 | "informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en " | |
9910 | "netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van " | |
9911 | "zijn functionaliteit is het vereistensysteem." | |
9912 | ||
9913 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9914 | #: guide.dbk | |
9915 | msgid "" | |
9916 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
9917 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
9918 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
9919 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
9920 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
9921 | msgstr "" | |
9922 | "Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken " | |
9923 | "van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het " | |
9924 | "vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een " | |
9925 | "programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker " | |
9926 | "moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende " | |
9927 | "mailservers (mail transport agents), X-servers, enz." | |
9928 | ||
9929 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9930 | #: guide.dbk | |
9931 | msgid "" | |
9932 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
9933 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
9934 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
9935 | "properly." | |
9936 | msgstr "" | |
9937 | "Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van " | |
9938 | "een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een " | |
9939 | "pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket " | |
9940 | "gelijktijdig geïnstalleerd wordt." | |
9941 | ||
9942 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9943 | #: guide.dbk | |
9944 | msgid "" | |
9945 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
9946 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
9947 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
9948 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
9949 | msgstr "" | |
9950 | "Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het " | |
9951 | "versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is " | |
9952 | "mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een " | |
9953 | "vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is " | |
9954 | "het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon " | |
9955 | "onbruikbaar." | |
9956 | ||
9957 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9958 | #: guide.dbk | |
9959 | msgid "" | |
9960 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
9961 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
9962 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
9963 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
9964 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
9965 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
9966 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
9967 | "other mail transport agents." | |
9968 | msgstr "" | |
9969 | "Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een " | |
9970 | "conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het " | |
9971 | "tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en " | |
9972 | "misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld " | |
9973 | "een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is " | |
9974 | "niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het " | |
9975 | "netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee " | |
9976 | "proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om " | |
9977 | "die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid " | |
9978 | "tegenover alle andere mail transport agents." | |
9979 | ||
9980 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
9981 | #: guide.dbk | |
9982 | msgid "" | |
9983 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
9984 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
9985 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
9986 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
9987 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
9988 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
9989 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
9990 | "trying to manually fix packages." | |
9991 | msgstr "" | |
9992 | "Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket " | |
9993 | "zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele " | |
9994 | "doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze " | |
9995 | "overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het " | |
9996 | "pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei " | |
9997 | "mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze " | |
9998 | "een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail " | |
9999 | "transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij " | |
10000 | "het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring " | |
10001 | "leiden." | |
10002 | ||
10003 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10004 | #: guide.dbk | |
10005 | msgid "" | |
10006 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
10007 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
10008 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
10009 | "packages for installation." | |
10010 | msgstr "" | |
10011 | "Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden " | |
10012 | "door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het " | |
10013 | "oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan " | |
10014 | "te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten." | |
10015 | ||
10016 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10017 | #: guide.dbk | |
10018 | msgid "apt-get" | |
10019 | msgstr "apt-get" | |
10020 | ||
10021 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10022 | #: guide.dbk | |
10023 | msgid "" | |
10024 | "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from " | |
10025 | "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> " | |
10026 | "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and " | |
10027 | "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>." | |
10028 | msgstr "" | |
10029 | "<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de " | |
10030 | "commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> " | |
10031 | "beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. " | |
10032 | "Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven " | |
10033 | "installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)." | |
10034 | ||
10035 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
10036 | #: guide.dbk | |
10037 | msgid "" | |
10038 | "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy " | |
10039 | "environment variable first, see sources.list(5)" | |
10040 | msgstr "" | |
10041 | "Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de " | |
10042 | "omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)" | |
10043 | ||
10044 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10045 | #: guide.dbk | |
10046 | msgid "" | |
10047 | "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be " | |
10048 | "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists " | |
10049 | "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are " | |
10050 | "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance," | |
10051 | msgstr "" | |
10052 | "Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen " | |
10053 | "vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen " | |
10054 | "uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte " | |
10055 | "is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</" | |
10056 | "literal>. Bijvoorbeeld:" | |
10057 | ||
10058 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10059 | #: guide.dbk | |
10060 | #, no-wrap | |
10061 | msgid "" | |
10062 | "# apt-get update\n" | |
10063 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
10064 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10065 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10066 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10067 | msgstr "" | |
10068 | "# apt-get update\n" | |
10069 | "Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
10070 | "Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10071 | "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" | |
10072 | "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" | |
10073 | ||
10074 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10075 | #: guide.dbk | |
10076 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
10077 | msgstr "" | |
10078 | "Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt " | |
10079 | "worden." | |
10080 | ||
10081 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
10082 | #: guide.dbk | |
10083 | msgid "upgrade" | |
10084 | msgstr "upgrade" | |
10085 | ||
10086 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
10087 | #: guide.dbk | |
10088 | msgid "" | |
10089 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
10090 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
10091 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
10092 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
10093 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
10094 | "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</" | |
10095 | "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these " | |
10096 | "packages to install." | |
10097 | msgstr "" | |
10098 | "Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te " | |
10099 | "werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand " | |
10100 | "pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander " | |
10101 | "pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt " | |
10102 | "worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die " | |
10103 | "het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij " | |
10104 | "afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. " | |
10105 | "Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> " | |
10106 | "gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen." | |
10107 | ||
10108 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
10109 | #: guide.dbk | |
10110 | msgid "install" | |
10111 | msgstr "install" | |
10112 | ||
10113 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
10114 | #: guide.dbk | |
10115 | msgid "" | |
10116 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
10117 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
10118 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
10119 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
10120 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
10121 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
10122 | "anything other than its arguments are changed." | |
10123 | msgstr "" | |
10124 | "Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het " | |
10125 | "pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als " | |
10126 | "u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te " | |
10127 | "gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor " | |
10128 | "installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install " | |
10129 | "zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de " | |
10130 | "vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er " | |
10131 | "een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere " | |
10132 | "wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten." | |
10133 | ||
10134 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term> | |
10135 | #: guide.dbk | |
10136 | msgid "dist-upgrade" | |
10137 | msgstr "dist-upgrade" | |
10138 | ||
10139 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
10140 | #: guide.dbk | |
10141 | msgid "" | |
10142 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
10143 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
10144 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
10145 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
10146 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
10147 | "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then " | |
10148 | "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " | |
10149 | "been left out." | |
10150 | msgstr "" | |
10151 | "Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de " | |
10152 | "opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. " | |
10153 | "Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie " | |
10154 | "van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd " | |
10155 | "moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op " | |
10156 | "het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige " | |
10157 | "omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats " | |
10158 | "van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</" | |
10159 | "command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd " | |
10160 | "heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele " | |
10161 | "pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren." | |
10162 | ||
10163 | #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
