]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
support regex and co in 'apt-cache policy $pkg' again
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24#: apt-private/acqprogress.cc
25#, c-format
26msgid "Hit:%lu %s"
27msgstr "OK:%lu %s"
28
29#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31#: apt-private/acqprogress.cc
32#, c-format
33msgid "Get:%lu %s"
34msgstr "Holen:%lu %s"
35
36#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38#: apt-private/acqprogress.cc
39#, c-format
40msgid "Ign:%lu %s"
41msgstr "Ign:%lu %s"
42
43#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Err:%lu %s"
48msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50#: apt-private/acqprogress.cc
51#, c-format
52msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55#: apt-private/acqprogress.cc
56msgid " [Working]"
57msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59#: apt-private/acqprogress.cc
60#, fuzzy, c-format
61msgid ""
62"Media change: please insert the disc labeled\n"
63" '%s'\n"
64"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65msgstr ""
66"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67" »%s«\n"
68"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70#: apt-private/private-cachefile.cc
71msgid "Correcting dependencies..."
72msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74#: apt-private/private-cachefile.cc
75msgid " failed."
76msgstr " fehlgeschlagen."
77
78#: apt-private/private-cachefile.cc
79msgid "Unable to correct dependencies"
80msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82#: apt-private/private-cachefile.cc
83msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86#: apt-private/private-cachefile.cc
87msgid " Done"
88msgstr " Fertig"
89
90#: apt-private/private-cachefile.cc
91msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "Sortierung"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr " [installiert]"
126
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128msgid " [Not candidate version]"
129msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131#: apt-private/private-cacheset.cc
132msgid "You should explicitly select one to install."
133msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135#: apt-private/private-cacheset.cc
136#, c-format
137msgid ""
138"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140"is only available from another source\n"
141msgstr ""
142"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166"»%s«?\n"
167
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225msgid ""
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
228msgstr ""
229
230#: apt-private/private-download.cc
231#, fuzzy
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237#: apt-private/private-download.cc
238#, c-format
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242#: apt-private/private-download.cc
243#, c-format
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247#: apt-private/private-download.cc
248#, c-format
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
263
264#: apt-private/private-install.cc
265#, fuzzy
266msgid ""
267"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268"essential."
269msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
270
271#: apt-private/private-install.cc
272#, fuzzy
273msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
275
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid ""
278"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279"packages."
280msgstr ""
281
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
285
286#: apt-private/private-install.cc
287msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288msgstr ""
289"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
291
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
298
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
302#, c-format
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
305
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
309#, c-format
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
312
313#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315#: apt-private/private-install.cc
316#, c-format
317msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
319
320#: apt-private/private-install.cc
321msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
323
324#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Yes, do as I say!"
328msgstr "Ja, tue was ich sage!"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331#, c-format
332msgid ""
333"You are about to do something potentially harmful.\n"
334"To continue type in the phrase '%s'\n"
335" ?] "
336msgstr ""
337"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
339" ?] "
340
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "Abort."
343msgstr "Abbruch."
344
345#: apt-private/private-install.cc
346msgid "Do you want to continue?"
347msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
348
349#: apt-private/private-install.cc
350msgid "Some files failed to download"
351msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
352
353#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354msgid "Download complete and in download only mode"
355msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360"missing?"
361msgstr ""
362"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
368
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Unable to correct missing packages."
371msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
372
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Aborting install."
375msgstr "Installation abgebrochen."
376
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid ""
379"The following package disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgid_plural ""
382"The following packages disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgstr[0] ""
385"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
387msgstr[1] ""
388"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
390
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
394
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397msgstr ""
398"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404msgstr ""
405"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
407"über apt."
408
409#.
410#. if (Packages == 1)
411#. {
412#. c1out << std::endl;
413#. c1out <<
414#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416#. "that package should be filed.") << std::endl;
417#. }
418#.
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "The following information may help to resolve the situation:"
421msgstr ""
422"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
436"benötigt:"
437msgstr[1] ""
438"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
439"benötigt:"
440
441#: apt-private/private-install.cc
442#, c-format
443msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444msgid_plural ""
445"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446msgstr[0] ""
447"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
457
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
461
462#: apt-private/private-install.cc
463msgid ""
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
466msgstr ""
467"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
469
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
476msgstr ""
477"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid "Broken packages"
484msgstr "Beschädigte Pakete"
485
486#: apt-private/private-install.cc
487#, fuzzy
488msgid "The following additional packages will be installed:"
489msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491#: apt-private/private-install.cc
492msgid "Suggested packages:"
493msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495#: apt-private/private-install.cc
496msgid "Recommended packages:"
497msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499#: apt-private/private-install.cc
500#, c-format
501msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502msgstr ""
503"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504"angefordert.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc
507#, c-format
508msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509msgstr ""
510"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511"angefordert.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc
514#, c-format
515msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516msgstr ""
517"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Auflistung"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] ""
551"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552"anzuzeigen."
553msgstr[1] ""
554"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555"sie anzuzeigen."
556
557#: apt-private/private-main.cc
558msgid ""
559"NOTE: This is only a simulation!\n"
560" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563msgstr ""
564"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568" Status der Sperre nicht darauf!"
569
570#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571msgid "unknown"
572msgstr "unbekannt"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575#, c-format
576msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,local]"
581msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,auto-removable]"
585msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed,automatic]"
589msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592msgid "[installed]"
593msgstr " [installiert]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596#, c-format
597msgid "[upgradable from: %s]"
598msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "[residual-config]"
602msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is installed"
607msgstr "aber %s ist installiert"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610#, c-format
611msgid "but %s is to be installed"
612msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installable"
616msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is a virtual package"
620msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not installed"
624msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "but it is not going to be installed"
628msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid " or"
632msgstr " oder"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following NEW packages will be installed:"
640msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be REMOVED:"
644msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages have been kept back:"
648msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be upgraded:"
652msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656msgstr ""
657"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following held packages will be changed:"
661msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%s (due to %s)"
666msgstr "%s (wegen %s)"
667
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid ""
670"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672msgstr ""
673"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu reinstalled, "
684msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu downgraded, "
689msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696#: apt-private/private-output.cc
697#, c-format
698msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703#. The user has to answer with an input matching the
704#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "[Y/n]"
707msgstr "[J/n]"
708
709#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711#. The user has to answer with an input matching the
712#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "[y/N]"
715msgstr "[j/N]"
716
717#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "Y"
720msgstr "J"
721
722#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723#: apt-private/private-output.cc
724msgid "N"
725msgstr "N"
726
727#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728#, c-format
729msgid "Regex compilation error - %s"
730msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732#: apt-private/private-search.cc
733msgid "You must give at least one search pattern"
734msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736#: apt-private/private-search.cc
737msgid "Full Text Search"
738msgstr "Volltextsuche"
739
740#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741#, c-format
742msgid "Package file %s is out of sync."
743msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745#: apt-private/private-show.cc
746#, c-format
747msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748msgid_plural ""
749"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750msgstr[0] ""
751"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752"anzuzeigen."
