]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Hungarian messages | |
3 | # | |
4 | # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002. | |
5 | # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt trunk\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2014-03-15 18:13+0100\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" | |
13 | "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" | |
14 | "Language: hu\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
19 | "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
21 | "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" | |
22 | "X-Poedit-Language: Hungarian\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Csomagnevek összesen : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Normális csomagok: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Hiányzik: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Különböző verziók összesen: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Összes különböző leírás: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Függőségek összesen: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Minták összesen: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Slack terület összesen: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 | |
98 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
101 | msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441 | |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
105 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
106 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "Nem találhatók csomagok" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 | |
111 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
112 | msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" | |
113 | ||
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1420 | |
115 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
116 | msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." | |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "Unable to locate package %s" | |
121 | msgstr "Ez a csomag nem található: %s" | |
122 | ||
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1545 | |
124 | msgid "Package files:" | |
125 | msgstr "Csomagfájlok:" | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643 | |
128 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
129 | msgstr "" | |
130 | "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" | |
131 | ||
132 | #. Show any packages have explicit pins | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 | |
134 | msgid "Pinned packages:" | |
135 | msgstr "Rögzített csomagok:" | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623 | |
138 | msgid "(not found)" | |
139 | msgstr "(nem található)" | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 | |
142 | msgid " Installed: " | |
143 | msgstr " Telepítve: " | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
146 | msgid " Candidate: " | |
147 | msgstr " Jelölt: " | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613 | |
150 | msgid "(none)" | |
151 | msgstr "(nincs)" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 | |
154 | msgid " Package pin: " | |
155 | msgstr " Csomagrögzítés: " | |
156 | ||
157 | #. Show the priority tables | |
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1629 | |
159 | msgid " Version table:" | |
160 | msgstr " Verziótáblázat:" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
164 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:216 | |
165 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42 | |
166 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
169 | msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" | |
170 | ||
171 | #: cmdline/apt-cache.cc:1749 | |
172 | msgid "" | |
173 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
174 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
175 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
178 | "from APT's binary cache files\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "Commands:\n" | |
181 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
182 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
183 | " showsrc - Show source records\n" | |
184 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
185 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
186 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
187 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
188 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
189 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
190 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
191 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
192 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
193 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
194 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
195 | " policy - Show policy settings\n" | |
196 | "\n" | |
197 | "Options:\n" | |
198 | " -h This help text.\n" | |
199 | " -p=? The package cache.\n" | |
200 | " -s=? The source cache.\n" | |
201 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
202 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
203 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
204 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
205 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
206 | msgstr "" | |
207 | "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" | |
208 | " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" | |
212 | "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Parancsok: \n" | |
215 | " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" | |
216 | " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" | |
217 | " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" | |
218 | " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" | |
219 | " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" | |
220 | " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" | |
221 | " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" | |
222 | " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" | |
223 | " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" | |
224 | " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" | |
225 | " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" | |
226 | " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" | |
227 | " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
228 | " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" | |
229 | " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Kapcsolók:\n" | |
232 | " -h Ez a súgó szöveg. \n" | |
233 | " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" | |
234 | " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" | |
235 | " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" | |
236 | " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" | |
237 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
238 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " | |
240 | "információkért.\n" | |
241 | ||
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 | |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
244 | msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 | |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 | |
256 | msgid "" | |
257 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
258 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
259 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
260 | "mount point." | |
261 | msgstr "" | |
262 | ||
263 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 | |
264 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
265 | msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." | |
266 | ||
267 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
268 | msgid "Arguments not in pairs" | |
269 | msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" | |
270 | ||
271 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
272 | msgid "" | |
273 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Commands:\n" | |
278 | " shell - Shell mode\n" | |
279 | " dump - Show the configuration\n" | |
280 | "\n" | |
281 | "Options:\n" | |
282 | " -h This help text.\n" | |
283 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
284 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
285 | msgstr "" | |
286 | "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Parancsok:\n" | |
291 | " shell - Shell mód\n" | |
292 | " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" | |
293 | "Kapcsolók:\n" | |
294 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
295 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
296 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-get.cc:245 | |
299 | #, fuzzy, c-format | |
300 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
301 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
302 | ||
303 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
304 | #, fuzzy, c-format | |
305 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
306 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
307 | ||
308 | #: cmdline/apt-get.cc:330 | |
309 | #, fuzzy, c-format | |
310 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
311 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
312 | ||
313 | #: cmdline/apt-get.cc:367 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
316 | msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" | |
317 | ||
318 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
319 | #, fuzzy, c-format | |
320 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
321 | msgstr "" | |
322 | "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" | |
323 | ||
324 | #: cmdline/apt-get.cc:454 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Couldn't find package %s" | |
327 | msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" | |
328 | ||
329 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 | |
330 | #, c-format | |
331 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
332 | msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" | |
333 | ||
334 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 | |
335 | #, c-format | |
336 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
337 | msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
338 | ||
339 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
340 | msgid "" | |
341 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
342 | "instead." | |
343 | msgstr "" | |
344 | "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " | |
345 | "auto” parancsokat." | |
346 | ||
347 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 | |
348 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
349 | msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" | |
350 | ||
351 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 | |
352 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
353 | msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" | |
354 | ||
355 | #: cmdline/apt-get.cc:726 | |
356 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
357 | msgstr "" | |
358 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
359 | ||
360 | #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058 | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
363 | msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" | |
364 | ||
365 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "" | |
368 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
369 | "%s\n" | |
370 | msgstr "" | |
371 | "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " | |
372 | "karbantartva:\n" | |
373 | "%s\n" | |
374 | ||
375 | #: cmdline/apt-get.cc:787 | |
376 | #, c-format | |
377 | msgid "" | |
378 | "Please use:\n" | |
379 | "bzr branch %s\n" | |
380 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
381 | msgstr "" | |
382 | "Használja a következő parancsot:\n" | |
383 | "bzr branch %s\n" | |
384 | "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" | |
385 | ||
386 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
389 | msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" | |
390 | ||
391 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864 | |
392 | #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
395 | msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" | |
396 | ||
397 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
400 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" | |
401 | ||
402 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
403 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
404 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
407 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" | |
408 | ||
409 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
410 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
411 | #: cmdline/apt-get.cc:888 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
414 | msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" | |
415 | ||
416 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
417 | #, c-format | |
418 | msgid "Fetch source %s\n" | |
419 | msgstr "Forrás letöltése: %s\n" | |
420 | ||
421 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
422 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
423 | msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." | |
424 | ||
425 | #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313 | |
426 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
427 | msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" | |
428 | ||
429 | #: cmdline/apt-get.cc:942 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
432 | msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:954 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
437 | msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" | |
438 | ||
439 | #: cmdline/apt-get.cc:955 | |
440 | #, c-format | |
441 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
442 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
443 | ||
444 | #: cmdline/apt-get.cc:983 | |
445 | #, c-format | |
446 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
447 | msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" | |
448 | ||
449 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
450 | msgid "Child process failed" | |
451 | msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" | |
452 | ||
453 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
454 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
455 | msgstr "" | |
456 | "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " | |
457 | "kell" | |
458 | ||
459 | #: cmdline/apt-get.cc:1046 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "" | |
462 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
463 | "Architectures for setup" | |
464 | msgstr "" | |
465 | "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " | |
466 | "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." | |
467 | ||
468 | #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
471 | msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" | |
472 | ||
473 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
476 | msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" | |
477 | ||
478 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "" | |
481 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
482 | "packages" | |
483 | msgstr "" | |
484 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " | |
485 | "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" | |
486 | ||
487 | #: cmdline/apt-get.cc:1281 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "" | |
490 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
491 | "found" | |
492 | msgstr "" | |
493 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " | |
494 | "található" | |
495 | ||
496 | #: cmdline/apt-get.cc:1304 | |
497 | #, c-format | |
498 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
