]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
tests: reenable basic auth test and add @ in username
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr ""
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
263"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
264"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
265"動されていないことが考えられます。"
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "壊れたパッケージ"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
288
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
292
293#: apt-private/private-install.cc
294#, fuzzy
295msgid ""
296"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297"essential."
298msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
304
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid ""
307"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308"packages."
309msgstr ""
310
311#: apt-private/private-install.cc
312msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
314
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317msgstr ""
318"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
319
320#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322#: apt-private/private-install.cc
323#, c-format
324msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
326
327#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
329#: apt-private/private-install.cc
330#, c-format
331msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
333
334#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336#: apt-private/private-install.cc
337#, c-format
338msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
340
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
344#, c-format
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Yes, do as I say!"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
364msgstr ""
365"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
366"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
367" ?] "
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "中断しました。"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "続行しますか?"
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
380
381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
389msgstr ""
390"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
391"missing オプションを付けて試してみてください。"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
396
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "インストールを中断します。"
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid ""
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
414"システムから消えました:"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
422msgstr ""
423"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid ""
427"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
429msgstr ""
430"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
431"apt にバグ報告を送ってください。"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
436
437#: apt-private/private-install.cc
438msgid ""
439"The following package was automatically installed and is no longer required:"
440msgid_plural ""
441"The following packages were automatically installed and are no longer "
442"required:"
443msgstr[0] ""
444"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
445
446#: apt-private/private-install.cc
447#, c-format
448msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449msgid_plural ""
450"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451msgstr[0] ""
452"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
453"ん:\n"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456#, c-format
457msgid "Use '%s' to remove it."
458msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463msgstr ""
464"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
465"ません:"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid ""
469"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470"solution)."
471msgstr ""
472"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
473"を明示してください)。"
474
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489#, c-format
490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
491msgstr ""
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498msgstr ""
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
564
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663#, c-format
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
681
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
689
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
697
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
702
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
707
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
712
713#: apt-private/private-search.cc
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
716
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
720
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
725
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
733
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
737
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "%s has no build depends.\n"
901msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid ""
911"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912"Architectures for setup"
913msgstr ""
914"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
915"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Failed to process build dependencies"
929msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
930
931#: apt-private/private-sources.cc
932#, c-format
933msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
935
936#: apt-private/private-sources.cc
937#, c-format
938msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939msgstr ""
940"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
941
942#: apt-private/private-unmet.cc
943#, c-format
944msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
945msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
946
947#: apt-private/private-update.cc
948msgid "The update command takes no arguments"
949msgstr "update コマンドは引数をとりません"
950
951#: apt-private/private-update.cc
952#, c-format
953msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
954msgid_plural ""
955"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
956msgstr[0] ""
957"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
958"upgradable' を実行してください。\n"
959
960#: apt-private/private-update.cc
961msgid "All packages are up to date."
962msgstr "パッケージはすべて最新です。"
963
964#: cmdline/apt-cache.cc
965#, fuzzy
966msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967msgstr "update コマンドは引数をとりません"
968
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package names: "
971msgstr "パッケージ名総数: "
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package structures: "
975msgstr "パッケージ構造総数: "
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Normal packages: "
979msgstr " 通常パッケージ: "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Pure virtual packages: "
983msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Single virtual packages: "
987msgstr " 単一仮想パッケージ: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Mixed virtual packages: "
991msgstr " 複合仮想パッケージ: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Missing: "
995msgstr " 欠落: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct versions: "
999msgstr "個別バージョン総数: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct descriptions: "
1003msgstr "個別説明総数: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total dependencies: "
1007msgstr "依存関係総数: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total ver/file relations: "
1011msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Desc/File relations: "
1015msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Provides mappings: "
1019msgstr "提供マッピング総数: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total globbed strings: "
1023msgstr "Glob 文字列の総数: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total slack space: "
1027msgstr "総空き容量: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total space accounted for: "
1031msgstr "総占有容量: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035msgstr ""
1036"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid ""
1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042"\n"
1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "ソースレコードを表示する"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "パッケージの情報を表示する"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1078
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1087
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089#, c-format
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
1099msgstr ""
1100"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1101"りませんでした。\n"
1102"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1103"ます。\n"
1104"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1105"照してください。"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1109msgstr ""
1110"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1111
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1119msgstr ""
1120
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "引数がペアではありません"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
1126#, fuzzy
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1132msgstr ""
1133"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1136
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1156msgid ""
1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1158"instead."