753msgstr[1] ""
754"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755"anzuzeigen."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "not a real package (virtual)"
759msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762#, c-format
763msgid "Unable to locate package %s"
764msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Package files:"
768msgstr "Paketdateien:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772msgstr ""
773"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774"möglich"
775
776#. Show any packages have explicit pins
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid "Pinned packages:"
779msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid "(not found)"
783msgstr "(nicht gefunden)"
784
785#. Print the package name and the version we are forcing to
786#: apt-private/private-show.cc
787#, c-format
788msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789msgstr ""
790
791#: apt-private/private-show.cc
792msgid " Installed: "
793msgstr " Installiert: "
794
795#: apt-private/private-show.cc
796msgid " Candidate: "
797msgstr " Installationskandidat: "
798
799#: apt-private/private-show.cc
800msgid "(none)"
801msgstr "(keine)"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid " Package pin: "
805msgstr " Paket-Pinning: "
806
807#. Show the priority tables
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid " Version table:"
810msgstr " Versionstabelle:"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839msgstr ""
840"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841"sollen."
842
843#: apt-private/private-source.cc
844#, c-format
845msgid "Unable to find a source package for %s"
846msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid ""
851"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852"%s\n"
853msgstr ""
854"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855"auf:\n"
856"%s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid ""
861"Please use:\n"
862"%s\n"
863"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864msgstr ""
865"Bitte verwenden Sie:\n"
866"%s\n"
867"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868"für das Paket abzurufen.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Fetch source %s\n"
892msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895msgid "Failed to fetch some archives."
896msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid "Build command '%s' failed.\n"
916msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid ""
921"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
922"packages"
923msgstr ""
924"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
925"nicht erlaubt ist."
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid ""
930"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931"found"
932msgstr ""
933"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934"gefunden werden kann."
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
939msgstr ""
940"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
941"ist zu neu."
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid ""
946"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947"package %s can't satisfy version requirements"
948msgstr ""
949"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
951"erfüllen kann."
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
957"version"
958msgstr ""
959"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960"Installationskandidat existiert."
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968#, c-format
969msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
971
972#: apt-private/private-source.cc
973#, c-format
974msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975msgstr ""
976"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "%s has no build depends.\n"
981msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
985msgstr ""
986"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987"überprüft werden sollen."
988
989#: apt-private/private-source.cc
990#, c-format
991msgid ""
992"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993"Architectures for setup"
994msgstr ""
995"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
997
998#: apt-private/private-source.cc
999#, c-format
1000msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1001msgstr ""
1002
1003#: apt-private/private-source.cc
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009msgid "Failed to process build dependencies"
1010msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1011
1012#: apt-private/private-sources.cc
1013#, c-format
1014msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1016
1017#: apt-private/private-sources.cc
1018#, c-format
1019msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1020msgstr ""
1021"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1022
1023#: apt-private/private-unmet.cc
1024#, c-format
1025msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1027
1028#: apt-private/private-update.cc
1029msgid "The update command takes no arguments"
1030msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1031
1032#: apt-private/private-update.cc
1033#, c-format
1034msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1035msgid_plural ""
1036"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1037msgstr[0] ""
1038"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039"aus, um es anzuzeigen.\n"
1040msgstr[1] ""
1041"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042"aus, um sie anzuzeigen.\n"
1043
1044#: apt-private/private-update.cc
1045msgid "All packages are up to date."
1046msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049#, fuzzy
1050msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1052
1053#: cmdline/apt-cache.cc
1054msgid "Total package names: "
1055msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1056
1057#: cmdline/apt-cache.cc
1058msgid "Total package structures: "
1059msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1060
1061#: cmdline/apt-cache.cc
1062msgid " Normal packages: "
1063msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid " Pure virtual packages: "
1067msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid " Single virtual packages: "
1071msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid " Mixed virtual packages: "
1075msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid " Missing: "
1079msgstr " davon fehlend: "
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Total distinct versions: "
1083msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "Total distinct descriptions: "
1087msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Total dependencies: "
1091msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1092
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Total ver/file relations: "
1095msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Total Desc/File relations: "
1099msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "Total Provides mappings: "
1103msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Total globbed strings: "
1107msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Total slack space: "
1111msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Total space accounted for: "
1115msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1119msgstr ""
1120"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1121"showauto«."
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid ""
1125"Usage: apt-cache [options] command\n"
1126" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127"\n"
1128"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1134msgstr ""
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Show source records"
1138msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show raw dependency information for a package"
1146msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show a readable record for the package"
1154msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "List the names of all packages in the system"
1158msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "Show policy settings"
1162msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1166msgstr ""
1167"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1168"5.0.3 Disk 1«"
1169
1170#: cmdline/apt-cdrom.cc
1171#, fuzzy
1172msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1173msgstr ""
1174"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175"Eingabetaste (Enter)."
1176
1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
1178#, c-format
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1181
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
1188msgstr ""
1189"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1190"werden.\n"
1191"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192"ROM festzulegen.\n"
1193"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194"Einbindungspunkte\n"
1195"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1199msgstr ""
1200"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203msgid ""
1204"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1205"\n"
1206"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "Arguments not in pairs"
1213msgstr "Argumente nicht paarweise"
1214
1215#: cmdline/apt-config.cc
1216#, fuzzy
1217msgid ""
1218"Usage: apt-config [options] command\n"
1219"\n"
1220"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1222msgstr ""
1223"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1224"\n"
1225"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1226"lesen.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-config.cc
1229msgid "get configuration values via shell evaluation"
1230msgstr ""
1231
1232#: cmdline/apt-config.cc
1233msgid "show the active configuration setting"
1234msgstr ""
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237#, c-format
1238msgid "Couldn't find package %s"
1239msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242#, c-format
1243msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247msgid ""
1248"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1249"instead."
1250msgstr ""
1251"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252"und »apt-mark manual«."
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Unterstützte Module:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263#, fuzzy
1264msgid ""
1265"Usage: apt-get [options] command\n"
1266" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270"and information about them from authenticated sources and\n"
1271"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272"with their dependencies.\n"
1273msgstr ""
1274"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280"sind update und install.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "neue Paketinformationen holen"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Pakete entfernen"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303msgid "Remove automatically all unused packages"
1304msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308msgstr ""
1309"Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1310"siehe apt-get(8)"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Follow dselect selections"
1314msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Erase downloaded archive files"
1322msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Erase old downloaded archive files"
1326msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Download source archives"
1334msgstr "Quellarchive herunterladen"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download the binary package into the current directory"
1338msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1343
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "Need one URL as argument"
1346msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1347
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "Download Failed"
1354msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357#, c-format
1358msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362#, fuzzy
1363msgid ""
1364"Usage: apt-helper [options] command\n"
1365" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1366"\n"
1367"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1368"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1369msgstr ""
1370"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1371" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1372"\n"
1373"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "download the given uri to the target-path"
1377msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384msgid "detect proxy using apt.conf"
1385msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388#, c-format
1389msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1390msgstr ""
1391"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1396msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, c-format
1400msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1401msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, c-format
1405msgid "%s was already set on hold.\n"
1406msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1407
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, c-format
1410msgid "%s was already not hold.\n"
1411msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1412
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "%s set on hold.\n"
1420msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, c-format
1424msgid "Canceled hold on %s.\n"
1425msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1426
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428#, c-format
1429msgid "Selected %s for purge.\n"
1430msgstr ""
1431
1432#: cmdline/apt-mark.cc
1433#, c-format
1434msgid "Selected %s for removal.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Selected %s for installation.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, fuzzy
1444msgid ""
1445"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446"\n"
1447"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450"all packages with or without a certain marking.\n"
1451msgstr ""
1452"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1453"\n"
1454"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1455"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1456"aufgelistet werden.\n"
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Mark the given packages as manually installed"
1464msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark a package as held back"
1468msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Unset a package set as held back"
1472msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Print the list of automatically installed packages"
1476msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Print the list of manually installed packages"
1480msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of package on hold"
1484msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1485
1486#: cmdline/apt.cc
1487msgid ""
1488"Usage: apt [options] command\n"
1489"\n"
1490"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1491"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1492"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1493"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1494"interactive use by default.\n"
1495msgstr ""
1496
1497#. query
1498#: cmdline/apt.cc
1499msgid "list packages based on package names"
1500msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1501
1502#: cmdline/apt.cc
1503msgid "search in package descriptions"
1504msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1505
1506#: cmdline/apt.cc
1507msgid "show package details"
1508msgstr "Paketdetails anzeigen"
1509
1510#. package stuff
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "install packages"
1513msgstr "Pakete installieren"
1514
1515#: cmdline/apt.cc
1516msgid "remove packages"
1517msgstr "Pakete entfernen"
1518
1519#. system wide stuff
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "update list of available packages"
1522msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1523
1524#: cmdline/apt.cc
1525msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1526msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1527
1528#: cmdline/apt.cc
1529msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1530msgstr ""
1531"das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1532"vollständig hochrüsten"
1533
1534#. misc
1535#: cmdline/apt.cc
1536msgid "edit the source information file"
1537msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1538
1539#: methods/cdrom.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1542msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1543
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid ""
1546"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1547"cannot be used to add new CD-ROMs"
1548msgstr ""
1549"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1550"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1551
1552#: methods/cdrom.cc
1553msgid "Wrong CD-ROM"
1554msgstr "Falsche CD-ROM"
1555
1556#: methods/cdrom.cc
1557#, c-format
1558msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1559msgstr ""
1560"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1561"sie noch verwendet."