10164 | #: guide.dbk | |
10165 | msgid "" | |
10166 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
10167 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
10168 | msgstr "" | |
10169 | "Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is " | |
10170 | "te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn." | |
10171 | ||
10172 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10173 | #: guide.dbk | |
10174 | msgid "" | |
10175 | "<command>apt-get</command> has several command line options that are " | |
10176 | "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</" | |
10177 | "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful " | |
10178 | "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If " | |
10179 | "the system has to download a large number of package it would be undesired " | |
10180 | "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</" | |
10181 | "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running " | |
10182 | "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</" | |
10183 | "literal>." | |
10184 | msgstr "" | |
10185 | "Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties " | |
10186 | "gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina " | |
10187 | "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</" | |
10188 | "manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> " | |
10189 | "dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot " | |
10190 | "aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou " | |
10191 | "het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie " | |
10192 | "<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven " | |
10193 | "beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft " | |
10194 | "opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>." | |
10195 | ||
10196 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10197 | #: guide.dbk | |
10198 | msgid "DSelect" | |
10199 | msgstr "DSelect" | |
10200 | ||
10201 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10202 | #: guide.dbk | |
10203 | msgid "" | |
10204 | "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system " | |
10205 | "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</" | |
10206 | "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT " | |
10207 | "actually installs them." | |
10208 | msgstr "" | |
10209 | "De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT " | |
10210 | "systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie " | |
10211 | "van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te " | |
10212 | "installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de " | |
10213 | "eigenlijke operatie uit." | |
10214 | ||
10215 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10216 | #: guide.dbk | |
10217 | msgid "" | |
10218 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</" | |
10219 | "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
10220 | "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These " | |
10221 | "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source " | |
10222 | "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
10223 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
10224 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
10225 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
10226 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
10227 | msgstr "" | |
10228 | "Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> " | |
10229 | "[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt " | |
10230 | "dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat " | |
10231 | "zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen " | |
10232 | "externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke " | |
10233 | "bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT " | |
10234 | "zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te " | |
10235 | "stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en " | |
10236 | "daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente " | |
10237 | "reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD " | |
10238 | "gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden." | |
10239 | ||
10240 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10241 | #: guide.dbk | |
10242 | #, no-wrap | |
10243 | msgid "" | |
10244 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
10245 | "\n" | |
10246 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
10247 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
10248 | "\n" | |
10249 | " For example:\n" | |
10250 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10251 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10252 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10253 | "\n" | |
10254 | "\n" | |
10255 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10256 | msgstr "" | |
10257 | " Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n" | |
10258 | "\n" | |
10259 | " Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n" | |
10260 | " Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n" | |
10261 | "\n" | |
10262 | " Bijvoorbeeld:\n" | |
10263 | " file:/mnt/debian,\n" | |
10264 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
10265 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
10266 | "\n" | |
10267 | "\n" | |
10268 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n" | |
10269 | ||
10270 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10271 | #: guide.dbk | |
10272 | msgid "" | |
10273 | "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the " | |
10274 | "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the " | |
10275 | "distribution to get." | |
10276 | msgstr "" | |
10277 | "Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met " | |
10278 | "een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-" | |
10279 | "spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet " | |
10280 | "worden." | |
10281 | ||
10282 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10283 | #: guide.dbk | |
10284 | #, no-wrap | |
10285 | msgid "" | |
10286 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
10287 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
10288 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
10289 | "\n" | |
10290 | " Distribution [stable]:\n" | |
10291 | msgstr "" | |
10292 | " Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n" | |
10293 | " naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n" | |
10294 | " distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n" | |
10295 | "\n" | |
10296 | " Distributie [stable]:\n" | |
10297 | ||
10298 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10299 | #: guide.dbk | |
10300 | msgid "" | |
10301 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, " | |
10302 | "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and " | |
10303 | "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. " | |
10304 | "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to " | |
10305 | "packages that contain encryption technology or other things that cannot be " | |
10306 | "exported from the United States. Importing these packages into the US is " | |
10307 | "legal however." | |
10308 | msgstr "" | |
10309 | "De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. " | |
10310 | "<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie " | |
10311 | "en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld " | |
10312 | "wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers " | |
10313 | "beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of " | |
10314 | "andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. " | |
10315 | "Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal." | |
10316 | ||
10317 | #. type: Content of: <book><chapter><screen> | |
10318 | #: guide.dbk | |
10319 | #, no-wrap | |
10320 | msgid "" | |
10321 | " Please give the components to get\n" | |
10322 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
10323 | "\n" | |
10324 | " Components [main contrib non-free]:\n" | |
10325 | msgstr "" | |
10326 | " Voer de op te halen componenten in\n" | |
10327 | " Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n" | |
10328 | "\n" | |
10329 | " Componenten [main contrib non-free]:\n" | |
10330 | ||
10331 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10332 | #: guide.dbk | |
10333 | msgid "" | |
10334 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
10335 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
10336 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
10337 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
10338 | msgstr "" | |
10339 | "De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die " | |
10340 | "opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van " | |
10341 | "softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de " | |
10342 | "DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib " | |
10343 | "en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of " | |
10344 | "verspreiding." | |
10345 | ||
10346 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10347 | #: guide.dbk | |
10348 | msgid "" | |
10349 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
10350 | "until you have specified all that you want." | |
10351 | msgstr "" | |
10352 | "Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het " | |
10353 | "instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u " | |
10354 | "wenste ingegeven hebt." | |
10355 | ||
10356 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10357 | #: guide.dbk | |
10358 | msgid "" | |
10359 | "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update " | |
10360 | "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset " | |
10361 | "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information " | |
10362 | "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if " | |
10363 | "<literal>apt-get update</literal> has been run before." | |
10364 | msgstr "" | |
10365 | "Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u " | |
10366 | "de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor " | |
10367 | "[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</" | |
10368 | "literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> " | |
10369 | "doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien " | |
10370 | "voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd." | |
10371 | ||
10372 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10373 | #: guide.dbk | |
10374 | msgid "" | |
10375 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
10376 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
10377 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
10378 | "them together." | |
10379 | msgstr "" | |
10380 | "U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en " | |
10381 | "vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u " | |
10382 | "de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en " | |
10383 | "[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) " | |
10384 | "voert ze allemaal samen uit." | |
10385 | ||
10386 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10387 | #: guide.dbk | |
10388 | msgid "" | |
10389 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
10390 | "have been successfully installed. To change this behavior place " | |
10391 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf." | |
10392 | msgstr "" | |
10393 | "Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) " | |
10394 | "nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u " | |
10395 | "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf." | |
10396 | ||
10397 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
10398 | #: guide.dbk | |
10399 | msgid "The Interface" | |
10400 | msgstr "De interface" | |
10401 | ||
10402 | #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para> | |
10403 | #: guide.dbk | |
10404 | msgid "" | |
10405 | "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts " | |
10406 | "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more " | |
10407 | "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone." | |
10408 | msgstr "" | |
10409 | "De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts " | |
10410 | "die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt " | |
10411 | "eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> " | |
10412 | "alleen." | |
10413 | ||
10414 | #. type: Content of: <book><chapter><para> | |
10415 | #: guide.dbk | |
10416 | msgid "" | |
10417 | "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</" | |
10418 | "command> share the same interface. It is a simple system that generally " | |
10419 | "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type=" | |
10420 | "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT " | |
10421 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
10422 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
10423 | msgstr "" | |
10424 | "Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</" | |
10425 | "command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem " | |
10426 | "dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de " | |
10427 | "uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het " | |
10428 | "een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal " | |
10429 | "informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver " | |
10430 | "het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is." | |
10431 | ||
10432 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10433 | #: guide.dbk | |
10434 | msgid "Startup" | |
10435 | msgstr "Opstarten" | |
10436 | ||
10437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10438 | #: guide.dbk | |
10439 | msgid "" | |
10440 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
10441 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
10442 | "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get " | |
10443 | "check</literal>." | |
10444 | msgstr "" | |
10445 | "Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een " | |
10446 | "aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een " | |
10447 | "aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk " | |
10448 | "moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando " | |
10449 | "<literal>apt-get check</literal> uit te voeren." | |
10450 | ||
10451 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10452 | #: guide.dbk | |
10453 | #, no-wrap | |
10454 | msgid "" | |
10455 | "# apt-get check\n" | |
10456 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10457 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10458 | msgstr "" | |
10459 | "# apt-get check\n" | |
10460 | "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n" | |
10461 | "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n" | |
10462 | ||
10463 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10464 | #: guide.dbk | |
10465 | msgid "" | |
10466 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
10467 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
10468 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
10469 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
10470 | msgstr "" | |
10471 | "Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT " | |
10472 | "maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal " | |
10473 | "verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet " | |
10474 | "gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing " | |
10475 | "gegeven worden bij het afsluiten van apt-get." | |
10476 | ||
10477 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10478 | #: guide.dbk | |
10479 | msgid "" | |
10480 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
10481 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
10482 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
10483 | "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run." | |
10484 | msgstr "" | |
10485 | "De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de " | |
10486 | "vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste " | |
10487 | "van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht " | |
10488 | "daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden " | |
10489 | "en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten." | |
10490 | ||
10491 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10492 | #: guide.dbk | |
10493 | #, no-wrap | |
10494 | msgid "" | |
10495 | "# apt-get check\n" | |
10496 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
10497 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
10498 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10499 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10500 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10501 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
10502 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10503 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
10504 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10505 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
10506 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
10507 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
10508 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10509 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10510 | msgstr "" | |
10511 | "# apt-get check\n" | |
10512 | "Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n" | |
10513 | "Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n" | |
10514 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
10515 | "(U zou 'apt-get -f install' kunnen uitvoeren om dit te repareren)\n" | |
10516 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
10517 | "(Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:)\n" | |
10518 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
10519 | " (9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd)\n" | |
10520 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
10521 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10522 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
10523 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
10524 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
10525 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
10526 | " (bash-builtins: Vereist: bash (>= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd)\n" | |
10527 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
10528 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
10529 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n" | |
10530 | " (libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (<< 2.1-2.1))\n" | |
10531 | ||
10532 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10533 | #: guide.dbk | |
10534 | msgid "" | |
10535 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
10536 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
10537 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
10538 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
10539 | "problem is also included." | |
10540 | msgstr "" | |
10541 | "Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een " | |
10542 | "ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten " | |
10543 | "wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het " | |
10544 | "probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook " | |
10545 | "een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt " | |
10546 | "toegevoegd." | |
10547 | ||
10548 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> | |
10549 | #: guide.dbk | |
10550 | msgid "" | |
10551 | "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken " | |
10552 | "packages" | |
10553 | msgstr "" | |
10554 | "APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het " | |
10555 | "ontstaan van defecte pakketten te voorkomen." | |
10556 | ||
10557 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10558 | #: guide.dbk | |
10559 | msgid "" | |
10560 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
10561 | "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships " | |
10562 | "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id=" | |
10563 | "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. " | |
10564 | "In this situation a package may have been unpacked without its dependents " | |
10565 | "being installed." | |
10566 | msgstr "" | |
10567 | "Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte " | |
10568 | "staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige " | |
10569 | "subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren " | |
10570 | "van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede " | |
10571 | "oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van " | |
10572 | "een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat " | |
10573 | "zijn vereisten geïnstalleerd werden." | |
10574 | ||
10575 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10576 | #: guide.dbk | |
10577 | msgid "" | |
10578 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
10579 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
10580 | "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> " | |
10581 | "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then " | |
10582 | "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the " | |
10583 | "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed " | |
10584 | "maintainer scripts." | |
10585 | msgstr "" | |
10586 | "De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige " | |
10587 | "beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In " | |
10588 | "beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het " | |
10589 | "commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke " | |
10590 | "oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De " | |
10591 | "<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-" | |
10592 | "f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder " | |
10593 | "toch een vlotte voortgang te hebben." | |
10594 | ||
10595 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10596 | #: guide.dbk | |
10597 | msgid "" | |
10598 | "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously " | |
10599 | "broken system caused by the first case then it is possible that it will " | |
10600 | "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either " | |
10601 | "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to " | |
10602 | "correct the situation enough to allow APT to proceed." | |
10603 | msgstr "" | |
10604 | "Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het " | |
10605 | "herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, " | |
10606 | "dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in " | |
10607 | "de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide " | |
10608 | "gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht " | |
10609 | "met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT " | |
10610 | "in staat is voort te gaan." | |
10611 | ||
10612 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10613 | #: guide.dbk | |
10614 | msgid "The Status Report" | |
10615 | msgstr "Het statusrapport" | |
10616 | ||
10617 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10618 | #: guide.dbk | |
10619 | msgid "" | |
10620 | "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what " | |
10621 | "will happen. Generally the report reflects the type of operation being " | |
10622 | "performed but there are several common elements. In all cases the lists " | |
10623 | "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</" | |
10624 | "literal> option and any other relevant activities to the command being " | |
10625 | "executed." | |
10626 | msgstr "" | |
10627 | "Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen " | |
10628 | "over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type " | |
10629 | "operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel " | |
10630 | "gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de " | |
10631 | "eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en " | |
10632 | "alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren " | |
10633 | "commando." | |
10634 | ||
10635 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10636 | #: guide.dbk | |
10637 | msgid "The Extra Package list" | |
10638 | msgstr "De lijst met extra pakketten" | |
10639 | ||
10640 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10641 | #: guide.dbk | |
10642 | #, no-wrap | |
10643 | msgid "" | |
10644 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
10645 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10646 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10647 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10648 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10649 | " ssh\n" | |
10650 | msgstr "" | |
10651 | "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" | |
10652 | "(The following extra packages will be installed:)\n" | |
10653 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
10654 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
10655 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
10656 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
10657 | " ssh\n" | |
10658 | ||
10659 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10660 | #: guide.dbk | |
10661 | msgid "" | |
10662 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
10663 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
10664 | "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are " | |
10665 | "often the result of an Auto Install." | |
10666 | msgstr "" | |
10667 | "De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of " | |
10668 | "opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel " | |
10669 | "opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een " | |
10670 | "<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het " | |
10671 | "resultaat van een automatische installatie." | |
10672 | ||
10673 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10674 | #: guide.dbk | |
10675 | msgid "The Packages to Remove" | |
10676 | msgstr "De te verwijderen pakketten" | |
10677 | ||
10678 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10679 | #: guide.dbk | |
10680 | #, no-wrap | |