1159msgstr ""
1160"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1161"に使用してください。"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Supported modules:"
1169msgstr "サポートされているモジュール:"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172#, fuzzy
1173msgid ""
1174"Usage: apt-get [options] command\n"
1175" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177"\n"
1178"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179"and information about them from authenticated sources and\n"
1180"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181"with their dependencies.\n"
1182msgstr ""
1183"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1184" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1185"2 ...]\n"
1186" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1187"\n"
1188"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1189"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1190"と install です。\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Retrieve new lists of packages"
1194msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Perform an upgrade"
1198msgstr "アップグレードを行う"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1202msgstr ""
1203"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1204"定する)"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages"
1208msgstr "パッケージを削除する"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Remove packages and config files"
1212msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215msgid "Remove automatically all unused packages"
1216msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Follow dselect selections"
1224msgstr "dselect の選択に従う"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase downloaded archive files"
1232msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Erase old downloaded archive files"
1236msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download source archives"
1244msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download the binary package into the current directory"
1248msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255msgid "Need one URL as argument"
1256msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263msgid "Download Failed"
1264msgstr "ダウンロード失敗"
1265
1266#: cmdline/apt-helper.cc
1267#, c-format
1268msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269msgstr ""
1270
1271#: cmdline/apt-helper.cc
1272#, fuzzy
1273msgid ""
1274"Usage: apt-helper [options] command\n"
1275" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1276" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1277"\n"
1278"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1279"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1280msgstr ""
1281"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1282" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1283"\n"
1284"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1285
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "download the given uri to the target-path"
1288msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1292msgstr ""
1293
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1296msgstr ""
1297
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid "detect proxy using apt.conf"
1300msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1301
1302#: cmdline/apt-mark.cc
1303#, c-format
1304msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1305msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1306
1307#: cmdline/apt-mark.cc
1308#, c-format
1309msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1310msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1311
1312#: cmdline/apt-mark.cc
1313#, c-format
1314msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1315msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1316
1317#: cmdline/apt-mark.cc
1318#, c-format
1319msgid "%s was already set on hold.\n"
1320msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s was already not hold.\n"
1325msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1329msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332#, c-format
1333msgid "%s set on hold.\n"
1334msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "Canceled hold on %s.\n"
1339msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "Selected %s for purge.\n"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for removal.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for installation.\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy
1358msgid ""
1359"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360"\n"
1361"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1362"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1363"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1364"all packages with or without a certain marking.\n"
1365msgstr ""
1366"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1367"\n"
1368"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1369"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1373msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Mark the given packages as manually installed"
1377msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid "Mark a package as held back"
1381msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Unset a package set as held back"
1385msgstr "パッケージの保留を解除する"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of manually installed packages"
1393msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Print the list of package on hold"
1397msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1398
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid ""
1401"Usage: apt [options] command\n"
1402"\n"
1403"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1404"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1405"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1406"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1407"interactive use by default.\n"
1408msgstr ""
1409
1410#. query
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "list packages based on package names"
1413msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "search in package descriptions"
1417msgstr "パッケージの説明を検索"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "show package details"
1421msgstr "パッケージの詳細を表示"
1422
1423#. package stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "install packages"
1426msgstr "パッケージをインストール"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "remove packages"
1430msgstr "パッケージを削除"
1431
1432#. system wide stuff
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "edit the source information file"
1448msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid ""
1457"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458"cannot be used to add new CD-ROMs"
1459msgstr ""
1460"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1461"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid "Wrong CD-ROM"
1465msgstr "CD が違います"
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1471
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid "Disk not found."
1474msgstr "ディスクが見つかりません。"
1475
1476#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477msgid "File not found"
1478msgstr "ファイルが見つかりません"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Connecting to %s (%s)"
1483msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "[IP: %s %s]"
1488msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1499
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1504
1505#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506msgid "Failed"
1507msgstr "失敗"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1513
1514#. We say this mainly because the pause here is for the
1515#. ssh connection that is still going
1516#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s"
1519msgstr "%s へ接続しています"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not resolve '%s'"
1524msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1545
1546#: methods/copy.cc methods/store.cc
1547msgid "Failed to stat"
1548msgstr "状態の取得に失敗しました"
1549
1550#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1551msgid "Failed to set modification time"
1552msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1553
1554#: methods/file.cc
1555msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1557
1558#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid "Logging in"
1561msgstr "ログインしています"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564msgid "Unable to determine the peer name"
1565msgstr "ピアネームを決定することができません"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568msgid "Unable to determine the local name"
1569msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "USER failed, server said: %s"
1579msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582#, c-format
1583msgid "PASS failed, server said: %s"
1584msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid ""
1588"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589"is empty."
1590msgstr ""
1591"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1592"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Connection timeout"
1606msgstr "接続タイムアウト"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Server closed the connection"
1610msgstr "サーバが接続を切断しました"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Read error"
1614msgstr "読み込みエラー"
1615
1616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617msgid "A response overflowed the buffer."
1618msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Protocol corruption"
1622msgstr "プロトコルが壊れています"
1623
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625msgid "Write error"
1626msgstr "書き込みエラー"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not create a socket"
1630msgstr "ソケットを作成できません"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not connect passive socket."
1638msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not bind a socket"
1646msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not listen on the socket"
1650msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not determine the socket's name"
1654msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Unable to send PORT command"
1658msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Data socket connect timed out"
1672msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to accept connection"
1676msgstr "接続を accept できません"
1677
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679msgid "Problem hashing file"
1680msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683#, c-format
1684msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688msgid "Data socket timed out"
1689msgstr "データソケットタイムアウト"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1695
1696#. Get the files information
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Query"
1699msgstr "問い合わせ"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to invoke "
1703msgstr "呼び出せません"
1704
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1708
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid ""
1711"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1718"されていますか?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1728"が必要?)"
1729
1730#: methods/gpgv.cc
1731msgid "Unknown error executing apt-key"
1732msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1733
1734#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1735#: methods/gpgv.cc
1736#, fuzzy, c-format
1737msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1738msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1739
1740#: methods/gpgv.cc
1741msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1743
1744#: methods/gpgv.cc
1745msgid ""
1746"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747"available:\n"
1748msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1749
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to the file"
1752msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1753
1754#: methods/http.cc
1755msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1757
1758#: methods/http.cc
1759msgid "Error reading from server"
1760msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1761
1762#: methods/http.cc
1763msgid "Error writing to file"
1764msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1765
1766#: methods/http.cc
1767msgid "Select failed"
1768msgstr "select に失敗しました"
1769
1770#: methods/http.cc
1771msgid "Connection timed out"
1772msgstr "接続タイムアウト"
1773
1774#: methods/http.cc
1775msgid "Error writing to output file"
1776msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1777
1778#. Only warn if there are no sources.list.d.