1562
1563#: methods/cdrom.cc
1564msgid "Disk not found."
1565msgstr "Medium nicht gefunden"
1566
1567#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1568msgid "File not found"
1569msgstr "Datei nicht gefunden"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Connecting to %s (%s)"
1574msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, c-format
1578msgid "[IP: %s %s]"
1579msgstr "[IP: %s %s]"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1584msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1585
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1589msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1590
1591#: methods/connect.cc
1592#, c-format
1593msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1594msgstr ""
1595"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1596"Zeitüberschreitung trat auf."
1597
1598#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599msgid "Failed"
1600msgstr "Fehlgeschlagen"
1601
1602#: methods/connect.cc
1603#, c-format
1604msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1605msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1606
1607#. We say this mainly because the pause here is for the
1608#. ssh connection that is still going
1609#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1610#, c-format
1611msgid "Connecting to %s"
1612msgstr "Verbindung mit %s"
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not resolve '%s'"
1617msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1618
1619#: methods/connect.cc
1620#, c-format
1621msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1622msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1623
1624#: methods/connect.cc
1625#, c-format
1626msgid "System error resolving '%s:%s'"
1627msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1628
1629#: methods/connect.cc
1630#, c-format
1631msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1632msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1633
1634#: methods/connect.cc
1635#, c-format
1636msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1637msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1638
1639# looks like someone hardcoded English grammar
1640#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1641msgid "Failed to stat"
1642msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1643
1644#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1645msgid "Failed to set modification time"
1646msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1647
1648#: methods/file.cc
1649msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1651
1652#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Logging in"
1655msgstr "Anmeldung läuft"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658msgid "Unable to determine the peer name"
1659msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1660
1661#: methods/ftp.cc
1662msgid "Unable to determine the local name"
1663msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "USER failed, server said: %s"
1673msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "PASS failed, server said: %s"
1678msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid ""
1682"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683"is empty."
1684msgstr ""
1685"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1686"ProxyLogin ist leer."
1687
1688#: methods/ftp.cc
1689#, c-format
1690msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1699msgid "Connection timeout"
1700msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Server closed the connection"
1704msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1705
1706#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1707msgid "Read error"
1708msgstr "Lesefehler"
1709
1710#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711msgid "A response overflowed the buffer."
1712msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1713
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Protocol corruption"
1716msgstr "Protokoll beschädigt"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1719msgid "Write error"
1720msgstr "Schreibfehler"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Could not create a socket"
1724msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1725
1726#: methods/ftp.cc
1727msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1729
1730#: methods/ftp.cc
1731msgid "Could not connect passive socket."
1732msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736msgstr ""
1737"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1738"gefunden."
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741msgid "Could not bind a socket"
1742msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1743
1744#: methods/ftp.cc
1745msgid "Could not listen on the socket"
1746msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1747
1748#: methods/ftp.cc
1749msgid "Could not determine the socket's name"
1750msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1751
1752#: methods/ftp.cc
1753msgid "Unable to send PORT command"
1754msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1755
1756#: methods/ftp.cc
1757#, c-format
1758msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1759msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762#, c-format
1763msgid "EPRT failed, server said: %s"
1764msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "Data socket connect timed out"
1768msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid "Unable to accept connection"
1772msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1773
1774#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1775msgid "Problem hashing file"
1776msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1777
1778#: methods/ftp.cc
1779#, c-format
1780msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1781msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1782
1783#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1784msgid "Data socket timed out"
1785msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788#, c-format
1789msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1790msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1791
1792#. Get the files information
1793#: methods/ftp.cc
1794msgid "Query"
1795msgstr "Abfrage"
1796
1797#: methods/ftp.cc
1798msgid "Unable to invoke "
1799msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1800
1801#: methods/gpgv.cc
1802msgid "At least one invalid signature was encountered."
1803msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1804
1805#: methods/gpgv.cc
1806msgid ""
1807"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1808msgstr ""
1809"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1810"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1811
1812#: methods/gpgv.cc
1813msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1814msgstr ""
1815"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1816"gnupg installiert?)"
1817
1818#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1819#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1820#, c-format
1821msgid ""
1822"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1823"authentication?)"
1824msgstr ""
1825"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1826"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1827
1828#: methods/gpgv.cc
1829msgid "Unknown error executing apt-key"
1830msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1831
1832#: methods/gpgv.cc
1833msgid "The following signatures were invalid:\n"
1834msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1835
1836#: methods/gpgv.cc
1837msgid ""
1838"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1839"available:\n"
1840msgstr ""
1841"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1842"öffentlicher\n"
1843"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1844
1845#: methods/gzip.cc
1846msgid "Empty files can't be valid archives"
1847msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1848
1849#: methods/http.cc
1850msgid "Error writing to the file"
1851msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1852
1853#: methods/http.cc
1854msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1855msgstr ""
1856"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1857"anderen Seite geschlossen."
1858
1859#: methods/http.cc
1860msgid "Error reading from server"
1861msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1862
1863#: methods/http.cc
1864msgid "Error writing to file"
1865msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1866
1867#: methods/http.cc
1868msgid "Select failed"
1869msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1870
1871#: methods/http.cc
1872msgid "Connection timed out"
1873msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1874
1875#: methods/http.cc
1876msgid "Error writing to output file"
1877msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1878
1879#. Only warn if there are no sources.list.d.
1880#. Only warn if there is no sources.list file.