10681 | msgid "" | |
10682 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
10683 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10684 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10685 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10686 | " nas xpilot xfig\n" | |
10687 | msgstr "" | |
10688 | "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n" | |
10689 | "(The following packages will be REMOVED:)\n" | |
10690 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
10691 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
10692 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
10693 | " nas xpilot xfig\n" | |
10694 | ||
10695 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10696 | #: guide.dbk | |
10697 | msgid "" | |
10698 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
10699 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
10700 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
10701 | "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages " | |
10702 | "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain " | |
10703 | "packages that are going to be removed because they are only partially " | |
10704 | "installed, possibly due to an aborted installation." | |
10705 | msgstr "" | |
10706 | "De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het " | |
10707 | "systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond " | |
10708 | "worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te " | |
10709 | "vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie " | |
10710 | "<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat " | |
10711 | "geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten " | |
10712 | "bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele " | |
10713 | "geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie." | |
10714 | ||
10715 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10716 | #: guide.dbk | |
10717 | msgid "The New Packages list" | |
10718 | msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten" | |
10719 | ||
10720 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10721 | #: guide.dbk | |
10722 | #, no-wrap | |
10723 | msgid "" | |
10724 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
10725 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10726 | msgstr "" | |
10727 | "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n" | |
10728 | "(The following NEW packages will installed:)\n" | |
10729 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n" | |
10730 | ||
10731 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10732 | #: guide.dbk | |
10733 | msgid "" | |
10734 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
10735 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
10736 | "done." | |
10737 | msgstr "" | |
10738 | "De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat " | |
10739 | "gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem " | |
10740 | "geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt." | |
10741 | ||
10742 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10743 | #: guide.dbk | |
10744 | msgid "The Kept Back list" | |
10745 | msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten" | |
10746 | ||
10747 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10748 | #: guide.dbk | |
10749 | #, no-wrap | |
10750 | msgid "" | |
10751 | "The following packages have been kept back\n" | |
10752 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10753 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10754 | msgstr "" | |
10755 | "De volgende pakketten werden tegengehouden\n" | |
10756 | "(The following packages have been kept back)\n" | |
10757 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
10758 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n" | |
10759 | ||
10760 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10761 | #: guide.dbk | |
10762 | msgid "" | |
10763 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
10764 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
10765 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
10766 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
10767 | "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using " | |
10768 | "<command>dselect</command> to resolve their problems." | |
10769 | msgstr "" | |
10770 | "Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe " | |
10771 | "versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken " | |
10772 | "vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal " | |
10773 | "dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste " | |
10774 | "manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten " | |
10775 | "installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of " | |
10776 | "<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de " | |
10777 | "problemen te laten vinden." | |
10778 | ||
10779 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10780 | #: guide.dbk | |
10781 | msgid "Held Packages warning" | |
10782 | msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten" | |
10783 | ||
10784 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10785 | #: guide.dbk | |
10786 | #, no-wrap | |
10787 | msgid "" | |
10788 | "The following held packages will be changed:\n" | |
10789 | " cvs\n" | |
10790 | msgstr "" | |
10791 | "De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n" | |
10792 | "(The following held packages will be changed:)\n" | |
10793 | " cvs\n" | |
10794 | ||
10795 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10796 | #: guide.dbk | |
10797 | msgid "" | |
10798 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
10799 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
10800 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
10801 | msgstr "" | |
10802 | "Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd " | |
10803 | "pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het " | |
10804 | "tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij " | |
10805 | "een dist-upgrade of een install." | |
10806 | ||
10807 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | |
10808 | #: guide.dbk | |
10809 | msgid "Final summary" | |
10810 | msgstr "Afsluitende samenvatting" | |
10811 | ||
10812 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10813 | #: guide.dbk | |
10814 | msgid "" | |
10815 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
10816 | msgstr "" | |
10817 | "Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die " | |
10818 | "aangebracht zullen worden." | |
10819 | ||
10820 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
10821 | #: guide.dbk | |
10822 | #, no-wrap | |
10823 | msgid "" | |
10824 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
10825 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
10826 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n" | |
10827 | msgstr "" | |
10828 | "206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n" | |
10829 | "12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n" | |
10830 | "Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n" | |
10831 | ||
10832 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10833 | #: guide.dbk | |
10834 | msgid "" | |
10835 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
10836 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
10837 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
10838 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
10839 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
10840 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
10841 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
10842 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
10843 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
10844 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
10845 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
10846 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
10847 | "the amount of space that will be freed." | |
10848 | msgstr "" | |
10849 | "De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle " | |
10850 | "lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde " | |
10851 | "pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont " | |
10852 | "het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een " | |
10853 | "afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de " | |
10854 | "installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de " | |
10855 | "grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op " | |
10856 | "dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de " | |
10857 | "gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal " | |
10858 | "geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten " | |
10859 | "en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte " | |
10860 | "in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten " | |
10861 | "verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij " | |
10862 | "zal komen." | |
10863 | ||
10864 | #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> | |
10865 | #: guide.dbk | |
10866 | msgid "" | |
10867 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
10868 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
10869 | msgstr "" | |
10870 | "Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te " | |
10871 | "waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige " | |
10872 | "voorbeelden." | |
10873 | ||
10874 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
10875 | #: guide.dbk | |
10876 | msgid "The Status Display" | |
10877 | msgstr "De statusweergave" | |
10878 | ||
10879 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10880 | #: guide.dbk | |
10881 | msgid "" | |
10882 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
10883 | "status messages." | |
10884 | msgstr "" | |
10885 | "Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal " | |
10886 | "statusberichten weer." | |
10887 | ||
10888 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
10889 | #: guide.dbk | |
10890 | #, no-wrap | |
10891 | msgid "" | |
10892 | "# apt-get update\n" | |
10893 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10894 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10895 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10896 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10897 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10898 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10899 | msgstr "" | |
10900 | "# apt-get update\n" | |
10901 | "Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
10902 | "Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
10903 | "Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
10904 | "Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
10905 | "Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
10906 | "11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n" | |
10907 | ||
10908 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10909 | #: guide.dbk | |
10910 | msgid "" | |
10911 | "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT " | |
10912 | "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the " | |
10913 | "download. The first percent value on the progress line indicates the total " | |
10914 | "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files " | |
10915 | "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done " | |
10916 | "which causes some inaccuracies." | |
10917 | msgstr "" | |
10918 | "Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven " | |
10919 | "wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de " | |
10920 | "voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de " | |
10921 | "voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen " | |
10922 | "dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend " | |
10923 | "is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds " | |
10924 | "afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate " | |
10925 | "inaccuraat." | |
10926 | ||
10927 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10928 | #: guide.dbk | |
10929 | msgid "" | |
10930 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
10931 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
10932 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
10933 | "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download " | |
10934 | "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the " | |
10935 | "history lines. The next word is the short form name of the object being " | |
10936 | "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is " | |
10937 | "being fetched." | |
10938 | msgstr "" | |
10939 | "De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald " | |
10940 | "en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige " | |
10941 | "informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon " | |
10942 | "<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de " | |
10943 | "downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer " | |
10944 | "van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het " | |
10945 | "volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald " | |
10946 | "wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat " | |
10947 | "opgehaald wordt bevatten." | |
10948 | ||
10949 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10950 | #: guide.dbk | |
10951 | msgid "" | |
10952 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
10953 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
10954 | "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to " | |
10955 | "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final " | |
10956 | "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the " | |
10957 | "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> " | |
10958 | "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. " | |
10959 | "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After " | |
10960 | "the size display is a percent meter for the file itself. The second last " | |
10961 | "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 " | |
10962 | "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is " | |
10963 | "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects " | |
10964 | "the time to complete everything at the shown transfer rate." | |
10965 | msgstr "" | |
10966 | "Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de " | |
10967 | "voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk " | |
10968 | "evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan " | |
10969 | "het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</" | |
10970 | "emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft " | |
10971 | "het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces " | |
10972 | "van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</" | |
10973 | "literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een " | |
10974 | "verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte " | |
10975 | "wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de " | |
10976 | "weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het " | |
10977 | "bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. " | |
10978 | "Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de " | |
10979 | "gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur " | |
10980 | "van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en " | |
10981 | "weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde " | |
10982 | "tempo van gegevensoverdracht." | |
10983 | ||
10984 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
10985 | #: guide.dbk | |
10986 | msgid "" | |
10987 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
10988 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
10989 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
10990 | "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the " | |
10991 | "status display." | |
10992 | msgstr "" | |
10993 | "De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een " | |
10994 | "constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar " | |
10995 | "boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de " | |
10996 | "statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een " | |
10997 | "logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om " | |
10998 | "de statusweergave te onderdrukken." | |
10999 | ||
11000 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11001 | #: guide.dbk | |
11002 | msgid "Dpkg" | |
11003 | msgstr "Dpkg" | |
11004 | ||
11005 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11006 | #: guide.dbk | |
11007 | msgid "" | |
11008 | "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch " | |
11009 | "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. " | |
11010 | "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes " | |
11011 | "the packages and the packages themselves may also ask several questions. " | |
11012 | "Before each question there is usually a description of what it is asking and " | |
11013 | "the questions are too varied to discuss completely here." | |
11014 | msgstr "" | |
11015 | "APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en " | |
11016 | "schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface " | |
11017 | "<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal " | |
11018 | "<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf " | |
11019 | "kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een " | |
11020 | "beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate " | |
11021 | "gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen." | |
11022 | ||
11023 | #. type: Content of: <book><title> | |
11024 | #: offline.dbk | |
11025 | msgid "Using APT Offline" | |
11026 | msgstr "APT offline gebruiken" | |
11027 | ||
11028 | #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> | |
11029 | #: offline.dbk | |
11030 | msgid "" | |
11031 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
11032 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
11033 | msgstr "" | |
11034 | "Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. " | |
11035 | "Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor " | |
11036 | "het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke " | |
11037 | "media in plaats van het netwerk)." | |
11038 | ||
11039 | #. type: Content of: <book><bookinfo> | |
11040 | #: offline.dbk | |
11041 | msgid "" | |
11042 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
11043 | msgstr "" | |
11044 | "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>" | |
11045 | ||
11046 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11047 | #: offline.dbk | |
11048 | msgid "Introduction" | |
11049 | msgstr "Inleiding" | |
11050 | ||
11051 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11052 | #: offline.dbk | |
11053 | msgid "Overview" | |
11054 | msgstr "Overzicht" | |
11055 | ||
11056 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11057 | #: offline.dbk | |
11058 | msgid "" | |
11059 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
11060 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
11061 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
11062 | "fast connection but they are physically distant." | |
11063 | msgstr "" | |
11064 | "Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel " | |
11065 | "op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug " | |
11066 | "dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, " | |
11067 | "beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding " | |
11068 | "beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan." | |
11069 | ||
11070 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11071 | #: offline.dbk | |
11072 | msgid "" | |
11073 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
11074 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
11075 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
11076 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
11077 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
11078 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
11079 | "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</" | |
11080 | "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target " | |
11081 | "host</emphasis> the one with bad or no connection." | |
11082 | msgstr "" | |
11083 | "Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals " | |
11084 | "een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende " | |
11085 | "groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met " | |
11086 | "gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot " | |
11087 | "is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te " | |
11088 | "stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een " | |
11089 | "goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om " | |
11090 | "een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een " | |
11091 | "volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen " | |
11092 | "dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten " | |
11093 | "downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een " | |
11094 | "slechte of geen verbinding." | |
11095 | ||
11096 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11097 | #: offline.dbk | |
11098 | msgid "" | |
11099 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
11100 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
11101 | "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " | |
11102 | "file names such as ext2, fat32 or vfat." | |
11103 | msgstr "" | |
11104 | "Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand " | |
11105 | "van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op " | |
11106 | "een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op " | |
11107 | "dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg " | |
11108 | "kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat." | |
11109 | ||
11110 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11111 | #: offline.dbk | |
11112 | msgid "Using APT on both machines" | |
11113 | msgstr "Op beide computers APT gebruiken" | |
11114 | ||
11115 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11116 | #: offline.dbk | |
11117 | msgid "" | |
11118 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
11119 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
11120 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
11121 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
11122 | msgstr "" | |
11123 | "Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het " | |
11124 | "makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het " | |
11125 | "statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om " | |
11126 | "de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke " | |
11127 | "bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er " | |
11128 | "zo uitzien:" | |
11129 | ||
11130 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11131 | #: offline.dbk | |
11132 | #, no-wrap | |
11133 | msgid "" | |
11134 | " /disc/\n" | |
11135 | " archives/\n" | |
11136 | " partial/\n" | |
11137 | " lists/\n" | |
11138 | " partial/\n" | |
11139 | " status\n" | |
11140 | " sources.list\n" | |
11141 | " apt.conf\n" | |
11142 | msgstr "" | |
11143 | " /disc/\n" | |
11144 | " archives/\n" | |
11145 | " partial/\n" | |
11146 | " lists/\n" | |
11147 | " partial/\n" | |
11148 | " status\n" | |
11149 | " sources.list\n" | |
11150 | " apt.conf\n" | |
11151 | ||
11152 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11153 | #: offline.dbk | |
11154 | msgid "The configuration file" | |
11155 | msgstr "Het configuratiebestand" | |
11156 | ||
11157 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11158 | #: offline.dbk | |
11159 | msgid "" | |
11160 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
11161 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
11162 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
11163 | "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</" | |
11164 | "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are " | |
11165 | "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to " | |
11166 | "file URIs." | |
11167 | msgstr "" | |
11168 | "Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op " | |
11169 | "te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In " | |
11170 | "het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u " | |
11171 | "vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een " | |
11172 | "kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-" | |
11173 | "kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's " | |
11174 | "van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die " | |
11175 | "van URI's van het type file." | |
11176 | ||
11177 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11178 | #: offline.dbk | |
11179 | msgid "" | |
11180 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make " | |
11181 | "APT use the disc:" | |
11182 | msgstr "" | |
11183 | "<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om " | |
11184 | "APT de schijf te doen gebruiken:" | |
11185 | ||
11186 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11187 | #: offline.dbk | |
11188 | #, no-wrap | |
11189 | msgid "" | |
11190 | " APT\n" | |
11191 | " {\n" | |
11192 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
11193 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
11194 | " Architecture \"i386\";\n" | |
11195 | "\n" | |
11196 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
11197 | " };\n" | |
11198 | "\n" | |
11199 | " Dir\n" | |
11200 | " {\n" | |
11201 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
11202 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
11203 | " State \"/disc/\";\n" | |
11204 | " State::status \"status\";\n" | |
11205 | "\n" | |
11206 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
11207 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11208 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
11209 | "\n" | |
11210 | " // Location of the source list.\n" | |
11211 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
11212 | " };\n" | |
11213 | msgstr "" | |
11214 | " APT\n" | |
11215 | " {\n" | |
11216 | " /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n" | |