499 | msgstr "" | |
500 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " | |
501 | "friss" | |
502 | ||
503 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "" | |
506 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
507 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
508 | msgstr "" | |
509 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " | |
510 | "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" | |
511 | ||
512 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "" | |
515 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
516 | "version" | |
517 | msgstr "" | |
518 | "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " | |
519 | "jelölt verziója" | |
520 | ||
521 | #: cmdline/apt-get.cc:1372 | |
522 | #, c-format | |
523 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
524 | msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" | |
525 | ||
526 | #: cmdline/apt-get.cc:1387 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
529 | msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." | |
530 | ||
531 | #: cmdline/apt-get.cc:1392 | |
532 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
533 | msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" | |
534 | ||
535 | #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
538 | msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" | |
539 | ||
540 | #: cmdline/apt-get.cc:1583 | |
541 | msgid "Supported modules:" | |
542 | msgstr "Támogatott modulok:" | |
543 | ||
544 | #: cmdline/apt-get.cc:1624 | |
545 | msgid "" | |
546 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
547 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
548 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
549 | "\n" | |
550 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
551 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
552 | "and install.\n" | |
553 | "\n" | |
554 | "Commands:\n" | |
555 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
556 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
557 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
558 | " remove - Remove packages\n" | |
559 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
560 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
561 | " source - Download source archives\n" | |
562 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
563 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
564 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
565 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
566 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
567 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
568 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
569 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
570 | "\n" | |
571 | "Options:\n" | |
572 | " -h This help text.\n" | |
573 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
574 | " -qq No output except for errors\n" | |
575 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
576 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
577 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
578 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
579 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
580 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
581 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
582 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
583 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
584 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
585 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
586 | "pages for more information and options.\n" | |
587 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
588 | msgstr "" | |
589 | "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" | |
590 | " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
591 | " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
592 | "\n" | |
593 | "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" | |
594 | "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" | |
595 | "\n" | |
596 | "Parancsok:\n" | |
597 | " update - Frissíti a csomaglistákat\n" | |
598 | " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" | |
599 | " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" | |
600 | " remove - Csomagok eltávolítása\n" | |
601 | " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" | |
602 | " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" | |
603 | " source - Forrásarchívumok letöltése\n" | |
604 | " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" | |
605 | " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" | |
606 | " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" | |
607 | " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" | |
608 | " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" | |
609 | " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" | |
610 | " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" | |
611 | " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" | |
612 | "\n" | |
613 | "Opciók:\n" | |
614 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
615 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
616 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
617 | " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" | |
618 | " -s Szimulációs mód.\n" | |
619 | " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" | |
620 | " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" | |
621 | " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" | |
622 | " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" | |
623 | " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" | |
624 | " -V Részletes verziószámok\n" | |
625 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
626 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
627 | "tmp\n" | |
628 | "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " | |
629 | "további\n" | |
630 | "információkért és opciókért.\n" | |
631 | " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 | |
634 | #, fuzzy | |
635 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
636 | msgstr "" | |
637 | "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" | |
638 | ||
639 | #: cmdline/apt-helper.cc:52 | |
640 | msgid "Download Failed" | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-helper.cc:65 | |
644 | msgid "" | |
645 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
646 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
647 | "\n" | |
648 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
649 | "\n" | |
650 | "Commands:\n" | |
651 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
652 | "\n" | |
653 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
654 | msgstr "" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
659 | msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" | |
660 | ||
661 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
664 | msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
669 | msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
674 | msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
679 | msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" | |
680 | ||
681 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
682 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
683 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1186 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
686 | msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "%s set on hold.\n" | |
691 | msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
696 | msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
699 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
700 | msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 | |
703 | #, fuzzy | |
704 | msgid "" | |
705 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
706 | "\n" | |
707 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
708 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
709 | "\n" | |
710 | "Commands:\n" | |
711 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
712 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
713 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
714 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
715 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
716 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
717 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Options:\n" | |
720 | " -h This help text.\n" | |
721 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
722 | " -qq No output except for errors\n" | |
723 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
724 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
725 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
726 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
727 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
728 | msgstr "" | |
729 | "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n" | |
730 | "\n" | |
731 | "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" | |
732 | "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " | |
733 | "is.\n" | |
734 | "\n" | |
735 | "Parancsok:\n" | |
736 | " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" | |
737 | " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" | |
738 | "\n" | |
739 | "Kapcsolók:\n" | |
740 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
741 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
742 | " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" | |
743 | " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" | |
744 | " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" | |
745 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
746 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" | |
747 | "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" | |
748 | "információkért." | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt.cc:47 | |
751 | msgid "" | |
752 | "Usage: apt [options] command\n" | |
753 | "\n" | |
754 | "CLI for apt.\n" | |
755 | "Basic commands: \n" | |
756 | " list - list packages based on package names\n" | |
757 | " search - search in package descriptions\n" | |
758 | " show - show package details\n" | |
759 | "\n" | |
760 | " update - update list of available packages\n" | |
761 | "\n" | |
762 | " install - install packages\n" | |
763 | " remove - remove packages\n" | |
764 | "\n" | |
765 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
766 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
767 | "packages\n" | |
768 | "\n" | |
769 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
770 | msgstr "" | |
771 | ||
772 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
775 | msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" | |
776 | ||
777 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
778 | msgid "" | |
779 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
780 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
781 | msgstr "" | |
782 | "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " | |
783 | "nem használható új CD-k hozzáadására." | |
784 | ||
785 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
786 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
787 | msgstr "Hibás CD" | |
788 | ||
789 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
790 | #, c-format | |
791 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
792 | msgstr "" | |
793 | "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." | |
794 | ||
795 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
796 | msgid "Disk not found." | |
797 | msgstr "A lemez nem található." | |
798 | ||
799 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 | |
800 | msgid "File not found" | |
801 | msgstr "A fájl nem található" | |
802 | ||
803 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 | |
804 | #: methods/rred.cc:608 | |
805 | msgid "Failed to stat" | |
806 | msgstr "Nem érhető el" | |
807 | ||
808 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 | |
809 | msgid "Failed to set modification time" | |
810 | msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" | |
811 | ||
812 | #: methods/file.cc:48 | |
813 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
814 | msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" | |
815 | ||
816 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
817 | #: methods/ftp.cc:177 | |
818 | msgid "Logging in" | |
819 | msgstr "Bejelentkezés" | |
820 | ||
821 | #: methods/ftp.cc:183 | |
822 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
823 | msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" | |
824 | ||
825 | #: methods/ftp.cc:188 | |
826 | msgid "Unable to determine the local name" | |
827 | msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" | |
828 | ||
829 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 | |
830 | #, c-format | |
831 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
832 | msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" | |
833 | ||
834 | #: methods/ftp.cc:225 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
837 | msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
838 | ||
839 | #: methods/ftp.cc:232 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
842 | msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
843 | ||
844 | #: methods/ftp.cc:252 | |
845 | msgid "" | |
846 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
847 | "is empty." | |
848 | msgstr "" | |
849 | "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " | |
850 | "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." | |
851 | ||
852 | #: methods/ftp.cc:280 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
855 | msgstr "" | |
856 | "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " | |
857 | "%s" | |
858 | ||
859 | #: methods/ftp.cc:306 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
862 | msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
863 | ||
864 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 | |
865 | msgid "Connection timeout" | |
866 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
867 | ||
868 | #: methods/ftp.cc:350 | |
869 | msgid "Server closed the connection" | |
870 | msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" | |
871 | ||
872 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1451 | |
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1460 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1465 | |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1467 | |
875 | msgid "Read error" | |
876 | msgstr "Olvasási hiba" | |
877 | ||
878 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 | |
879 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
880 | msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." | |
881 | ||
882 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 | |
883 | msgid "Protocol corruption" | |
884 | msgstr "Protokollhiba" | |
885 | ||
886 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:871 | |
887 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1573 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1582 | |
888 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1587 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1589 | |
889 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
890 | msgid "Write error" | |
891 | msgstr "Írási hiba" | |
892 | ||
893 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 | |
894 | msgid "Could not create a socket" | |
895 | msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" | |
896 | ||
897 | #: methods/ftp.cc:712 | |
898 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" | |
901 | ||
902 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28 | |
903 | msgid "Failed" | |
904 | msgstr "Sikertelen" | |
905 | ||
906 | #: methods/ftp.cc:718 | |
907 | msgid "Could not connect passive socket." | |
