]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
4 | # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: hu\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n" | |
12 | "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n" | |
14 | "Language: hu\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
20 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:154 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
26 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:282 | |
29 | msgid "Total package names: " | |
30 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
33 | #, fuzzy | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Összes külső leírás: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:337 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:380 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Terület összesen: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Nem találtam csomagokat" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
109 | #, fuzzy | |
110 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
111 | msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" | |
112 | ||
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1353 | |
114 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
115 | msgstr "" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Unable to locate package %s" | |
120 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
121 | ||
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1478 | |
123 | msgid "Package files:" | |
124 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
127 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" | |
130 | ||
131 | #. Show any packages have explicit pins | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1499 | |
133 | msgid "Pinned packages:" | |
134 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
137 | msgid "(not found)" | |
138 | msgstr "(nem találtam)" | |
139 | ||
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 | |
141 | msgid " Installed: " | |
142 | msgstr " Telepítve: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1520 | |
145 | msgid " Candidate: " | |
146 | msgstr " Jelölt: " | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 | |
149 | msgid "(none)" | |
150 | msgstr "(nincs)" | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 | |
153 | msgid " Package pin: " | |
154 | msgstr " Csomag Tű: " | |
155 | ||
156 | #. Show the priority tables | |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1562 | |
158 | msgid " Version table:" | |
159 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1682 | |
169 | #, fuzzy | |
170 | msgid "" | |
171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
176 | "from APT's binary cache files\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" | |
206 | " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" | |
211 | "fájljainak\n" | |
212 | "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Parancsok:\n" | |
215 | " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" | |
216 | " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" | |
217 | " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" | |
218 | " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" | |
219 | " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" | |
220 | " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
221 | " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" | |
222 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
223 | " show - Egy leírást mutat a csomagról\n" | |
224 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
225 | " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" | |
226 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
227 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
228 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
229 | " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opciók:\n" | |
232 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
233 | " -p=? A csomag gyorsítótár.\n" | |
234 | " -s=? A forrás gyorsítótár.\n" | |
235 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
236 | " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" | |
237 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
238 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
242 | #, fuzzy | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is." | |
258 | ||
259 | #: cmdline/apt-config.cc:44 | |
260 | msgid "Arguments not in pairs" | |
261 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-config.cc:79 | |
264 | msgid "" | |
265 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
266 | "\n" | |
267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Commands:\n" | |
270 | " shell - Shell mode\n" | |
271 | " dump - Show the configuration\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Options:\n" | |
274 | " -h This help text.\n" | |
275 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | msgstr "" | |
278 | "Használat: apt-config [opciók] parancs\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Parancsok:\n" | |
283 | " shell - Shell mód\n" | |
284 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
285 | "Opciók:\n" | |
286 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
287 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
288 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
291 | #, c-format | |
292 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
293 | msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
294 | ||
295 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
296 | msgid "" | |
297 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
300 | "from debian packages\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text\n" | |
304 | " -t Set the temp dir\n" | |
305 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
306 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
307 | msgstr "" | |
308 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " | |
311 | "debian-\n" | |
312 | "csomagokból való kibontására\n" | |
313 | "\n" | |
314 | "Opciók:\n" | |
315 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
316 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
317 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
318 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "Unable to write to %s" | |
323 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
326 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
327 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 | |
330 | msgid "Package extension list is too long" | |
331 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing directory %s" | |
338 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
341 | msgid "Source extension list is too long" | |
342 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 | |
345 | msgid "Error writing header to contents file" | |
346 | msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" | |
347 | ||
348 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "Error processing contents %s" | |
351 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
352 | ||
353 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 | |
354 | msgid "" | |
355 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
356 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
358 | " contents path\n" | |
359 | " release path\n" | |
360 | " generate config [groups]\n" | |
361 | " clean config\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
364 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
365 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
368 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
369 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
370 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
373 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
376 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
377 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
378 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
379 | "Debian archive:\n" | |
380 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
381 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
382 | "\n" | |
383 | "Options:\n" | |
384 | " -h This help text\n" | |
385 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
386 | " -s=? Source override file\n" | |
387 | " -q Quiet\n" | |
388 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
389 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
390 | " --contents Control contents file generation\n" | |
391 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
392 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
393 | msgstr "" | |
394 | "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" | |
395 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
396 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n" | |
397 | " contents path\n" | |
398 | " release path\n" | |
399 | " generate config [csoportok]\n" | |
400 | " clean config\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" | |
403 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
404 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
407 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
408 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
409 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
410 | "\n" | |
411 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
412 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
413 | "\n" | |
414 | "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
415 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" | |
416 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-" | |
417 | "előtag\n" | |
418 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
419 | "a\n" | |
420 | "Debian archívumból:\n" | |
421 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
422 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
423 | "\n" | |
424 | "Opciók:\n" | |
425 | " -h E súgó szöveg\n" | |
426 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
427 | " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" | |
428 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
429 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
430 | " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
431 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
432 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
433 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 | |
436 | msgid "No selections matched" | |
437 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
442 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" | |
443 | ||
444 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
447 | msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
452 | msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
455 | #, fuzzy | |
456 | msgid "" | |
457 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
458 | "remove and re-create the database." | |
459 | msgstr "" | |
460 | "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld " | |
461 | "és hozd újra létre az adatbázist." | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
466 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
469 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
470 | #, c-format | |
471 | msgid "Failed to stat %s" | |
472 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
473 | ||
474 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
475 | msgid "Archive has no control record" | |
476 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
479 | msgid "Unable to get a cursor" | |
480 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
485 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
486 | ||
487 | #: ftparchive/writer.cc:83 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
490 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
491 | ||
492 | #: ftparchive/writer.cc:139 | |
493 | msgid "E: " | |
494 | msgstr "H: " | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
497 | msgid "W: " | |
498 | msgstr "F: " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:148 | |
501 | msgid "E: Errors apply to file " | |
502 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Failed to resolve %s" | |
507 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
508 | ||
509 | #: ftparchive/writer.cc:179 | |
510 | msgid "Tree walking failed" | |
511 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:206 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to open %s" | |