11217 | " hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n" | |
11218 | " 'computer-in-kwestie' heeft */\n" | |
11219 | " Architecture \"i386\";\n" | |
11220 | "\n" | |
11221 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
11222 | " };\n" | |
11223 | "\n" | |
11224 | " Dir\n" | |
11225 | " {\n" | |
11226 | " /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n" | |
11227 | " omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n" | |
11228 | " State \"/disc/\";\n" | |
11229 | " State::status \"status\";\n" | |
11230 | "\n" | |
11231 | " // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n" | |
11232 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
11233 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
11234 | "\n" | |
11235 | " // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n" | |
11236 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
11237 | " };\n" | |
11238 | ||
11239 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11240 | #: offline.dbk | |
11241 | msgid "" | |
11242 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
11243 | "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</" | |
11244 | "emphasis>." | |
11245 | msgstr "" | |
11246 | "U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het " | |
11247 | "voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt." | |
11248 | "conf</emphasis>." | |
11249 | ||
11250 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11251 | #: offline.dbk | |
11252 | msgid "" | |
11253 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy " | |
11254 | "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to " | |
11255 | "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/" | |
11256 | "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to " | |
11257 | "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine " | |
11258 | "execute the following:" | |
11259 | msgstr "" | |
11260 | "Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf " | |
11261 | "aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe " | |
11262 | "kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht " | |
11263 | "beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/" | |
11264 | "partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' " | |
11265 | "en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de " | |
11266 | "volgende opdracht uit:" | |
11267 | ||
11268 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11269 | #: offline.dbk | |
11270 | #, no-wrap | |
11271 | msgid "" | |
11272 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11273 | " # apt-get update\n" | |
11274 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
11275 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11276 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n" | |
11277 | msgstr "" | |
11278 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11279 | " # apt-get update\n" | |
11280 | " [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n" | |
11281 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11282 | " [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n" | |
11283 | ||
11284 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11285 | #: offline.dbk | |
11286 | msgid "" | |
11287 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
11288 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
11289 | "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in " | |
11290 | "communicating your selections back to the local computer." | |
11291 | msgstr "" | |
11292 | "Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando " | |
11293 | "van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een " | |
11294 | "front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt " | |
11295 | "wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar " | |
11296 | "'computer-in-kwestie'." | |
11297 | ||
11298 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11299 | #: offline.dbk | |
11300 | msgid "" | |
11301 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
11302 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
11303 | msgstr "" | |
11304 | "Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om " | |
11305 | "'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het " | |
11306 | "volgende uit:" | |
11307 | ||
11308 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11309 | #: offline.dbk | |
11310 | #, no-wrap | |
11311 | msgid "" | |
11312 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11313 | " # apt-get check\n" | |
11314 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
11315 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11316 | " [ Or any other APT command ]\n" | |
11317 | msgstr "" | |
11318 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
11319 | " # apt-get check\n" | |
11320 | " [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n" | |
11321 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
11322 | " [ Of elk ander APT commando ]\n" | |
11323 | ||
11324 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11325 | #: offline.dbk | |
11326 | msgid "" | |
11327 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
11328 | "local one. This is very important!" | |
11329 | msgstr "" | |
11330 | "Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het " | |
11331 | "statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!" | |
11332 | ||
11333 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11334 | #: offline.dbk | |
11335 | msgid "" | |
11336 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
11337 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
11338 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
11339 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
11340 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
11341 | msgstr "" | |
11342 | "Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om " | |
11343 | "disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties " | |
11344 | "die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten " | |
11345 | "stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar " | |
11346 | "het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET " | |
11347 | "indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!" | |
11348 | ||
11349 | #. type: Content of: <book><chapter><title> | |
11350 | #: offline.dbk | |
11351 | msgid "Using APT and wget" | |
11352 | msgstr "APT en wget gebruiken" | |
11353 | ||
11354 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11355 | #: offline.dbk | |
11356 | msgid "" | |
11357 | "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can " | |
11358 | "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the " | |
11359 | "Debian machine already has a list of available packages." | |
11360 | msgstr "" | |
11361 | "<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat " | |
11362 | "bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de " | |
11363 | "voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst " | |
11364 | "van beschikbare pakketten heeft." | |
11365 | ||
11366 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11367 | #: offline.dbk | |
11368 | msgid "" | |
11369 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
11370 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
11371 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
11372 | "packages." | |
11373 | msgstr "" | |
11374 | "Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden " | |
11375 | "gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de " | |
11376 | "optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt " | |
11377 | "waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt." | |
11378 | ||
11379 | #. type: Content of: <book><chapter><section><title> | |
11380 | #: offline.dbk | |
11381 | msgid "Operation" | |
11382 | msgstr "Werking" | |
11383 | ||
11384 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11385 | #: offline.dbk | |
11386 | msgid "" | |
11387 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
11388 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
11389 | msgstr "" | |
11390 | "In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere " | |
11391 | "configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard " | |
11392 | "commando's van APT om de bestandslijst te genereren." | |
11393 | ||
11394 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11395 | #: offline.dbk | |
11396 | #, no-wrap | |
11397 | msgid "" | |
11398 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11399 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
11400 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11401 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11402 | msgstr "" | |
11403 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
11404 | " [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n" | |
11405 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
11406 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n" | |
11407 | ||
11408 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11409 | #: offline.dbk | |
11410 | msgid "" | |
11411 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
11412 | "upgrade." | |
11413 | msgstr "" | |
11414 | "Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt " | |
11415 | "worden, met inbegrip van dselect-upgrade." | |
11416 | ||
11417 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11418 | #: offline.dbk | |
11419 | msgid "" | |
11420 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
11421 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
11422 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
11423 | "output on the disc." | |
11424 | msgstr "" | |
11425 | "Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten " | |
11426 | "die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit " | |
11427 | "script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als " | |
11428 | "aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen " | |
11429 | "zal worden." | |
11430 | ||
11431 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11432 | #: offline.dbk | |
11433 | msgid "The remote machine would do something like" | |
11434 | msgstr "" | |
11435 | "Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:" | |
11436 | ||
11437 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11438 | #: offline.dbk | |
11439 | #, no-wrap | |
11440 | msgid "" | |
11441 | " # cd /disc\n" | |
11442 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11443 | " [ wait.. ]\n" | |
11444 | msgstr "" | |
11445 | " # cd /disc\n" | |
11446 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
11447 | " [ wachten.. ]\n" | |
11448 | ||
11449 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11450 | #: offline.dbk | |
11451 | msgid "" | |
11452 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
11453 | "installation can proceed using," | |
11454 | msgstr "" | |
11455 | "Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar " | |
11456 | "de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met" | |
11457 | ||
11458 | #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> | |
11459 | #: offline.dbk | |
11460 | #, no-wrap | |
11461 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11462 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n" | |
11463 | ||
11464 | #. type: Content of: <book><chapter><section><para> | |
11465 | #: offline.dbk | |
11466 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
11467 | msgstr "" | |
11468 | "En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf." | |
11469 | ||
11470 | #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
11471 | #~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)" | |
11472 | ||
11473 | #~ msgid "" | |
11474 | #~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
11475 | #~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; " | |
11476 | #~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can " | |
11477 | #~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. " | |
11478 | #~ "Note that it is intended to activate these options per default in the " | |
11479 | #~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a " | |
11480 | #~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently " | |
11481 | #~ "experimental and should not be used in production environments.</" | |
11482 | #~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will " | |
11483 | #~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while " | |
11484 | #~ "it actually configures all packages." | |
11485 | #~ msgstr "" | |
11486 | #~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik " | |
11487 | #~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; " | |
11488 | #~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken " | |
11489 | #~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan " | |
11490 | #~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een " | |
11491 | #~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze " | |
11492 | #~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een " | |
11493 | #~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is " | |
11494 | #~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom " | |
11495 | #~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in " | |
11496 | #~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt " | |
11497 | #~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel " | |
11498 | #~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, " | |
11499 | #~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is." | |
11500 | ||
11501 | #~ msgid "" | |
11502 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11503 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11504 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11505 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11506 | #~ msgstr "" | |
11507 | #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
11508 | #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
11509 | #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
11510 | #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
11511 | ||
11512 | #~ msgid "" | |
11513 | #~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or " | |
11514 | #~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you " | |
11515 | #~ "have understand the current risks and problems with these options, but " | |
11516 | #~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file " | |
11517 | #~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and " | |
11518 | #~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have " | |
11519 | #~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for " | |
11520 | #~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive " | |
11521 | #~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
11522 | #~ msgstr "" | |
11523 | #~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven " | |
11524 | #~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen " | |
11525 | #~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en " | |
11526 | #~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen " | |
11527 | #~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie " | |
11528 | #~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent " | |
11529 | #~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te " | |
11530 | #~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig " | |
11531 | #~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld " | |
11532 | #~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou " | |
11533 | #~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn." | |
11534 | ||
11535 | #~ msgid "" | |
11536 | #~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
11537 | #~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
11538 | #~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless " | |
11539 | #~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
11540 | #~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly " | |
11541 | #~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to " | |
11542 | #~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the " | |
11543 | #~ "unpack and remove calls." | |
11544 | #~ msgstr "" | |
11545 | #~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; " | |
11546 | #~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u " | |
11547 | #~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als " | |
11548 | #~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het " | |
11549 | #~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op " | |
11550 | #~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in " | |
11551 | #~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-" | |
11552 | #~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag " | |
11553 | #~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove." | |
11554 | ||
11555 | #~ msgid "" | |
11556 | #~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
11557 | #~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</" | |
11558 | #~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The " | |
11559 | #~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need " | |
11560 | #~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), " | |
11561 | #~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the " | |
11562 | #~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</" | |
11563 | #~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for " | |
11564 | #~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is " | |
11565 | #~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</" | |
11566 | #~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as " | |
11567 | #~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially " | |
11568 | #~ "unbootable state." | |
11569 | #~ msgstr "" | |
11570 | #~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</" | |
11571 | #~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is " | |
11572 | #~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te " | |
11573 | #~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om " | |
11574 | #~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn " | |
11575 | #~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends " | |
11576 | #~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten " | |
11577 | #~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde " | |
11578 | #~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal " | |
11579 | #~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie " | |
11580 | #~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze " | |
11581 | #~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard " | |
11582 | #~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat " | |
11583 | #~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand " | |
11584 | #~ "achterblijft." | |
11585 | ||
11586 | #~ msgid "" | |
11587 | #~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which " | |
11588 | #~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, " | |
11589 | #~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is " | |
11590 | #~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this " | |
11591 | #~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this " | |
11592 | #~ "package." | |
11593 | #~ msgstr "" | |
11594 | #~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits " | |
11595 | #~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> " | |
11596 | #~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel " | |
11597 | #~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een " | |
11598 | #~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit " | |
11599 | #~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit " | |
11600 | #~ "pakket te configureren." | |
11601 | ||
11602 | #~ msgid "" | |
11603 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11604 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11605 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11606 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11607 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11608 | #~ "};" | |
11609 | #~ msgstr "" | |
11610 | #~ "OrderList::Score {\n" | |
11611 | #~ "\tDelete 500;\n" | |
11612 | #~ "\tEssential 200;\n" | |
11613 | #~ "\tImmediate 10;\n" | |
11614 | #~ "\tPreDepends 50;\n" | |
11615 | #~ "};" | |
11616 | ||
11617 | #~ msgid "" | |
11618 | #~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured " | |
11619 | #~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in " | |
11620 | #~ "the upgrade process as these configure calls also currently require " | |
11621 | #~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few " | |
11622 | #~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high " | |
11623 | #~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-" | |
11624 | #~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group " | |
11625 | #~ "can be used to change the scoring. The following example shows the " | |
11626 | #~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" " | |
11627 | #~ "id=\"0\"/>" | |
11628 | #~ msgstr "" | |
11629 | #~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) " | |
11630 | #~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. " | |
11631 | #~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen " | |
11632 | #~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::" | |
11633 | #~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers " | |
11634 | #~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële " | |
11635 | #~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate " | |
11636 | #~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een " | |
11637 | #~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt " | |
11638 | #~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de " | |
11639 | #~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout" | |
11640 | #~ "\" id=\"0\"/>" | |
11641 | ||
11642 | #~ msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
11643 | #~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven." | |
11644 | ||
11645 | #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11646 | #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
11647 | ||
11648 | #~ msgid "Local trust database of archive keys." | |
11649 | #~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels." | |
11650 | ||
11651 | #~ msgid "&keyring-filename;" | |
11652 | #~ msgstr "&keyring-filename;" | |
11653 | ||
11654 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
11655 | #~ msgstr "" | |
11656 | #~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;." | |
11657 | ||
11658 | #~ msgid "&keyring-removed-filename;" | |
11659 | #~ msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
11660 | ||
11661 | #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
11662 | #~ msgstr "" | |
11663 | #~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare " | |
11664 | #~ "sleutels." | |
11665 | ||
11666 | #~ msgid "" | |
11667 | #~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " | |
11668 | #~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " | |
11669 | #~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " | |
11670 | #~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " | |
11671 | #~ "<literal>false</literal>." | |
11672 | #~ msgstr "" | |
11673 | #~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde " | |
11674 | #~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen " | |
11675 | #~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te " | |
11676 | #~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::" | |
11677 | #~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</" | |
11678 | #~ "literal>." | |
11679 | ||
11680 | #~ msgid "" | |
11681 | #~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " | |
11682 | #~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " | |
11683 | #~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " | |
11684 | #~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." | |
11685 | #~ msgstr "" | |
11686 | #~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een " | |
11687 | #~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie " | |
11688 | #~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de " | |
11689 | #~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. " | |
11690 | #~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false " | |
11691 | #~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen." | |
11692 | ||
11693 | #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11694 | #~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" | |
11695 | ||
11696 | #~ msgid "" | |
11697 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool " | |
11698 | #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the " | |
11699 | #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for " | |
11700 | #~ "more low-level command options." | |
11701 | #~ msgstr "" | |
11702 | #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd " | |
11703 | #~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te " | |
11704 | #~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer " | |
11705 | #~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende " | |
11706 | #~ "basale commando-opties." | |
11707 | ||
11708 | #~ msgid "" | |
11709 | #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
11710 | #~ "matching packages." | |
11711 | #~ msgstr "" | |
11712 | #~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de " | |
11713 | #~ "ermee overeenkomende pakketten weer." | |
11714 | ||
11715 | #~ msgid "" | |
11716 | #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
11717 | #~ "package(s)." | |
11718 | #~ msgstr "" | |
11719 | #~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) " | |
11720 | #~ "pakketinformatie weer." | |
11721 | ||
11722 | #~ msgid "" | |
11723 | #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names " | |
11724 | #~ "desired for installation or upgrading." | |
11725 | #~ msgstr "" | |
11726 | #~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die " | |
11727 | #~ "men wenst te installeren of op te waarderen." | |
11728 | ||
11729 | #~ msgid "" | |
11730 | #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index " | |
11731 | #~ "files from their sources." | |
11732 | #~ msgstr "" | |