1779#. Only warn if there is no sources.list file.
1780#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to read %s"
1785msgstr "%s を読み込むことができません"
1786
1787#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789#, c-format
1790msgid "Unable to change to %s"
1791msgstr "%s へ変更することができません"
1792
1793#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794#. and provide a config option to define that default
1795#: methods/mirror.cc
1796#, c-format
1797msgid "No mirror file '%s' found "
1798msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1799
1800#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801#. and provide a config option to define that default
1802#: methods/mirror.cc
1803#, c-format
1804msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1806
1807#: methods/mirror.cc
1808#, c-format
1809msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1811
1812#: methods/mirror.cc
1813#, c-format
1814msgid "[Mirror: %s]"
1815msgstr "[ミラー: %s]"
1816
1817#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818#: apt-pkg/acquire-item.cc
1819#, c-format
1820msgid "Failed to stat %s"
1821msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1822
1823#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1824msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1825msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1826
1827#: methods/rsh.cc
1828msgid "Connection closed prematurely"
1829msgstr "途中で接続がクローズされました"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "Waiting for headers"
1833msgstr "ヘッダの待機中です"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Bad header line"
1837msgstr "不正なヘッダ行です"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1841msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1845msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1846
1847#: methods/server.cc
1848msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1849msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1850
1851#: methods/server.cc
1852msgid "This HTTP server has broken range support"
1853msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1854
1855#: methods/server.cc
1856msgid "Unknown date format"
1857msgstr "不明な日付フォーマットです"
1858
1859#: methods/server.cc
1860msgid "Bad header data"
1861msgstr "不正なヘッダです"
1862
1863#: methods/server.cc
1864msgid "Connection failed"
1865msgstr "接続失敗"
1866
1867#: methods/server.cc
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1871"5 apt.conf)"
1872msgstr ""
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Internal error"
1876msgstr "内部エラー"
1877
1878#: methods/store.cc
1879msgid "Empty files can't be valid archives"
1880msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1881
1882#: dselect/install:33
1883msgid "Bad default setting!"
1884msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1885
1886#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887#: dselect/install:106 dselect/update:45
1888#, fuzzy
1889msgid "Press [Enter] to continue."
1890msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1891
1892#: dselect/install:92
1893msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1895
1896#: dselect/install:102
1897msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1899
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1903
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1907
1908#: dselect/install:105
1909msgid ""
1910"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1911msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1912
1913#: dselect/update:30
1914msgid "Merging available information"
1915msgstr "入手可能情報をマージしています"
1916
1917#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918#, fuzzy
1919msgid ""
1920"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921"\n"
1922"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1923"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1924"configuration questions before installation of packages.\n"
1925msgstr ""
1926"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1927"\n"
1928"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1929"抽出するためのツールです\n"
1930"\n"
1931"オプション:\n"
1932" -h このヘルプを表示する\n"
1933" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1934" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1935" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, c-format
1939msgid "Unable to mkstemp %s"
1940msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943#, c-format
1944msgid "Unable to write to %s"
1945msgstr "%s に書き込めません"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949msgstr ""
1950"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1951
1952#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1953#, fuzzy
1954msgid ""
1955"Usage: apt-internal-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1958"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1959"the like.\n"
1960msgstr ""
1961"使用方法: apt-internal-solver\n"
1962"\n"
1963"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1964"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1965"\n"
1966"オプション:\n"
1967" -h このヘルプを表示する\n"
1968" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1969" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1970" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1971
1972#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973msgid "Unknown package record!"
1974msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1975
1976#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977msgid ""
1978"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1979"\n"
1980"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1983msgstr ""
1984
1985#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986msgid "Package extension list is too long"
1987msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1988
1989#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990#, c-format
1991msgid "Error processing directory %s"
1992msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1993
1994#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995msgid "Source extension list is too long"
1996msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1997
1998#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999msgid "Error writing header to contents file"
2000msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003#, c-format
2004msgid "Error processing contents %s"
2005msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2006
2007#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012" contents path\n"
2013" release path\n"
2014" generate config [groups]\n"
2015" clean config\n"
2016"\n"
2017"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020"\n"
2021"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025"\n"
2026"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028"\n"
2029"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033"Debian archive:\n"
2034" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036"\n"
2037"Options:\n"
2038" -h This help text\n"
2039" --md5 Control MD5 generation\n"
2040" -s=? Source override file\n"
2041" -q Quiet\n"
2042" -d=? Select the optional caching database\n"
2043" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044" --contents Control contents file generation\n"
2045" -c=? Read this configuration file\n"
2046" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047msgstr ""
2048"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2049"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2050" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" contents path\n"
2052" release path\n"
2053" generate config [groups]\n"
2054" clean config\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2057"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2058"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2059"\n"
2060"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2061"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2062"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2063"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2064"\n"
2065"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2066"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2067"指定できます。\n"
2068"\n"
2069"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2070"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2071"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2072"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2073"使用方法の例:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"オプション:\n"
2078" -h このヘルプを表示する\n"
2079" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2080" -s=? ソース override ファイル\n"
2081" -q 表示を抑制する\n"
2082" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2083" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2084" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2085" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2086" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2087
2088#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089msgid "No selections matched"
2090msgstr "選択にマッチするものがありません"
2091
2092#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2093#, c-format
2094msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2096
2097#: ftparchive/cachedb.cc
2098#, c-format
2099msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2101
2102#: ftparchive/cachedb.cc
2103#, c-format
2104msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2106
2107#: ftparchive/cachedb.cc
2108msgid ""
2109"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110"remove and re-create the database."