516 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
521 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Failed to readlink %s" | |
526 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "Failed to unlink %s" | |
531 | msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" | |
532 | ||
533 | #: ftparchive/writer.cc:284 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
536 | msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" | |
537 | ||
538 | #: ftparchive/writer.cc:294 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
541 | msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" | |
542 | ||
543 | #: ftparchive/writer.cc:398 | |
544 | msgid "Archive had no package field" | |
545 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no override entry\n" | |
550 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
555 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/writer.cc:713 | |
558 | #, c-format | |
559 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
560 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
561 | ||
562 | #: ftparchive/writer.cc:717 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
565 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 | |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Unable to open %s" | |
574 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
579 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
584 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
589 | msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
594 | msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:67 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
599 | msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:97 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
604 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 | |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:191 | |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 | |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:208 | |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:231 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
625 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:282 | |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:319 | |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "kicsomagoló" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:401 | |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:453 | |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:470 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Problem unlinking %s" | |
650 | msgstr "Hiba %s elláncolásakor" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
655 | msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:135 | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "I" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
664 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:252 | |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "but %s is installed" | |
673 | msgstr "de %s van telepítve" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:344 | |
676 | #, c-format | |
677 | msgid "but %s is to be installed" | |
678 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:351 | |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:356 | |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:361 | |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " vagy" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:416 | |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:438 | |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:459 | |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
723 | ||
724 | #: cmdline/apt-get.cc:555 | |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:563 | |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n" | |
735 | "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!" | |
736 | ||
737 | #: cmdline/apt-get.cc:594 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:598 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu kerül öregbítésre, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:628 | |
763 | #, fuzzy, c-format | |
764 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
765 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
768 | #, fuzzy, c-format | |
769 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
770 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:651 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
775 | msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:662 | |
778 | msgid " [Installed]" | |
779 | msgstr " [Telepítve]" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:671 | |
782 | #, fuzzy | |
783 | msgid " [Not candidate version]" | |
784 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
787 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
788 | msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre." | |
789 | ||
790 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
791 | #, c-format | |
792 | msgid "" | |
793 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
794 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
795 | "is only available from another source\n" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n" | |
798 | ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:694 | |
801 | msgid "However the following packages replace it:" | |
802 | msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
805 | #, fuzzy, c-format | |
806 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
807 | msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata" | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:717 | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
812 | msgstr "" | |
813 | ||
814 | #: cmdline/apt-get.cc:748 | |
815 | #, fuzzy, c-format | |
816 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
817 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
818 | ||
819 | #: cmdline/apt-get.cc:778 | |
820 | #, c-format | |
821 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
822 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
825 | #, fuzzy, c-format | |
826 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
827 | msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:794 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
832 | msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:799 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
837 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
842 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:844 | |
845 | #, fuzzy, c-format | |
846 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
847 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
850 | #, fuzzy, c-format | |
851 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
852 | msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
857 | msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:971 | |
860 | msgid "Correcting dependencies..." | |
861 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
862 | ||
863 | #: cmdline/apt-get.cc:974 | |
864 | msgid " failed." | |
865 | msgstr " sikertelen." | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
868 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
869 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:980 | |
872 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
873 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:982 | |
876 | msgid " Done" | |
877 | msgstr " Kész" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
880 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
881 | msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:989 | |
884 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
885 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 | |
888 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
889 | msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
892 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
893 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 | |
896 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
897 | msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? " | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 | |
900 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
901 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197 | |
904 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
905 | msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1077 | |
908 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
909 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
912 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
913 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
916 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
917 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
920 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
921 | msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org" | |
922 | ||
923 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
924 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
925 | #: cmdline/apt-get.cc:1142 | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
928 | msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n" | |
929 | ||
930 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
931 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1147 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
935 | msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n" | |
936 | ||
937 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
938 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1154 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
942 | msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n" | |
943 | ||
944 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
945 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
949 | msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499 | |
952 | #: cmdline/apt-get.cc:2502 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
955 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
960 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223 | |
963 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
964 | msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1205 | |
967 | msgid "Yes, do as I say!" | |
968 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-get.cc:1207 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "" | |
973 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
974 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
975 | " ?] " | |
976 | msgstr "" | |
977 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n" | |
978 | "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n" | |
979 | " ?] " | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232 | |
982 | msgid "Abort." | |
983 | msgstr "Megszakítva." | |
984 | ||
985 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 | |
986 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
987 | msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? " | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
992 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1318 | |
995 | msgid "Some files failed to download" | |
996 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576 | |
999 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1000 | msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1325 | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1005 | "missing?" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n" | |
1008 | " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et." | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1329 | |
1011 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1012 | msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1334 | |
1015 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1016 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1335 | |
1019 | msgid "Aborting install." | |
1020 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1025 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1026 | msgid_plural "" | |
1027 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1028 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1029 | msgstr[0] "" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1367 | |
1032 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1033 | msgstr "" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 | |
1036 | #, c-format | |