908 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." | |
909 | ||
910 | #: methods/ftp.cc:735 | |
911 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
912 | msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" | |
913 | ||
914 | #: methods/ftp.cc:749 | |
915 | msgid "Could not bind a socket" | |
916 | msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" | |
917 | ||
918 | #: methods/ftp.cc:753 | |
919 | msgid "Could not listen on the socket" | |
920 | msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" | |
921 | ||
922 | #: methods/ftp.cc:760 | |
923 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
924 | msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" | |
925 | ||
926 | #: methods/ftp.cc:792 | |
927 | msgid "Unable to send PORT command" | |
928 | msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" | |
929 | ||
930 | #: methods/ftp.cc:802 | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
933 | msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" | |
934 | ||
935 | #: methods/ftp.cc:811 | |
936 | #, c-format | |
937 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
938 | msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" | |
939 | ||
940 | #: methods/ftp.cc:831 | |
941 | msgid "Data socket connect timed out" | |
942 | msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" | |
943 | ||
944 | #: methods/ftp.cc:838 | |
945 | msgid "Unable to accept connection" | |
946 | msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" | |
947 | ||
948 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 | |
949 | msgid "Problem hashing file" | |
950 | msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" | |
951 | ||
952 | #: methods/ftp.cc:890 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
955 | msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
956 | ||
957 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
958 | msgid "Data socket timed out" | |
959 | msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" | |
960 | ||
961 | #: methods/ftp.cc:935 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
964 | msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" | |
965 | ||
966 | #. Get the files information | |
967 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
968 | msgid "Query" | |
969 | msgstr "Lekérdezés" | |
970 | ||
971 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
972 | msgid "Unable to invoke " | |
973 | msgstr "Nem lehet meghívni " | |
974 | ||
975 | #: methods/connect.cc:76 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
978 | msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" | |
979 | ||
980 | #: methods/connect.cc:87 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "[IP: %s %s]" | |
983 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
984 | ||
985 | #: methods/connect.cc:94 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
988 | msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
989 | ||
990 | #: methods/connect.cc:100 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
993 | msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." | |
994 | ||
995 | #: methods/connect.cc:108 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
998 | msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" | |
999 | ||
1000 | #: methods/connect.cc:126 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1003 | msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." | |
1004 | ||
1005 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1006 | #. ssh connection that is still going | |
1007 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Connecting to %s" | |
1010 | msgstr "Kapcsolódás: %s" | |
1011 | ||
1012 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1015 | msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" | |
1016 | ||
1017 | #: methods/connect.cc:205 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1020 | msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" | |
1021 | ||
1022 | #: methods/connect.cc:209 | |
1023 | #, fuzzy, c-format | |
1024 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1025 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1026 | ||
1027 | #: methods/connect.cc:211 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1030 | msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" | |
1031 | ||
1032 | #: methods/connect.cc:258 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1035 | msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" | |
1036 | ||
1037 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
1038 | msgid "" | |
1039 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1040 | msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." | |
1041 | ||
1042 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
1043 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1044 | msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." | |
1045 | ||
1046 | #: methods/gpgv.cc:174 | |
1047 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" | |
1050 | ||
1051 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1052 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "" | |
1055 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1056 | "authentication?)" | |
1057 | msgstr "" | |
1058 | ||
1059 | #: methods/gpgv.cc:184 | |
1060 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1061 | msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" | |
1062 | ||
1063 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 | |
1064 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1065 | msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" | |
1066 | ||
1067 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1068 | msgid "" | |
1069 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1070 | "available:\n" | |
1071 | msgstr "" | |
1072 | "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " | |
1073 | "el:\n" | |
1074 | ||
1075 | #: methods/gzip.cc:69 | |
1076 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1077 | msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" | |
1078 | ||
1079 | #: methods/http.cc:508 | |
1080 | msgid "Error writing to the file" | |
1081 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1082 | ||
1083 | #: methods/http.cc:522 | |
1084 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1085 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" | |
1086 | ||
1087 | #: methods/http.cc:524 | |
1088 | msgid "Error reading from server" | |
1089 | msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" | |
1090 | ||
1091 | #: methods/http.cc:560 | |
1092 | msgid "Error writing to file" | |
1093 | msgstr "Hiba a fájl írásakor" | |
1094 | ||
1095 | #: methods/http.cc:620 | |
1096 | msgid "Select failed" | |
1097 | msgstr "A kiválasztás sikertelen" | |
1098 | ||
1099 | #: methods/http.cc:625 | |
1100 | msgid "Connection timed out" | |
1101 | msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" | |
1102 | ||
1103 | #: methods/http.cc:648 | |
1104 | msgid "Error writing to output file" | |
1105 | msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" | |
1106 | ||
1107 | #: methods/server.cc:51 | |
1108 | msgid "Waiting for headers" | |
1109 | msgstr "Várakozás a fejlécekre" | |
1110 | ||
1111 | #: methods/server.cc:109 | |
1112 | msgid "Bad header line" | |
1113 | msgstr "Rossz fejlécsor" | |
1114 | ||
1115 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 | |
1116 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1117 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" | |
1118 | ||
1119 | #: methods/server.cc:171 | |
1120 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1121 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" | |
1122 | ||
1123 | #: methods/server.cc:194 | |
1124 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1125 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" | |
1126 | ||
1127 | #: methods/server.cc:196 | |
1128 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1129 | msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" | |
1130 | ||
1131 | #: methods/server.cc:220 | |
1132 | msgid "Unknown date format" | |
1133 | msgstr "Ismeretlen dátumformátum" | |
1134 | ||
1135 | #: methods/server.cc:489 | |
1136 | msgid "Bad header data" | |
1137 | msgstr "Rossz fejlécadatok" | |
1138 | ||
1139 | #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562 | |
1140 | msgid "Connection failed" | |
1141 | msgstr "Sikertelen kapcsolódás" | |
1142 | ||
1143 | #: methods/server.cc:654 | |
1144 | msgid "Internal error" | |
1145 | msgstr "Belső hiba" | |
1146 | ||
1147 | #: apt-private/private-list.cc:132 | |
1148 | msgid "Listing" | |
1149 | msgstr "" | |
1150 | ||
1151 | #: apt-private/private-install.cc:81 | |
1152 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1153 | msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" | |
1154 | ||
1155 | #: apt-private/private-install.cc:90 | |
1156 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1157 | msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." | |
1158 | ||
1159 | #: apt-private/private-install.cc:109 | |
1160 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1161 | msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-private/private-install.cc:147 | |
1164 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1165 | msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" | |
1166 | ||
1167 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1168 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1169 | #: apt-private/private-install.cc:154 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1172 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" | |
1173 | ||
1174 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1175 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1176 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1179 | msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" | |
1180 | ||
1181 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1182 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1183 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1186 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" | |
1187 | ||
1188 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1189 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1190 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1193 | msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" | |
1194 | ||
1195 | #: apt-private/private-install.cc:199 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1198 | msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." | |
1199 | ||
1200 | #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54 | |
1201 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1202 | msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" | |
1203 | ||
1204 | #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237 | |
1205 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1206 | msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." | |
1207 | ||
1208 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1209 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1210 | #: apt-private/private-install.cc:219 | |
1211 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1212 | msgstr "Igen, tedd amit mondok!" | |
1213 | ||
1214 | #: apt-private/private-install.cc:221 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1218 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1219 | " ?] " | |
1220 | msgstr "" | |
1221 | "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" | |
1222 | "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" | |
1223 | " ?] " | |
1224 | ||
1225 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245 | |
1226 | msgid "Abort." | |
1227 | msgstr "Megszakítva." | |
1228 | ||
1229 | #: apt-private/private-install.cc:242 | |
1230 | msgid "Do you want to continue?" | |
1231 | msgstr "Folytatni akarja?" | |
1232 | ||
1233 | #: apt-private/private-install.cc:312 | |
1234 | msgid "Some files failed to download" | |
1235 | msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" | |
1236 | ||
1237 | #: apt-private/private-install.cc:319 | |
1238 | msgid "" | |
1239 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1240 | "missing?" | |
1241 | msgstr "" | |
1242 | "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " | |
1243 | "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." | |
1244 | ||
1245 | #: apt-private/private-install.cc:323 | |
1246 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1247 | msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-private/private-install.cc:328 | |
1250 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1251 | msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." | |
1252 | ||
1253 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1254 | msgid "Aborting install." | |
1255 | msgstr "Telepítés megszakítása." | |
1256 | ||
1257 | #: apt-private/private-install.cc:365 | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1260 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1261 | msgid_plural "" | |
1262 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1263 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1264 | msgstr[0] "" | |
1265 | "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" | |
1266 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1267 | msgstr[1] "" | |
1268 | "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" | |
1269 | "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-private/private-install.cc:369 | |
1272 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1273 | msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
1274 | ||
1275 | #: apt-private/private-install.cc:390 | |
1276 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1277 | msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" | |
1278 | ||
1279 | #: apt-private/private-install.cc:498 | |
1280 | msgid "" | |
1281 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1282 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" | |
1285 | "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." | |
1286 | ||
1287 | #. | |
1288 | #. if (Packages == 1) | |
1289 | #. { | |
1290 | #. c1out << std::endl; | |
1291 | #. c1out << | |
1292 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1293 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1294 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1295 | #. } | |
1296 | #. | |
1297 | #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642 | |
1298 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1299 | msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" | |
1300 | ||
1301 | #: apt-private/private-install.cc:505 | |
1302 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1303 | msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-private/private-install.cc:512 | |
1306 | msgid "" | |
1307 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1308 | msgid_plural "" | |
1309 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1310 | "required:" | |
1311 | msgstr[0] "" | |
1312 | "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" | |
1313 | msgstr[1] "" | |
1314 | "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " | |
1315 | "szükség:" | |
1316 | ||
1317 | #: apt-private/private-install.cc:516 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1320 | msgid_plural "" | |
1321 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1322 | msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" | |
1323 | msgstr[1] "" | |
1324 | "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" | |
1325 | ||
1326 | #: apt-private/private-install.cc:518 | |
1327 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1328 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1329 | msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