2111msgstr ""
2112"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2113"ベースを削除し、再作成してください。"
2114
2115#: ftparchive/cachedb.cc
2116#, c-format
2117msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2119
2120#: ftparchive/cachedb.cc
2121msgid "Failed to read .dsc"
2122msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2123
2124#: ftparchive/cachedb.cc
2125msgid "Archive has no control record"
2126msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid "Unable to get a cursor"
2130msgstr "カーソルを取得できません"
2131
2132#: ftparchive/contents.cc
2133msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2134msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc
2137#, c-format
2138msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2139msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2140
2141#: ftparchive/multicompress.cc
2142#, c-format
2143msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2144msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2145
2146#: ftparchive/multicompress.cc
2147msgid "Failed to fork"
2148msgstr "fork に失敗しました"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc
2151msgid "Compress child"
2152msgstr "圧縮子プロセス"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc
2155#, c-format
2156msgid "Internal error, failed to create %s"
2157msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc
2160msgid "IO to subprocess/file failed"
2161msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164msgid "Failed to read while computing MD5"
2165msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2168#, c-format
2169msgid "Failed to rename %s to %s"
2170msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2171
2172#: ftparchive/override.cc
2173#, c-format
2174msgid "Unable to open %s"
2175msgstr "'%s' をオープンできません"
2176
2177#. skip spaces
2178#. find end of word
2179#: ftparchive/override.cc
2180#, c-format
2181msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2182msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2183
2184#: ftparchive/override.cc
2185#, c-format
2186msgid "Failed to read the override file %s"
2187msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2188
2189#: ftparchive/override.cc
2190#, c-format
2191msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2192msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2193
2194#: ftparchive/override.cc
2195#, c-format
2196msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2197msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2198
2199#: ftparchive/override.cc
2200#, c-format
2201msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2202msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2203
2204#: ftparchive/writer.cc
2205#, c-format
2206msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2207msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2208
2209#: ftparchive/writer.cc
2210#, c-format
2211msgid "W: Unable to stat %s\n"
2212msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2213
2214#: ftparchive/writer.cc
2215msgid "E: "
2216msgstr "エラー: "
2217
2218#: ftparchive/writer.cc
2219msgid "W: "
2220msgstr "警告: "
2221
2222#: ftparchive/writer.cc
2223msgid "E: Errors apply to file "
2224msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2225
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to resolve %s"
2229msgstr "%s の解決に失敗しました"
2230
2231#: ftparchive/writer.cc
2232msgid "Tree walking failed"
2233msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2234
2235#: ftparchive/writer.cc
2236#, c-format
2237msgid "Failed to open %s"
2238msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2239
2240#: ftparchive/writer.cc
2241#, c-format
2242msgid " DeLink %s [%s]\n"
2243msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2244
2245#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2246#, c-format
2247msgid "Failed to readlink %s"
2248msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2249
2250#: ftparchive/writer.cc
2251#, c-format
2252msgid "*** Failed to link %s to %s"
2253msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2258msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "Archive had no package field"
2262msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid " %s has no override entry\n"
2267msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2272msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid " %s has no source override entry\n"
2277msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2278
2279#: ftparchive/writer.cc
2280#, c-format
2281msgid " %s has no binary override entry either\n"
2282msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2283
2284#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285msgid "Invalid archive signature"
2286msgstr "不正なアーカイブ署名"
2287
2288#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289msgid "Error reading archive member header"
2290msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2291
2292#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293#, c-format
2294msgid "Invalid archive member header %s"
2295msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2296
2297#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298msgid "Invalid archive member header"
2299msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2300
2301#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302msgid "Archive is too short"
2303msgstr "アーカイブが不足しています"
2304
2305#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306msgid "Failed to read the archive headers"
2307msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2308
2309#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2310#, fuzzy, c-format
2311msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2312msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2313
2314#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315msgid "Corrupted archive"
2316msgstr "壊れたアーカイブ"
2317
2318#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2320msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2321
2322#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323#, c-format
2324msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2325msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2326
2327#: apt-inst/deb/debfile.cc
2328#, c-format
2329msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2330msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2331
2332#: apt-inst/deb/debfile.cc
2333#, c-format
2334msgid "Internal error, could not locate member %s"
2335msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2336
2337#: apt-inst/deb/debfile.cc
2338msgid "Unparsable control file"
2339msgstr "解析できないコントロールファイル"
2340
2341#: apt-inst/dirstream.cc
2342#, c-format
2343msgid "Failed to write file %s"
2344msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2345
2346#: apt-inst/dirstream.cc
2347#, c-format
2348msgid "Failed to close file %s"
2349msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2350
2351#: apt-inst/extract.cc
2352#, c-format
2353msgid "The path %s is too long"
2354msgstr "パス %s は長すぎます"
2355
2356#: apt-inst/extract.cc
2357#, c-format
2358msgid "Unpacking %s more than once"
2359msgstr "%s を複数回展開しています"
2360
2361#: apt-inst/extract.cc
2362#, c-format
2363msgid "The directory %s is diverted"
2364msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2365
2366#: apt-inst/extract.cc
2367#, c-format
2368msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2369msgstr ""
2370"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2371
2372#: apt-inst/extract.cc
2373msgid "The diversion path is too long"
2374msgstr "diversion パスが長すぎます"
2375
2376#: apt-inst/extract.cc
2377#, c-format
2378msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2380
2381#: apt-inst/extract.cc
2382msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2384
2385#: apt-inst/extract.cc
2386msgid "The path is too long"
2387msgstr "パスが長すぎます"
2388
2389#: apt-inst/extract.cc
2390#, c-format
2391msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unable to stat %s"
2402msgstr "%s の状態を取得できません"
2403
2404#: apt-inst/filelist.cc
2405msgid "DropNode called on still linked node"
2406msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2407
2408#: apt-inst/filelist.cc
2409msgid "Failed to locate the hash element!"