1881#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1883#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1884#, c-format
1885msgid "Unable to read %s"
1886msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1887
1888#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1890#, c-format
1891msgid "Unable to change to %s"
1892msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1893
1894#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1895#. and provide a config option to define that default
1896#: methods/mirror.cc
1897#, c-format
1898msgid "No mirror file '%s' found "
1899msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1900
1901#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902#. and provide a config option to define that default
1903#: methods/mirror.cc
1904#, c-format
1905msgid "Can not read mirror file '%s'"
1906msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1907
1908#: methods/mirror.cc
1909#, c-format
1910msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1911msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1912
1913#: methods/mirror.cc
1914#, c-format
1915msgid "[Mirror: %s]"
1916msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1917
1918#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1919msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1920msgstr ""
1921"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1922
1923#: methods/rsh.cc
1924msgid "Connection closed prematurely"
1925msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1926
1927#: methods/server.cc
1928msgid "Waiting for headers"
1929msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1930
1931#: methods/server.cc
1932msgid "Bad header line"
1933msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1934
1935#: methods/server.cc
1936msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1937msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1938
1939#: methods/server.cc
1940msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1941msgstr ""
1942"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946msgstr ""
1947"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "This HTTP server has broken range support"
1951msgstr ""
1952"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1953
1954#: methods/server.cc
1955msgid "Unknown date format"
1956msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1957
1958#: methods/server.cc
1959msgid "Bad header data"
1960msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1961
1962#: methods/server.cc
1963msgid "Connection failed"
1964msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1965
1966#: methods/server.cc
1967#, c-format
1968msgid ""
1969"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1970"5 apt.conf)"
1971msgstr ""
1972
1973#: methods/server.cc
1974msgid "Internal error"
1975msgstr "Interner Fehler"
1976
1977#: dselect/install:33
1978msgid "Bad default setting!"
1979msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1980
1981#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982#: dselect/install:106 dselect/update:45
1983#, fuzzy
1984msgid "Press [Enter] to continue."
1985msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1986
1987#: dselect/install:92
1988msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1990
1991#: dselect/install:102
1992msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1994
1995#: dselect/install:103
1996msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997msgstr ""
1998"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1999"durch"
2000
2001#: dselect/install:104
2002msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2003msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2004
2005#: dselect/install:105
2006msgid ""
2007"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2008msgstr ""
2009"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2010"[I]nstallieren Sie erneut."
2011
2012#: dselect/update:30
2013msgid "Merging available information"
2014msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017#, fuzzy
2018msgid ""
2019"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2020"\n"
2021"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2022"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2023"configuration questions before installation of packages.\n"
2024msgstr ""
2025"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2026"\n"
2027"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2028"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2029"\n"
2030"Optionen:\n"
2031" -h Dieser Hilfetext\n"
2032" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2033" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2034" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2037#, c-format
2038msgid "Unable to mkstemp %s"
2039msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2040
2041#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2042#, c-format
2043msgid "Unable to write to %s"
2044msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2045
2046#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2047msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2048msgstr ""
2049"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2050
2051#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2052#, fuzzy
2053msgid ""
2054"Usage: apt-internal-solver\n"
2055"\n"
2056"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2058"the like.\n"
2059msgstr ""
2060"Aufruf: apt-internal-solver\n"
2061"\n"
2062"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2063"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2064"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2065"\n"
2066"Optionen:\n"
2067" -h dieser Hilfetext\n"
2068" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2069" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2070" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2073msgid "Unknown package record!"
2074msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2075
2076#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2077msgid ""
2078"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079"\n"
2080"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2081"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2082"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2083msgstr ""
2084
2085#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086msgid "Package extension list is too long"
2087msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2088
2089#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090#, c-format
2091msgid "Error processing directory %s"
2092msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2093
2094#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095msgid "Source extension list is too long"
2096msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "Error writing header to contents file"
2100msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103#, c-format
2104msgid "Error processing contents %s"
2105msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2106
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108msgid ""
2109"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2110"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112" contents path\n"
2113" release path\n"
2114" generate config [groups]\n"
2115" clean config\n"
2116"\n"
2117"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2118"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2119"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2120"\n"
2121"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2122"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2123"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2124"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2125"\n"
2126"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2127"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2128"\n"
2129"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2130"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2131"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2132"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2133"Debian archive:\n"
2134" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2135" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2136"\n"
2137"Options:\n"
2138" -h This help text\n"
2139" --md5 Control MD5 generation\n"
2140" -s=? Source override file\n"
2141" -q Quiet\n"
2142" -d=? Select the optional caching database\n"
2143" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2144" --contents Control contents file generation\n"
2145" -c=? Read this configuration file\n"
2146" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2147msgstr ""
2148"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2149"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2150" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2151" contents Pfad\n"
2152" release Pfad\n"
2153" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2154" clean Konfigurationsdatei\n"
2155"\n"
2156"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2157"viele\n"
2158"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2159"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2160"\n"
2161"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2162"Package-\n"
2163"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2164"MD5-\n"
2165"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2166"für\n"
2167"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2168"\n"
2169"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2170"Baum\n"
2171"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2172"Override-\n"
2173"Datei für Quellen anzugeben.\n"
2174"\n"
2175"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2176"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2177"zeigen\n"
2178"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2179"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2180" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182"\n"
2183"Optionen:\n"
2184" -h dieser Hilfe-Text\n"
2185" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2186" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2187" -q ruhig\n"
2188" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2189" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2190" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2191" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2192" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2193
2194#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195msgid "No selections matched"
2196msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2197
2198#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2199#, c-format
2200msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2202
2203#: ftparchive/cachedb.cc
2204#, c-format
2205msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2207
2208#: ftparchive/cachedb.cc
2209#, c-format
2210msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2212
2213#: ftparchive/cachedb.cc
2214msgid ""
2215"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216"remove and re-create the database."
2217msgstr ""
2218"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2219"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2220"und erstellen Sie sie neu."
2221
2222#: ftparchive/cachedb.cc
2223#, c-format
2224msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2225msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2226
2227#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to stat %s"
2230msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2231
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233msgid "Failed to read .dsc"
2234msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2235
2236#: ftparchive/cachedb.cc
2237msgid "Archive has no control record"
2238msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2239
2240#: ftparchive/cachedb.cc
2241msgid "Unable to get a cursor"
2242msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2243
2244#: ftparchive/contents.cc
2245msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2246msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2247
2248#: ftparchive/multicompress.cc
2249#, c-format
2250msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2251msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2252
2253#: ftparchive/multicompress.cc
2254#, c-format
2255msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2256msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2257
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259msgid "Failed to fork"
2260msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2261
2262#: ftparchive/multicompress.cc
2263msgid "Compress child"
2264msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2265
2266#: ftparchive/multicompress.cc
2267#, c-format
2268msgid "Internal error, failed to create %s"
2269msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2270
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272msgid "IO to subprocess/file failed"
2273msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2274
2275#: ftparchive/multicompress.cc
2276msgid "Failed to read while computing MD5"
2277msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2278
2279#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2280#, c-format
2281msgid "Failed to rename %s to %s"
2282msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2283
2284#: ftparchive/override.cc
2285#, c-format
2286msgid "Unable to open %s"
2287msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2288
2289#. skip spaces
2290#. find end of word
2291#: ftparchive/override.cc
2292#, c-format
2293msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2294msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2295
2296#: ftparchive/override.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to read the override file %s"
2299msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2300
2301#: ftparchive/override.cc
2302#, c-format
2303msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2304msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2305
2306#: ftparchive/override.cc
2307#, c-format
2308msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2309msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2310
2311#: ftparchive/override.cc
2312#, c-format
2313msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2314msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2319msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid "W: Unable to stat %s\n"
2324msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "E: "
2328msgstr "F: "
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "W: "
2332msgstr "W: "
2333
2334#: ftparchive/writer.cc
2335msgid "E: Errors apply to file "
2336msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "Failed to resolve %s"
2341msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344msgid "Tree walking failed"
2345msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2346
2347#: ftparchive/writer.cc
2348#, c-format
2349msgid "Failed to open %s"
2350msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " DeLink %s [%s]\n"
2355msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid "Failed to readlink %s"
2360msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid "*** Failed to link %s to %s"
2365msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2366
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2370msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2371
2372#: ftparchive/writer.cc
2373msgid "Archive had no package field"
2374msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2375
2376#: ftparchive/writer.cc
2377#, c-format
2378msgid " %s has no override entry\n"
2379msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2380
2381#: ftparchive/writer.cc
2382#, c-format
2383msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2384msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2385
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " %s has no source override entry\n"
2389msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2390
2391#: ftparchive/writer.cc
2392#, c-format
2393msgid " %s has no binary override entry either\n"
2394msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2395
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Invalid archive signature"
2398msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2399
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401msgid "Error reading archive member header"
2402msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2403
2404#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405#, c-format
2406msgid "Invalid archive member header %s"
2407msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Invalid archive member header"
2411msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2412
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414msgid "Archive is too short"
2415msgstr "Archiv ist zu kurz."