1037 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 | |
1041 | #, fuzzy, c-format | |
1042 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1043 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
1044 | ||
1045 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1575 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 | |
1052 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1053 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1056 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1057 | msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1748 | |
1060 | msgid "" | |
1061 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1062 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n" | |
1065 | "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!" | |
1066 | ||
1067 | #. | |
1068 | #. if (Packages == 1) | |
1069 | #. { | |
1070 | #. c1out << endl; | |
1071 | #. c1out << | |
1072 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1073 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1074 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1075 | #. } | |
1076 | #. | |
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921 | |
1078 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1079 | msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1755 | |
1082 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1083 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1762 | |
1086 | #, fuzzy | |
1087 | msgid "" | |
1088 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1089 | msgid_plural "" | |
1090 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1091 | "required:" | |
1092 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1093 | ||
1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 | |
1095 | #, fuzzy, c-format | |
1096 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1097 | msgid_plural "" | |
1098 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1099 | msgstr[0] "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 | |
1102 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1103 | msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1787 | |
1106 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1107 | msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 | |
1110 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1111 | msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:" | |
1112 | ||
1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1890 | |
1114 | msgid "" | |
1115 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1116 | "solution)." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " | |
1119 | "(vagy telepítsd a függőségeket is!)." | |
1120 | ||
1121 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 | |
1122 | msgid "" | |
1123 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1124 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1125 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1126 | "or been moved out of Incoming." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" | |
1129 | "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1130 | "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1131 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 | |
1134 | msgid "Broken packages" | |
1135 | msgstr "Törött csomagok" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1138 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1139 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2040 | |
1142 | msgid "Suggested packages:" | |
1143 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2041 | |
1146 | msgid "Recommended packages:" | |
1147 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2083 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1152 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1155 | #, fuzzy, c-format | |
1156 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1157 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105 | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1162 | "instead." | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 | |
1166 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1167 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1170 | msgid "Failed" | |
1171 | msgstr "Sikertelen" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2122 | |
1174 | msgid "Done" | |
1175 | msgstr "Kész" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197 | |
1178 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1179 | msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1182 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1183 | msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Downloading %s %s" | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2361 | |
1191 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" | |
1194 | ||
1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1198 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1204 | "%s\n" | |
1205 | msgstr "" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "" | |
1210 | "Please use:\n" | |
1211 | "bzr get %s\n" | |
1212 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1213 | msgstr "" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1218 | msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2513 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1223 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
1224 | ||
1225 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1226 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2522 | |
1228 | #, c-format | |
1229 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1230 | msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1231 | ||
1232 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1233 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2527 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1237 | msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1242 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 | |
1245 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1246 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2602 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1251 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1256 | msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2615 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1261 | msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n" | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1266 | msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2657 | |
1269 | msgid "Child process failed" | |
1270 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
1271 | ||
1272 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 | |
1273 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
1276 | "kell" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2701 | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "" | |
1281 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1282 | "Architectures for setup" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2718 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1288 | msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2738 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1293 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2868 | |
1296 | #, fuzzy, c-format | |
1297 | msgid "" | |
1298 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1299 | "packages" | |
1300 | msgstr "" | |
1301 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1302 | "található" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/apt-get.cc:2889 | |
1305 | #, c-format | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1308 | "found" | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1311 | "található" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-get.cc:2912 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1316 | msgstr "" | |
1317 | "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " | |
1318 | "friss." | |
1319 | ||
1320 | #: cmdline/apt-get.cc:2951 | |
1321 | #, fuzzy, c-format | |
1322 | msgid "" | |
1323 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1324 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " | |
1327 | "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója." | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2957 | |
1330 | #, fuzzy, c-format | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1333 | "version" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " | |
1336 | "található" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc:2980 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1341 | msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc:2996 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1346 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/apt-get.cc:3001 | |
1349 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1350 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106 | |
1353 | #, fuzzy, c-format | |
1354 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1355 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-get.cc:3225 | |
1358 | msgid "Supported modules:" | |
1359 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-get.cc:3266 | |
1362 | #, fuzzy | |
1363 | msgid "" | |
1364 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1365 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1366 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1369 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1370 | "and install.\n" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "Commands:\n" | |
1373 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1374 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1375 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1376 | " remove - Remove packages\n" | |
1377 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1378 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1379 | " source - Download source archives\n" | |
1380 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1381 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1382 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1383 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1384 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1385 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1386 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1387 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Options:\n" | |
1390 | " -h This help text.\n" | |
1391 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1392 | " -qq No output except for errors\n" | |
1393 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1394 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1395 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1396 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1397 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1398 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1399 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1400 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1401 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1402 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1403 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1404 | "pages for more information and options.\n" | |
1405 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "Használat: apt-get [opciók] parancs\n" | |
1408 | " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1409 | " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1410 | "\n" | |
1411 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" | |
1412 | "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" | |
1413 | "az install.\n" | |
1414 | "\n" | |
1415 | "Parancsok:\n" | |
1416 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
1417 | " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" | |
1418 | " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
1419 | " remove - Csomagokat távolít el\n" | |
1420 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n" | |
1421 | " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n" | |
1422 | " source - Forrás archívumokat tölt le\n" | |
1423 | " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" | |
1424 | " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
1425 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
1426 | " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" | |
1427 | " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" | |
1428 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