2410msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2411
2412#: apt-inst/filelist.cc
2413msgid "Failed to allocate diversion"
2414msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2415
2416#: apt-inst/filelist.cc
2417msgid "Internal error in AddDiversion"
2418msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2419
2420#: apt-inst/filelist.cc
2421#, c-format
2422msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2424
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426#, c-format
2427msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2429
2430#: apt-inst/filelist.cc
2431#, c-format
2432msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
2436msgid ""
2437"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438"disabled by default."
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444"potentially dangerous to use."
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc
2448msgid ""
2449"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2450"details."
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2454#, c-format
2455msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc
2459msgid "Hash Sum mismatch"
2460msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid "Size mismatch"
2464msgstr "サイズが適合しません"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467msgid "Invalid file format"
2468msgstr "不正なファイル形式"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc
2471#, fuzzy
2472msgid "Signature error"
2473msgstr "書き込みエラー"
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid ""
2478"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2479"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2480msgstr ""
2481"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2482"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2483
2484#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486#, c-format
2487msgid "GPG error: %s: %s"
2488msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2494"architecture '%s'"
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2501"or malformed file)"
2502msgstr ""
2503"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2504"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2510"weak security information for it"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2515msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2516
2517#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2518#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2519#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2524"repository will not be applied."
2525msgstr ""
2526"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2527"物は適用されません。"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, c-format
2531msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2532msgstr ""
2533"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2534"ました)"
2535
2536#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2537#. back to queueing Packages files without verification
2538#. only allow going further if the user explicitly wants it
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "The repository '%s' is not signed."
2542msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2543
2544#. No Release file was present so fall
2545#. back to queueing Packages files without verification
2546#. only allow going further if the user explicitly wants it
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy, c-format
2549msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2550msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2555msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid ""
2559"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2560"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568msgstr ""
2569"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2570"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2575msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581msgstr ""
2582"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2583"フィールドがありません。"
2584
2585#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2589msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2590
2591#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592#, c-format
2593msgid "The method driver %s could not be found."
2594msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597#, c-format
2598msgid "Is the package %s installed?"
2599msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602#, c-format
2603msgid "Method %s did not start correctly"
2604msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2605
2606#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid ""
2609"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2610msgstr ""
2611"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2612"さい。"
2613
2614#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2615#, c-format
2616msgid "List directory %spartial is missing."
2617msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2618
2619#: apt-pkg/acquire.cc
2620#, c-format
2621msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2623
2624#: apt-pkg/acquire.cc
2625#, c-format
2626msgid "Unable to lock directory %s"
2627msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2628
2629#: apt-pkg/acquire.cc
2630#, c-format
2631msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/acquire.cc
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638"user '%s'."
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2642#, c-format
2643msgid "Clean of %s is not supported"
2644msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2645
2646#. only show the ETA if it makes sense
2647#. two days
2648#: apt-pkg/acquire.cc
2649#, c-format
2650msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2652
2653#: apt-pkg/acquire.cc
2654#, c-format
2655msgid "Retrieving file %li of %li"
2656msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2657
2658#: apt-pkg/algorithms.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662msgstr ""
2663"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2664"つけることができませんでした。"
2665
2666#: apt-pkg/algorithms.cc
2667msgid ""
2668"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669"held packages."
2670msgstr ""
2671"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2672"ジが原因です。"
2673
2674#: apt-pkg/algorithms.cc
2675msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2676msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2677
2678#: apt-pkg/cachefile.cc
2679msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2680msgstr ""
2681"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2682"せん。"
2683
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2686msgstr ""
2687"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2688"せん"
2689
2690#: apt-pkg/cachefile.cc
2691msgid "The list of sources could not be read."
2692msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2693
2694#: apt-pkg/cacheset.cc
2695#, c-format
2696msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2697msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2698
2699#: apt-pkg/cacheset.cc
2700#, c-format
2701msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2702msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2703
2704#: apt-pkg/cacheset.cc
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't find task '%s'"
2707msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2708
2709#: apt-pkg/cacheset.cc
2710#, c-format
2711msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2712msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2713
2714#: apt-pkg/cacheset.cc
2715#, c-format
2716msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2717msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2718
2719#: apt-pkg/cacheset.cc
2720#, c-format
2721msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2722msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2723
2724#: apt-pkg/cacheset.cc
2725#, c-format
2726msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2727msgstr ""
2728"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc
2731#, c-format
2732msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2733msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc
2736#, c-format
2737msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2738msgstr ""
2739"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2740"べません。"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2746"neither of them"
2747msgstr ""
2748"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2749"ので選べません"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752#, c-format
2753msgid "Line %u too long in source list %s."