2416
2417#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418msgid "Failed to read the archive headers"
2419msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2420
2421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2424msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427msgid "Corrupted archive"
2428msgstr "Beschädigtes Archiv"
2429
2430#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2432msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2433
2434#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435#, c-format
2436msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2437msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2438
2439#: apt-inst/deb/debfile.cc
2440#, c-format
2441msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2442msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2443
2444#: apt-inst/deb/debfile.cc
2445#, c-format
2446msgid "Internal error, could not locate member %s"
2447msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2448
2449#: apt-inst/deb/debfile.cc
2450msgid "Unparsable control file"
2451msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2452
2453#: apt-inst/dirstream.cc
2454#, c-format
2455msgid "Failed to write file %s"
2456msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2457
2458#: apt-inst/dirstream.cc
2459#, c-format
2460msgid "Failed to close file %s"
2461msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464#, c-format
2465msgid "The path %s is too long"
2466msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2467
2468#: apt-inst/extract.cc
2469#, c-format
2470msgid "Unpacking %s more than once"
2471msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2472
2473#: apt-inst/extract.cc
2474#, c-format
2475msgid "The directory %s is diverted"
2476msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2477
2478#: apt-inst/extract.cc
2479#, c-format
2480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484msgid "The diversion path is too long"
2485msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2486
2487#: apt-inst/extract.cc
2488#, c-format
2489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2491
2492#: apt-inst/extract.cc
2493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2495
2496#: apt-inst/extract.cc
2497msgid "The path is too long"
2498msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2499
2500#: apt-inst/extract.cc
2501#, c-format
2502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2504
2505#: apt-inst/extract.cc
2506#, c-format
2507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2509
2510#: apt-inst/extract.cc
2511#, c-format
2512msgid "Unable to stat %s"
2513msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2514
2515#: apt-inst/filelist.cc
2516msgid "DropNode called on still linked node"
2517msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2518
2519#: apt-inst/filelist.cc
2520msgid "Failed to locate the hash element!"
2521msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2522
2523#: apt-inst/filelist.cc
2524msgid "Failed to allocate diversion"
2525msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2526
2527#: apt-inst/filelist.cc
2528msgid "Internal error in AddDiversion"
2529msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2530
2531#: apt-inst/filelist.cc
2532#, c-format
2533msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2535
2536#: apt-inst/filelist.cc
2537#, c-format
2538msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2540
2541#: apt-inst/filelist.cc
2542#, c-format
2543msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547msgid ""
2548"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2549"disabled by default."
2550msgstr ""
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid ""
2554"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2555"potentially dangerous to use."
2556msgstr ""
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559msgid ""
2560"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2561"details."
2562msgstr ""
2563
2564#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2565#, c-format
2566msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570msgid "Hash Sum mismatch"
2571msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574msgid "Size mismatch"
2575msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578msgid "Invalid file format"
2579msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, fuzzy
2583msgid "Signature error"
2584msgstr "Schreibfehler"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, fuzzy, c-format
2588msgid ""
2589"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2590"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2591msgstr ""
2592"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2593"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2594"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2595
2596#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, c-format
2599msgid "GPG error: %s: %s"
2600msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2606"architecture '%s'"
2607msgstr ""
2608
2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
2610#, c-format
2611msgid ""
2612"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2613"or malformed file)"
2614msgstr ""
2615"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2616"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2620msgstr ""
2621"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2622
2623#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2624#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2625#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2630"repository will not be applied."
2631msgstr ""
2632"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2633"dieses Depot werden nicht angewendet."
2634
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, c-format
2637msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2638msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2639
2640#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2641#. back to queueing Packages files without verification
2642#. only allow going further if the user explicitly wants it
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "The repository '%s' is not signed."
2646msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2647
2648#. No Release file was present so fall
2649#. back to queueing Packages files without verification
2650#. only allow going further if the user explicitly wants it
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2654msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2659msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2660
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662msgid ""
2663"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2664"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2665msgstr ""
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc
2668#, c-format
2669msgid ""
2670"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2671"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2672msgstr ""
2673"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2674"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2675"Architektur)."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2678#, c-format
2679msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2680msgstr ""
2681"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2682"herunterzuladen."
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688msgstr ""
2689"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2690
2691#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2692#: apt-pkg/acquire-item.cc
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2695msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2696
2697#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2698#, c-format
2699msgid "The method driver %s could not be found."
2700msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2701
2702#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703#, c-format
2704msgid "Is the package %s installed?"
2705msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2706
2707#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2708#, c-format
2709msgid "Method %s did not start correctly"
2710msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2711
2712#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid ""
2715"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2716msgstr ""
2717"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2718"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2719
2720#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2721#, c-format
2722msgid "List directory %spartial is missing."
2723msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc
2726#, c-format
2727msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc
2731#, c-format
2732msgid "Unable to lock directory %s"
2733msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc
2736#, c-format
2737msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2738msgstr ""
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2744"user '%s'."
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2748#, c-format
2749msgid "Clean of %s is not supported"
2750msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2751
2752#. only show the ETA if it makes sense
2753#. two days
2754#: apt-pkg/acquire.cc
2755#, c-format
2756msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2757msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2758
2759#: apt-pkg/acquire.cc
2760#, c-format
2761msgid "Retrieving file %li of %li"
2762msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2763
2764#: apt-pkg/algorithms.cc
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768msgstr ""
2769"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2770"gefunden werden."
2771
2772#: apt-pkg/algorithms.cc
2773msgid ""
2774"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775"held packages."
2776msgstr ""
2777"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2778"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2779
2780#: apt-pkg/algorithms.cc
2781msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782msgstr ""
2783"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2784"Pakete."
2785
2786#: apt-pkg/cachefile.cc
2787msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788msgstr ""
2789"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2790"werden."
2791
2792#: apt-pkg/cachefile.cc
2793msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2795
2796#: apt-pkg/cachefile.cc
2797msgid "The list of sources could not be read."