1429 | "\n" | |
1430 | "Opciók:\n" | |
1431 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
1432 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
1433 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
1434 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
1435 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
1436 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
1437 | " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
1438 | " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
1439 | " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" | |
1440 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
1441 | " -V Bőbeszédű verzió számok\n" | |
1442 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1443 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1444 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n" | |
1445 | "további információkért és opciókért.\n" | |
1446 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
1447 | ||
1448 | #: cmdline/apt-get.cc:3429 | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1451 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1452 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1453 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1454 | msgstr "" | |
1455 | ||
1456 | #: cmdline/acqprogress.cc:57 | |
1457 | msgid "Hit " | |
1458 | msgstr "Találat " | |
1459 | ||
1460 | #: cmdline/acqprogress.cc:81 | |
1461 | msgid "Get:" | |
1462 | msgstr "Letöltés:" | |
1463 | ||
1464 | #: cmdline/acqprogress.cc:112 | |
1465 | msgid "Ign " | |
1466 | msgstr "Mellőz " | |
1467 | ||
1468 | #: cmdline/acqprogress.cc:116 | |
1469 | msgid "Err " | |
1470 | msgstr "Hiba " | |
1471 | ||
1472 | #: cmdline/acqprogress.cc:137 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1475 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1476 | ||
1477 | #: cmdline/acqprogress.cc:227 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid " [Working]" | |
1480 | msgstr " [Dolgozom]" | |
1481 | ||
1482 | #: cmdline/acqprogress.cc:283 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1486 | " '%s'\n" | |
1487 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1488 | msgstr "" | |
1489 | "Kérlek tedd be a(z)\n" | |
1490 | " %s\n" | |
1491 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" | |
1492 | ||
1493 | #: cmdline/apt-mark.cc:46 | |
1494 | #, fuzzy, c-format | |
1495 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1496 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
1497 | ||
1498 | #: cmdline/apt-mark.cc:52 | |
1499 | #, fuzzy, c-format | |
1500 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1501 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1502 | ||
1503 | #: cmdline/apt-mark.cc:54 | |
1504 | #, fuzzy, c-format | |
1505 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1506 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1507 | ||
1508 | #: cmdline/apt-mark.cc:169 | |
1509 | #, fuzzy, c-format | |
1510 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1511 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
1512 | ||
1513 | #: cmdline/apt-mark.cc:171 | |
1514 | #, fuzzy, c-format | |
1515 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1516 | msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 | |
1519 | #, fuzzy, c-format | |
1520 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1521 | msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n" | |
1522 | ||
1523 | #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 | |
1524 | #, fuzzy, c-format | |
1525 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1526 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
1527 | ||
1528 | #: cmdline/apt-mark.cc:220 | |
1529 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1530 | msgstr "" | |
1531 | ||
1532 | #: cmdline/apt-mark.cc:268 | |
1533 | msgid "" | |
1534 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1535 | "\n" | |
1536 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1537 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" | |
1538 | "\n" | |
1539 | "Commands:\n" | |
1540 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1541 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1542 | "\n" | |
1543 | "Options:\n" | |
1544 | " -h This help text.\n" | |
1545 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1546 | " -qq No output except for errors\n" | |
1547 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1548 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1549 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1550 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1551 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | ||
1554 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1555 | msgid "Unknown package record!" | |
1556 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
1557 | ||
1558 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1561 | "\n" | |
1562 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1563 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1564 | "\n" | |
1565 | "Options:\n" | |
1566 | " -h This help text\n" | |
1567 | " -s Use source file sorting\n" | |
1568 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1569 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1570 | msgstr "" | |
1571 | "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1572 | "\n" | |
1573 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" | |
1574 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
1575 | "\n" | |
1576 | "Opciók:\n" | |
1577 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1578 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
1579 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1580 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1581 | ||
1582 | #: dselect/install:32 | |
1583 | msgid "Bad default setting!" | |
1584 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1585 | ||
1586 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1587 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1588 | msgid "Press enter to continue." | |
1589 | msgstr "Üss entert a folytatáshoz." | |
1590 | ||
1591 | #: dselect/install:91 | |
1592 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1593 | msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1594 | ||
1595 | #: dselect/install:101 | |
1596 | #, fuzzy | |
1597 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1598 | msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" | |
1599 | ||
1600 | #: dselect/install:102 | |
1601 | #, fuzzy | |
1602 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1603 | msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" | |
1604 | ||
1605 | #: dselect/install:103 | |
1606 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1607 | msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" | |
1608 | ||
1609 | #: dselect/install:104 | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1612 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra" | |
1613 | ||
1614 | #: dselect/update:30 | |
1615 | msgid "Merging available information" | |
1616 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1619 | msgid "Failed to create pipes" | |
1620 | msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1623 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1624 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 | |
1627 | msgid "Corrupted archive" | |
1628 | msgstr "Hibás archívum" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1631 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1632 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1637 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" | |
1638 | ||
1639 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1640 | msgid "Invalid archive signature" | |
1641 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1644 | msgid "Error reading archive member header" | |
1645 | msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1648 | #, fuzzy, c-format | |
1649 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1650 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1653 | msgid "Invalid archive member header" | |
1654 | msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1657 | msgid "Archive is too short" | |
1658 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1661 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1662 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" | |
1663 | ||
1664 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1665 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1666 | msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt" | |
1667 | ||
1668 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1669 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1670 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1673 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1674 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1677 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1678 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1683 | msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1688 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1693 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Failed to write file %s" | |
1698 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "Failed to close file %s" | |
1703 | msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" | |
1704 | ||
1705 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "The path %s is too long" | |
1708 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1711 | #, c-format | |
1712 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1713 | msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" | |
1714 | ||
1715 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1718 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
1719 | ||
1720 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1723 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1726 | msgid "The diversion path is too long" | |
1727 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
1728 | ||
1729 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1732 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
1733 | ||
1734 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1735 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1736 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" | |
1737 | ||
1738 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1739 | msgid "The path is too long" | |
1740 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
1741 | ||
1742 | #: apt-inst/extract.cc:412 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1745 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
1746 | ||
1747 | #: apt-inst/extract.cc:429 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1750 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
1751 | ||
1752 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1753 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1754 | #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 | |
1755 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1756 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104 | |
1757 | #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352 | |
1758 | #: methods/mirror.cc:91 | |
1759 | #, c-format | |
1760 | msgid "Unable to read %s" | |
1761 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1762 | ||
1763 | #: apt-inst/extract.cc:489 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Unable to stat %s" | |
1766 | msgstr "%s nem érhető el" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Failed to remove %s" | |
1771 | msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1774 | #, c-format | |
1775 | msgid "Unable to create %s" | |
1776 | msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
1777 | ||
1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1779 | #, c-format | |
1780 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1781 | msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1784 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1785 | msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048 | |
1788 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158 | |
1789 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320 | |
1790 | msgid "Reading package lists" | |
1791 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1796 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" | |