1330 | msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." | |
1331 | ||
1332 | #: apt-private/private-install.cc:612 | |
1333 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1334 | msgstr "" | |
1335 | "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" | |
1336 | ||
1337 | #: apt-private/private-install.cc:614 | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1340 | "solution)." | |
1341 | msgstr "" | |
1342 | "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " | |
1343 | "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." | |
1344 | ||
1345 | #: apt-private/private-install.cc:627 | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1348 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1349 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1350 | "or been moved out of Incoming." | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" | |
1353 | "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" | |
1354 | "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" | |
1355 | "lett mozdítva az Incoming-ból." | |
1356 | ||
1357 | #: apt-private/private-install.cc:648 | |
1358 | msgid "Broken packages" | |
1359 | msgstr "Törött csomagok" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-private/private-install.cc:701 | |
1362 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1363 | msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-private/private-install.cc:791 | |
1366 | msgid "Suggested packages:" | |
1367 | msgstr "Javasolt csomagok:" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-private/private-install.cc:792 | |
1370 | msgid "Recommended packages:" | |
1371 | msgstr "Ajánlott csomagok:" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-private/private-download.cc:31 | |
1374 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1375 | msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-private/private-download.cc:35 | |
1378 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1379 | msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" | |
1380 | ||
1381 | #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47 | |
1382 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1383 | msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" | |
1384 | ||
1385 | #: apt-private/private-download.cc:45 | |
1386 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1387 | msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?" | |
1388 | ||
1389 | #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1392 | msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" | |
1393 | ||
1394 | #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84 | |
1395 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1396 | msgid "unknown" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-private/private-output.cc:207 | |
1400 | #, fuzzy, c-format | |
1401 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1402 | msgstr " [Telepítve]" | |
1403 | ||
1404 | #: apt-private/private-output.cc:211 | |
1405 | #, fuzzy | |
1406 | msgid "[installed,local]" | |
1407 | msgstr " [Telepítve]" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-private/private-output.cc:214 | |
1410 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1411 | msgstr "" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-private/private-output.cc:216 | |
1414 | #, fuzzy | |
1415 | msgid "[installed,automatic]" | |
1416 | msgstr " [Telepítve]" | |
1417 | ||
1418 | #: apt-private/private-output.cc:218 | |
1419 | #, fuzzy | |
1420 | msgid "[installed]" | |
1421 | msgstr " [Telepítve]" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-private/private-output.cc:222 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1426 | msgstr "" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-private/private-output.cc:226 | |
1429 | msgid "[residual-config]" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-private/private-output.cc:326 | |
1433 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1434 | msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-private/private-output.cc:416 | |
1437 | #, c-format | |
1438 | msgid "but %s is installed" | |
1439 | msgstr "de %s van telepítve" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1442 | #, c-format | |
1443 | msgid "but %s is to be installed" | |
1444 | msgstr "de csak %s telepíthető" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-private/private-output.cc:425 | |
1447 | msgid "but it is not installable" | |
1448 | msgstr "de az nem telepíthető" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-private/private-output.cc:427 | |
1451 | msgid "but it is a virtual package" | |
1452 | msgstr "de az egy virtuális csomag" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-private/private-output.cc:430 | |
1455 | msgid "but it is not installed" | |
1456 | msgstr "de az nincs telepítve" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-private/private-output.cc:430 | |
1459 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1460 | msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-private/private-output.cc:435 | |
1463 | msgid " or" | |
1464 | msgstr " vagy" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1467 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1468 | msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-private/private-output.cc:490 | |
1471 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1472 | msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" | |
1473 | ||
1474 | #: apt-private/private-output.cc:512 | |
1475 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1476 | msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" | |
1477 | ||
1478 | #: apt-private/private-output.cc:533 | |
1479 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1480 | msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-private/private-output.cc:554 | |
1483 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1484 | msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-private/private-output.cc:574 | |
1487 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1488 | msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" | |
1489 | ||
1490 | #: apt-private/private-output.cc:629 | |
1491 | #, c-format | |
1492 | msgid "%s (due to %s) " | |
1493 | msgstr "%s (%s miatt) " | |
1494 | ||
1495 | #: apt-private/private-output.cc:637 | |
1496 | msgid "" | |
1497 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1498 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" | |
1501 | "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1506 | msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " | |
1507 | ||
1508 | #: apt-private/private-output.cc:672 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1511 | msgstr "%lu újratelepítendő, " | |
1512 | ||
1513 | #: apt-private/private-output.cc:674 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "%lu downgraded, " | |
1516 | msgstr "%lu visszafejlesztendő, " | |
1517 | ||
1518 | #: apt-private/private-output.cc:676 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1521 | msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-private/private-output.cc:680 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1526 | msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" | |
1527 | ||
1528 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1529 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1530 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1531 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1532 | #: apt-private/private-output.cc:702 | |
1533 | msgid "[Y/n]" | |
1534 | msgstr "[I/n]" | |
1535 | ||
1536 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1537 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1538 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1539 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1540 | #: apt-private/private-output.cc:708 | |
1541 | msgid "[y/N]" | |
1542 | msgstr "[i/N]" | |
1543 | ||
1544 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1545 | #: apt-private/private-output.cc:719 | |
1546 | msgid "Y" | |
1547 | msgstr "I" | |
1548 | ||
1549 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1550 | #: apt-private/private-output.cc:725 | |
1551 | msgid "N" | |
1552 | msgstr "N" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1555 | #, c-format | |
1556 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1557 | msgstr "Regex fordítási hiba - %s" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1560 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1561 | msgstr "Függőségek javítása..." | |
1562 | ||
1563 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1564 | msgid " failed." | |
1565 | msgstr " sikertelen." | |
1566 | ||
1567 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1568 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1569 | msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1572 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1573 | msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1576 | msgid " Done" | |
1577 | msgstr " Kész" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1580 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1581 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." | |
1582 | ||
1583 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1584 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1585 | msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." | |
1586 | ||
1587 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 | |
1588 | msgid "Sorting" | |
1589 | msgstr "" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1592 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1593 | msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1596 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1597 | msgstr "Frissítés kiszámítása... " | |
1598 | ||
1599 | #: apt-private/private-upgrade.cc:30 | |
1600 | #, fuzzy | |
1601 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1602 | msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-private/private-upgrade.cc:32 | |
1605 | msgid "Done" | |
1606 | msgstr "Kész" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-private/private-search.cc:51 | |
1609 | msgid "Full Text Search" | |
1610 | msgstr "" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1615 | msgid_plural "" | |
1616 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1617 | msgstr[0] "" | |
1618 | msgstr[1] "" | |
1619 | ||
1620 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1621 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1622 | msgstr "" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-private/private-main.cc:23 | |
1625 | msgid "" | |
1626 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1627 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1628 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1629 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1630 | msgstr "" | |
1631 | "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" | |
1632 | " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" | |
1633 | " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" | |
1634 | " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-private/private-sources.cc:58 | |
1637 | #, fuzzy, c-format | |
1638 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1639 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-private/private-sources.cc:70 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 | |
1647 | msgid "Hit " | |
1648 | msgstr "Találat " | |
1649 | ||
1650 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1651 | msgid "Get:" | |
1652 | msgstr "Letöltés:" | |
1653 | ||
1654 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1655 | msgid "Ign " | |
1656 | msgstr "Mellőz " | |
1657 | ||
1658 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1659 | msgid "Err " | |
1660 | msgstr "Hiba " | |
1661 | ||
1662 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1665 | msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" | |
1666 | ||
1667 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid " [Working]" | |
1670 | msgstr " [Folyamatban]" | |
1671 | ||
1672 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "" | |
1675 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1676 | " '%s'\n" | |
1677 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1678 | msgstr "" | |
1679 | "Helyezze be a(z)\n" | |
1680 | " „%s”\n" | |
1681 | "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" | |
1682 | ||
1683 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1684 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1685 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 | |
1686 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 | |
1687 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480 apt-pkg/sourcelist.cc:280 | |
1688 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102 | |
1689 | #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381 | |
1690 | #, c-format | |
1691 | msgid "Unable to read %s" | |
1692 | msgstr "%s nem olvasható" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
1695 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497 | |
1696 | #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 | |
1697 | #: apt-pkg/clean.cc:127 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "Unable to change to %s" | |
1700 | msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" | |
1701 | ||
1702 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1703 | #. and provide a config option to define that default | |
1704 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1705 | #, c-format | |
1706 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1707 | msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " | |
1708 | ||
1709 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1710 | #. and provide a config option to define that default | |
1711 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1714 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1715 | ||
1716 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1717 | #, fuzzy, c-format | |
1718 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1719 | msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" | |
1720 | ||
1721 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1722 | #, c-format | |
1723 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1724 | msgstr "[Tükör: %s]" | |
1725 | ||
1726 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 | |
1727 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1728 | msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" | |
1729 | ||
1730 | #: methods/rsh.cc:343 | |
1731 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1732 | msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" | |
1733 | ||
1734 | #: dselect/install:33 | |
1735 | msgid "Bad default setting!" | |
1736 | msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" | |
1737 | ||
1738 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1739 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1740 | msgid "Press enter to continue." | |
1741 | msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." | |
1742 | ||
1743 | #: dselect/install:92 | |
1744 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1745 | msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" | |
1746 | ||
1747 | #: dselect/install:102 | |
1748 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1749 | msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" | |
1750 | ||
1751 | #: dselect/install:103 | |
1752 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1753 | msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" | |
1754 | ||
1755 | #: dselect/install:104 | |
1756 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1757 | msgstr "" | |
1758 | "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " | |
1759 | "ezen üzenet" | |
1760 | ||
1761 | #: dselect/install:105 | |
1762 | msgid "" | |
1763 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1764 | msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" | |
1765 | ||
1766 | #: dselect/update:30 | |
1767 | msgid "Merging available information" | |
1768 | msgstr "Elérhető információk egyesítése" | |
1769 | ||
1770 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 | |
1771 | msgid "" | |
1772 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1773 | "\n" | |
1774 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1775 | "from debian packages\n" | |
1776 | "\n" | |
1777 | "Options:\n" | |
1778 | " -h This help text\n" | |
1779 | " -t Set the temp dir\n" | |
1780 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1781 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
1784 | "\n" | |
1785 | "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " | |
1786 | "debian-\n" | |
1787 | "csomagokból való kibontására\n" | |
1788 | "\n" | |
1789 | "Kapcsolók:\n" | |
1790 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1791 | " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" | |
1792 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1793 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
1794 | ||
1795 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 | |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Unable to write to %s" | |
1798 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
1799 | ||
1800 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297 | |
1801 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1802 | msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" | |
1803 | ||
1804 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358 | |
1805 | msgid "Package extension list is too long" | |
1806 | msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" | |
1807 | ||
1808 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199 | |
1809 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273 | |
1810 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "Error processing directory %s" | |
1813 | msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" | |
1814 | ||
1815 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271 | |
1816 | msgid "Source extension list is too long" | |
1817 | msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" | |
1818 | ||
1819 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388 | |
1820 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1821 | msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" | |
1822 | ||
1823 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418 | |
1824 | #, c-format | |
1825 | msgid "Error processing contents %s" | |
1826 | msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" | |
1827 | ||
1828 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606 | |
1829 | msgid "" | |
1830 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1831 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1832 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1833 | " contents path\n" | |
1834 | " release path\n" | |
1835 | " generate config [groups]\n" | |
1836 | " clean config\n" | |
1837 | "\n" | |
1838 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1839 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1840 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1841 | "\n" | |
1842 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1843 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1844 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1845 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1846 | "\n" | |
1847 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1848 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1849 | "\n" | |
1850 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1851 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1852 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1853 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1854 | "Debian archive:\n" | |
1855 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1856 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1857 | "\n" | |
1858 | "Options:\n" | |
1859 | " -h This help text\n" | |
1860 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1861 | " -s=? Source override file\n" | |
1862 | " -q Quiet\n" | |
1863 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1864 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1865 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1866 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1867 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1868 | msgstr "" | |
1869 | "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" | |
1870 | "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1871 | " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" | |
1872 | " contents útvonal\n" | |
1873 | " release útvonal\n" | |
1874 | " generate konfigfájl [csoportok]\n" | |
1875 | " clean konfigfájl\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" | |
1878 | "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" | |
1879 | "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" | |
1882 | "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" | |
1883 | "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" | |
1884 | "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" | |
1885 | "\n" | |
1886 | "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" | |
1887 | "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" | |
1888 | "\n" | |
1889 | "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" | |
1890 | "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" | |
1891 | "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " | |
1892 | "útvonalelőtag\n" | |
1893 | "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " | |
1894 | "a\n" | |
1895 | "Debian archívumból:\n" | |
1896 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1897 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1898 | "\n" | |
1899 | "Kapcsolók:\n" | |
1900 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
1901 | " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" | |
1902 | " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" | |
1903 | " -q Szűkszavú mód\n" | |
1904 | " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" | |
1905 | " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" | |
1906 | " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" | |
1907 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
1908 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" | |
1909 | ||
1910 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812 | |
1911 | msgid "No selections matched" | |
1912 | msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" | |
1913 | ||
1914 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1917 | msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" | |
1918 | ||
1919 | #: ftparchive/cachedb.cc:51 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1922 | msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" | |
1923 | ||
1924 | #: ftparchive/cachedb.cc:69 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1927 | msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" | |
1928 | ||
1929 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 | |
1930 | msgid "" | |
1931 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1932 | "remove and re-create the database." | |
1933 | msgstr "" | |
1934 | "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " | |
1935 | "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." | |
1936 | ||
1937 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1940 | msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" | |
1941 | ||
1942 | #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 | |
1943 | #: apt-inst/extract.cc:216 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Failed to stat %s" | |
1946 | msgstr "%s elérése sikertelen" | |
1947 | ||
1948 | #: ftparchive/cachedb.cc:253 | |
1949 | msgid "Archive has no control record" | |
1950 | msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" | |
1951 | ||
1952 | #: ftparchive/cachedb.cc:494 | |
1953 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1954 | msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" | |
1955 | ||
1956 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1959 | msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" | |
1960 | ||
1961 | #: ftparchive/writer.cc:96 | |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1964 | msgstr "F: %s nem érhető el\n" | |
1965 | ||
1966 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1967 | msgid "E: " | |
1968 | msgstr "H: " | |
1969 | ||
1970 | #: ftparchive/writer.cc:154 | |
1971 | msgid "W: " | |
1972 | msgstr "F: " | |
1973 | ||
1974 | #: ftparchive/writer.cc:161 | |
1975 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1976 | msgstr "H: Hibás a fájl " | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1981 | msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:192 | |
1984 | msgid "Tree walking failed" | |
1985 | msgstr "Fabejárás nem sikerült" | |
1986 | ||
1987 | #: ftparchive/writer.cc:219 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Failed to open %s" | |
1990 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
1991 | ||
1992 | #: ftparchive/writer.cc:278 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1995 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2000 | msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" | |
2001 | ||
2002 | #: ftparchive/writer.cc:290 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2005 | msgstr "%s törlése sikertelen" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2010 | msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/writer.cc:308 | |
2013 | #, c-format | |
2014 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2015 | msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/writer.cc:413 | |
2018 | msgid "Archive had no package field" | |
2019 | msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" | |
2020 | ||
2021 | #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2024 | msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2025 | ||
2026 | #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2029 | msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" | |
2030 | ||
2031 | #: ftparchive/writer.cc:721 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2034 | msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/writer.cc:725 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2039 | msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" | |
2040 | ||
2041 | #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371 | |
2042 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2043 | msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" | |
2044 | ||
2045 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Unable to open %s" | |
2048 | msgstr "%s megnyitása sikertelen" | |
2049 | ||
2050 | #. skip spaces | |
2051 | #. find end of word | |
2052 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
2053 | #, fuzzy, c-format | |
2054 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2055 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2060 | msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" | |
2061 | ||
2062 | #: ftparchive/override.cc:166 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2065 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1" | |
2066 | ||
2067 | #: ftparchive/override.cc:178 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2070 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2" | |
2071 | ||
2072 | #: ftparchive/override.cc:191 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2075 | msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3" | |
2076 | ||
2077 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 | |
2078 | #, c-format | |
2079 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2080 | msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" | |
2081 | ||
2082 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 | |
2083 | #, c-format | |
2084 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2085 | msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" | |
2086 | ||
2087 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2088 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2089 | msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" | |
2090 | ||
2091 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
2092 | msgid "Failed to fork" | |
2093 | msgstr "Nem sikerült forkolni" | |
2094 | ||
2095 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 | |
2096 | msgid "Compress child" | |
2097 | msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" | |
2098 | ||
2099 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2102 | msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" | |
2103 | ||
2104 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
2105 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2106 | msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" | |
2107 | ||
2108 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 | |
2109 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2110 | msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
2113 | #, c-format | |
2114 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2115 | msgstr "Hiba %s törlésekor" | |
2116 | ||
2117 | #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194 | |
2118 | #, c-format | |
2119 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2120 | msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" | |
2121 | ||
2122 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46 | |
2123 | msgid "" | |
2124 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2125 | "\n" | |
2126 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2127 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2128 | "\n" | |
2129 | "Options:\n" | |
2130 | " -h This help text.\n" | |
2131 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2132 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2133 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2134 | msgstr "" | |
2135 | "Használat: apt-internal-solver\n" | |
2136 | "\n" | |
2137 | "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" | |
2138 | "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n" | |
2139 | "\n" | |
2140 | "Kapcsolók:\n" | |
2141 | " -h Ez a súgó szöveg.\n" | |
2142 | " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" | |
2143 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2144 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" | |
2145 | "tmp\n" | |
2146 | ||
2147 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2148 | msgid "Unknown package record!" | |
2149 | msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" | |
2150 | ||
2151 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2152 | msgid "" | |
2153 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2154 | "\n" | |
2155 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2156 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2157 | "\n" | |
2158 | "Options:\n" | |
2159 | " -h This help text\n" | |
2160 | " -s Use source file sorting\n" | |
2161 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2162 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n" | |
2165 | "\n" | |
2166 | "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " | |
2167 | "kapcsolót\n" | |
2168 | "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" | |
2169 | "\n" | |
2170 | "Kapcsolók:\n" | |
2171 | " -h Ez a súgó szöveg\n" | |
2172 | " -s Forrásfájlrendezést használ\n" | |
2173 | " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" | |
2174 | " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
2177 | msgid "Failed to create pipes" | |