2754msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2755
2756#: apt-pkg/cdrom.cc
2757msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761#, c-format
2762msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Waiting for disc...\n"
2767msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Identifying... "
2775msgstr "確認しています... "
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Stored label: %s\n"
2780msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2790"%zu signatures\n"
2791msgstr ""
2792"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2793"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid ""
2797"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798"wrong architecture?"
2799msgstr ""
2800"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2801"テクチャではないでしょうか?"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804#, c-format
2805msgid "Found label '%s'\n"
2806msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"This disc is called: \n"
2816"'%s'\n"
2817msgstr ""
2818"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2819"'%s'\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Copying package lists..."
2823msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Writing new source list\n"
2827msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2832
2833#: apt-pkg/clean.cc
2834#, c-format
2835msgid "Unable to stat %s."
2836msgstr "%s の状態を取得できません。"
2837
2838#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2839#, c-format
2840msgid "Unable to stat the mount point %s"
2841msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2844msgid "Failed to stat the cdrom"
2845msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848#, fuzzy, c-format
2849msgid ""
2850"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2851"other options."
2852msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2858"options"
2859msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, c-format
2863msgid "Command line option %s is not boolean"
2864msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867#, c-format
2868msgid "Option %s requires an argument."
2869msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, c-format
2873msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2874msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2877#, c-format
2878msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2879msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2880
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, c-format
2883msgid "Option '%s' is too long"
2884msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, c-format
2888msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2889msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2890
2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892#, c-format
2893msgid "Invalid operation %s"
2894msgstr "不正な操作 %s"
2895
2896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897#, c-format
2898msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902#, c-format
2903msgid "Opening configuration file %s"
2904msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907#, c-format
2908msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2910
2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912#, c-format
2913msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917#, c-format
2918msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922#, c-format
2923msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2924msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927#, c-format
2928msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2929msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932#, c-format
2933msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2934msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937#, c-format
2938msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2939msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942#, c-format
2943msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2944msgstr ""
2945"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2946"します"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949#, c-format
2950msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2951msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954#, c-format
2955msgid "Problem unlinking the file %s"
2956msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959#, c-format
2960msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2961msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964#, c-format
2965msgid "Could not open lock file %s"
2966msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969#, c-format
2970msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2971msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974#, c-format
2975msgid "Could not get lock %s"
2976msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979#, c-format
2980msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2981msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984#, c-format
2985msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995#, c-format
2996msgid ""
2997"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2998msgstr ""
2999"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3000"します"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003#, c-format
3004msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, c-format
3014msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018#, c-format
3019msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023#, c-format
3024msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033msgid "Unexpected end of file"
3034msgstr ""
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037msgid "Failed to create subprocess IPC"
3038msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041msgid "Failed to exec compressor "
3042msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3043
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045#, c-format
3046msgid "Could not open file %s"
3047msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid "Could not open file descriptor %d"
3052msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055#, c-format
3056msgid "read, still have %llu to read but none left"
3057msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3058
3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060#, c-format
3061msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3062msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065#, c-format
3066msgid "Problem closing the file %s"
3067msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3068
3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070#, c-format
3071msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3072msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075msgid "Problem syncing the file"
3076msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079msgid "Can't mmap an empty file"
3080msgstr "空のファイルを mmap できません"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083#, c-format
3084msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3085msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088#, c-format
3089msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3090msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093msgid "Unable to close mmap"
3094msgstr "mmap をクローズできません"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097msgid "Unable to synchronize mmap"
3098msgstr "mmap を同期できません"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101#, c-format
3102msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3103msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106msgid "Failed to truncate file"
3107msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3113"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114msgstr ""
3115"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3116"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122"reached."
3123msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126msgid ""
3127"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3128msgstr ""
3129"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132#, c-format
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... エラー!"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137#, c-format
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... 完了"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr "..."
3144
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... %u%%"
3150
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3156
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3162
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr "%li分 %li秒"
3168
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lis"
3173msgstr "%li秒"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "選択された %s が見つかりません"
3179
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192#, c-format
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, c-format
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3200
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, c-format
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3215"security purposes"
3216msgstr ""
3217
3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219#, c-format
3220msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3221msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3222
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3227
3228#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3229#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230#, c-format
3231msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3232msgstr ""
3233
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3237msgstr ""
3238
3239#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240#, c-format
3241msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3242msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3243
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245#, c-format
3246msgid ""
3247"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248"it?"
3249msgstr ""
3250"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3251"ませんか?"