1797 | ||
1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1799 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1800 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1801 | msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" | |
1802 | ||
1803 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1804 | msgid "Reading file listing" | |
1805 | msgstr "Fájllista olvasása" | |
1806 | ||
1807 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1811 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1812 | "package!" | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " | |
1815 | "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " | |
1816 | "verzióját!" | |
1817 | ||
1818 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1819 | #, c-format | |
1820 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1821 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1824 | msgid "Internal error getting a node" | |
1825 | msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" | |
1826 | ||
1827 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1828 | #, c-format | |
1829 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1830 | msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
1831 | ||
1832 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1833 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1834 | msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
1835 | ||
1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1837 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1838 | #, c-format | |
1839 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1840 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
1841 | ||
1842 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1843 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1844 | msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
1845 | ||
1846 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1847 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1848 | msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie" | |
1849 | ||
1850 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1853 | msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu" | |
1854 | ||
1855 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1856 | #, c-format | |
1857 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1858 | msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu" | |
1859 | ||
1860 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1863 | msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" | |
1864 | ||
1865 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1868 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" | |
1869 | ||
1870 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
1871 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1874 | msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja" | |
1875 | ||
1876 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1879 | msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
1880 | ||
1881 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 | |
1882 | #, c-format | |
1883 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
1884 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
1885 | ||
1886 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 | |
1887 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1888 | msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" | |
1889 | ||
1890 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 | |
1891 | msgid "Unparsable control file" | |
1892 | msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 | |
1895 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1896 | msgstr "" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/bzip2.cc:64 | |
1899 | #, c-format | |
1900 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1901 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
1902 | ||
1903 | #: methods/bzip2.cc:108 | |
1904 | #, c-format | |
1905 | msgid "Read error from %s process" | |
1906 | msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 | |
1909 | #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524 | |
1910 | #: methods/rred.cc:533 | |
1911 | msgid "Failed to stat" | |
1912 | msgstr "Nem érhető el" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 | |
1915 | #: methods/rred.cc:530 | |
1916 | msgid "Failed to set modification time" | |
1917 | msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1922 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1925 | msgid "" | |
1926 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1927 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1928 | msgstr "" | |
1929 | "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " | |
1930 | "update nem használható új CD-k hozzáadására" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1933 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1934 | msgstr "Hibás CD" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1939 | msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod." | |
1940 | ||
1941 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1942 | msgid "Disk not found." | |
1943 | msgstr "Nem találom a lemezt" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 | |
1946 | msgid "File not found" | |
1947 | msgstr "Nem találom a fájlt" | |
1948 | ||
1949 | #: methods/file.cc:44 | |
1950 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1951 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" | |
1952 | ||
1953 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1954 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1955 | msgid "Logging in" | |
1956 | msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1959 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1960 | msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" | |
1961 | ||
1962 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1963 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1964 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
1965 | ||
1966 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1969 | msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1972 | #, c-format | |
1973 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1974 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1977 | #, c-format | |
1978 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1979 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1980 | ||
1981 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1982 | msgid "" | |
1983 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1984 | "is empty." | |
1985 | msgstr "" | |
1986 | "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" | |
1987 | "ProxyLogin üres." | |
1988 | ||
1989 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1992 | msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1997 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
1998 | ||
1999 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 | |
2000 | msgid "Connection timeout" | |
2001 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/ftp.cc:341 | |
2004 | msgid "Server closed the connection" | |
2005 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191 | |
2008 | msgid "Read error" | |
2009 | msgstr "Olvasási hiba" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198 | |
2012 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2013 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
2014 | ||
2015 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
2016 | msgid "Protocol corruption" | |
2017 | msgstr "Protokoll hiba" | |
2018 | ||
2019 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233 | |
2020 | msgid "Write error" | |
2021 | msgstr "Írási hiba" | |
2022 | ||
2023 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
2024 | msgid "Could not create a socket" | |
2025 | msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" | |
2026 | ||
2027 | #: methods/ftp.cc:703 | |
2028 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
2029 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt" | |
2030 | ||
2031 | #: methods/ftp.cc:709 | |
2032 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2033 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." | |
2034 | ||
2035 | #: methods/ftp.cc:727 | |
2036 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2037 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" | |
2038 | ||
2039 | #: methods/ftp.cc:741 | |
2040 | msgid "Could not bind a socket" | |
2041 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" | |
2042 | ||
2043 | #: methods/ftp.cc:745 | |
2044 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2045 | msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" | |
2046 | ||
2047 | #: methods/ftp.cc:752 | |
2048 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2049 | msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" | |
2050 | ||
2051 | #: methods/ftp.cc:784 | |
2052 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2053 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
2054 | ||
2055 | #: methods/ftp.cc:794 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
2058 | msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/ftp.cc:803 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
2063 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
2064 | ||
2065 | #: methods/ftp.cc:823 | |
2066 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2067 | msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt" | |
2068 | ||
2069 | #: methods/ftp.cc:830 | |
2070 | msgid "Unable to accept connection" | |
2071 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
2072 | ||
2073 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 | |
2074 | msgid "Problem hashing file" | |
2075 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
2076 | ||
2077 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2080 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
2081 | ||
2082 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 | |
2083 | msgid "Data socket timed out" | |
2084 | msgstr "Az adat socket túllépte az időt" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2089 | msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'" | |
2090 | ||
2091 | #. Get the files information | |
2092 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2093 | msgid "Query" | |
2094 | msgstr "Lekérdezés" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2097 | msgid "Unable to invoke " | |
2098 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2099 | ||
2100 | #: methods/connect.cc:71 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2103 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
2104 | ||
2105 | #: methods/connect.cc:82 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2108 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/connect.cc:89 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2113 | msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2114 | ||
2115 | #: methods/connect.cc:95 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2118 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
2119 | ||
2120 | #: methods/connect.cc:103 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2123 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
2124 | ||
2125 | #: methods/connect.cc:121 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2128 | msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
2129 | ||
2130 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2131 | #. ssh connection that is still going | |
2132 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Connecting to %s" | |
2135 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2140 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " | |
2141 | ||
2142 | #: methods/connect.cc:193 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2145 | msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" | |
2146 | ||
2147 | #: methods/connect.cc:196 | |
2148 | #, fuzzy, c-format | |
2149 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2150 | msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" | |
2151 | ||
2152 | #: methods/connect.cc:243 | |
2153 | #, fuzzy, c-format | |
2154 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2155 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:" | |
2156 | ||
2157 | #: methods/gpgv.cc:166 | |
2158 | msgid "" | |