11733 | #~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met " | |
11734 | #~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen." | |
11735 | ||
11736 | #~ msgid "Script usage" | |
11737 | #~ msgstr "Gebruik van scripts" | |
11738 | ||
11739 | #~ msgid "Differences to &apt-get;" | |
11740 | #~ msgstr "Verschillen met &apt-get;" | |
11741 | ||
11742 | #~ msgid "" | |
11743 | #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users " | |
11744 | #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore " | |
11745 | #~ "some options are different:" | |
11746 | #~ msgstr "" | |
11747 | #~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen " | |
11748 | #~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-" | |
11749 | #~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:" | |
11750 | ||
11751 | #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
11752 | #~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd." | |
11753 | ||
11754 | #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
11755 | #~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd." | |
11756 | ||
11757 | #~ msgid "" | |
11758 | #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to " | |
11759 | #~ "<literal>dpkg --list</literal>." | |
11760 | #~ msgstr "" | |
11761 | #~ "Een nieuw commando <literal>list</literal> staat ter beschikking, " | |
11762 | #~ "vergelijkbaar met <literal>dpkg --list</literal>." | |
11763 | ||
11764 | #~ msgid "" | |
11765 | #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</" | |
11766 | #~ "literal> enabled by default." | |
11767 | #~ msgstr "" | |
11768 | #~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</" | |
11769 | #~ "literal> standaard geactiveerd." | |
11770 | ||
11771 | #~ msgid "" | |
11772 | #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
11773 | #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
11774 | #~ "Simulate</literal>." | |
11775 | #~ msgstr "" | |
11776 | #~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden " | |
11777 | #~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. " | |
11778 | #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." | |
11779 | ||
11780 | #~ msgid "" | |
11781 | #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
11782 | #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::" | |
11783 | #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a " | |
11784 | #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. " | |
11785 | #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - " | |
11786 | #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from " | |
11787 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11788 | #~ msgstr "" | |
11789 | #~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling " | |
11790 | #~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en " | |
11791 | #~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " | |
11792 | #~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling " | |
11793 | #~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de " | |
11794 | #~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking " | |
11795 | #~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders " | |
11796 | #~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege " | |
11797 | #~ "<literal>apt-get</literal>." | |
11798 | ||
11799 | #~ msgid "" | |
11800 | #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. " | |
11801 | #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: " | |
11802 | #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11803 | #~ msgstr "" | |
11804 | #~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er " | |
11805 | #~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. " | |
11806 | #~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
11807 | ||
11808 | #~ msgid "" | |
11809 | #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
11810 | #~ "public key." | |
11811 | #~ msgstr "" | |
11812 | #~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key " | |
11813 | #~ "kunt u de publieke sleutel downloaden." | |
11814 | ||
11815 | #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
11816 | #~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd" | |
11817 | ||
11818 | #~ msgid "" | |
11819 | #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked " | |
11820 | #~ "as being automatically installed." | |
11821 | #~ msgstr "" | |
11822 | #~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als " | |
11823 | #~ "automatisch geïnstalleerd of niet." | |
11824 | ||
11825 | #~ msgid "" | |
11826 | #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which " | |
11827 | #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
11828 | #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
11829 | #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and " | |
11830 | #~ "not affected by the <option>--file</option> option." | |
11831 | #~ msgstr "" | |
11832 | #~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te " | |
11833 | #~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, " | |
11834 | #~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel " | |
11835 | #~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de " | |
11836 | #~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--" | |
11837 | #~ "file</option>." | |
11838 | ||
11839 | #~ msgid "" | |
11840 | #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a " | |
11841 | #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered " | |
11842 | #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-" | |
11843 | #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future " | |
11844 | #~ "releases might force all sources to be verified before downloading " | |
11845 | #~ "packages from them." | |
11846 | #~ msgstr "" | |
11847 | #~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of " | |
11848 | #~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat " | |
11849 | #~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse " | |
11850 | #~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel " | |
11851 | #~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan " | |
11852 | #~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt " | |
11853 | #~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden." | |
11854 | ||
11855 | #~ msgid "" | |
11856 | #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
11857 | #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
11858 | #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
11859 | #~ "literal> flag to each version being dumped." | |
11860 | #~ msgstr "" | |
11861 | #~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de " | |
11862 | #~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden " | |
11863 | #~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven " | |
11864 | #~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag." | |
11865 | ||
11866 | #~ msgid "" | |
11867 | #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
11868 | #~ "release." | |
11869 | #~ msgstr "" | |
11870 | #~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de " | |
11871 | #~ "streefrelease." | |
11872 | ||
11873 | #~ msgid "" | |
11874 | #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
11875 | #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
11876 | #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are " | |
11877 | #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks " | |
11878 | #~ "the remainder of that line as a comment." | |
11879 | #~ msgstr "" | |
11880 | #~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type " | |
11881 | #~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en " | |
11882 | #~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een " | |
11883 | #~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</" | |
11884 | #~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel " | |
11885 | #~ "commentaar is." | |
11886 | ||
11887 | #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
11888 | #~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]" | |
11889 | ||
11890 | #~ msgid "" | |
11891 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11892 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11893 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11894 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11895 | #~ " Description: short\n" | |
11896 | #~ " long long long\n" | |
11897 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11898 | #~ "\n" | |
11899 | #~ " Types: deb\n" | |
11900 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11901 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11902 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11903 | #~ " Enabled: no\n" | |
11904 | #~ " Description: short\n" | |
11905 | #~ " long long long\n" | |
11906 | #~ " [option1]: [option1-value]\n" | |
11907 | #~ " " | |
11908 | #~ msgstr "" | |
11909 | #~ " Types: deb deb-src\n" | |
11910 | #~ " URIs: http://example.com\n" | |
11911 | #~ " Suites: stable testing\n" | |
11912 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11913 | #~ " Description: kort\n" | |
11914 | #~ " lang lang lang\n" | |
11915 | #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" | |
11916 | #~ "\n" | |
11917 | #~ " Types: deb\n" | |
11918 | #~ " URIs: http://another.example.com\n" | |
11919 | #~ " Suites: experimental\n" | |
11920 | #~ " Sections: component1 component2\n" | |
11921 | #~ " Enabled: no\n" | |
11922 | #~ " Description: kort\n" | |
11923 | #~ " lang lang lang\n" | |
11924 | #~ " [optie1]: [waarde-van-optie1]\n" | |
11925 | #~ " " | |
11926 | ||
11927 | #~ msgid "" | |
11928 | #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded " | |
11929 | #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
11930 | #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
11931 | #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
11932 | #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
11933 | #~ "settings will be ignored silently):" | |
11934 | #~ msgstr "" | |
11935 | #~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen " | |
11936 | #~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen " | |
11937 | #~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</" | |
11938 | #~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende " | |
11939 | #~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde " | |
11940 | #~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):" | |
11941 | ||
11942 | #~ msgid "" | |
11943 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
11944 | #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</" | |
11945 | #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be " | |
11946 | #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded." | |
11947 | #~ msgstr "" | |
11948 | #~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>," | |
11949 | #~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-" | |
11950 | #~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</" | |
11951 | #~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe " | |
11952 | #~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload " | |
11953 | #~ "moet worden." | |
11954 | ||
11955 | #~ msgid "" | |
11956 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
11957 | #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
11958 | #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
11959 | #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a " | |
11960 | #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite " | |
11961 | #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
11962 | #~ msgstr "" | |
11963 | #~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat " | |
11964 | #~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het " | |
11965 | #~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de " | |
11966 | #~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-" | |
11967 | #~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en " | |
11968 | #~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde " | |
11969 | #~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-" | |
11970 | #~ "geauthenticeerd." | |
11971 | ||
11972 | #~ msgid "Some examples:" | |
11973 | #~ msgstr "Enkele voorbeelden:" | |
11974 | ||
11975 | #~ msgid "" | |
11976 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11977 | #~ "non-free\n" | |
11978 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11979 | #~ "contrib non-free\n" | |
11980 | #~ " " | |
11981 | #~ msgstr "" | |
11982 | #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " | |
11983 | #~ "non-free\n" | |
11984 | #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " | |
11985 | #~ "contrib non-free\n" | |
11986 | #~ " " | |
11987 | ||
11988 | #~ msgid "" | |
11989 | #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
11990 | #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate " | |
11991 | #~ "that this tree has a source archive." | |
11992 | #~ msgstr "" | |
11993 | #~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te " | |
11994 | #~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt " | |
11995 | #~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt." |