3252
3253#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254#, c-format
3255msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3256msgstr ""
3257"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3258
3259#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3260#. dpkg --configure -a
3261#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3265msgstr ""
3266"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3267"す。"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270msgid "Not locked"
3271msgstr "ロックされていません"
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274#, c-format
3275msgid "Installing %s"
3276msgstr "%s をインストールしています"
3277
3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279#, c-format
3280msgid "Configuring %s"
3281msgstr "%s を設定しています"
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284#, c-format
3285msgid "Removing %s"
3286msgstr "%s を削除しています"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289#, c-format
3290msgid "Completely removing %s"
3291msgstr "%s を完全に削除しています"
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294#, c-format
3295msgid "Noting disappearance of %s"
3296msgstr "%s の消失を記録しています"
3297
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Running post-installation trigger %s"
3301msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3302
3303#. FIXME: use a better string after freeze
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Directory '%s' missing"
3307msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3308
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Could not open file '%s'"
3312msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3313
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Preparing %s"
3317msgstr "%s を準備しています"
3318
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320#, c-format
3321msgid "Unpacking %s"
3322msgstr "%s を展開しています"
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325#, c-format
3326msgid "Preparing to configure %s"
3327msgstr "%s の設定を準備しています"
3328
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Installed %s"
3332msgstr "%s をインストールしました"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Preparing for removal of %s"
3337msgstr "%s の削除を準備しています"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340#, c-format
3341msgid "Removed %s"
3342msgstr "%s を削除しました"
3343
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Preparing to completely remove %s"
3347msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3348
3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350#, c-format
3351msgid "Completely removed %s"
3352msgstr "%s を完全に削除しました"
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355#, c-format
3356msgid "Can not write log (%s)"
3357msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3362
3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3365msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3369msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3370
3371#. check if its not a follow up error
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3374msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3379"error from a previous failure."
3380msgstr ""
3381"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3382"は書き込まれません。"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3390"き込まれません。"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395"error"
3396msgstr ""
3397"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3398"込まれません。"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401msgid ""
3402"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3403"local system"
3404msgstr ""
3405"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3406"は書き込まれません。"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3411msgstr ""
3412"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3413"込まれません。"
3414
3415#: apt-pkg/depcache.cc
3416msgid "Building dependency tree"
3417msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3418
3419#: apt-pkg/depcache.cc
3420msgid "Candidate versions"
3421msgstr "候補バージョン"
3422
3423#: apt-pkg/depcache.cc
3424msgid "Dependency generation"
3425msgstr "依存関係の生成"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Reading state information"
3429msgstr "状態情報を読み取っています"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432#, c-format
3433msgid "Failed to open StateFile %s"
3434msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437#, c-format
3438msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3439msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3440
3441#: apt-pkg/edsp.cc
3442msgid "Send scenario to solver"
3443msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3444
3445#: apt-pkg/edsp.cc
3446msgid "Send request to solver"
3447msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3448
3449#: apt-pkg/edsp.cc
3450msgid "Prepare for receiving solution"
3451msgstr "解決を受け取る準備"
3452
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "External solver failed without a proper error message"
3455msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Execute external solver"
3459msgstr "外部ソルバを実行"
3460
3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
3462#, c-format
3463msgid "Wrote %i records.\n"
3464msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
3467#, c-format
3468msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3469msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3470
3471#: apt-pkg/indexcopy.cc
3472#, c-format
3473msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3474msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3475
3476#: apt-pkg/indexcopy.cc
3477#, c-format
3478msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3479msgstr ""
3480"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3481"ファイルがあります。\n"
3482
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Can't find authentication record for: %s"
3486msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
3489#, c-format
3490msgid "Hash mismatch for: %s"
3491msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3492
3493#: apt-pkg/init.cc
3494#, c-format
3495msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3496msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3497
3498#: apt-pkg/init.cc
3499msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3500msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3501
3502#: apt-pkg/install-progress.cc
3503#, c-format
3504msgid "Progress: [%3i%%]"
3505msgstr "進捗: [%3i%%]"
3506
3507#: apt-pkg/install-progress.cc
3508msgid "Running dpkg"
3509msgstr "dpkg を実行しています"
3510
3511#: apt-pkg/packagemanager.cc
3512#, c-format
3513msgid ""
3514"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3515"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3516msgstr ""
3517"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3518"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3519
3520#: apt-pkg/packagemanager.cc
3521#, c-format
3522msgid "Could not configure '%s'. "
3523msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3524
3525#: apt-pkg/packagemanager.cc
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"This installation run will require temporarily removing the essential "
3529"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3530"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3531msgstr ""
3532"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3533"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3534"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3535
3536#: apt-pkg/pkgcache.cc
3537msgid "Empty package cache"
3538msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "The package cache file is corrupted"
3542msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "The package cache file is an incompatible version"
3546msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549#, c-format
3550msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3552
3553#: apt-pkg/pkgcache.cc
3554#, fuzzy, c-format
3555msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
3557
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559#, fuzzy
3560msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3561msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "Depends"
3565msgstr "依存"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568msgid "PreDepends"
3569msgstr "先行依存"
3570
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572msgid "Suggests"
3573msgstr "提案"
3574
3575#: apt-pkg/pkgcache.cc
3576msgid "Recommends"
3577msgstr "推奨"
3578
3579#: apt-pkg/pkgcache.cc
3580msgid "Conflicts"
3581msgstr "競合"
3582
3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
3584msgid "Replaces"
3585msgstr "置換"
3586
3587#: apt-pkg/pkgcache.cc
3588msgid "Obsoletes"
3589msgstr "廃止"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Breaks"
3593msgstr "破壊"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Enhances"
3597msgstr "拡張"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "required"
3601msgstr "要求"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "important"
3605msgstr "重要"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "standard"
3609msgstr "標準"
3610
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "optional"
3613msgstr "任意"
3614
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "extra"
3617msgstr "特別"
3618
3619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3621msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3622
3623#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3624#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626#, c-format
3627msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3628msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3632msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3636msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3640msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3644msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647msgid "Reading package lists"
3648msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3651msgid "IO Error saving source cache"
3652msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3653
3654#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3655#, c-format
3656msgid "Index file type '%s' is not supported"
3657msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3658
3659#: apt-pkg/policy.cc
3660#, c-format
3661msgid ""
3662"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3663"available in the sources"
3664msgstr ""
3665"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3666"ないため、無効です"
3667