2178 | msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
2181 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2182 | msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " | |
2183 | ||
2184 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
2185 | msgid "Corrupted archive" | |
2186 | msgstr "Hibás archívum" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
2189 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2190 | msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2195 | msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
2198 | msgid "Invalid archive signature" | |
2199 | msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
2202 | msgid "Error reading archive member header" | |
2203 | msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2208 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 | |
2211 | msgid "Invalid archive member header" | |
2212 | msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" | |
2213 | ||
2214 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
2215 | msgid "Archive is too short" | |
2216 | msgstr "Az archívum túl rövid" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
2219 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2220 | msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
2223 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2224 | msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
2227 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2228 | msgstr "A hash elem nem található!" | |
2229 | ||
2230 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
2231 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2232 | msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
2235 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2236 | msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2241 | msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2246 | msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2251 | msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Failed to write file %s" | |
2256 | msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Failed to close file %s" | |
2261 | msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "The path %s is too long" | |
2266 | msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-inst/extract.cc:132 | |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2271 | msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-inst/extract.cc:142 | |
2274 | #, c-format | |
2275 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2276 | msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-inst/extract.cc:152 | |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2281 | msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
2284 | msgid "The diversion path is too long" | |
2285 | msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-inst/extract.cc:249 | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2290 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-inst/extract.cc:289 | |
2293 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2294 | msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
2297 | msgid "The path is too long" | |
2298 | msgstr "Az útvonal túl hosszú" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2303 | msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-inst/extract.cc:438 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2308 | msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-inst/extract.cc:498 | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Unable to stat %s" | |
2313 | msgstr "%s nem érhető el" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2316 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2319 | msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:130 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2324 | msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:225 | |
2327 | msgid "Unparsable control file" | |
2328 | msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" | |
2329 | ||
2330 | # FIXME | |
2331 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2332 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2333 | msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2338 | msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2343 | msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2346 | msgid "Unable to close mmap" | |
2347 | msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2350 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2351 | msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2356 | msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2359 | msgid "Failed to truncate file" | |
2360 | msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "" | |
2365 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2366 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2367 | msgstr "" | |
2368 | "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A " | |
2369 | "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2375 | "reached." | |
2376 | msgstr "" | |
2377 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 | |
2380 | msgid "" | |
2381 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2382 | msgstr "" | |
2383 | "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " | |
2384 | "automatikus emelést." | |
2385 | ||
2386 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2387 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2390 | msgstr "%lin %lió %lip %limp" | |
2391 | ||
2392 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2393 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2396 | msgstr "%lió %lip %limp" | |
2397 | ||
2398 | #. min means minutes, s means seconds | |
2399 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid "%limin %lis" | |
2402 | msgstr "%lip %limp" | |
2403 | ||
2404 | #. s means seconds | |
2405 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "%lis" | |
2408 | msgstr "%limp" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Selection %s not found" | |
2413 | msgstr "%s kiválasztás nem található" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2418 | msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2423 | msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2428 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2433 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2438 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2443 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2448 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2453 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2458 | msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " | |
2465 | "argumentumként" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 | |
2468 | #, c-format | |
2469 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2470 | msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid "%c%s... Error!" | |
2475 | msgstr "%c%s... Hiba!" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 | |
2478 | #, c-format | |
2479 | msgid "%c%s... Done" | |
2480 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 | |
2483 | msgid "..." | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | ||
2486 | #. Print the spinner | |
2487 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2488 | #, fuzzy, c-format | |
2489 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2490 | msgstr "%c%s... Kész" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2495 | msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." | |
2496 | ||
2497 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 | |
2498 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2501 | msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2506 | msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2511 | msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2516 | msgstr "" | |
2517 | "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." | |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 | |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2522 | msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 | |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2527 | msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" | |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 | |
2530 | #, c-format | |
2531 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2532 | msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." | |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "Invalid operation %s" | |
2537 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2542 | msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 | |
2545 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2546 | msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:189 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2551 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:194 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2556 | msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:217 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2561 | msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:222 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Could not get lock %s" | |
2566 | msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2571 | msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:411 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " | |
2584 | "fájlkiterjesztése" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:420 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "" | |
2589 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2590 | msgstr "" | |
2591 | "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " | |
2592 | "fájlkiterjesztése van" | |
2593 | ||
2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2597 | msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:825 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2602 | msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." | |
2603 | ||
2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2607 | msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2612 | msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:912 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2617 | msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Could not open file %s" | |
2622 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 | |
2625 | #, c-format | |
2626 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2627 | msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1306 | |
2630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2631 | msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 | |
2634 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2635 | msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2640 | msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1602 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1624 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2645 | msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1894 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2650 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1906 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2655 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1917 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2660 | msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1930 | |
2663 | msgid "Problem syncing the file" | |
2664 | msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2026 apt-pkg/acquire-item.cc:148 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2669 | msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." | |
2670 | ||
2671 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2672 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2675 | msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2678 | msgid "Empty package cache" | |
2679 | msgstr "Üres csomaggyorsítótár" | |
2680 | ||
2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
2682 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2683 | msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 | |
2686 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2687 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 | |
2690 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2691 | msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2696 | msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 | |
2699 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2700 | msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2703 | msgid "Depends" | |
2704 | msgstr "Függ ettől" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2707 | msgid "PreDepends" | |
2708 | msgstr "Függ ettől (előfüggés)" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 | |
2711 | msgid "Suggests" | |
2712 | msgstr "Javasolja" | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2715 | msgid "Recommends" | |
2716 | msgstr "Ajánlja" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2719 | msgid "Conflicts" | |
2720 | msgstr "Ütközik" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 | |
2723 | msgid "Replaces" | |
2724 | msgstr "Kicseréli" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2727 | msgid "Obsoletes" | |
2728 | msgstr "Elavulttá teszi" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2731 | msgid "Breaks" | |
2732 | msgstr "Töri" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 | |
2735 | msgid "Enhances" | |
2736 | msgstr "Bővíti" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2739 | msgid "important" | |
2740 | msgstr "fontos" | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2743 | msgid "required" | |
2744 | msgstr "szükséges" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 | |
2747 | msgid "standard" | |
2748 | msgstr "szabványos" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2751 | msgid "optional" | |
2752 | msgstr "opcionális" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 | |
2755 | msgid "extra" | |
2756 | msgstr "extra" | |
2757 | ||
2758 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
2759 | msgid "Building dependency tree" | |
2760 | msgstr "Függőségi fa építése" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2763 | msgid "Candidate versions" | |
2764 | msgstr "Lehetséges verziók" | |
2765 | ||
2766 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2767 | msgid "Dependency generation" | |
2768 | msgstr "Függőséggenerálás" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2771 | msgid "Reading state information" | |
2772 | msgstr "Állapotinformációk olvasása" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2777 | msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2782 | msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2787 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2792 | msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2795 | #, fuzzy, c-format | |
2796 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2797 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2802 | msgstr "" | |
2803 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " | |
2804 | "feldolgozhatatlan)" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2807 | #, c-format | |
2808 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2809 | msgstr "" | |
2810 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " | |
2811 | "rövid)" | |
2812 | ||
2813 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2818 | "érvényes hozzárendelés)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2821 | #, c-format | |
2822 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2823 | msgstr "" | |
2824 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " | |
2825 | "tartalmaz kulcsot)" | |
2826 | ||
2827 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2828 | #, c-format | |
2829 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2830 | msgstr "" | |
2831 | "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " | |
2832 | "nincs értéke)" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2837 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2842 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2847 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2852 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2855 | #, c-format | |
2856 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2857 | msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2860 | #, c-format | |
2861 | msgid "Opening %s" | |
2862 | msgstr "%s megnyitása" | |
2863 | ||
2864 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497 | |
2865 | #, c-format | |
2866 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2867 | msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." | |
2868 | ||
2869 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2872 | msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" | |
2873 | ||
2874 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2877 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2880 | #, fuzzy, c-format | |
2881 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2882 | msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "" | |
2887 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2888 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " | |
2891 | "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2896 | msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:577 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2902 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2903 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2904 | msgstr "" | |
2905 | "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " | |
2906 | "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " | |
2907 | "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
2910 | #, c-format | |
2911 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2912 | msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "" | |
2917 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1083 | |
2922 | msgid "" | |
2923 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2924 | "held packages." | |
2925 | msgstr "" | |
2926 | "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " | |
2927 | "csomagok okozhatják." | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1085 | |
2930 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2931 | msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2936 | msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2941 | msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." | |
2942 | ||
2943 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 | |
2944 | #, c-format | |
2945 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2946 | msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" | |
2947 | ||
2948 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2949 | #. two days | |
2950 | #: apt-pkg/acquire.cc:899 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2953 | msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/acquire.cc:901 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2958 | msgstr "%li/%li fájl letöltése" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2963 | msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 | |
2966 | #, fuzzy, c-format | |
2967 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2968 | msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2973 | msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 | |
2976 | #, c-format | |
2977 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " | |
2980 | "Entert." | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/init.cc:145 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2985 | msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/init.cc:161 | |
2988 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2989 | msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Unable to stat %s." | |
2994 | msgstr "%s nem érhető el." | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 | |
2997 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2998 | msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" | |
2999 | ||
3000 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 | |
3001 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
3002 | msgstr "" | |
3003 | "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " | |
3004 | "meg." | |
3005 | ||
3006 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 | |
3007 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
3008 | msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" | |
3009 | ||
3010 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
3011 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3012 | msgstr "A források listája olvashatatlan." | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "" | |
3017 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3018 | "available in the sources" | |
3019 | msgstr "" | |
3020 | "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " | |
3021 | "ilyen kiadás a forrásokban" | |
3022 | ||
3023 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
3024 | #, c-format | |
3025 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3026 | msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" | |
3027 | ||
3028 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
3029 | #, c-format | |
3030 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3031 | msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
3034 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3035 | msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
3038 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3039 | msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" | |
3040 | ||
3041 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3042 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3043 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
3044 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
3046 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
3047 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
3048 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
3049 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
3050 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
3052 | #, c-format | |
3053 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3054 | msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" | |
3055 | ||
3056 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3057 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3058 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3061 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3062 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
3065 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3066 | msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
3069 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3070 | msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3075 | msgstr "" | |
3076 | "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " | |
3077 | "közben" | |
3078 | ||
3079 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 | |
3080 | #, c-format | |
3081 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3082 | msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" | |
3083 | ||
3084 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 | |
3085 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
3086 | msgid "Reading package lists" | |
3087 | msgstr "Csomaglisták olvasása" | |
3088 | ||
3089 | # FIXME | |
3090 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 | |
3091 | msgid "Collecting File Provides" | |
3092 | msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 | |
3095 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3096 | msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 | |
3099 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3100 | msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" | |
3101 | ||
3102 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
3103 | msgid "Size mismatch" | |
3104 | msgstr "A méret nem megfelelő" | |
3105 | ||
3106 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
3107 | #, fuzzy | |
3108 | msgid "Invalid file format" | |
3109 | msgstr "%s érvénytelen művelet" | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "" | |
3114 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3115 | "or malformed file)" | |
3116 | msgstr "" | |
3117 | "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " | |
3118 | "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3123 | msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637 | |
3126 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3127 | msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675 | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "" | |
3132 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3133 | "repository will not be applied." | |
3134 | msgstr "" | |
3135 | "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " | |
3136 | "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3141 | msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" | |
3142 | ||
3143 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 | |
3144 | #, c-format | |
3145 | msgid "" | |
3146 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3147 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3148 | msgstr "" | |
3149 | "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " | |
3150 | "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" | |
3151 | ||
3152 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3153 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742 | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3156 | msgstr "GPG hiba: %s: %s" | |
3157 | ||
3158 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865 | |
3159 | #, c-format | |
3160 | msgid "" | |
3161 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3162 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3163 | msgstr "" | |
3164 | "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3165 | "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
3170 | msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989 | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "" | |
3175 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3182 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3187 | msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3192 | msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3197 | msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3202 | msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3207 | msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:577 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3212 | msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3213 | ||
3214 | #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893 | |
3215 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3216 | msgstr "CD-ROM leválasztása...\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:592 | |
3219 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3220 | msgstr "Várakozás a lemezre...\n" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:602 | |
3223 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3224 | msgstr "CD-ROM csatolása...\n" | |
3225 | ||
3226 | #: apt-pkg/cdrom.cc:610 | |
3227 | msgid "Identifying... " | |
3228 | msgstr "Azonosítás... " | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/cdrom.cc:648 | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3233 | msgstr "Tárolt címke: %s\n" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/cdrom.cc:672 | |
3236 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
3237 | msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/cdrom.cc:722 | |
3240 | #, c-format | |
3241 | msgid "" | |
3242 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3243 | "%zu signatures\n" | |
3244 | msgstr "" | |
3245 | "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " | |
3246 | "megtalálva\n" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/cdrom.cc:733 | |
3249 | msgid "" | |
3250 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3251 | "wrong architecture?" | |
3252 | msgstr "" | |
3253 | "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " | |
3254 | "megfelelő az architektúra?" | |
3255 | ||
3256 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
3257 | #, c-format | |
3258 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3259 | msgstr "Talált címke: „%s”\n" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:789 | |
3262 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3263 | msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" | |
3264 | ||
3265 | #: apt-pkg/cdrom.cc:806 | |
3266 | #, c-format | |
3267 | msgid "" | |
3268 | "This disc is called: \n" | |
3269 | "'%s'\n" | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | "A lemez neve: \n" | |
3272 | "„%s”\n" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/cdrom.cc:808 | |
3275 | msgid "Copying package lists..." | |
3276 | msgstr "Csomaglisták másolása..." | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:843 | |
3279 | msgid "Writing new source list\n" | |
3280 | msgstr "Új forráslista írása\n" | |
3281 | ||
3282 | #: apt-pkg/cdrom.cc:851 | |
3283 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3284 | msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" | |
3285 | ||
3286 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3289 | msgstr "%i rekord kiírva.\n" | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3292 | #, c-format | |
3293 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3294 | msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" | |
3295 | ||
3296 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 | |
3297 | #, c-format | |
3298 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3299 | msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 | |
3302 | #, c-format | |
3303 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3304 | msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" | |
3305 | ||
3306 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3309 | msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" | |
3310 | ||
3311 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3312 | #, c-format | |
3313 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3314 | msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/cacheset.cc:487 | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3319 | msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" | |
3320 | ||
3321 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 | |
3322 | #, c-format | |
3323 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3324 | msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/cacheset.cc:601 | |
3327 | #, c-format | |
3328 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3329 | msgstr "„%s” feladat nem található" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/cacheset.cc:607 | |
3332 | #, c-format | |
3333 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3334 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
3335 | ||
3336 | #: apt-pkg/cacheset.cc:613 | |
3337 | #, fuzzy, c-format | |
3338 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
3339 | msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" | |
3340 | ||
3341 | #: apt-pkg/cacheset.cc:624 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3344 | msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" | |
3345 | ||
3346 | #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "" | |
3349 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3350 | "neither of them" | |
3351 | msgstr "" | |
3352 | "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " | |
3353 | "mert egyikkel sem rendelkezik" | |
3354 | ||
3355 | #: apt-pkg/cacheset.cc:645 | |
3356 | #, c-format | |