2798msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2799
2800#: apt-pkg/cacheset.cc
2801#, c-format
2802msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2803msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2804
2805#: apt-pkg/cacheset.cc
2806#, c-format
2807msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2808msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2809
2810#: apt-pkg/cacheset.cc
2811#, c-format
2812msgid "Couldn't find task '%s'"
2813msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2814
2815#: apt-pkg/cacheset.cc
2816#, c-format
2817msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2818msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2819
2820#: apt-pkg/cacheset.cc
2821#, c-format
2822msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2823msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2824
2825#: apt-pkg/cacheset.cc
2826#, c-format
2827msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2828msgstr ""
2829"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2830"virtuell ist."
2831
2832#: apt-pkg/cacheset.cc
2833#, c-format
2834msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2835msgstr ""
2836"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2837"virtuell ist."
2838
2839#: apt-pkg/cacheset.cc
2840#, c-format
2841msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2842msgstr ""
2843"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2844"solcher existiert."
2845
2846#: apt-pkg/cacheset.cc
2847#, c-format
2848msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2849msgstr ""
2850"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2851"nicht installiert ist."
2852
2853#: apt-pkg/cacheset.cc
2854#, c-format
2855msgid ""
2856"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2857"neither of them"
2858msgstr ""
2859"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2860"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc
2863#, c-format
2864msgid "Line %u too long in source list %s."
2865msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2866
2867#: apt-pkg/cdrom.cc
2868msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2869msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872#, c-format
2873msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2874msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Waiting for disc...\n"
2878msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2882msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Identifying... "
2886msgstr "Identifizieren ... "
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889#, c-format
2890msgid "Stored label: %s\n"
2891msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc
2894msgid "Scanning disc for index files...\n"
2895msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2901"%zu signatures\n"
2902msgstr ""
2903"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2904"Signaturen gefunden\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907msgid ""
2908"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909"wrong architecture?"
2910msgstr ""
2911"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2912"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915#, c-format
2916msgid "Found label '%s'\n"
2917msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc
2920msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2921msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2922
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924#, c-format
2925msgid ""
2926"This disc is called: \n"
2927"'%s'\n"
2928msgstr ""
2929"Dieses Medium heißt: \n"
2930"»%s«\n"
2931
2932#: apt-pkg/cdrom.cc
2933msgid "Copying package lists..."
2934msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2935
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Writing new source list\n"
2938msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2939
2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2941msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2942msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2943
2944#: apt-pkg/clean.cc
2945#, c-format
2946msgid "Unable to stat %s."
2947msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2950#, c-format
2951msgid "Unable to stat the mount point %s"
2952msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2953
2954#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2955msgid "Failed to stat the cdrom"
2956msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959#, fuzzy, c-format
2960msgid ""
2961"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2962"other options."
2963msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, fuzzy, c-format
2967msgid ""
2968"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2969"options"
2970msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2971
2972#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973#, c-format
2974msgid "Command line option %s is not boolean"
2975msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2976
2977#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2978#, c-format
2979msgid "Option %s requires an argument."
2980msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2981
2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2983#, c-format
2984msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2985msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2986
2987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2988#, c-format
2989msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2990msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2993#, c-format
2994msgid "Option '%s' is too long"
2995msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2996
2997# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999#, c-format
3000msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3001msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3002
3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004#, c-format
3005msgid "Invalid operation %s"
3006msgstr "Ungültige Operation %s"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009#, c-format
3010msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3011msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014#, c-format
3015msgid "Opening configuration file %s"
3016msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3021msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3022
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3026msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3031msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034#, c-format
3035msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3036msgstr ""
3037"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3050#, c-format
3051msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3055#, c-format
3056msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3057msgstr ""
3058"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061#, c-format
3062msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3063msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Problem unlinking the file %s"
3068msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3073msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, c-format
3077msgid "Could not open lock file %s"
3078msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081#, c-format
3082msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3083msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3084
3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086#, c-format
3087msgid "Could not get lock %s"
3088msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3093msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096#, c-format
3097msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3098msgstr ""
3099"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3104msgstr ""
3105"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3106"Erweiterung hat."
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid ""
3111"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3112msgstr ""
3113"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3114"Dateinamen-Erweiterung hat."
3115
3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3117#, c-format
3118msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3119msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122#, c-format
3123msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3124msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "Sub-process %s received signal %u."
3129msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3132#, c-format
3133msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3134msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3137#, c-format
3138msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3139msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "Problem closing the gzip file %s"
3144msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147#, c-format
3148msgid "Could not open file %s"
3149msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3150
3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152#, c-format
3153msgid "Could not open file descriptor %d"
3154msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157msgid "Failed to create subprocess IPC"
3158msgstr ""
3159"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3160
3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162msgid "Failed to exec compressor "
3163msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166#, c-format
3167msgid "read, still have %llu to read but none left"
3168msgstr ""
3169"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172#, c-format
3173msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3174msgstr ""
3175"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3176"nicht möglich."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179#, c-format
3180msgid "Problem closing the file %s"
3181msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3186msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189msgid "Problem syncing the file"
3190msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193msgid "Can't mmap an empty file"
3194msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197#, c-format
3198msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3199msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202#, c-format
3203msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3204msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3205
3206#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207msgid "Unable to close mmap"
3208msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3209
3210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211msgid "Unable to synchronize mmap"
3212msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3215#, c-format
3216msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3217msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3218
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220msgid "Failed to truncate file"
3221msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3222
3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3227"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3228msgstr ""
3229"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3230"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3236"reached."
3237msgstr ""
3238"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3239"erreicht ist."
3240
3241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242msgid ""
3243"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3244msgstr ""
3245"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3246"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3247
3248#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3249#, c-format
3250msgid "%c%s... Error!"
3251msgstr "%c%s... Fehler!"
3252
3253#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254#, c-format
3255msgid "%c%s... Done"
3256msgstr "%c%s... Fertig"
3257
3258#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259msgid "..."
3260msgstr "..."
3261
3262#. Print the spinner
3263#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264#, c-format
3265msgid "%c%s... %u%%"
3266msgstr "%c%s... %u%%"
3267
3268#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3269#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3270#, c-format
3271msgid "%lid %lih %limin %lis"
3272msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3273
3274#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3275#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276#, c-format
3277msgid "%lih %limin %lis"
3278msgstr "%li h %li min %li s"
3279
3280#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3281#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282#, c-format
3283msgid "%limin %lis"
3284msgstr "%li min %li s"
3285
3286#. TRANSLATOR: s means seconds
3287#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3288#, c-format
3289msgid "%lis"
3290msgstr "%li s"
3291
3292#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3293#, c-format
3294msgid "Selection %s not found"
3295msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3296
3297#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3298#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3299#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3300#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301#, c-format
3302msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3303msgstr ""
3304
3305#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3306#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3307#. two sources.list entries
3308#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309#, c-format
3310msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unable to parse Release file %s"
3316msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3317
3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319#, c-format
3320msgid "No sections in Release file %s"
3321msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3322
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324#, c-format
3325msgid "No Hash entry in Release file %s"
3326msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329#, c-format
3330msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3331msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334#, c-format
3335msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3336msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3337
3338#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3340#, c-format
3341msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3345#, c-format
3346msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3347msgstr ""
3348
3349#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3350#, c-format
3351msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3352msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3353
3354#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3358"it?"