3668#: apt-pkg/policy.cc
3669#, c-format
3670msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3671msgstr ""
3672"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3673"りません"
3674
3675#: apt-pkg/policy.cc
3676#, c-format
3677msgid "Did not understand pin type %s"
3678msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3679
3680#: apt-pkg/policy.cc
3681#, c-format
3682msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3683msgstr ""
3684
3685#: apt-pkg/policy.cc
3686msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3687msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3688
3689#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3690#: apt-pkg/sourcelist.cc
3691#, fuzzy, c-format
3692msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3693msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3694
3695#: apt-pkg/sourcelist.cc
3696#, c-format
3697msgid "Opening %s"
3698msgstr "%s をオープンしています"
3699
3700#: apt-pkg/sourcelist.cc
3701#, c-format
3702msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3703msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3704
3705#: apt-pkg/sourcelist.cc
3706#, c-format
3707msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3708msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3709
3710#: apt-pkg/sourcelist.cc
3711#, fuzzy, c-format
3712msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3713msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3714
3715#: apt-pkg/sourcelist.cc
3716#, c-format
3717msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3718msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3719
3720#: apt-pkg/sourcelist.cc
3721#, c-format
3722msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3723msgstr ""
3724
3725#: apt-pkg/srcrecords.cc
3726msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3727msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3728
3729#: apt-pkg/tagfile.cc
3730#, c-format
3731msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3732msgstr ""
3733
3734#: apt-pkg/update.cc
3735#, fuzzy, c-format
3736msgid "Failed to fetch %s %s"
3737msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3738
3739#: apt-pkg/update.cc
3740msgid ""
3741"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3742"used instead."
3743msgstr ""
3744"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3745"るか、古いものが代わりに使われます。"
3746
3747#: apt-pkg/upgrade.cc
3748msgid "Calculating upgrade"
3749msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3753#~ "packages"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3756#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3760#~ "found"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3763#~ "ことができません"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3769#~ "パッケージは新しすぎます"
3770
3771#~ msgid ""
3772#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3773#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3776#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3780#~ "candidate version"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3783#~ "存関係を満たすことができません"
3784
3785#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3786#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3787
3788#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3789#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3790
3791#~ msgid "Problem unlinking %s"
3792#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3793
3794#~ msgid "Failed to unlink %s"
3795#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3799#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800#~ "\n"
3801#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3802#~ "from APT's binary cache files\n"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3805#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3806#~ "\n"
3807#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3808#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3809
3810#~ msgid "Commands:"
3811#~ msgstr "コマンド:"
3812
3813#~ msgid ""
3814#~ "Options:\n"
3815#~ " -h This help text.\n"
3816#~ " -p=? The package cache.\n"
3817#~ " -s=? The source cache.\n"
3818#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3819#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3820#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "オプション:\n"
3825#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3826#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3827#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3828#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3829#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3830#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3831#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3832#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3833#~ "い。\n"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Usage: apt [options] command\n"
3837#~ "\n"
3838#~ "CLI for apt.\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3843
3844#, fuzzy
3845#~ msgid ""
3846#~ "Options:\n"
3847#~ " -h This help text\n"
3848#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3849#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3850#~ " -m No mounting\n"
3851#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3852#~ " -a Thorough scan mode\n"
3853#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3854#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3855#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856#~ "See fstab(5)\n"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "オプション:\n"
3859#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3860#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3861#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3862#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3863#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3864#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3865#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3866#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3867#~ "参照してください。"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Options:\n"
3871#~ " -h This help text.\n"
3872#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "オプション:\n"
3876#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3877#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3878#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Options:\n"
3882#~ " -h This help text.\n"
3883#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3884#~ " -qq No output except for errors\n"
3885#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3886#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3887#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "オプション:\n"
3892#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3893#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3894#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3895#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3896#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3897#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3898#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3899#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3900#~ "参照してください。"
3901
3902#~ msgid ""
3903#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904#~ "\n"
3905#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906#~ "used\n"
3907#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3908#~ "\n"
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text\n"
3911#~ " -s Use source file sorting\n"
3912#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3916#~ "\n"
3917#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3918#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3919#~ "\n"
3920#~ "オプション:\n"
3921#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3922#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3923#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3924#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3925
3926#~ msgid "Child process failed"
3927#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3928
3929#, fuzzy
3930#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3932
3933#~ msgid "Failed to create pipes"
3934#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3935
3936#~ msgid "Failed to exec gzip "
3937#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3938
3939#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3941
3942#~ msgid "Failed to create FILE*"
3943#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3944
3945#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3946#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3951
3952#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3959#~ "ん)"
3960
3961#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3968#~ "ん)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3971#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3974#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3977#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3978
3979#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3980#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3983#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3984
3985#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3986#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3987
3988#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3989#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3990
3991#~ msgid "Collecting File Provides"
3992#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3993
3994#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3995#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3996
3997#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3998#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3999
4000#~ msgid "Total dependency version space: "
4001#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4002
4003#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4004#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4005
4006#~ msgid "Done"
4007#~ msgstr "完了"
4008
4009#~ msgid "No keyring installed in %s."
4010#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4011
4012#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4013#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4014
4015#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4016#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4017
4018#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4019#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"