3357 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/cacheset.cc:653 | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3364 | msgstr "" | |
3365 | "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" | |
3366 | ||
3367 | #: apt-pkg/cacheset.cc:661 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3370 | msgstr "" | |
3371 | "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" | |
3372 | ||
3373 | #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70 | |
3374 | msgid "Send scenario to solver" | |
3375 | msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/edsp.cc:216 | |
3378 | msgid "Send request to solver" | |
3379 | msgstr "Kérés küldése a solvernek" | |
3380 | ||
3381 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3382 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3383 | msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/edsp.cc:293 | |
3386 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3387 | msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571 | |
3390 | msgid "Execute external solver" | |
3391 | msgstr "Külső solver végrehajtása" | |
3392 | ||
3393 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 | |
3394 | #, c-format | |
3395 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3396 | msgstr "" | |
3397 | ||
3398 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 | |
3399 | msgid "Running dpkg" | |
3400 | msgstr "A dpkg futtatása" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
3403 | msgid "" | |
3404 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3405 | "used instead." | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " | |
3408 | "vagy régebbiek lettek felhasználva." | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Installing %s" | |
3413 | msgstr "%s telepítése" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Configuring %s" | |
3418 | msgstr "%s konfigurálása" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Removing %s" | |
3423 | msgstr "%s eltávolítása" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Completely removing %s" | |
3428 | msgstr "%s teljes eltávolítása" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3433 | msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3438 | msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" | |
3439 | ||
3440 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3441 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3442 | #, c-format | |
3443 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3444 | msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" | |
3445 | ||
3446 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 | |
3447 | #, c-format | |
3448 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3449 | msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" | |
3450 | ||
3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:974 | |
3452 | #, c-format | |
3453 | msgid "Preparing %s" | |
3454 | msgstr "%s előkészítése" | |
3455 | ||
3456 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 | |
3457 | #, c-format | |
3458 | msgid "Unpacking %s" | |
3459 | msgstr "%s kicsomagolása" | |
3460 | ||
3461 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:980 | |
3462 | #, c-format | |
3463 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3464 | msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 | |
3467 | #, c-format | |
3468 | msgid "Installed %s" | |
3469 | msgstr "%s telepítve" | |
3470 | ||
3471 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:987 | |
3472 | #, c-format | |
3473 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3474 | msgstr "%s eltávolításának előkészítése" | |
3475 | ||
3476 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "Removed %s" | |
3479 | msgstr "%s eltávolítva" | |
3480 | ||
3481 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:994 | |
3482 | #, c-format | |
3483 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3484 | msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" | |
3485 | ||
3486 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 | |
3487 | #, c-format | |
3488 | msgid "Completely removed %s" | |
3489 | msgstr "%s teljesen eltávolítva" | |
3490 | ||
3491 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 | |
3492 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
3493 | msgstr "" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3496 | #, fuzzy, c-format | |
3497 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3498 | msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1053 | |
3501 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3502 | msgstr "" | |
3503 | ||
3504 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074 | |
3505 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3506 | msgstr "" | |
3507 | ||
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1562 | |
3509 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3510 | msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 | |
3513 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3514 | msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" | |
3515 | ||
3516 | #. check if its not a follow up error | |
3517 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629 | |
3518 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3519 | msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" | |
3520 | ||
3521 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 | |
3522 | msgid "" | |
3523 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3524 | "error from a previous failure." | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " | |
3527 | "egy korábbi hiba következménye." | |
3528 | ||
3529 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637 | |
3530 | msgid "" | |
3531 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3532 | "error" | |
3533 | msgstr "" | |
3534 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " | |
3535 | "lemez" | |
3536 | ||
3537 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 | |
3538 | msgid "" | |
3539 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3540 | "error" | |
3541 | msgstr "" | |
3542 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " | |
3543 | "hibát jelez" | |
3544 | ||
3545 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3548 | "local system" | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " | |
3551 | "lévő hibát jelez" | |
3552 | ||
3553 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1678 | |
3554 | msgid "" | |
3555 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3556 | msgstr "" | |
3557 | "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" | |
3558 | ||
3559 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
3560 | #, c-format | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3563 | "it?" | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " | |
3566 | "használja?" | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 | |
3569 | #, c-format | |
3570 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3571 | msgstr "" | |
3572 | "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" | |
3573 | ||
3574 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3575 | #. dpkg --configure -a | |
3576 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "" | |
3579 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3580 | msgstr "" | |
3581 | "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " | |
3582 | "probléma megoldásához. " | |
3583 | ||
3584 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 | |
3585 | msgid "Not locked" | |
3586 | msgstr "Nincs zárolva" | |
3587 | ||
3588 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3589 | #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "" | |
3592 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3593 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3594 | #~ msgstr "" | |
3595 | #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" | |
3596 | #~ "CD-ROM csatolása\n" | |
3597 | ||
3598 | #~ msgid "" | |
3599 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3600 | #~ "seems to be corrupt." | |
3601 | #~ msgstr "" | |
3602 | #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " | |
3603 | #~ "tűnik." | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "" | |
3606 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3607 | #~ "seems to be corrupt." | |
3608 | #~ msgstr "" | |
3609 | #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " | |
3610 | #~ "tűnik." | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3613 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3616 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3619 | #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3622 | #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3625 | #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "" | |
3628 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3629 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3630 | #~ "is only available from another source\n" | |
3631 | #~ msgstr "" | |
3632 | #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" | |
3633 | #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3636 | #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3639 | #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3642 | #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3645 | #~ msgstr "" | |
3646 | #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: " | |
3647 | #~ "„%s”?\n" | |
3648 | ||
3649 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3650 | #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" | |
3651 | ||
3652 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3653 | #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" | |
3654 | ||
3655 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3656 | #~ msgstr "" | |
3657 | #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3660 | #~ msgstr "" | |
3661 | #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3664 | #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3667 | #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3670 | #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3673 | #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3676 | #~ msgstr "" | |
3677 | #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " | |
3678 | #~ "hagyása" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3681 | #~ msgstr "Letöltés: %s %s" | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3684 | #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3687 | #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "" | |
3690 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3691 | #~ "need to manually fix this package." | |
3692 | #~ msgstr "" | |
3693 | #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " | |
3694 | #~ "kell kijavítani a csomagot." | |
3695 | ||
3696 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3697 | #~ msgstr "" | |
3698 | #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3701 | #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3704 | #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3707 | #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen" | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3710 | #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3713 | #~ msgstr "%sinfo nem érhető el" | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3716 | #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3719 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3722 | #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3725 | #~ msgstr "Fájllista olvasása" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "" | |
3728 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3729 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3730 | #~ "package!" | |
3731 | #~ msgstr "" | |
3732 | #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " | |
3733 | #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " | |
3734 | #~ "csomag ugyanezen verzióját!" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3737 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3740 | #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" | |
3741 | ||
3742 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3743 | #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" | |
3744 | ||
3745 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3746 | #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás" | |
3747 | ||
3748 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3749 | #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3752 | #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" | |
3753 | ||
3754 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3755 | #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" | |
3756 | ||
3757 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3758 | #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" | |
3759 | ||
3760 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3761 | #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" | |
3762 | ||
3763 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3764 | #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3767 | #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3770 | #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl" | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3773 | #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" | |
3774 | ||
3775 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3776 | #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" | |
3777 | ||
3778 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3779 | #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" | |
3780 | ||
3781 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3782 | #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." | |
3783 | ||
3784 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3785 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" | |
3786 | ||
3787 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3788 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3791 | #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "decompressor" | |
3794 | #~ msgstr "kicsomagoló" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3797 | #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3800 | #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "" | |
3803 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3804 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3805 | #~ msgstr "" | |
3806 | #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " | |
3807 | #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure " | |
3808 | #~ "címszó alatt." | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3811 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3814 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" | |
3815 | ||
3816 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3817 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" | |
3818 | ||
3819 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3820 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" | |
3821 | ||
3822 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3823 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" | |
3824 | ||
3825 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3826 | #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" | |
3827 | ||
3828 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3829 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" | |
3830 | ||
3831 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3832 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" | |
3833 | ||
3834 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3835 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" | |
3836 | ||
3837 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3838 | #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" |