3359msgstr ""
3360"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3361"einem anderen Prozess verwendet?"
3362
3363#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3364#, c-format
3365msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3366msgstr ""
3367"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3368
3369#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3370#. dpkg --configure -a
3371#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3372#, c-format
3373msgid ""
3374"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3375msgstr ""
3376"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3377"das Problem zu beheben."
3378
3379#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3380msgid "Not locked"
3381msgstr "Nicht gesperrt"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Installing %s"
3386msgstr "%s wird installiert."
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Configuring %s"
3391msgstr "%s wird konfiguriert."
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Removing %s"
3396msgstr "%s wird entfernt."
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Completely removing %s"
3401msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Noting disappearance of %s"
3406msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, c-format
3410msgid "Running post-installation trigger %s"
3411msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3412
3413#. FIXME: use a better string after freeze
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415#, c-format
3416msgid "Directory '%s' missing"
3417msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3418
3419#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420#, c-format
3421msgid "Could not open file '%s'"
3422msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425#, c-format
3426msgid "Preparing %s"
3427msgstr "%s wird vorbereitet."
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430#, c-format
3431msgid "Unpacking %s"
3432msgstr "%s wird entpackt."
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435#, c-format
3436msgid "Preparing to configure %s"
3437msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440#, c-format
3441msgid "Installed %s"
3442msgstr "%s installiert"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445#, c-format
3446msgid "Preparing for removal of %s"
3447msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450#, c-format
3451msgid "Removed %s"
3452msgstr "%s entfernt"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, c-format
3456msgid "Preparing to completely remove %s"
3457msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Completely removed %s"
3462msgstr "%s vollständig entfernt"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465#, c-format
3466msgid "Can not write log (%s)"
3467msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid "Is /dev/pts mounted?"
3471msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3475msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3479msgstr ""
3480"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3481"erreicht ist."
3482
3483#. check if its not a follow up error
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3486msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489msgid ""
3490"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3491"error from a previous failure."
3492msgstr ""
3493"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3494"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497msgid ""
3498"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499"error"
3500msgstr ""
3501"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3502"wegen voller Festplatte hindeutet."
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3505msgid ""
3506"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3507"error"
3508msgstr ""
3509"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3510"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3513msgid ""
3514"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3515"local system"
3516msgstr ""
3517"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3518"im lokalen System hindeutet."
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521msgid ""
3522"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3523msgstr ""
3524"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3525"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3526
3527#: apt-pkg/depcache.cc
3528msgid "Building dependency tree"
3529msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Candidate versions"
3533msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Dependency generation"
3537msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540msgid "Reading state information"
3541msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3542
3543#: apt-pkg/depcache.cc
3544#, c-format
3545msgid "Failed to open StateFile %s"
3546msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3547
3548#: apt-pkg/depcache.cc
3549#, c-format
3550msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3551msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3552
3553#: apt-pkg/edsp.cc
3554msgid "Send scenario to solver"
3555msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Send request to solver"
3559msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "Prepare for receiving solution"
3563msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "External solver failed without a proper error message"
3567msgstr ""
3568"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3569
3570#: apt-pkg/edsp.cc
3571msgid "Execute external solver"
3572msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3573
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records.\n"
3577msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3578
3579#: apt-pkg/indexcopy.cc
3580#, c-format
3581msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3582msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3583
3584#: apt-pkg/indexcopy.cc
3585#, c-format
3586msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3587msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3588
3589#: apt-pkg/indexcopy.cc
3590#, c-format
3591msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3592msgstr ""
3593"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3594"geschrieben.\n"
3595
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
3597#, c-format
3598msgid "Can't find authentication record for: %s"
3599msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3600
3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
3602#, c-format
3603msgid "Hash mismatch for: %s"
3604msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3605
3606#: apt-pkg/init.cc
3607#, c-format
3608msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3609msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3610
3611#: apt-pkg/init.cc
3612msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3613msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3614
3615#: apt-pkg/install-progress.cc
3616#, c-format
3617msgid "Progress: [%3i%%]"
3618msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3619
3620#: apt-pkg/install-progress.cc
3621msgid "Running dpkg"
3622msgstr "Ausführen von dpkg"
3623
3624#: apt-pkg/packagemanager.cc
3625#, c-format
3626msgid ""
3627"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3628"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3629msgstr ""
3630"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3631"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3632
3633#: apt-pkg/packagemanager.cc
3634#, c-format
3635msgid "Could not configure '%s'. "
3636msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3637
3638#: apt-pkg/packagemanager.cc
3639#, c-format
3640msgid ""
3641"This installation run will require temporarily removing the essential "
3642"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3643"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3644msgstr ""
3645"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3646"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3647"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3648"die Option APT::Force-LoopBreak."
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Empty package cache"
3652msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "The package cache file is corrupted"
3656msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "The package cache file is an incompatible version"
3660msgstr ""
3661"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3665msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668#, c-format
3669msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3670msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3671
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673#, fuzzy, c-format
3674msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3675msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3676
3677#: apt-pkg/pkgcache.cc
3678msgid "Depends"
3679msgstr "Hängt ab von"
3680
3681#: apt-pkg/pkgcache.cc
3682msgid "PreDepends"
3683msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcache.cc
3686msgid "Suggests"
3687msgstr "Schlägt vor"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcache.cc
3690msgid "Recommends"
3691msgstr "Empfiehlt"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Conflicts"
3695msgstr "Kollidiert mit"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "Replaces"
3699msgstr "Ersetzt"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "Obsoletes"
3703msgstr "Löst ab"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
3706msgid "Breaks"
3707msgstr "Beschädigt"
3708
3709#: apt-pkg/pkgcache.cc
3710msgid "Enhances"
3711msgstr "Wertet auf"
3712
3713#: apt-pkg/pkgcache.cc
3714msgid "important"
3715msgstr "wichtig"
3716
3717#: apt-pkg/pkgcache.cc
3718msgid "required"
3719msgstr "erforderlich"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "standard"
3723msgstr "standard"
3724
3725#: apt-pkg/pkgcache.cc
3726msgid "optional"
3727msgstr "optional"
3728
3729#: apt-pkg/pkgcache.cc
3730msgid "extra"
3731msgstr "extra"
3732
3733#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3734msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3735msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3736
3737#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3738#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740#, c-format
3741msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3742msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3743
3744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3746msgstr ""
3747"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3748"APT-Version umgehen kann."
3749
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3752msgstr ""
3753"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3754"APT-Version umgehen kann."
3755
3756#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3758msgstr ""
3759"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3760"diese APT-Version umgehen kann."
3761
3762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3764msgstr ""
3765"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3766"diese APT-Version umgehen kann."
3767
3768#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3769msgid "Reading package lists"
3770msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3771
3772#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3773msgid "IO Error saving source cache"
3774msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3775
3776#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3777#, c-format
3778msgid "Index file type '%s' is not supported"
3779msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3780
3781#: apt-pkg/policy.cc
3782#, c-format
3783msgid ""
3784"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3785"available in the sources"
3786msgstr ""
3787"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3788"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3789
3790#: apt-pkg/policy.cc
3791#, c-format
3792msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3793msgstr ""
3794"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3795
3796#: apt-pkg/policy.cc
3797#, c-format
3798msgid "Did not understand pin type %s"
3799msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3800
3801#: apt-pkg/policy.cc
3802#, c-format
3803msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3804msgstr ""
3805
3806#: apt-pkg/policy.cc
3807msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3808msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3809
3810#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
3812#, fuzzy, c-format
3813msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3814msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3815
3816#: apt-pkg/sourcelist.cc
3817#, c-format
3818msgid "Opening %s"
3819msgstr "%s wird geöffnet."