2159 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2160 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!" | |
2161 | ||
2162 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
2163 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2164 | msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam." | |
2165 | ||
2166 | #: methods/gpgv.cc:175 | |
2167 | #, fuzzy | |
2168 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2169 | msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)" | |
2170 | ||
2171 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
2172 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2173 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
2174 | ||
2175 | #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 | |
2176 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2177 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
2178 | ||
2179 | #: methods/gpgv.cc:228 | |
2180 | msgid "" | |
2181 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2182 | "available:\n" | |
2183 | msgstr "" | |
2184 | "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n" | |
2185 | ||
2186 | #: methods/http.cc:385 | |
2187 | msgid "Waiting for headers" | |
2188 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
2189 | ||
2190 | #: methods/http.cc:531 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2193 | msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" | |
2194 | ||
2195 | #: methods/http.cc:539 | |
2196 | msgid "Bad header line" | |
2197 | msgstr "Rossz fejléc sor" | |
2198 | ||
2199 | #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 | |
2200 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2201 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
2202 | ||
2203 | #: methods/http.cc:600 | |
2204 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2205 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
2206 | ||
2207 | #: methods/http.cc:615 | |
2208 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2209 | msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
2210 | ||
2211 | #: methods/http.cc:617 | |
2212 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2213 | msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " | |
2214 | ||
2215 | #: methods/http.cc:641 | |
2216 | msgid "Unknown date format" | |
2217 | msgstr "Ismeretlen dátum formátum" | |
2218 | ||
2219 | #: methods/http.cc:800 | |
2220 | msgid "Select failed" | |
2221 | msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
2222 | ||
2223 | #: methods/http.cc:805 | |
2224 | msgid "Connection timed out" | |
2225 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
2226 | ||
2227 | #: methods/http.cc:828 | |
2228 | msgid "Error writing to output file" | |
2229 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
2230 | ||
2231 | #: methods/http.cc:859 | |
2232 | msgid "Error writing to file" | |
2233 | msgstr "Hiba fájl írásakor" | |
2234 | ||
2235 | #: methods/http.cc:887 | |
2236 | msgid "Error writing to the file" | |
2237 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
2238 | ||
2239 | #: methods/http.cc:901 | |
2240 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2241 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
2242 | ||
2243 | #: methods/http.cc:903 | |
2244 | msgid "Error reading from server" | |
2245 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
2246 | ||
2247 | #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 | |
2248 | #, fuzzy | |
2249 | msgid "Failed to truncate file" | |
2250 | msgstr "%s fájl írása sikertelen" | |
2251 | ||
2252 | #: methods/http.cc:1183 | |
2253 | msgid "Bad header data" | |
2254 | msgstr "Rossz fejlécadat" | |
2255 | ||
2256 | #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 | |
2257 | msgid "Connection failed" | |
2258 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
2259 | ||
2260 | #: methods/http.cc:1347 | |
2261 | msgid "Internal error" | |
2262 | msgstr "Belső hiba" | |
2263 | ||
2264 | # FIXME | |
2265 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2266 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2267 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2270 | #, fuzzy, c-format | |
2271 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2272 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2277 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2280 | #, fuzzy | |
2281 | msgid "Unable to close mmap" | |
2282 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2285 | #, fuzzy | |
2286 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2287 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 | |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "" | |
2292 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2293 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2294 | msgstr "" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "" | |
2299 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2300 | "reached." | |
2301 | msgstr "" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 | |
2304 | msgid "" | |
2305 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | ||
2308 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2309 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2312 | msgstr "" | |
2313 | ||
2314 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2315 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | ||
2320 | #. min means minutes, s means seconds | |
2321 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "%limin %lis" | |
2324 | msgstr "" | |
2325 | ||
2326 | #. s means seconds | |
2327 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "%lis" | |
2330 | msgstr "" | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Selection %s not found" | |
2335 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2340 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2345 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2350 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2355 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2360 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2365 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2370 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2375 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2380 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 | |
2383 | #, fuzzy, c-format | |
2384 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2385 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2390 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "%c%s... Error!" | |
2395 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "%c%s... Done" | |
2400 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2405 | msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2408 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2411 | msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2416 | msgstr "%s parancssori opció nem logikai" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2421 | msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2430 | #, c-format | |
2431 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2432 | msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2437 | msgstr "Túl hosszú %s opció" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2440 | #, c-format | |
2441 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2442 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" | |
2443 | ||
2444 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Invalid operation %s" | |
2447 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2452 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 | |
2455 | #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2456 | #: methods/mirror.cc:97 | |
2457 | #, c-format | |
2458 | msgid "Unable to change to %s" | |
2459 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 | |
2462 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2463 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2468 | msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2473 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2478 | msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 | |
2481 | #, c-format | |
2482 | msgid "Could not get lock %s" | |
2483 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 | |
2486 | #, c-format | |
2487 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 | |
2491 | #, c-format | |
2492 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 | |
2501 | #, c-format | |
2502 | msgid "" | |
2503 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2509 | msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691 | |
2512 | #, c-format | |
2513 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2514 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693 | |
2517 | #, fuzzy, c-format | |
2518 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2519 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2524 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2529 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Could not open file %s" | |
2534 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 | |
2537 | #, fuzzy, c-format | |
2538 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2539 | msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2544 | msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2549 | msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 | |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2554 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 | |
2557 | #, fuzzy, c-format | |
2558 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2559 | msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 | |
2562 | #, fuzzy, c-format | |
2563 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2564 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 | |
2567 | #, fuzzy, c-format | |
2568 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2569 | msgstr "Hiba a fájl leválasztásával" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042 | |
2572 | msgid "Problem syncing the file" | |
2573 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2576 | msgid "Empty package cache" | |
2577 | msgstr "Üres csomag-gyorstár" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 | |
2580 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2581 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 | |
2584 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2585 | msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2590 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2593 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2594 | msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2597 | msgid "Depends" | |
2598 | msgstr "Függ ettől" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2601 | msgid "PreDepends" | |
2602 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 | |
2605 | msgid "Suggests" | |
2606 | msgstr "Javasolja" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2609 | msgid "Recommends" | |
2610 | msgstr "Ajánlja" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2613 | msgid "Conflicts" | |
2614 | msgstr "Ütközik" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2617 | msgid "Replaces" | |
2618 | msgstr "Kicseréli" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2621 | msgid "Obsoletes" | |
2622 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2625 | msgid "Breaks" | |
2626 | msgstr "Töri" | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2629 | msgid "Enhances" | |
2630 | msgstr "" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2633 | msgid "important" | |
2634 | msgstr "fontos" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2637 | msgid "required" | |
2638 | msgstr "szükséges" | |
2639 | ||
2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 | |
2641 | msgid "standard" | |
2642 | msgstr "szabványos" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2645 | msgid "optional" | |
2646 | msgstr "opcionális" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 | |
2649 | msgid "extra" | |
2650 | msgstr "extra" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2653 | msgid "Building dependency tree" | |
2654 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/depcache.cc:126 | |
2657 | msgid "Candidate versions" | |
2658 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/depcache.cc:155 | |
2661 | msgid "Dependency generation" | |