3820
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, c-format
3823msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3824msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3825
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, c-format
3828msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3829msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3830
3831#: apt-pkg/sourcelist.cc
3832#, fuzzy, c-format
3833msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3834msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3835
3836#: apt-pkg/sourcelist.cc
3837#, c-format
3838msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3839msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3840
3841#: apt-pkg/sourcelist.cc
3842#, c-format
3843msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3844msgstr ""
3845
3846#: apt-pkg/srcrecords.cc
3847msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3848msgstr ""
3849"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3850"eintragen."
3851
3852#: apt-pkg/tagfile.cc
3853#, c-format
3854msgid "Cannot convert %s to integer"
3855msgstr ""
3856
3857#: apt-pkg/update.cc
3858#, fuzzy, c-format
3859msgid "Failed to fetch %s %s"
3860msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3861
3862#: apt-pkg/update.cc
3863msgid ""
3864"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3865"used instead."
3866msgstr ""
3867"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3868"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3869
3870#: apt-pkg/upgrade.cc
3871msgid "Calculating upgrade"
3872msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3873
3874#~ msgid "Problem unlinking %s"
3875#~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3876
3877#~ msgid "Failed to unlink %s"
3878#~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3879
3880#~ msgid ""
3881#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3882#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3883#~ "\n"
3884#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3885#~ "from APT's binary cache files\n"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3888#~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3891#~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3892
3893#~ msgid "Commands:"
3894#~ msgstr "Befehle:"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Options:\n"
3898#~ " -h This help text.\n"
3899#~ " -p=? The package cache.\n"
3900#~ " -s=? The source cache.\n"
3901#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3902#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3903#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3906#~ msgstr ""
3907#~ "Optionen:\n"
3908#~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3909#~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3910#~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3911#~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3912#~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3913#~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3914#~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3915#~ "tmp\n"
3916#~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3917#~ "und apt.conf(5).\n"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "Usage: apt [options] command\n"
3921#~ "\n"
3922#~ "CLI for apt.\n"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3925#~ "\n"
3926#~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3927
3928#, fuzzy
3929#~ msgid ""
3930#~ "Options:\n"
3931#~ " -h This help text\n"
3932#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3933#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3934#~ " -m No mounting\n"
3935#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3936#~ " -a Thorough scan mode\n"
3937#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3938#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940#~ "See fstab(5)\n"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "Optionen:\n"
3943#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3944#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3945#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3946#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3947#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3948#~ "schreiben\n"
3949#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3950#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3951#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3952#~ "weitergehender Informationen."
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Options:\n"
3956#~ " -h This help text.\n"
3957#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3958#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Optionen:\n"
3961#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3962#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3963#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3964#~ "tmp\n"
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Options:\n"
3968#~ " -h This help text.\n"
3969#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3970#~ " -qq No output except for errors\n"
3971#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3972#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3973#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Optionen:\n"
3978#~ " -h dieser Hilfetext\n"
3979#~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3980#~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3981#~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3982#~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3983#~ "schreiben\n"
3984#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3985#~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3986#~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3987#~ "weitergehender Informationen."
3988
3989#~ msgid ""
3990#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3993#~ "used\n"
3994#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3995#~ "\n"
3996#~ "Options:\n"
3997#~ " -h This help text\n"
3998#~ " -s Use source file sorting\n"
3999#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4003#~ "\n"
4004#~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4005#~ "Die\n"
4006#~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4007#~ "handelt.\n"
4008#~ "\n"
4009#~ "Optionen:\n"
4010#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4011#~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4012#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4013#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4014#~ "tmp\n"
4015
4016#~ msgid "Child process failed"
4017#~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4018
4019#, fuzzy
4020#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4021#~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4022
4023#~ msgid "Failed to create pipes"
4024#~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4025
4026#~ msgid "Failed to exec gzip "
4027#~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4028
4029#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4030#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4031
4032#~ msgid "Failed to create FILE*"
4033#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4034
4035#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4036#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4041
4042#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4043#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4044
4045#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4048
4049#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4056#~ "Wert)"
4057
4058#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4059#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4060
4061#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4062#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4063
4064#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4065#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4068#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4069
4070#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4071#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4072
4073#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4076
4077#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4078#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4079
4080#~ msgid "Collecting File Provides"
4081#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4082
4083#, fuzzy
4084#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4085#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4086
4087#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4089
4090#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4091#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4092
4093#~ msgid "Total dependency version space: "
4094#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4095
4096#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4098
4099#~ msgid "Done"
4100#~ msgstr "Fertig"
4101
4102#~ msgid "No keyring installed in %s."
4103#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4104
4105#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4106#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4107
4108#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4109#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4110
4111#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4112#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4113
4114#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4115#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4116
4117#~ msgid ""
4118#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4119#~ "Mounting CD-ROM\n"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4122#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4126#~ "seems to be corrupt."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4129#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4130
4131#~ msgid ""
4132#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4133#~ "seems to be corrupt."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4136#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4137#~ "zu sein."
4138
4139#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4142
4143#~ msgid "Downloading %s %s"
4144#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4145
4146#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4149#~ "enthält."
4150
4151#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4152#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4156#~ "need to manually fix this package."
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4159#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4160
4161#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4164#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4165
4166#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4167#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4168
4169#~ msgid "Failed to remove %s"
4170#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4171
4172#~ msgid "Unable to create %s"
4173#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4174
4175#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4176#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4177
4178#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4179#~ msgstr ""
4180#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4181#~ "liegen."
4182
4183#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4184#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4185
4186#~ msgid "Internal error getting a package name"
4187#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4188
4189#~ msgid "Reading file listing"
4190#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4191
4192#~ msgid ""
4193#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4194#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4195#~ "package!"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4198#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4199#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4200
4201#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4202#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4203
4204#~ msgid "Internal error getting a node"
4205#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4206
4207#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4208#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4209
4210#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4211#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4212
4213#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4214#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4215
4216#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4217#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4218
4219#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4220#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4221
4222#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4223#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4224
4225#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4226#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4227
4228#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4229#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4230
4231#~ msgid "Couldn't change to %s"
4232#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4233
4234#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4235#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4236
4237#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4238#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4239
4240#~ msgid "Read error from %s process"
4241#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4242
4243#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4244#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4245
4246#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4249
4250#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4251#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4252
4253#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4254#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4255
4256#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4257#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4258
4259#~ msgid "decompressor"
4260#~ msgstr "Dekomprimierer"
4261
4262#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4263#~ msgstr ""
4264#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4265
4266#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4267#~ msgstr ""
4268#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4269#~ "nicht möglich"
4270
4271#~ msgid ""
4272#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4273#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4274#~ msgstr ""
4275#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4276#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4277#~ "weiterer Details."
4278
4279#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4280#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4281
4282#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4283#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4284
4285#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4286#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4287
4288#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4289#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4290
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4292#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4293
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4295#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4296
4297#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4298#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4299
4300#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4301#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4302
4303#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4304#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4305
4306#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4307#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4308
4309#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4310#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4311
4312#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4313#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4314
4315#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4316#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"