2662 | msgstr "Függőség-generálás" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 | |
2665 | msgid "Reading state information" | |
2666 | msgstr "Állapot adatok olvasása" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/depcache.cc:237 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2671 | msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/depcache.cc:243 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2676 | msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2681 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2682 | ||
2683 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2686 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2689 | #, fuzzy, c-format | |
2690 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2691 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2694 | #, fuzzy, c-format | |
2695 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2696 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2699 | #, fuzzy, c-format | |
2700 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2701 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2704 | #, fuzzy, c-format | |
2705 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2706 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2709 | #, fuzzy, c-format | |
2710 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2711 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2716 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2721 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2726 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2731 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2734 | #, c-format | |
2735 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2736 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2739 | #, c-format | |
2740 | msgid "Opening %s" | |
2741 | msgstr "%s megnyitása" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 | |
2744 | #, c-format | |
2745 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2746 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." | |
2747 | ||
2748 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2751 | msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" | |
2752 | ||
2753 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2756 | msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "" | |
2761 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2762 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "" | |
2768 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2769 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2770 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2771 | msgstr "" | |
2772 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " | |
2773 | "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " | |
2774 | "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "" | |
2779 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " | |
2780 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2781 | msgstr "" | |
2782 | ||
2783 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2784 | #, c-format | |
2785 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2786 | msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "" | |
2791 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2792 | msgstr "" | |
2793 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá." | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 | |
2796 | msgid "" | |
2797 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2798 | "held packages." | |
2799 | msgstr "" | |
2800 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2801 | "csomagok okozhatják." | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 | |
2804 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren." | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466 | |
2809 | #, fuzzy | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2812 | "used instead." | |
2813 | msgstr "" | |
2814 | "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi " | |
2815 | "változatukat használom." | |
2816 | ||
2817 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2818 | #, fuzzy, c-format | |
2819 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2820 | msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2821 | ||
2822 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2823 | #, fuzzy, c-format | |
2824 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2825 | msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2828 | #, fuzzy, c-format | |
2829 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2830 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
2831 | ||
2832 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2833 | #. two days | |
2834 | #: apt-pkg/acquire.cc:857 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2837 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/acquire.cc:859 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2842 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2847 | msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2852 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2857 | msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/init.cc:147 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2862 | msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/init.cc:163 | |
2865 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2866 | msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg" | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "Unable to stat %s." | |
2871 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2872 | ||
2873 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2874 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2875 | msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2878 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2883 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2884 | msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
2887 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2888 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
2889 | ||
2890 | #: apt-pkg/policy.cc:71 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "" | |
2893 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2894 | "available in the sources" | |
2895 | msgstr "" | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/policy.cc:389 | |
2898 | #, fuzzy, c-format | |
2899 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2900 | msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/policy.cc:411 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2905 | msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/policy.cc:419 | |
2908 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2909 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2912 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2913 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2918 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2923 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2928 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
2929 | ||
2930 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274 | |
2931 | #, c-format | |
2932 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2933 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
2934 | ||
2935 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278 | |
2936 | #, c-format | |
2937 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2938 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
2939 | ||
2940 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 | |
2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 | |
2942 | #, fuzzy, c-format | |
2943 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2944 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2949 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342 | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2954 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348 | |
2957 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2958 | msgstr "" | |
2959 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 | |
2962 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2963 | msgstr "" | |
2964 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 | |
2967 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!" | |
2970 | ||
2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 | |
2972 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 | |
2977 | #, c-format | |
2978 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2979 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400 | |
2982 | #, c-format | |
2983 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2984 | msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" | |
2991 | ||
2992 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2995 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
2996 | ||
2997 | # FIXME | |
2998 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065 | |
2999 | msgid "Collecting File Provides" | |
3000 | msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" | |
3001 | ||
3002 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266 | |
3003 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3004 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 | |
3007 | #, c-format | |
3008 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3009 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
3010 | ||
3011 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 | |
3012 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3013 | msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848 | |
3016 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991 | |
3017 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3018 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "" | |
3023 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3024 | "or malformed file)" | |
3025 | msgstr "" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 | |
3028 | #, fuzzy, c-format | |
3029 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3030 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
3031 | ||
3032 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 | |
3033 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3034 | msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n" | |
3035 | ||
3036 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3037 | #, c-format | |
3038 | msgid "" | |
3039 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3040 | "repository will not be applied." | |
3041 | msgstr "" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3046 | msgstr "" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532 | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "" | |
3051 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3052 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | ||
3055 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3056 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547 | |
3057 | #, c-format | |
3058 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | ||
3061 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "" | |
3064 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3065 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3068 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "" | |
3073 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3074 | "to manually fix this package." | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3077 | "kell kijavítani a csomagot." | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3083 | msgstr "" | |
3084 | "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
3085 | ||
3086 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840 | |
3087 | msgid "Size mismatch" | |
3088 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3091 | #, fuzzy, c-format | |
3092 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3093 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 | |
3096 | #, fuzzy, c-format | |
3097 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3098 | msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 | |
3106 | #, fuzzy, c-format | |
3107 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3108 | msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3111 | #, fuzzy, c-format | |
3112 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3113 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3118 | msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "" | |
3123 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3124 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3127 | "CD-ROM csatolása\n" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 | |
3130 | msgid "Identifying.. " | |
3131 | msgstr "Azonosítás.. " | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:562 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3136 | msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 | |
3139 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3140 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3145 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
3148 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3149 | msgstr "CD-ROM leválasztása\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:614 | |
3152 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3153 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/cdrom.cc:623 | |
3156 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3157 | msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3160 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3161 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3167 | "%zu signatures\n" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást " | |
3170 | "találtam\n" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:695 | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3175 | "wrong architecture?" | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3181 | msgstr "Talált címke: '%s'\n" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:751 | |
3184 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3185 | msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:768 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "This disc is called: \n" | |
3191 | "'%s'\n" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "E lemez neve: \n" | |
3194 | "%s\n" | |
3195 | ||
3196 | #: apt-pkg/cdrom.cc:770 | |
3197 | msgid "Copying package lists..." | |
3198 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:797 | |
3201 | msgid "Writing new source list\n" | |
3202 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:805 | |
3205 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3206 | msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3211 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3216 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3221 | msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3226 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 | |
3229 | #, fuzzy, c-format | |
3230 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3231 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3236 | msgstr "" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 | |
3239 | #, fuzzy, c-format | |
3240 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3241 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3246 | msgstr "" | |
3247 | ||
3248 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
3249 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 | |
3250 | #, fuzzy, c-format | |
3251 | msgid "No keyring installed in %s." | |
3252 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
3253 | ||
3254 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 | |
3255 | #, c-format | |
3256 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3257 | msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" | |
3258 | ||
3259 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3260 | #, c-format | |
3261 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3262 | msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
3265 | #, fuzzy, c-format | |
3266 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3267 | msgstr "Hiányzó %s feladat" | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
3270 | #, fuzzy, c-format | |
3271 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3272 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3275 | #, c-format | |
3276 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3277 | msgstr "" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3283 | "neither of them" | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3289 | msgstr "" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3294 | msgstr "" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 | |
3302 | #, fuzzy, c-format | |
3303 | msgid "Installing %s" | |
3304 | msgstr "Telepített %s" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Configuring %s" | |
3309 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Removing %s" | |
3314 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3317 | #, fuzzy, c-format | |
3318 | msgid "Completely removing %s" | |
3319 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3324 | msgstr "" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3329 | msgstr "" | |
3330 | ||
3331 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3335 | msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 | |
3338 | #, fuzzy, c-format | |
3339 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3340 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3341 | ||
3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Preparing %s" | |
3345 | msgstr "%s előkészítése" | |
3346 | ||
3347 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Unpacking %s" | |
3350 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3351 | ||
3352 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3355 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3356 | ||
3357 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Installed %s" | |
3360 | msgstr "Telepített %s" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3365 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Removed %s" | |
3370 | msgstr "Eltávolított %s" | |
3371 | ||
3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3375 | msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Completely removed %s" | |
3380 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3381 | ||
3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082 | |
3383 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3384 | msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3385 | ||
3386 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113 | |
3387 | msgid "Running dpkg" | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | ||
3390 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338 | |
3391 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3392 | msgstr "" | |
3393 | ||
3394 | #. check if its not a follow up error | |
3395 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343 | |
3396 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3397 | msgstr "" | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345 | |
3400 | msgid "" | |
3401 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3402 | "error from a previous failure." | |
3403 | msgstr "" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 | |
3406 | msgid "" | |
3407 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3408 | "error" | |
3409 | msgstr "" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 | |
3412 | msgid "" | |
3413 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3414 | "error" | |
3415 | msgstr "" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364 | |
3418 | msgid "" | |
3419 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | ||
3422 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "" | |
3425 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3426 | "it?" | |
3427 | msgstr "" | |
3428 | ||
3429 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3430 | #, fuzzy, c-format | |
3431 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3432 | msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" | |
3433 | ||
3434 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3435 | #. dpkg --configure -a | |
3436 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3437 | #, c-format | |
3438 | msgid "" | |
3439 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3443 | msgid "Not locked" | |
3444 | msgstr "" | |
3445 | ||
3446 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3447 | #. and provide a config option to define that default | |
3448 | #: methods/mirror.cc:260 | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | ||
3453 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
3454 | #. and provide a config option to define that default | |
3455 | #: methods/mirror.cc:267 | |
3456 | #, fuzzy, c-format | |
3457 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
3458 | msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" | |
3459 | ||
3460 | #: methods/mirror.cc:422 | |
3461 | #, c-format | |
3462 | msgid "[Mirror: %s]" | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | ||
3465 | #: methods/rred.cc:503 | |
3466 | #, c-format | |
3467 | msgid "" | |
3468 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3469 | "to be corrupt." | |
3470 | msgstr "" | |
3471 | ||
3472 | #: methods/rred.cc:508 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "" | |
3475 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3476 | "to be corrupt." | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | ||
3479 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3480 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3481 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
3482 | ||
3483 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3484 | #~ msgstr "Belső hiba, a tag nem található" | |
3485 | ||
3486 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3487 | #~ msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek." | |
3488 | ||
3489 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3490 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)" | |
3491 | ||
3492 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3493 | #~ msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" | |
3494 | ||
3495 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3496 | #~ msgstr "%s kulcstartó nem érhető el" | |
3497 | ||
3498 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3499 | #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen" | |
3500 | ||
3501 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3502 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3503 | ||
3504 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3505 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3506 | ||
3507 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3508 | #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s" | |
3509 | ||
3510 | #~ msgid "" | |
3511 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3512 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3513 | #~ "that package should be filed." | |
3514 | #~ msgstr "" | |
3515 | #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" | |
3516 | #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" | |
3517 | #~ "kitölteni a csomaghoz." | |
3518 | ||
3519 | #, fuzzy | |
3520 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3521 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3522 | ||
3523 | #, fuzzy | |
3524 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3525 | #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" | |
3526 | ||
3527 | #, fuzzy | |
3528 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3529 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3530 | ||
3531 | #, fuzzy | |
3532 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3533 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3534 | ||
3535 | #, fuzzy | |
3536 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3537 | #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n" | |
3538 | ||
3539 | #, fuzzy | |
3540 | #~ msgid "" | |
3541 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
3542 | #~ "%i signatures\n" | |
3543 | #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n" | |
3544 | ||
3545 | #, fuzzy | |
3546 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3547 | #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás" | |
3548 | ||
3549 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
3550 | #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Reading file list" | |
3553 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Could not execute " | |
3556 | #~ msgstr "Nem futtatható" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
3559 | #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
3562 | #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva" |